1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:33,751 --> 00:00:35,209 No te quedes ahí parado, joder. 3 00:00:35,293 --> 00:00:36,376 ¡A las armas! 4 00:00:36,459 --> 00:00:37,459 - ¡A las armas! - ¡Sí! 5 00:00:47,543 --> 00:00:50,084 ¡Escudero! ¡Carga! 6 00:01:14,584 --> 00:01:15,501 ¡Mierda! 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,043 ¡Atacan en grupo! ¡Atrás! 8 00:01:18,126 --> 00:01:20,668 - ¡Atrás! - ¡Atrás! 9 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 Entra. Rápido. 10 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 ¡Kaden! 11 00:01:51,501 --> 00:01:53,459 Es una puta bandada de dragones. 12 00:02:47,001 --> 00:02:51,668 En nuestro primer encuentro, te ofrecí aliarnos. 13 00:02:51,751 --> 00:02:54,876 Y te negaste. Un error. 14 00:02:55,751 --> 00:02:59,168 Crías de wyrm. Ahora son mis hijos. 15 00:02:59,251 --> 00:03:03,918 Esclavos de las almas perdidas de sus eldwurm. 16 00:03:04,001 --> 00:03:08,709 {\an8}Convertirán esta fortaleza en polvo. 17 00:03:09,626 --> 00:03:15,126 {\an8}Matarán a todos aquí. Devorarán sus restos. 18 00:03:15,751 --> 00:03:21,043 {\an8}Tú puedes detener esto. Dame a Slyrak. 19 00:03:21,126 --> 00:03:23,709 {\an8}¡Sal de padre! 20 00:03:23,793 --> 00:03:27,584 {\an8}Este hombre quería desangrarte. 21 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 {\an8}Arrebatarte tu poder. 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,459 {\an8}No se merece tu ira. 23 00:03:32,543 --> 00:03:38,293 {\an8}Lo llamas padre, pero no es más que otra decepción. 24 00:03:49,084 --> 00:03:50,001 ¡No! 25 00:03:53,168 --> 00:03:56,251 - ¡No huiré de una pelea! - ¡Una pelea que no puedes ganar! 26 00:03:56,334 --> 00:03:58,293 ¡Pues moriré con mis hermanos! 27 00:03:58,376 --> 00:04:01,543 Morirás por nada. Una vez me dijiste lo mismo. 28 00:04:01,626 --> 00:04:04,501 Si mueres aquí no habrás aprendido nada en absoluto. 29 00:04:04,584 --> 00:04:05,709 Escucha. 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,501 - ¿Qué es eso? - ¡Una cría de wyrm de tierra! 31 00:04:14,251 --> 00:04:16,918 - ¿Qué hace? - ¡Quiere comernos! ¡Quédate conmigo! 32 00:04:20,209 --> 00:04:22,834 ¡Le pasa algo en los ojos! 33 00:04:22,918 --> 00:04:27,334 Terrorblade. Necesito un arma. ¡Por aquí! 34 00:04:30,793 --> 00:04:32,376 Estamos en territorio amigo. 35 00:04:33,459 --> 00:04:37,293 Las Tierras Altas son aliadas de los Bosques de Nightsilver. 36 00:04:37,376 --> 00:04:40,043 Si los coedwei nos persiguen, al menos tendremos ayuda. 37 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 ¿Luna? 38 00:04:47,834 --> 00:04:50,543 No digas nada. Estaré bien… 39 00:04:51,751 --> 00:04:53,168 Médico. 40 00:04:55,709 --> 00:05:02,334 Está infectada. Puedo limpiarla, pero, princesa, no puedo curarla. 41 00:05:02,418 --> 00:05:04,876 Hay un fuerte no muy lejos. 42 00:05:04,959 --> 00:05:06,918 Quizá tengan la medicina que necesita. 43 00:05:07,501 --> 00:05:09,376 Le rezaré a Selemene. 44 00:05:10,251 --> 00:05:11,918 Y yo rezaré para que lo oiga. 45 00:05:16,626 --> 00:05:19,251 Caballeros, a mí. ¡Aguantad la posición! 46 00:05:19,334 --> 00:05:21,709 Aquí no hay defensa posible. Estamos al descubierto. 47 00:05:21,793 --> 00:05:23,501 Yo estoy al mando, Kaden, 48 00:05:23,584 --> 00:05:27,126 y no pienso ceder ni un trecho del tamaño de una araña de pantano 49 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 a estas sucias abominaciones. 