1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:33,751 --> 00:00:35,209 No te quedes ahí parado. 3 00:00:35,293 --> 00:00:36,584 - ¡A las armas! - ¡A las armas! 4 00:00:36,668 --> 00:00:38,043 - ¡A las armas! - ¡Sí! 5 00:00:47,709 --> 00:00:50,084 ¡Escudero! ¡Recarga! 6 00:01:14,584 --> 00:01:15,501 ¡Mierda! 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,043 ¡Son demasiados! ¡Retrocedan! 8 00:01:18,126 --> 00:01:20,668 - ¡Retrocedan! - ¡Retrocedan! 9 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 Métete, rápido. 10 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 ¡Kaden! 11 00:01:51,501 --> 00:01:53,459 Son muchos malditos dragones. 12 00:02:47,001 --> 00:02:51,668 En nuestro primer encuentro, te ofrecí una alianza. 13 00:02:51,751 --> 00:02:54,876 Te negaste. Fue un error. 14 00:02:55,751 --> 00:02:59,168 Crías de Wyrm. Ahora son mis hijos. 15 00:02:59,251 --> 00:03:03,918 {\an8}Esclavos de las almas perdidas de sus Eldwurms. 16 00:03:04,001 --> 00:03:08,709 {\an8}Arrasarán con este fuerte hasta convertirlo en arena. 17 00:03:09,626 --> 00:03:15,126 {\an8}Matarán a todos los de adentro y se deleitarán con sus restos. 18 00:03:15,751 --> 00:03:21,043 {\an8}Tienes el poder de detener esto. Entrégame a Slyrak. 19 00:03:21,126 --> 00:03:23,709 {\an8}¡Suelta a mi padre! 20 00:03:23,793 --> 00:03:27,584 {\an8}Este hombre quería desangrarte. 21 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 {\an8}Robarte tu poder. 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,459 {\an8}No es digno de tu ira. 23 00:03:32,543 --> 00:03:38,293 {\an8}Lo llamas padre. Es solo otra decepción. 24 00:03:49,084 --> 00:03:50,001 ¡No! 25 00:03:53,168 --> 00:03:56,251 - No voy a huir de una pelea. - Es una pelea que no puedes ganar. 26 00:03:56,334 --> 00:03:58,293 Entonces moriré con mis hermanos. 27 00:03:58,376 --> 00:04:01,543 No tendría sentido. Una vez me dijiste que dejara ir cosas. 28 00:04:01,626 --> 00:04:04,501 Si te mueres aquí, significa que no has aprendido un carajo. 29 00:04:04,584 --> 00:04:05,709 Escucha. 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,626 - ¿Qué es esa cosa? - ¡Una cría de Wyrm terrestre! 31 00:04:14,251 --> 00:04:16,918 - ¿Qué hace? - ¡Nos quiere comer! ¡Quédate conmigo! 32 00:04:20,209 --> 00:04:22,834 Sus ojos. ¡Le pasa algo a sus ojos! 33 00:04:22,918 --> 00:04:27,334 Terrorblade. Necesito un arma. ¡Por aquí! 34 00:04:30,793 --> 00:04:32,376 Estamos en territorio amigo. 35 00:04:33,459 --> 00:04:37,293 Las Tierras Altas son aliadas de los Bosques de la noche Plateada. 36 00:04:37,376 --> 00:04:40,043 Si los Coedwei nos persiguen, al menos tendremos ayuda. 37 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 ¿Luna? 38 00:04:47,834 --> 00:04:50,543 No digas nada. Estaré bien. 39 00:04:51,751 --> 00:04:53,168 Médico. 40 00:04:55,709 --> 00:05:02,334 Está infectada. Puedo limpiarla, pero, princesa, no puedo curarla. 41 00:05:02,418 --> 00:05:04,876 Hay un fuerte cerca de aquí. 42 00:05:04,959 --> 00:05:06,918 Quizá tengan la medicina que necesita. 43 00:05:07,501 --> 00:05:09,376 Le rezaré a Selemene. 44 00:05:10,251 --> 00:05:11,918 Espero que te escuche. 45 00:05:16,626 --> 00:05:19,168 Caballeros, a mí. ¡Mantengan la línea! 46 00:05:19,251 --> 00:05:21,834 No se puede defender esta posición. No hay dónde cubrirse. 