1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:33,751 --> 00:00:35,209
No te quedes ahí parado.
3
00:00:35,293 --> 00:00:36,584
- ¡A las armas!
- ¡A las armas!
4
00:00:36,668 --> 00:00:38,043
- ¡A las armas!
- ¡Sí!
5
00:00:47,709 --> 00:00:50,084
¡Escudero! ¡Recarga!
6
00:01:14,584 --> 00:01:15,501
¡Mierda!
7
00:01:16,001 --> 00:01:18,043
¡Son demasiados! ¡Retrocedan!
8
00:01:18,126 --> 00:01:20,668
- ¡Retrocedan!
- ¡Retrocedan!
9
00:01:28,959 --> 00:01:30,959
Métete, rápido.
10
00:01:36,751 --> 00:01:37,834
¡Kaden!
11
00:01:51,501 --> 00:01:53,459
Son muchos malditos dragones.
12
00:02:47,001 --> 00:02:51,668
En nuestro primer encuentro,
te ofrecí una alianza.
13
00:02:51,751 --> 00:02:54,876
Te negaste. Fue un error.
14
00:02:55,751 --> 00:02:59,168
Crías de Wyrm. Ahora son mis hijos.
15
00:02:59,251 --> 00:03:03,918
{\an8}Esclavos de las almas perdidas
de sus Eldwurms.
16
00:03:04,001 --> 00:03:08,709
{\an8}Arrasarán con este fuerte
hasta convertirlo en arena.
17
00:03:09,626 --> 00:03:15,126
{\an8}Matarán a todos los de adentro
y se deleitarán con sus restos.
18
00:03:15,751 --> 00:03:21,043
{\an8}Tienes el poder de detener esto.
Entrégame a Slyrak.
19
00:03:21,126 --> 00:03:23,709
{\an8}¡Suelta a mi padre!
20
00:03:23,793 --> 00:03:27,584
{\an8}Este hombre quería desangrarte.
21
00:03:27,668 --> 00:03:29,543
{\an8}Robarte tu poder.
22
00:03:29,626 --> 00:03:32,459
{\an8}No es digno de tu ira.
23
00:03:32,543 --> 00:03:38,293
{\an8}Lo llamas padre. Es solo otra decepción.
24
00:03:49,084 --> 00:03:50,001
¡No!
25
00:03:53,168 --> 00:03:56,251
- No voy a huir de una pelea.
- Es una pelea que no puedes ganar.
26
00:03:56,334 --> 00:03:58,293
Entonces moriré con mis hermanos.
27
00:03:58,376 --> 00:04:01,543
No tendría sentido.
Una vez me dijiste que dejara ir cosas.
28
00:04:01,626 --> 00:04:04,501
Si te mueres aquí,
significa que no has aprendido un carajo.
29
00:04:04,584 --> 00:04:05,709
Escucha.
30
00:04:11,376 --> 00:04:13,626
- ¿Qué es esa cosa?
- ¡Una cría de Wyrm terrestre!
31
00:04:14,251 --> 00:04:16,918
- ¿Qué hace?
- ¡Nos quiere comer! ¡Quédate conmigo!
32
00:04:20,209 --> 00:04:22,834
Sus ojos. ¡Le pasa algo a sus ojos!
33
00:04:22,918 --> 00:04:27,334
Terrorblade. Necesito un arma. ¡Por aquí!
34
00:04:30,793 --> 00:04:32,376
Estamos en territorio amigo.
35
00:04:33,459 --> 00:04:37,293
Las Tierras Altas son aliadas
de los Bosques de la noche Plateada.
36
00:04:37,376 --> 00:04:40,043
Si los Coedwei nos persiguen,
al menos tendremos ayuda.
37
00:04:41,959 --> 00:04:43,001
¿Luna?
38
00:04:47,834 --> 00:04:50,543
No digas nada. Estaré bien.
39
00:04:51,751 --> 00:04:53,168
Médico.
40
00:04:55,709 --> 00:05:02,334
Está infectada. Puedo limpiarla,
pero, princesa, no puedo curarla.
41
00:05:02,418 --> 00:05:04,876
Hay un fuerte cerca de aquí.
42
00:05:04,959 --> 00:05:06,918
Quizá tengan la medicina que necesita.
43
00:05:07,501 --> 00:05:09,376
Le rezaré a Selemene.
44
00:05:10,251 --> 00:05:11,918
Espero que te escuche.
45
00:05:16,626 --> 00:05:19,168
Caballeros, a mí. ¡Mantengan la línea!
46
00:05:19,251 --> 00:05:21,834
No se puede defender esta posición.
No hay dónde cubrirse.
