1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
Kiếm của ta, tính mạng của ta,
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
là dành cho Rồng.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
CHƯƠNG 1
KHÔNG GÌ LẠI KHÔNG GÌ
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Nguyện cầu ánh trăng thần Mene.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Tập trung tất cả lại.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}Không!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}Không!
9
00:02:28,751 --> 00:02:31,168
{\an8}Quá nhợt nhạt, mong manh.
10
00:02:31,251 --> 00:02:32,834
Như đóa hoa này.
11
00:02:32,918 --> 00:02:34,209
Hoa sen của ta.
12
00:02:34,293 --> 00:02:35,918
Không còn là hoa sen của nàng nữa.
13
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
Cũng như nàng không còn được tôn thờ.
14
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
Tất cả những gì nuôi dưỡng nàng
chính là tia sáng thần thánh
15
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
mà nàng chưa từng thật sự sở hữu.
16
00:02:44,376 --> 00:02:45,543
Chàng thật thông minh.
17
00:02:46,126 --> 00:02:47,918
Chàng rất hiểu ta.
18
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
Chàng đưa ta đến đây thật dễ dàng.
19
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
Giờ ta thấy rồi.
20
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Nhưng ta còn thấy một thứ khác.
21
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Terrorblade.
22
00:02:57,584 --> 00:03:00,001
Một kẻ không chỉ yêu cầu
23
00:03:00,084 --> 00:03:04,501
một con quỷ ám sát nữ thần
ngay trong đền của mình.
24
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Kẻ đó lập giao kèo.
25
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Chàng mang gánh nặng của giao kèo đó.
26
00:03:11,293 --> 00:03:13,459
Chàng lo có chuyện sẽ xảy ra
27
00:03:13,543 --> 00:03:17,209
nếu không hoàn thành giao ước của mình.
28
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
Giao kèo với quỷ
quả thật không thể xem nhẹ.
29
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Vậy ta muốn cho chàng một giao kèo.
30
00:03:23,751 --> 00:03:26,001
Hãy tha thứ cho nhau.
31
00:03:26,084 --> 00:03:27,043
Hồi sinh ta.
32
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
Hãy để ta đối phó với Terrorblade
ở đỉnh cao quyền năng của ta.
33
00:03:32,918 --> 00:03:35,751
Chẳng vì ta, hay vì chàng.
34
00:03:35,834 --> 00:03:37,084
Mà vì con bé.
35
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
Filomena.
36
00:03:42,209 --> 00:03:44,584
Filomena đã phát hiện ra
những bông hoa này.
37
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
Một loài lai, chỉ có ở thung lũng này.
38
00:03:47,626 --> 00:03:49,918
Ta lấy tên con bé đặt cho chúng.
39
00:03:50,001 --> 00:03:52,626
Ta sẽ cho chúng sức mạnh của nàng.
40
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Con bé sẽ sống.
41
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Còn nàng sẽ chết và chìm vào quên lãng.
42
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
Cánh phải!
43
00:04:19,501 --> 00:04:21,001
Mất hai kỵ binh.
44
00:04:21,084 --> 00:04:23,834
Nhiều người bị thương.
Lại không có thuốc thang để chữa trị.
45
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Ta chỉ có chừng đấy.
46
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Ít miệng ăn hơn thôi.
47
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
Đứng dậy đi, lũ súc sinh!
48
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Trời vẫn còn sáng,
49
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
và còn phải vượt qua
cả trăm cánh rừng nữa.
50
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Ta hiểu rồi.
51
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Có lẽ chúng ta nên chờ.
52
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Tốn vài giờ không hại gì,
nghỉ ngơi sẽ có ích.
53
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Nơi này có vẻ an toàn.
54
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
Với lại, vết thương của cô lại hở ra rồi.
55
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Hở nữa cũng chẳng sao.
56
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Phải chấp nhận thôi.
57
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Cậu về nhà rồi. Cậu đã an toàn.
58
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Nhưng tình hình sẽ tệ hơn
rồi mới đến lúc khởi sắc.
59
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Thả tôi ra đi.
60
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Trước đây tôi không biết.
61
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
Tôi không biết chuyện gì
đang xảy ra với mình, hay tại sao cả.
62
00:05:15,168 --> 00:05:17,418
Cậu la lối như thế cả chặng đường đến đây.