47 00:05:21,918 --> 00:05:23,501 Yo estoy al mando, Kaden, 48 00:05:23,584 --> 00:05:27,126 ¡y no cederé ni un ápice 49 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 a estas sucias abominaciones! 50 00:05:30,043 --> 00:05:32,793 Ya lo oyeron. Mantengan la línea. 51 00:05:55,918 --> 00:05:56,876 Atrás. 52 00:06:06,418 --> 00:06:09,543 Esas mierdas trabajan en equipo. Como si tuvieran un plan. 53 00:06:10,334 --> 00:06:13,876 Nunca habían hecho eso. No es posible. 54 00:06:14,459 --> 00:06:16,834 Debemos retirarnos. Encuentra al padre y más armas. 55 00:06:28,043 --> 00:06:29,876 Imposible. 56 00:06:41,876 --> 00:06:44,793 ¡Mi espada! ¡Mi vida! 57 00:06:57,751 --> 00:07:01,001 Ritterfau… Pelea, ¡maldita sea! 58 00:07:01,084 --> 00:07:02,626 Solo soy un escudero. 59 00:07:02,709 --> 00:07:05,334 Mataste a un dragón. Lo vi con mis propios ojos. 60 00:07:07,459 --> 00:07:10,418 Felicitaciones. Eres un Caballero Dragón. 61 00:07:16,793 --> 00:07:19,293 Las escaleras de sirvientes. Ve y encuentra al padre. 62 00:07:30,043 --> 00:07:33,251 Muertos. Están todos muertos. 63 00:07:33,334 --> 00:07:37,293 Estás aprendiendo. Toma eso. Devuélveles el favor. 64 00:07:37,376 --> 00:07:40,043 Pero esa espada es de Ritterfau. 65 00:07:40,126 --> 00:07:41,751 Ritterfau no la necesita. 66 00:07:54,543 --> 00:07:59,293 Buen chico, espéranos. 67 00:07:59,834 --> 00:08:01,126 ¡Vamos! 68 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 Marci. 69 00:08:19,376 --> 00:08:21,501 Están algo lejos de casa, ¿no? 70 00:08:21,584 --> 00:08:25,043 Soy Mirana, emisaria de Selemene. 71 00:08:25,126 --> 00:08:28,459 Mi gente necesita comida y medicina con urgencia. 72 00:08:29,626 --> 00:08:32,709 - ¿Qué pasó? - Los Coedwei nos atacaron. 73 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 Apenas salimos con vida. 74 00:08:35,668 --> 00:08:37,834 Algunas más que otras. 75 00:08:37,918 --> 00:08:41,418 Nos quedaremos lo suficiente para tratar a los heridos y reabastecernos. 76 00:08:41,501 --> 00:08:44,168 No es mi decisión. 77 00:08:44,251 --> 00:08:47,209 Pero por ahora, puedes llevarla a la enfermería. 78 00:08:47,293 --> 00:08:49,751 El resto puede hallar comida en el comedor. 79 00:08:50,834 --> 00:08:55,959 Gracias. Los Bosques de la Noche Plateada recordarán su hospitalidad. 80 00:08:56,043 --> 00:09:01,334 - Quiero hablar con su capitán. - Pronto. Ahora descansa. 81 00:09:03,543 --> 00:09:08,459 Esos Coedwei son despiadados y decididos. Podrían seguirnos hasta aquí. 82 00:09:09,959 --> 00:09:11,626 Tus soldados… 83 00:09:12,834 --> 00:09:14,751 Espero que estén preparados. 84 00:09:16,793 --> 00:09:21,418 Ningún elfo come cortezas los sacará de este fuerte. 85 00:09:23,168 --> 00:09:25,209 Pero qué reconfortante. 86 00:09:29,209 --> 00:09:30,459 ¡Padre! 87 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 ¿Padre? 88 00:09:38,543 --> 00:09:41,126 No hay marcas de garras. No hay agujeros. 89 00:09:41,209 --> 00:09:44,959 Lo que sea que haya pasado aquí, no hubo ningún dragón. 90 00:09:52,126 --> 00:09:53,543 ¿Cómo está? 91 00:09:54,376 --> 00:09:55,334 Ya le bajó la fiebre. 92 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 Pude suturar adecuadamente, vendar la herida y tratar la infección. 93 00:09:59,834 --> 00:10:03,751 - Debemos seguir avanzando. - Quédate boca arriba. 94 00:10:04,376 --> 00:10:07,459 Luna tiene razón. Estamos muy cerca de la frontera. 95 00:10:07,543 --> 00:10:10,043 Cuanto más tiempo estemos aquí, más vulnerables somos. 