47
00:05:21,918 --> 00:05:23,501
Yo estoy al mando, Kaden,
48
00:05:23,584 --> 00:05:27,126
¡y no cederé ni un ápice
49
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
a estas sucias abominaciones!
50
00:05:30,043 --> 00:05:32,793
Ya lo oyeron. Mantengan la línea.
51
00:05:55,918 --> 00:05:56,876
Atrás.
52
00:06:06,418 --> 00:06:09,543
Esas mierdas trabajan en equipo.
Como si tuvieran un plan.
53
00:06:10,334 --> 00:06:13,876
Nunca habían hecho eso. No es posible.
54
00:06:14,459 --> 00:06:16,834
Debemos retirarnos.
Encuentra al padre y más armas.
55
00:06:28,043 --> 00:06:29,876
Imposible.
56
00:06:41,876 --> 00:06:44,793
¡Mi espada! ¡Mi vida!
57
00:06:57,751 --> 00:07:01,001
Ritterfau… Pelea, ¡maldita sea!
58
00:07:01,084 --> 00:07:02,626
Solo soy un escudero.
59
00:07:02,709 --> 00:07:05,334
Mataste a un dragón.
Lo vi con mis propios ojos.
60
00:07:07,459 --> 00:07:10,418
Felicitaciones. Eres un Caballero Dragón.
61
00:07:16,793 --> 00:07:19,293
Las escaleras de sirvientes.
Ve y encuentra al padre.
62
00:07:30,043 --> 00:07:33,251
Muertos. Están todos muertos.
63
00:07:33,334 --> 00:07:37,293
Estás aprendiendo.
Toma eso. Devuélveles el favor.
64
00:07:37,376 --> 00:07:40,043
Pero esa espada es de Ritterfau.
65
00:07:40,126 --> 00:07:41,751
Ritterfau no la necesita.
66
00:07:54,543 --> 00:07:59,293
Buen chico, espéranos.
67
00:07:59,834 --> 00:08:01,126
¡Vamos!
68
00:08:03,459 --> 00:08:04,668
Marci.
69
00:08:19,376 --> 00:08:21,501
Están algo lejos de casa, ¿no?
70
00:08:21,584 --> 00:08:25,043
Soy Mirana, emisaria de Selemene.
71
00:08:25,126 --> 00:08:28,459
Mi gente necesita comida
y medicina con urgencia.
72
00:08:29,626 --> 00:08:32,709
- ¿Qué pasó?
- Los Coedwei nos atacaron.
73
00:08:32,793 --> 00:08:34,668
Apenas salimos con vida.
74
00:08:35,668 --> 00:08:37,834
Algunas más que otras.
75
00:08:37,918 --> 00:08:41,418
Nos quedaremos lo suficiente para tratar
a los heridos y reabastecernos.
76
00:08:41,501 --> 00:08:44,168
No es mi decisión.
77
00:08:44,251 --> 00:08:47,209
Pero por ahora,
puedes llevarla a la enfermería.
78
00:08:47,293 --> 00:08:49,751
El resto puede hallar comida
en el comedor.
79
00:08:50,834 --> 00:08:55,959
Gracias. Los Bosques de la Noche Plateada
recordarán su hospitalidad.
80
00:08:56,043 --> 00:09:01,334
- Quiero hablar con su capitán.
- Pronto. Ahora descansa.
81
00:09:03,543 --> 00:09:08,459
Esos Coedwei son despiadados y decididos.
Podrían seguirnos hasta aquí.
82
00:09:09,959 --> 00:09:11,626
Tus soldados…
83
00:09:12,834 --> 00:09:14,751
Espero que estén preparados.
84
00:09:16,793 --> 00:09:21,418
Ningún elfo come cortezas
los sacará de este fuerte.
85
00:09:23,168 --> 00:09:25,209
Pero qué reconfortante.
86
00:09:29,209 --> 00:09:30,459
¡Padre!
87
00:09:36,626 --> 00:09:37,626
¿Padre?
88
00:09:38,543 --> 00:09:41,126
No hay marcas de garras. No hay agujeros.
89
00:09:41,209 --> 00:09:44,959
Lo que sea que haya pasado aquí,
no hubo ningún dragón.
90
00:09:52,126 --> 00:09:53,543
¿Cómo está?
91
00:09:54,376 --> 00:09:55,334
Ya le bajó la fiebre.
92
00:09:55,959 --> 00:09:59,751
Pude suturar adecuadamente,
vendar la herida y tratar la infección.
93
00:09:59,834 --> 00:10:03,751
- Debemos seguir avanzando.
- Quédate boca arriba.