63
00:05:17,501 --> 00:05:19,501
Chẳng thay đổi được gì đâu.
64
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
Trưởng Kỵ Sĩ đang đến.
65
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Giao nhiệm vụ này cho ông đấy.
66
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Trưởng Kỵ Sĩ. Tạ ơn thần linh.
67
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
Ta đã nghe nhiều câu chuyện
về khả năng của cậu.
68
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
Kaden gọi nó là lời nguyền.
69
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
Còn hơn thế nữa.
70
00:05:37,251 --> 00:05:39,209
Có một con quỷ, thưa Trưởng Kỵ Sĩ.
71
00:05:39,293 --> 00:05:40,459
Tên hắn là Terrorblade.
72
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Hắn đang giết các rồng non,
cướp đi linh hồn của chúng…
73
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Ta đã cướp linh hồn rồng từ khi còn nhỏ.
74
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Trẻ hơn cậu
lúc cậu hoàn thành Lễ Vượt Qua.
75
00:05:50,459 --> 00:05:52,376
Cậu vốn là đứa sáng dạ.
76
00:05:52,459 --> 00:05:55,168
Rất tài năng, rất quyết đoán.
77
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Chúng ta cần bảo vệ lũ rồng.
78
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
Chúng ta phải sát cánh với chúng!
79
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Ta chưa bao giờ tự tay giết rồng.
80
00:06:03,001 --> 00:06:05,043
Chưa từng rèn Blade Bond.
81
00:06:05,126 --> 00:06:07,709
Thương tích khiến chuyện đó bất khả thi.
82
00:06:07,793 --> 00:06:09,168
Nhưng ta rất khôn ngoan.
83
00:06:09,251 --> 00:06:11,709
Ta biết bí quyết của đám thợ rèn.
84
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
"Bị nguyền rủa", Kaden nói thế.
85
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
Nếu được là kẻ bị nguyền rủa như cậu,
ta sẵn lòng đánh đổi tất cả.
86
00:06:21,876 --> 00:06:24,251
Cố lên nhóc!
87
00:06:24,334 --> 00:06:27,126
Vảy sáng làm nổi từng vết bẩn.
88
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Hồi ta còn là cận vệ,
89
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
được đánh bóng giày cho Trưởng Kỵ Sĩ
là cả một vinh dự.
90
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Nhiều đêm, lúc ta đi ngủ,
91
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
bàn tay ta đông cứng lại
vì nắm chặt lấy miếng giẻ.
92
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Người ta cong lại
như một con gấu địa ngục đang đi ị.
93
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
94
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Quên hết phép tắc rồi à?
95
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Thứ lỗi cho tôi, Sư phụ Ritterfau.
96
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
Cũng chả trách.
97
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Hai mươi năm rồi nhỉ?
98
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Ít khi ở đây, chỉ khi chở xác về
và lấy vũ khí thì mới thấy mặt.
99
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Hai mươi năm rồi.
100
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Hai mươi hai.
101
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Săn Slyrak.
102
00:07:12,209 --> 00:07:16,126
Chừng đó thời gian
chỉ để mang về người của mình.
103
00:07:16,209 --> 00:07:17,709
Dưới mắt cá chân kìa, chết tiệt!
104
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Anh chắc đã tạo nên tên tuổi cho mình
105
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
trong khi bọn ta làm việc cần phải làm.
106
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Chúng ta là anh em. Một đơn vị.
107
00:07:28,084 --> 00:07:30,584
Không ai quan trọng hơn ai cả.
108
00:07:30,668 --> 00:07:32,376
Như thằng nhóc này chẳng hạn.
109
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
- Được ở trong đội là vinh hạnh của tôi.
- Ai cho ngươi nói.
110
00:07:36,251 --> 00:07:38,709
Hai mươi hai năm đấy, Kaden.
111
00:07:38,793 --> 00:07:40,209
Đúng là phí hoài.
112
00:07:45,251 --> 00:07:46,751
Giày tôi vấy máu.
113
00:07:46,834 --> 00:07:49,376
Tôi chưa từng đánh bóng lần nào.
Cũng chẳng để tâm.
114
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
Đã là như vậy suốt 22 năm rồi,
thưa Sư phụ Ritterfau.