50 00:05:30,043 --> 00:05:32,793 Ya le habéis oído. Aguantad la posición. 51 00:05:55,918 --> 00:05:56,876 Aparta. 52 00:06:06,418 --> 00:06:09,543 Los muy cabrones trabajan en equipo. Como si tuvieran un plan. 53 00:06:10,334 --> 00:06:13,876 Nunca lo habían hecho antes. No es posible. 54 00:06:14,459 --> 00:06:16,834 Debemos retirarnos. Busca a padre. Y más armas. 55 00:06:28,043 --> 00:06:29,876 No es posible. 56 00:06:41,876 --> 00:06:44,709 ¡Mi espada y mi vida! 57 00:06:57,751 --> 00:07:01,001 ¡Ritterfau! ¡Lucha, joder! 58 00:07:01,084 --> 00:07:02,626 Solo soy un escudero. 59 00:07:02,709 --> 00:07:05,334 Mataste a un dragón. Lo vi con mis propios ojos. 60 00:07:07,459 --> 00:07:10,418 Enhorabuena. Eres un Caballero Dragón. 61 00:07:16,793 --> 00:07:19,293 Por las escaleras del servicio. Ya. Busca a padre. 62 00:07:30,043 --> 00:07:33,251 Están todos muertos. 63 00:07:33,334 --> 00:07:37,293 Estás aprendiendo. Coge eso. Devuélveles el favor. 64 00:07:37,376 --> 00:07:40,043 Pero esta es la espada de Ritterfau. 65 00:07:40,126 --> 00:07:41,751 Ritterfau ya no la necesita. 66 00:07:54,543 --> 00:07:59,293 Buen chico, espera por nosotros. 67 00:07:59,834 --> 00:08:00,959 ¡Vamos! 68 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 ¡Marci! 69 00:08:19,376 --> 00:08:21,501 Un poco lejos de casa, ¿no es así? 70 00:08:21,584 --> 00:08:25,043 Soy Mirana, emisaria de Selemene. 71 00:08:25,126 --> 00:08:28,459 Mi gente necesita comida y medicamentos con urgencia. 72 00:08:29,626 --> 00:08:32,709 - ¿Qué ha ocurrido? - Los coedwei nos atacaron. 73 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 Casi no lo contamos. 74 00:08:35,668 --> 00:08:37,834 Para algunos no está tan claro. 75 00:08:37,918 --> 00:08:41,418 Nos iremos en cuanto los heridos se curen y tengamos provisiones. 76 00:08:41,501 --> 00:08:44,168 Bueno, eso no lo decido yo. 77 00:08:44,251 --> 00:08:47,209 Pero, por ahora, puedes llevarla a la enfermería. 78 00:08:47,293 --> 00:08:49,751 Los demás pueden ir a comer. 79 00:08:50,834 --> 00:08:55,959 Gracias. Los Bosques de Nightsilver recordarán vuestra hospitalidad. 80 00:08:56,043 --> 00:09:01,334 - Hablaré con vuestro capitán. - Dentro de un rato. Ahora descansa. 81 00:09:03,543 --> 00:09:08,459 Los coedwei son despiadados y decididos. Podrían habernos seguido. 82 00:09:09,959 --> 00:09:11,626 Vuestros soldados… 83 00:09:12,834 --> 00:09:14,751 Espero que estén preparados. 84 00:09:16,793 --> 00:09:21,418 Ningún elfo comehierba nos echará de este fuerte. 85 00:09:23,168 --> 00:09:25,209 Todo un alivio… 86 00:09:29,209 --> 00:09:30,459 ¡Padre! 87 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 ¿Padre? 88 00:09:38,543 --> 00:09:41,126 No hay marcas de garras. No hay agujeros. 89 00:09:41,209 --> 00:09:44,959 No sé qué ha pasado aquí, pero no ha sido un dragón. 90 00:09:52,126 --> 00:09:53,543 ¿Cómo está? 91 00:09:54,418 --> 00:09:55,334 Tiene menos fiebre. 92 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 He cosido y vendado la herida y tratado la infección. 93 00:09:59,834 --> 00:10:03,751 - Tenemos que seguir avanzando. - Tienes que reposar. 94 00:10:04,376 --> 00:10:07,459 Luna tiene razón. Estamos demasiado cerca de la frontera. 