94
00:10:04,376 --> 00:10:07,459
Luna tiene razón.
Estamos muy cerca de la frontera.
95
00:10:07,543 --> 00:10:10,043
Cuanto más tiempo estemos aquí,
más vulnerables somos.
96
00:10:10,626 --> 00:10:12,126
Necesita descansar.
97
00:10:13,584 --> 00:10:15,751
- O morirá.
- ¿Cuánto tiempo?
98
00:10:16,876 --> 00:10:19,126
¿Una semana? Por lo menos.
99
00:10:23,918 --> 00:10:25,626
Nos vamos mañana.
100
00:10:35,918 --> 00:10:38,834
No, aún no llegamos a casa.
101
00:10:38,918 --> 00:10:40,376
Pero tenemos el estómago lleno
102
00:10:40,459 --> 00:10:43,251
y podemos dormir
con los dos ojos cerrados.
103
00:10:43,334 --> 00:10:44,751
Que la luz creciente te ilumine, princesa.
104
00:10:48,543 --> 00:10:50,293
Que la luz creciente nos ilumine.
105
00:10:50,376 --> 00:10:53,668
- ¡Que la luz creciente nos ilumine!
- ¡Que la luz creciente nos ilumine!
106
00:10:59,168 --> 00:11:01,001
El capitán está listo para verte.
107
00:11:02,751 --> 00:11:05,918
Solo la emisaria, por favor.
108
00:11:46,001 --> 00:11:47,543
Diosa.
109
00:11:58,751 --> 00:12:00,751
Yo no haría eso, princesa.
110
00:12:01,543 --> 00:12:05,376
Me pagaron para que te llevara con vida.
No dijo en qué estado.
111
00:12:06,168 --> 00:12:08,293
Mataste a toda esa gente.
112
00:12:09,001 --> 00:12:13,626
Aniquilaste todo este puesto,
todo por una recompensa.
113
00:12:14,876 --> 00:12:17,001
Tu tío te extraña mucho.
114
00:12:18,251 --> 00:12:20,626
Lo suficiente, según parece.
115
00:12:33,126 --> 00:12:35,584
Enciérrenlos antes de que pase el efecto.
116
00:13:22,751 --> 00:13:25,459
- ¡Haz lo tuyo! ¡Vete!
- Vine a rescatarte.
117
00:13:25,543 --> 00:13:28,918
- Si tú no huyes, yo tampoco.
- Pero qué pésimo ejemplo puse.
118
00:13:37,959 --> 00:13:40,626
Crías de Wyrm terrestres.
Yo también siento eso.
119
00:13:41,168 --> 00:13:42,543
Por ahí.
120
00:14:18,501 --> 00:14:21,751
Soy Bram. Caballero Dragón. ¿Y tú eres?
121
00:14:37,543 --> 00:14:40,168
No hay adónde huir.
122
00:14:41,876 --> 00:14:44,001
No hay dónde esconderse.
123
00:14:58,168 --> 00:15:00,834
Davion, Caballero Dragón.
124
00:15:03,668 --> 00:15:06,793
Qué viaje tan largo y triste.
125
00:15:07,626 --> 00:15:11,626
Condenado a morir. Olvidado.
126
00:15:12,209 --> 00:15:15,043
Tu identidad, consumida.
127
00:15:15,126 --> 00:15:19,251
Transformado en una abominación asesina
128
00:15:19,334 --> 00:15:23,168
al servicio de un amo que odias.
129
00:15:23,751 --> 00:15:25,084
Fymryn.
130
00:15:25,168 --> 00:15:29,876
Hija de la luna,
tu cabeza está llena de historias.
131
00:15:29,959 --> 00:15:34,043
Una niñita que imagina que es una diosa.
132
00:15:34,126 --> 00:15:38,584
Eres solo un bicho raro,
en realidad. Un accidente.
133
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Bram. Mi querido Bram.
134
00:15:43,376 --> 00:15:48,459
Tan lleno de esperanza.
Tan sincero. Tan complaciente.
135
00:15:48,543 --> 00:15:52,168
Pero una espada no te convierte
en Caballero Dragón.
136
00:15:54,043 --> 00:15:59,293
Treinta hombres cabalgaron
hasta Leathsham. Regresó uno.
137
00:15:59,959 --> 00:16:06,209
Solo tú volviste.
A solas. Siempre a solas.
138
00:16:06,293 --> 00:16:12,209
Los muertos piden venganza.
Pero ignoras sus súplicas.
139
00:16:12,918 --> 00:16:17,043
Lograste lo que el propio Slyrak no pudo.
140
00:16:17,126 --> 00:16:21,001
La destrucción de los Caballeros Dragón.