115
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
E là đâm xuyên qua xương sẽ rất đau đớn.
116
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Nhưng cần phải làm vậy.
117
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Ông đã bảo
sẽ không làm cậu ta tổn thương mà.
118
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
Tổn thương và đau đớn là anh em,
nhưng chúng sống xa nhau.
119
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Điều ông đang thử, ta đã thử rồi.
Không có tác dụng đâu.
120
00:08:38,334 --> 00:08:39,751
Đã thế còn tệ hơn.
121
00:08:39,834 --> 00:08:43,126
Ta đã bội tín với cậu ấy.
Ta sẽ không để việc đó tái diễn.
122
00:08:44,334 --> 00:08:47,084
Hãy nhớ, Davi, rằng cậu được yêu thương.
123
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden. Chúng đâu chỉ là cầm thú.
124
00:08:54,209 --> 00:08:56,543
Ta cũng thế. Chăm sóc vết thương trước.
125
00:08:56,626 --> 00:08:59,209
Tìm ta ở Đại Sảnh khi xong việc.
126
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Marcy.
127
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
Đó là một dấu hiệu.
128
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Bia mộ.
129
00:09:21,334 --> 00:09:22,959
Ta dựng trại ở đây.
130
00:09:23,043 --> 00:09:25,126
Thần linh cũng có kẻ xấu xa bệnh hoạn.
131
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Cô nên qua thờ phụng cùng họ.
132
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Long mạch đứt đoạn, nhân tài ra đi,
Selemene mất tăm.
133
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Khi tôi nhìn lên mặt trăng,
tôi chỉ thấy bầu trời trống rỗng.
134
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Nghi lễ cũng vô ích thôi.
135
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
Hoặc có thể là ngược lại.
136
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
Hội Hắc Nguyệt biết Selemene đã chết,
nhưng họ vẫn tin bà ấy.
137
00:09:52,918 --> 00:09:54,584
Việc đó đâu vô ích.
138
00:09:54,668 --> 00:09:57,126
Đó chính là hy vọng. Là niềm tin.
139
00:09:59,043 --> 00:10:00,209
Niềm tin.
140
00:10:00,293 --> 00:10:02,709
Selemene có niềm tin vào Invoker.
141
00:10:02,793 --> 00:10:04,084
Ông ta phản bội niềm tin đó.
142
00:10:04,168 --> 00:10:06,334
Nhưng không có nghĩa
niềm tin bà ấy trao cho ông ta là sai.
143
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene không trao gì cả.
144
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Tôi chưa từng hỏi bà ấy.
145
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Chưa từng xin ý kiến của bà.
146
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Tôi nhận hoa sen vì tôi muốn về nhà,
147
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
tôi sợ chủ nhân sẽ từ chối.
148
00:10:22,834 --> 00:10:24,501
Tôi không có chút niềm tin nào cả.
149
00:10:25,209 --> 00:10:26,876
Còn nghĩ tôi nên làm giống họ không?
150
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Tôi tưởng biết đâu cô sẽ muốn thế.
151
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
Mấy cái này làm bằng gì vậy?
152
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
Bằng thứ mà cô không phá vỡ nổi.
153
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Cô nghĩ cái quái gì
mà theo tôi đến đây thế?
154
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Tôi phải giúp anh.
Anh là người của tôi mà.
155
00:10:54,918 --> 00:10:57,209
Tôi tưởng người của cô về Coedwig rồi.
156
00:10:57,709 --> 00:11:01,209
Họ đâu có cần tôi. Anh thì có.
157
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Tôi chẳng nhớ gì cả. Chỉ có sương mù.
158
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Tôi lao vào trận chiến. Nó rất thảm khốc.
159
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Mirana. Cô ấy… cô ấy ổn chứ?
160
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Cô ấy đã thoát khỏi nguy hiểm.
161
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Sau đó thì tôi không biết nữa.
162
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Ước gì tôi biết. Ước gì tôi nói được.
163
00:11:24,293 --> 00:11:25,543
Tôi xin lỗi.
164
00:11:25,626 --> 00:11:27,001
Không phải lỗi của cô.
165
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
Ngoại trừ…
166
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
- Ngoại trừ đó là lỗi của tôi.
- Fymryn.
167
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Tôi biết nó sẽ xảy ra.