96 00:10:10,626 --> 00:10:12,126 Necesita descansar. 97 00:10:13,584 --> 00:10:15,751 - O morirá. - ¿Cuánto tiempo? 98 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 ¿Una semana? Por lo menos. 99 00:10:23,918 --> 00:10:25,626 Nos vamos mañana. 100 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 No, aún no llegamos a casa. 101 00:10:38,918 --> 00:10:40,376 Pero tenemos el estómago lleno 102 00:10:40,459 --> 00:10:43,251 y podemos dormir con los dos ojos cerrados. 103 00:10:43,334 --> 00:10:44,751 Que la luz creciente te ilumine, princesa. 104 00:10:48,543 --> 00:10:50,293 Que la luz creciente nos ilumine. 105 00:10:50,376 --> 00:10:53,668 - ¡Que la luz creciente nos ilumine! - ¡Que la luz creciente nos ilumine! 106 00:10:59,168 --> 00:11:01,001 El capitán está listo para verte. 107 00:11:02,751 --> 00:11:05,918 Solo la emisaria, por favor. 108 00:11:46,001 --> 00:11:47,543 Diosa. 109 00:11:58,751 --> 00:12:00,751 Yo no haría eso, princesa. 110 00:12:01,543 --> 00:12:05,376 Me pagaron para que te llevara con vida. No dijo en qué estado. 111 00:12:06,168 --> 00:12:08,293 Mataste a toda esa gente. 112 00:12:09,001 --> 00:12:13,626 Aniquilaste todo este puesto, todo por una recompensa. 113 00:12:14,876 --> 00:12:17,001 Tu tío te extraña mucho. 114 00:12:18,251 --> 00:12:20,626 Lo suficiente, según parece. 115 00:12:33,126 --> 00:12:35,584 Enciérrenlos antes de que pase el efecto. 116 00:13:22,751 --> 00:13:25,459 - ¡Haz lo tuyo! ¡Vete! - Vine a rescatarte. 117 00:13:25,543 --> 00:13:28,918 - Si tú no huyes, yo tampoco. - Pero qué pésimo ejemplo puse. 118 00:13:37,959 --> 00:13:40,626 Crías de Wyrm terrestres. Yo también siento eso. 119 00:13:41,168 --> 00:13:42,543 Por ahí. 120 00:14:18,501 --> 00:14:21,751 Soy Bram. Caballero Dragón. ¿Y tú eres? 121 00:14:37,543 --> 00:14:40,168 No hay adónde huir. 122 00:14:41,876 --> 00:14:44,001 No hay dónde esconderse. 123 00:14:58,168 --> 00:15:00,834 Davion, Caballero Dragón. 124 00:15:03,668 --> 00:15:06,793 Qué viaje tan largo y triste. 125 00:15:07,626 --> 00:15:11,626 Condenado a morir. Olvidado. 126 00:15:12,209 --> 00:15:15,043 Tu identidad, consumida. 127 00:15:15,126 --> 00:15:19,251 Transformado en una abominación asesina 128 00:15:19,334 --> 00:15:23,168 al servicio de un amo que odias. 129 00:15:23,751 --> 00:15:25,084 Fymryn. 130 00:15:25,168 --> 00:15:29,876 Hija de la luna, tu cabeza está llena de historias. 131 00:15:29,959 --> 00:15:34,043 Una niñita que imagina que es una diosa. 132 00:15:34,126 --> 00:15:38,584 Eres solo un bicho raro, en realidad. Un accidente. 133 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Bram. Mi querido Bram. 134 00:15:43,376 --> 00:15:48,459 Tan lleno de esperanza. Tan sincero. Tan complaciente. 135 00:15:48,543 --> 00:15:52,168 Pero una espada no te convierte en Caballero Dragón. 136 00:15:54,043 --> 00:15:59,293 Treinta hombres cabalgaron hasta Leathsham. Regresó uno. 137 00:15:59,959 --> 00:16:06,209 Solo tú volviste. A solas. Siempre a solas. 138 00:16:06,293 --> 00:16:12,209 Los muertos piden venganza. Pero ignoras sus súplicas. 139 00:16:12,918 --> 00:16:17,043 Lograste lo que el propio Slyrak no pudo. 140 00:16:17,126 --> 00:16:21,001 La destrucción de los Caballeros Dragón. 141 00:16:21,709 --> 00:16:25,626 Cuántos muertos, pedacito. 