141
00:16:21,709 --> 00:16:25,626
Cuántos muertos, pedacito.
142
00:16:25,709 --> 00:16:30,209
Como fuiste tan tonta
para creerte una mentira,
143
00:16:30,293 --> 00:16:33,251
y formar parte de otra.
144
00:16:33,918 --> 00:16:37,918
Tu destino es morir en la misión de otro.
145
00:16:38,584 --> 00:16:41,084
Por la gloria de otro.
146
00:16:42,126 --> 00:16:46,584
Un triste actor secundario
en la historia de otro hombre.
147
00:16:47,959 --> 00:16:50,751
La redención está frente a ti.
148
00:16:50,834 --> 00:16:54,334
En la piel de un hombre
al que llamas "hermano".
149
00:16:54,418 --> 00:17:01,334
Pero te escondes tras un juramento
y llamas a tu cobardía lealtad.
150
00:17:02,418 --> 00:17:05,918
Solo te queda una cosa por hacer.
151
00:17:06,001 --> 00:17:12,001
Tan lejos de tu propia batalla.
Te escondes de las consecuencias.
152
00:17:12,084 --> 00:17:15,501
¿Te recordarán, querido Bram?
153
00:17:15,584 --> 00:17:20,459
¿O simplemente te enterrarán
con todos los muertos olvidados?
154
00:17:20,959 --> 00:17:27,376
Acaba con Slyrak.
Libera a tus hermanos de su tormento.
155
00:17:27,459 --> 00:17:32,209
Ríndete. Déjate ir. Cambia tu destino.
156
00:17:32,793 --> 00:17:36,168
Libérate.
157
00:17:37,001 --> 00:17:41,293
Solo tienes que dejarme entrar.
158
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Tenías razón.
159
00:17:46,376 --> 00:17:48,334
Claro que tenías razón.
160
00:18:05,126 --> 00:18:08,293
¡El alma de Slyrak es mía!
161
00:18:09,168 --> 00:18:14,293
Y con ella, ¡toda la creación!
162
00:18:35,459 --> 00:18:38,293
Bien jugado, pedacito.
163
00:19:19,334 --> 00:19:21,501
Mi espada.
164
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
Mi vida.
165
00:19:35,084 --> 00:19:36,501
Caos.
166
00:20:28,751 --> 00:20:30,334
Permanezcan juntos.
167
00:20:35,293 --> 00:20:36,501
Miren.
168
00:20:56,626 --> 00:20:57,834
Rylai.
169
00:21:02,251 --> 00:21:03,543
¡Suban! ¡Rápido!
170
00:21:04,626 --> 00:21:06,084
Huyan.
171
00:21:06,168 --> 00:21:11,126
Voy a purificar con fuego
lo que el demonio ha corrompido.
172
00:21:11,209 --> 00:21:12,876
Eso es lo que quiere el demonio.
173
00:21:12,959 --> 00:21:15,876
Que no hagamos nada y muramos
para que te pueda llevar.
174
00:21:16,834 --> 00:21:19,209
Debemos luchar
contra el verdadero enemigo.
175
00:21:19,293 --> 00:21:23,501
Todos son mis enemigos.
176
00:21:23,584 --> 00:21:27,876
Davion, ven con nosotros. ¡Por favor!
177
00:21:27,959 --> 00:21:31,834
Slyrak te hizo esto por una razón.
Pero no puede ser por esto.
178
00:21:32,501 --> 00:21:34,251
¿"No puede ser por esto"?
179
00:21:35,626 --> 00:21:40,959
Bram. El mejor escudero de Fuerte Dragón.
180
00:22:10,501 --> 00:22:12,043
Adentro, tesoro.
181
00:22:15,418 --> 00:22:18,584
Esta está llena. Tu transporte está allá.
182
00:22:23,668 --> 00:22:27,168
No. Elige el momento.
183
00:22:30,459 --> 00:22:34,293
"El azote de las planicies".
Tu cabeza tiene un precio alto.
184
00:22:34,376 --> 00:22:38,459
Casi tan grande como el de la princesa.
El doble si sigues viva.
185
00:22:39,459 --> 00:22:42,126
El viaje al Imperio Helio es largo,
su alteza.
186
00:22:42,209 --> 00:22:44,418
No hay que hacer esperar a tu tío.
187
00:23:11,126 --> 00:23:16,001
Despierta, Vahdrak. Padre del caos.
188
00:23:19,376 --> 00:23:22,501
Ha llegado tu hora.
189
00:23:27,334 --> 00:23:29,084
BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
190
00:24:06,293 --> 00:24:11,293
Subtítulos: Sharbel Pimentel