95 00:10:07,543 --> 00:10:10,043 Cuanto más tiempo nos quedemos, más vulnerables somos. 96 00:10:10,626 --> 00:10:12,126 Necesita descansar. 97 00:10:13,584 --> 00:10:15,751 - O morirá. - ¿Cuánto? 98 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 ¿Una semana? Como mínimo. 99 00:10:23,918 --> 00:10:25,626 Nos vamos mañana. 100 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 Aún no estamos en casa. 101 00:10:38,918 --> 00:10:43,251 Pero nuestros estómagos están llenos y podremos dormir con los ojos cerrados. 102 00:10:43,334 --> 00:10:45,459 Que la luz creciente te ilumine. 103 00:10:48,709 --> 00:10:50,293 Que nos ilumine a todos. 104 00:10:50,376 --> 00:10:53,043 ¡Que la luz creciente nos ilumine a todos! 105 00:10:59,168 --> 00:11:01,001 El capitán ya está listo para verte. 106 00:11:02,751 --> 00:11:05,918 Solo la emisaria, si no te importa. 107 00:11:46,001 --> 00:11:47,168 Diosa. 108 00:11:58,751 --> 00:12:00,751 Yo no haría eso, princesa. 109 00:12:01,543 --> 00:12:05,376 Se me pagó para entregarte con vida. Pero no dijo en qué condiciones. 110 00:12:06,168 --> 00:12:08,293 Mataste a toda esa gente. 111 00:12:09,001 --> 00:12:13,626 Los has masacrado a todos por una recompensa. 112 00:12:14,876 --> 00:12:17,001 Tu tío te echa mucho de menos. 113 00:12:18,251 --> 00:12:20,626 Lo bastante, según parece. 114 00:12:33,126 --> 00:12:35,584 Encerradlos antes de que se pase el efecto. 115 00:13:22,751 --> 00:13:25,459 - ¡Haz lo que tú ya sabes! ¡Venga! - He venido a rescatarte. 116 00:13:25,543 --> 00:13:28,918 - Si tú no huyes, yo tampoco. - Soy un pésimo ejemplo. 117 00:13:37,959 --> 00:13:40,626 Crías de wyrm de tierra. Yo también lo siento. 118 00:13:41,168 --> 00:13:42,293 Por ahí. 119 00:14:18,501 --> 00:14:21,751 Soy Bram. Caballero Dragón. ¿Y tú? 120 00:14:37,543 --> 00:14:40,168 Ya no hay dónde huir. 121 00:14:41,876 --> 00:14:44,001 Ni esconderse. 122 00:14:58,168 --> 00:15:00,834 Davion. Caballero Dragón. 123 00:15:03,668 --> 00:15:06,793 Ha sido un largo y triste camino. 124 00:15:07,626 --> 00:15:11,626 Condenado a morir. Olvidado. 125 00:15:12,209 --> 00:15:15,043 Tu identidad, consumida. 126 00:15:15,126 --> 00:15:19,251 Transformado en una abominación asesina 127 00:15:19,334 --> 00:15:23,168 al servicio de un amo que odias. 128 00:15:23,751 --> 00:15:25,084 ¡Fymryn! 129 00:15:25,168 --> 00:15:29,876 Hija de la luna con la cabeza llena de historias. 130 00:15:29,959 --> 00:15:34,043 Una niña pequeña que se imagina siendo diosa. 131 00:15:34,126 --> 00:15:38,584 Pero solo es un monstruo. Un accidente. 132 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Querido Bram. 133 00:15:43,376 --> 00:15:48,459 Lleno de esperanza. De sinceridad. De oficio. 134 00:15:48,543 --> 00:15:52,168 Pero una espada no te convierte en Caballero Dragón. 135 00:15:54,043 --> 00:15:59,293 Treinta hombres cabalgaron hasta Leathsham. Solo uno regresó. 136 00:15:59,959 --> 00:16:06,209 Volviste cabalgando. Solo. Siempre solo. 137 00:16:06,293 --> 00:16:12,209 Los muertos claman venganza. Pero ignoras sus súplicas. 138 00:16:12,918 --> 00:16:17,043 Has logrado lo que el mismo Slyrak no pudo. 139 00:16:17,126 --> 00:16:21,001 La destrucción de los Caballeros Dragón. 140 00:16:21,709 --> 00:16:25,626 Cuántos muertos, pequeña. 