168
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
Tôi biết nhưng cứ để mặc.
Tôi chẳng làm gì cả.
169
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Đã thế tôi còn thấy vui.
170
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
Lúc đầu thôi,
sau đó thì không như tôi mong đợi.
171
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- Cảm giác rất tồi tệ.
- Vậy là cô đã biết.
172
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Lẽ ra tôi phải đưa anh về tháp
sau chuyện đó.
173
00:11:48,251 --> 00:11:50,293
Thế nên cô mới đi theo tôi.
174
00:11:50,376 --> 00:11:51,793
Ông ta gây ra chuyện này.
175
00:11:51,876 --> 00:11:53,334
Vậy mà giờ cô vẫn giúp.
176
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
- Không! Không phải như thế!
- Cút đi.
177
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
- Xin anh!
- Có lẽ Trưởng Kỵ Sĩ nói đúng.
178
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Có lẽ cách của ông ấy là cách duy nhất.
179
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Tôi tin ông ấy cả đời mình, từ khi còn bé.
180
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Còn cô… tôi biết rất ít về cô.
181
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
Cút đi!
182
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Tôi yêu gia đình mình
nhưng anh cũng là gia đình tôi.
183
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Quả là kỳ lạ.
184
00:12:30,251 --> 00:12:33,668
Khả năng lành vết thương thật phi thường.
185
00:12:33,751 --> 00:12:34,918
Nhanh chóng.
186
00:12:35,001 --> 00:12:36,543
Và triệt để.
187
00:12:36,626 --> 00:12:38,709
Tin tôi đi. Vẫn còn đau lắm.
188
00:12:38,793 --> 00:12:41,168
Cơn đau có thể được kiểm soát.
189
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
Vậy làm thế nào để mấy cái này
lôi con rồng đỏ to đùng ra khỏi người tôi?
190
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
Có một niềm tin mạnh mẽ thầm lặng
của một số người,
191
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
vốn là dị giáo trong lâu đài này,
192
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
rằng có những người mà trong máu của họ
có đặc tính của loài rồng.
193
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Không ai biết
Long Tộc này xuất thân thế nào.
194
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
Nhưng rất khó để chối cãi
sự tồn tại của nó.
195
00:13:06,459 --> 00:13:09,668
Rylai, người canh gác của Icewrack,
196
00:13:09,751 --> 00:13:13,209
bộc lộ vài đặc điểm của thủy long.
197
00:13:13,293 --> 00:13:14,751
Em gái bà ấy, Lina,
198
00:13:14,834 --> 00:13:19,126
có vẻ giống hỏa long hơn là người.
199
00:13:19,209 --> 00:13:21,293
Đây có lẽ là lý do cậu biến đổi.
200
00:13:21,376 --> 00:13:25,168
Đây có thể là lý do tại sao
tất cả những chuyện này đều có thể xảy ra.
201
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Đây mới là con người thật của cậu.
202
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Long tộc.
203
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Nghĩa là con quái vật bên trong cậu
có thể giống Davion hơn là Slyrak.
204
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Nghĩa là có khả năng
nó sẽ ở bên trong cậu mãi mãi.
205
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
Chẳng phải rất tuyệt sao?
206
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
Trưởng Kỵ Sĩ?
Kaden nói Davian cần phải ăn.
207
00:13:58,418 --> 00:13:59,543
Ăn à?
208
00:13:59,626 --> 00:14:01,126
Ồ, phải.
209
00:14:01,209 --> 00:14:03,168
Để giữ sức.
210
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Bram?
211
00:14:10,168 --> 00:14:12,001
Ừ. Chào.
212
00:14:12,626 --> 00:14:13,876
- Vậy…
- Chào.
213
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Tôi đoán cậu đã quay lại Sát Long Hội,
cảnh báo các trưởng kỵ sĩ này nọ.
214
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
À, phải. Tôi đã hơi lo vì đi qua cánh cổng
215
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
bằng chân trái của người khác.
216
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Tôi đã nhìn nó nhiều ngày trước khi
quyết định là nó chỉ hơi sưng và…
217
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
218
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Tôi ghét mấy thứ đó.
- Ai cũng vậy.
219
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Nghe này.
220
00:14:34,001 --> 00:14:36,084
Cậu đã làm việc tôi yêu cầu.