142 00:16:25,709 --> 00:16:30,209 Como fuiste tan tonta para creerte una mentira, 143 00:16:30,293 --> 00:16:33,251 y formar parte de otra. 144 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 Tu destino es morir en la misión de otro. 145 00:16:38,584 --> 00:16:41,084 Por la gloria de otro. 146 00:16:42,126 --> 00:16:46,584 Un triste actor secundario en la historia de otro hombre. 147 00:16:47,959 --> 00:16:50,751 La redención está frente a ti. 148 00:16:50,834 --> 00:16:54,334 En la piel de un hombre al que llamas "hermano". 149 00:16:54,418 --> 00:17:01,334 Pero te escondes tras un juramento y llamas a tu cobardía lealtad. 150 00:17:02,418 --> 00:17:05,918 Solo te queda una cosa por hacer. 151 00:17:06,001 --> 00:17:12,001 Tan lejos de tu propia batalla. Te escondes de las consecuencias. 152 00:17:12,084 --> 00:17:15,501 ¿Te recordarán, querido Bram? 153 00:17:15,584 --> 00:17:20,459 ¿O simplemente te enterrarán con todos los muertos olvidados? 154 00:17:20,959 --> 00:17:27,376 Acaba con Slyrak. Libera a tus hermanos de su tormento. 155 00:17:27,459 --> 00:17:32,209 Ríndete. Déjate ir. Cambia tu destino. 156 00:17:32,793 --> 00:17:36,168 Libérate. 157 00:17:37,001 --> 00:17:41,293 Solo tienes que dejarme entrar. 158 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Tenías razón. 159 00:17:46,376 --> 00:17:48,334 Claro que tenías razón. 160 00:18:05,126 --> 00:18:08,293 ¡El alma de Slyrak es mía! 161 00:18:09,168 --> 00:18:14,293 Y con ella, ¡toda la creación! 162 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 Bien jugado, pedacito. 163 00:19:19,334 --> 00:19:21,501 Mi espada. 164 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 Mi vida. 165 00:19:35,084 --> 00:19:36,501 Caos. 166 00:20:28,751 --> 00:20:30,334 Permanezcan juntos. 167 00:20:35,293 --> 00:20:36,501 Miren. 168 00:20:56,626 --> 00:20:57,834 Rylai. 169 00:21:02,251 --> 00:21:03,543 ¡Suban! ¡Rápido! 170 00:21:04,626 --> 00:21:06,084 Huyan. 171 00:21:06,168 --> 00:21:11,126 Voy a purificar con fuego lo que el demonio ha corrompido. 172 00:21:11,209 --> 00:21:12,876 Eso es lo que quiere el demonio. 173 00:21:12,959 --> 00:21:15,876 Que no hagamos nada y muramos para que te pueda llevar. 174 00:21:16,834 --> 00:21:19,209 Debemos luchar contra el verdadero enemigo. 175 00:21:19,293 --> 00:21:23,501 Todos son mis enemigos. 176 00:21:23,584 --> 00:21:27,876 Davion, ven con nosotros. ¡Por favor! 177 00:21:27,959 --> 00:21:31,834 Slyrak te hizo esto por una razón. Pero no puede ser por esto. 178 00:21:32,501 --> 00:21:34,251 ¿"No puede ser por esto"? 179 00:21:35,626 --> 00:21:40,959 Bram. El mejor escudero de Fuerte Dragón. 180 00:22:10,501 --> 00:22:12,043 Adentro, tesoro. 181 00:22:15,418 --> 00:22:18,584 Esta está llena. Tu transporte está allá. 182 00:22:23,668 --> 00:22:27,168 No. Elige el momento. 183 00:22:30,459 --> 00:22:34,293 "El azote de las planicies". Tu cabeza tiene un precio alto. 184 00:22:34,376 --> 00:22:38,459 Casi tan grande como el de la princesa. El doble si sigues viva. 185 00:22:39,459 --> 00:22:42,126 El viaje al Imperio Helio es largo, su alteza. 186 00:22:42,209 --> 00:22:44,418 No hay que hacer esperar a tu tío. 187 00:23:11,126 --> 00:23:16,001 Despierta, Vahdrak. Padre del caos. 188 00:23:19,376 --> 00:23:22,501 Ha llegado tu hora. 189 00:23:27,334 --> 00:23:29,084 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 190 00:24:06,293 --> 00:24:11,293 Subtítulos: Sharbel Pimentel