141 00:16:25,709 --> 00:16:30,001 Porque fuiste lo bastante tonta para creerte una mentira 142 00:16:30,084 --> 00:16:33,251 y formar parte de otra. 143 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 Tu destino es morir en la cruzada de otro. 144 00:16:38,584 --> 00:16:41,084 Sirviendo a la gloria de otro. 145 00:16:42,126 --> 00:16:46,584 Un insignificante jugador en la historia de otro hombre. 146 00:16:47,959 --> 00:16:50,584 Tienes tu redención delante de ti. 147 00:16:50,668 --> 00:16:54,334 Te cubres con la carne de un hombre al que llamas hermano. 148 00:16:54,418 --> 00:17:01,043 Pero te ocultas bajo un juramento y llamas lealtad a tu cobardía. 149 00:17:02,418 --> 00:17:05,918 Solo te queda una cosa que hacer. 150 00:17:06,001 --> 00:17:12,001 Tan lejos de tu propia batalla. Escondiéndote de las consecuencias 151 00:17:12,084 --> 00:17:15,501 ¿Te recordarán, querido Bram? 152 00:17:15,584 --> 00:17:20,459 ¿O simplemente te enterrarán junto a los otros muertos olvidados? 153 00:17:20,959 --> 00:17:27,376 Mata a Slyrak. Libera a tus hermanos de su tormento. 154 00:17:27,459 --> 00:17:32,209 Entrégate. Olvida. Cambia tu destino. 155 00:17:32,793 --> 00:17:36,168 Libérate. 156 00:17:37,001 --> 00:17:41,293 Solo tienes que dejarme entrar. 157 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Tenías razón. 158 00:17:46,376 --> 00:17:48,334 Claro que la tenías. 159 00:18:05,126 --> 00:18:08,293 ¡El alma de Slyrak es mía! 160 00:18:09,168 --> 00:18:14,293 ¡Y con ella, toda la creación! 161 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 Bien jugado, pequeña. 162 00:19:19,334 --> 00:19:21,168 Mi espada… 163 00:19:24,626 --> 00:19:26,251 y mi vida. 164 00:19:35,084 --> 00:19:36,501 Caos. 165 00:20:28,751 --> 00:20:30,334 No os separéis. 166 00:20:35,293 --> 00:20:36,501 Mirad. 167 00:20:56,626 --> 00:20:57,834 ¡Rylai! 168 00:21:01,751 --> 00:21:03,543 ¡Sube! ¡Rápido! 169 00:21:04,626 --> 00:21:06,084 Huid. 170 00:21:06,168 --> 00:21:11,043 Purificaré con fuego lo que el demonio ha corrompido. 171 00:21:11,126 --> 00:21:12,876 Es lo que quiere el demonio. 172 00:21:12,959 --> 00:21:15,876 Que nosotros muramos para que pueda hacerse contigo. 173 00:21:16,834 --> 00:21:19,209 Debemos luchar contra el verdadero enemigo. 174 00:21:19,293 --> 00:21:23,501 Todos son mis enemigos. 175 00:21:23,584 --> 00:21:27,876 ¡Davion! Ven con nosotros. ¡Por favor! 176 00:21:27,959 --> 00:21:31,834 Slyrak te hizo esto por una razón. Pero no puede ser esta. 177 00:21:32,501 --> 00:21:34,251 "¿No puede ser esta?". 178 00:21:35,626 --> 00:21:40,959 Bram. El mejor escudero de Fuerte Dragón. 179 00:22:10,501 --> 00:22:12,043 Adentro, cielo. 180 00:22:15,418 --> 00:22:18,584 Esta está llena. Vuestro transporte está allí. 181 00:22:23,668 --> 00:22:27,168 No. Elige el momento. 182 00:22:30,459 --> 00:22:34,293 "El Azote de las Llanuras". El precio por tu cabeza es considerable. 183 00:22:34,376 --> 00:22:38,459 Casi tanto como el de la princesa. Y el doble con vida. 184 00:22:39,459 --> 00:22:42,126 El viaje a Imperio Helio es largo, alteza. 185 00:22:42,209 --> 00:22:44,418 No hagamos esperar a tu tío. 186 00:23:11,126 --> 00:23:16,001 Despierta, Vahdrak. Padre del Caos. 187 00:23:19,376 --> 00:23:22,001 Ha llegado tu momento. 188 00:23:27,293 --> 00:23:29,084 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 189 00:24:06,293 --> 00:24:11,293 Subtítulos: JJ Porto