221
00:14:36,168 --> 00:14:38,626
Rồi cậu làm điều mình tin là đúng.
222
00:14:38,709 --> 00:14:40,584
Cậu là bạn thân nhất của tôi.
223
00:14:40,668 --> 00:14:42,418
Chuyện này không thay đổi điều đó.
224
00:14:43,501 --> 00:14:45,668
Tôi cũng vậy. Đây.
225
00:14:45,751 --> 00:14:48,459
Rượu whiskey lửa của Rồng. Cho cậu.
226
00:14:48,543 --> 00:14:51,001
Cận vệ máu chiến nhất Sát Long Hội.
227
00:14:51,084 --> 00:14:52,126
Davion?
228
00:14:53,251 --> 00:14:56,001
Cậu không định ăn thịt tôi đấy chứ?
229
00:14:56,084 --> 00:14:57,293
Chắc không.
230
00:14:58,043 --> 00:14:59,209
Nhưng cũng hên xui.
231
00:14:59,293 --> 00:15:01,168
Rất cảm ơn cậu đã thành thật.
232
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
Và đó là lúc tôi nói,
"Nhìn kìa! Là một con Eldwyrm.
233
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Con đó phải cần đến chuyên gia xử lý"…
234
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
Gì thế?
235
00:15:36,043 --> 00:15:37,084
Anh Kaden.
236
00:15:37,626 --> 00:15:39,376
Trưởng Kỵ Sĩ cho gọi anh.
237
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Tất cả ra ngoài.
238
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Ta có điều này muốn nói.
239
00:15:58,459 --> 00:16:00,043
Ông không thừa nhận nỗ lực của ta.
240
00:16:01,084 --> 00:16:03,543
Ông thấy mình nợ Davion
một món nợ danh dự.
241
00:16:04,084 --> 00:16:05,793
Ta không nghi ngờ điều đó.
242
00:16:06,709 --> 00:16:11,001
Nhưng mọi Hiệp Sĩ Rồng
đều sẵn lòng đổ máu vì chính nghĩa.
243
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Chẳng mấy ai đổ nhiều máu bằng ông.
244
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Không còn ai nữa.
245
00:16:15,876 --> 00:16:19,293
Suốt 20 năm qua,
hai chúng ta đã rèn giũa ông
246
00:16:19,376 --> 00:16:22,334
trở thành thứ vũ khí đúng nghĩa.
247
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Từng mảnh một. Từng lưỡi một.
248
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Ta chưa từng
đòi hỏi ông điều gì ngoài lòng tin.
249
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
Giờ ta chỉ cần có vậy.
250
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
Lòng tin của ông.
251
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Đây là máu của Davion.
Đã được lấy ra, và biến đổi.
252
00:16:40,793 --> 00:16:43,334
Một thứ vũ khí khác biệt.
253
00:16:44,584 --> 00:16:45,834
Tưởng tượng mà xem.
254
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
Những người anh em của chúng ta
được cường hóa bằng sức mạnh của Davion.
255
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
Sức mạnh của rồng. Sự kiên cường của rồng.
256
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Chúng ta có thể chữa lành vết thương
và tái sinh tứ chi.
257
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Có lẽ là cả hồi sinh người chết nữa.
258
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Từ nhỏ ta đã mơ về việc giết rồng.
259
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
Với thứ này, ta có thể giết hết bọn chúng.
260
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Cậu ta không chỉ là
một đứa trẻ tầm thường.
261
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
Mà là một nguồn lực vô hạn.
262
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
Không còn Leathsham nữa.
263
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Kaden?
264
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Kaden!
265
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
Bọn Coedwei đang dắt ta đi như lũ cừu.
266
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Cố đẩy chúng ta vào hẻm núi hẹp
giữa bãi săn khí long
267
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
và đỉnh núi băng giá
mà ta không có công cụ để vượt qua.
268
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Chúng bịt kín cả hai đầu hẻm
và bao vây chúng ta.
269
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- Giăng bẫy chúng ta.
- Tệ hơn thế nữa.
270
00:17:57,168 --> 00:17:59,709
Chúng có thể đưa cung thủ lên sườn núi.
271
00:18:00,334 --> 00:18:01,501
Đó là bãi chém giết.
272
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Tôi từng làm thế với một đội tuần tra
Helio Imperium mắc sai lầm.
273
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Một trăm người.
Họ chẳng còn được về nhà nữa.
274
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Vậy ta phải chống lại. Ta phải chiến đấu.
275
00:18:12,459 --> 00:18:13,584
Dũng cảm đấy.
276
00:18:14,251 --> 00:18:15,751
Nhưng chẳng khác gì tự sát.
277
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Ta cử một lực lượng nhỏ
lẻn ra sau quấy rối.
278
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Làm rối loạn, khiến chúng phân tán.
Cầm chân chúng.
279
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Trong lúc chúng tập hợp lại,
cô trốn thoát qua hẻm.
280
00:18:25,793 --> 00:18:27,168
"Cô?" Phải là "chúng ta" chứ.
281
00:18:27,251 --> 00:18:29,084
Ý tôi là cô.
282
00:18:29,168 --> 00:18:31,751
Lực lượng quấy rối đó chính là tôi.
283
00:18:31,834 --> 00:18:32,751
Chỉ tôi thôi.
284
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- Cô không đủ sức đâu.
- Tức tôi sẽ thành kẻ hy sinh.
285
00:18:37,793 --> 00:18:39,293
Tôi sẽ mang theo Sagan.
286
00:18:39,376 --> 00:18:40,959
Hãy đi trước khi trời sáng.
287
00:18:41,043 --> 00:18:42,959
Cho quân sẵn sàng.
288
00:18:43,043 --> 00:18:44,959
Cô nói sai một điều.
289
00:18:45,043 --> 00:18:46,876
Cô không tin tưởng nữ thần,
290
00:18:46,959 --> 00:18:49,126
nhưng ta là người đã tin tưởng Quỷ dữ.
291
00:18:49,209 --> 00:18:51,959
Hai ta đều có trách nhiệm trong việc này.
292
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Niềm tin.
293
00:19:51,001 --> 00:19:51,876
Không!
294
00:19:52,376 --> 00:19:54,501
Không!
295
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Ta cần thêm nữa.
296
00:20:09,959 --> 00:20:11,376
Tôi bảo cô cút rồi mà!
297
00:20:11,459 --> 00:20:12,876
Im lặng. Nghe này.
298
00:20:12,959 --> 00:20:15,001
Những người này không phải bạn của anh.
299
00:20:15,084 --> 00:20:16,376
Họ là gia đình của tôi!
300
00:20:18,959 --> 00:20:20,459
Cô đang làm cái quái gì vậy?
301
00:20:20,543 --> 00:20:23,876
Có lẽ không ích gì.
Nhưng mong là có, dù chỉ một chút.
302
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
Chắc chắn là có đấy.
303
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
Thần linh ơi!
Tôi có thể đưa chúng ta ra khỏi đây.
304
00:21:23,376 --> 00:21:24,418
Sagan?
305
00:21:24,501 --> 00:21:26,001
Sagan, đến đây.
306
00:21:26,626 --> 00:21:27,501
Sagan!
307
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Cô ngốc này, cô điên rồi.
308
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
- Tất cả đứng dậy.
- Đứng lên!
309
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
- Cơ hội đây rồi!
- Lấy vũ khí đi!
310
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
Công chúa đi rồi,
ta sẽ dẫn mọi người tới nơi an toàn.
311
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
Tôi giao việc này cho cô.
312
00:22:24,709 --> 00:22:26,584
Tôi sẽ đưa Mirana toàn mạng trở về.
313
00:22:26,668 --> 00:22:28,918
Một kỵ binh! Một kỵ binh đang đến gần!
314
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Thời cơ đã đến. Ta phải nắm lấy nó.
315
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
Đi thôi!
316
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
- Vì Nữ Thần!
- Vì Nữ Thần!
317
00:22:44,959 --> 00:22:46,626
- Vì Công chúa!
- Vì Công chúa!
318
00:22:46,709 --> 00:22:47,918
Niềm tin.
319
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Ta phải đi thôi.
320
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Tôi không đi đâu.
321
00:23:07,251 --> 00:23:08,418
Davion.
322
00:23:08,501 --> 00:23:10,251
Hiệp Sĩ Rồng.
323
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Ta đến để lấy thứ thuộc về ta.
324
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
325
00:24:20,293 --> 00:24:23,293
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc