1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 ‪Kiếm của ta, tính mạng của ta, 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 ‪là dành cho Rồng. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 ‪CHƯƠNG 1 ‪KHÔNG GÌ LẠI KHÔNG GÌ 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}‪Nguyện cầu ánh trăng thần Mene. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}‪Tập trung tất cả lại. 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}‪Không! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}‪Không! 9 00:02:28,751 --> 00:02:31,168 {\an8}‪Quá nhợt nhạt, mong manh. 10 00:02:31,251 --> 00:02:32,834 ‪Như đóa hoa này. 11 00:02:32,918 --> 00:02:34,209 ‪Hoa sen của ta. 12 00:02:34,293 --> 00:02:35,918 ‪Không còn là hoa sen của nàng nữa. 13 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 ‪Cũng như nàng không còn được tôn thờ. 14 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 ‪Tất cả những gì nuôi dưỡng nàng ‪chính là tia sáng thần thánh 15 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 ‪mà nàng chưa từng thật sự sở hữu. 16 00:02:44,376 --> 00:02:45,543 ‪Chàng thật thông minh. 17 00:02:46,126 --> 00:02:47,918 ‪Chàng rất hiểu ta. 18 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 ‪Chàng đưa ta đến đây thật dễ dàng. 19 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 ‪Giờ ta thấy rồi. 20 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 ‪Nhưng ta còn thấy một thứ khác. 21 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 ‪Terrorblade. 22 00:02:57,584 --> 00:03:00,001 ‪Một kẻ không chỉ yêu cầu 23 00:03:00,084 --> 00:03:04,501 ‪một con quỷ ám sát nữ thần ‪ngay trong đền của mình. 24 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 ‪Kẻ đó lập giao kèo. 25 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 ‪Chàng mang gánh nặng của giao kèo đó. 26 00:03:11,293 --> 00:03:13,459 ‪Chàng lo có chuyện sẽ xảy ra 27 00:03:13,543 --> 00:03:17,209 ‪nếu không hoàn thành giao ước của mình. 28 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 ‪Giao kèo với quỷ ‪quả thật không thể xem nhẹ. 29 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 ‪Vậy ta muốn cho chàng một giao kèo. 30 00:03:23,751 --> 00:03:26,001 ‪Hãy tha thứ cho nhau. 31 00:03:26,084 --> 00:03:27,043 ‪Hồi sinh ta. 32 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 ‪Hãy để ta đối phó với Terrorblade ‪ở đỉnh cao quyền năng của ta. 33 00:03:32,918 --> 00:03:35,751 ‪Chẳng vì ta, hay vì chàng. 34 00:03:35,834 --> 00:03:37,084 ‪Mà vì con bé. 35 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 ‪Filomena. 36 00:03:42,209 --> 00:03:44,584 ‪Filomena đã phát hiện ra ‪những bông hoa này. 37 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 ‪Một loài lai, chỉ có ở thung lũng này. 38 00:03:47,626 --> 00:03:49,918 ‪Ta lấy tên con bé đặt cho chúng. 39 00:03:50,001 --> 00:03:52,626 ‪Ta sẽ cho chúng sức mạnh của nàng. 40 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 ‪Con bé sẽ sống. 41 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 ‪Còn nàng sẽ chết và chìm vào quên lãng. 42 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 ‪Cánh phải! 43 00:04:19,501 --> 00:04:21,001 ‪Mất hai kỵ binh. 44 00:04:21,084 --> 00:04:23,834 ‪Nhiều người bị thương. ‪Lại không có thuốc thang để chữa trị. 45 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 ‪Ta chỉ có chừng đấy. 46 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 ‪Ít miệng ăn hơn thôi. 47 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 ‪Đứng dậy đi, lũ súc sinh! 48 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 ‪Trời vẫn còn sáng, 49 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 ‪và còn phải vượt qua ‪cả trăm cánh rừng nữa. 50 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 ‪Ta hiểu rồi. 51 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 ‪Có lẽ chúng ta nên chờ. 52 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 ‪Tốn vài giờ không hại gì, ‪nghỉ ngơi sẽ có ích. 53 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 ‪Nơi này có vẻ an toàn. 54 00:04:50,293 --> 00:04:52,543 ‪Với lại, vết thương của cô lại hở ra rồi. 55 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 ‪Hở nữa cũng chẳng sao. 56 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 ‪Phải chấp nhận thôi. 57 00:05:02,959 --> 00:05:05,251 ‪Cậu về nhà rồi. Cậu đã an toàn. 58 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 ‪Nhưng tình hình sẽ tệ hơn ‪rồi mới đến lúc khởi sắc. 59 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 ‪Thả tôi ra đi. 60 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 ‪Trước đây tôi không biết. 61 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 ‪Tôi không biết chuyện gì ‪đang xảy ra với mình, hay tại sao cả. 62 00:05:15,168 --> 00:05:17,418 ‪Cậu la lối như thế cả chặng đường đến đây. 63 00:05:17,501 --> 00:05:19,501 ‪Chẳng thay đổi được gì đâu. 64 00:05:20,709 --> 00:05:22,376 ‪Trưởng Kỵ Sĩ đang đến. 65 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 ‪Giao nhiệm vụ này cho ông đấy. 66 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 ‪Trưởng Kỵ Sĩ. Tạ ơn thần linh. 67 00:05:28,459 --> 00:05:31,918 ‪Ta đã nghe nhiều câu chuyện ‪về khả năng của cậu. 68 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 ‪Kaden gọi nó là lời nguyền. 69 00:05:34,876 --> 00:05:37,168 ‪Còn hơn thế nữa. 70 00:05:37,251 --> 00:05:39,209 ‪Có một con quỷ, thưa Trưởng Kỵ Sĩ. 71 00:05:39,293 --> 00:05:40,459 ‪Tên hắn là Terrorblade. 72 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 ‪Hắn đang giết các rồng non, ‪cướp đi linh hồn của chúng… 73 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 ‪Ta đã cướp linh hồn rồng từ khi còn nhỏ. 74 00:05:47,084 --> 00:05:50,376 ‪Trẻ hơn cậu ‪lúc cậu hoàn thành Lễ Vượt Qua. 75 00:05:50,459 --> 00:05:52,376 ‪Cậu vốn là đứa sáng dạ. 76 00:05:52,459 --> 00:05:55,168 ‪Rất tài năng, rất quyết đoán. 77 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 ‪Chúng ta cần bảo vệ lũ rồng. 78 00:05:57,959 --> 00:06:00,084 ‪Chúng ta phải sát cánh với chúng! 79 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 ‪Ta chưa bao giờ tự tay giết rồng. 80 00:06:03,001 --> 00:06:05,043 ‪Chưa từng rèn Blade Bond. 81 00:06:05,126 --> 00:06:07,709 ‪Thương tích khiến chuyện đó bất khả thi. 82 00:06:07,793 --> 00:06:09,168 ‪Nhưng ta rất khôn ngoan. 83 00:06:09,251 --> 00:06:11,709 ‪Ta biết bí quyết của đám thợ rèn. 84 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 ‪"Bị nguyền rủa", Kaden nói thế. 85 00:06:16,834 --> 00:06:20,668 ‪Nếu được là kẻ bị nguyền rủa như cậu, ‪ta sẵn lòng đánh đổi tất cả. 86 00:06:21,876 --> 00:06:24,251 ‪Cố lên nhóc! 87 00:06:24,334 --> 00:06:27,126 ‪Vảy sáng làm nổi từng vết bẩn. 88 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 ‪Hồi ta còn là cận vệ, 89 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 ‪được đánh bóng giày cho Trưởng Kỵ Sĩ ‪là cả một vinh dự. 90 00:06:32,459 --> 00:06:34,876 ‪Nhiều đêm, lúc ta đi ngủ, 91 00:06:34,959 --> 00:06:39,001 ‪bàn tay ta đông cứng lại ‪vì nắm chặt lấy miếng giẻ. 92 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 ‪Người ta cong lại ‪như một con gấu địa ngục đang đi ị. 93 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 ‪Kaden. 94 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 ‪Quên hết phép tắc rồi à? 95 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 ‪Thứ lỗi cho tôi, Sư phụ Ritterfau. 96 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 ‪Cũng chả trách. 97 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 ‪Hai mươi năm rồi nhỉ? 98 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 ‪Ít khi ở đây, chỉ khi chở xác về ‪và lấy vũ khí thì mới thấy mặt. 99 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 ‪Hai mươi năm rồi. 100 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 ‪Hai mươi hai. 101 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 ‪Săn Slyrak. 102 00:07:12,209 --> 00:07:16,126 ‪Chừng đó thời gian ‪chỉ để mang về người của mình. 103 00:07:16,209 --> 00:07:17,709 ‪Dưới mắt cá chân kìa, chết tiệt! 104 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 ‪Anh chắc đã tạo nên tên tuổi cho mình 105 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 ‪trong khi bọn ta làm việc cần phải làm. 106 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 ‪Chúng ta là anh em. Một đơn vị. 107 00:07:28,084 --> 00:07:30,584 ‪Không ai quan trọng hơn ai cả. 108 00:07:30,668 --> 00:07:32,376 ‪Như thằng nhóc này chẳng hạn. 109 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 ‪- Được ở trong đội là vinh hạnh của tôi. ‪- Ai cho ngươi nói. 110 00:07:36,251 --> 00:07:38,709 ‪Hai mươi hai năm đấy, Kaden. 111 00:07:38,793 --> 00:07:40,209 ‪Đúng là phí hoài. 112 00:07:45,251 --> 00:07:46,751 ‪Giày tôi vấy máu. 113 00:07:46,834 --> 00:07:49,376 ‪Tôi chưa từng đánh bóng lần nào. ‪Cũng chẳng để tâm. 114 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 ‪Đã là như vậy suốt 22 năm rồi, ‪thưa Sư phụ Ritterfau. 115 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 ‪E là đâm xuyên qua xương sẽ rất đau đớn. 116 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 ‪Nhưng cần phải làm vậy. 117 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 ‪Ông đã bảo ‪sẽ không làm cậu ta tổn thương mà. 118 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 ‪Tổn thương và đau đớn là anh em, ‪nhưng chúng sống xa nhau. 119 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 ‪Điều ông đang thử, ta đã thử rồi. ‪Không có tác dụng đâu. 120 00:08:38,334 --> 00:08:39,751 ‪Đã thế còn tệ hơn. 121 00:08:39,834 --> 00:08:43,126 ‪Ta đã bội tín với cậu ấy. ‪Ta sẽ không để việc đó tái diễn. 122 00:08:44,334 --> 00:08:47,084 ‪Hãy nhớ, Davi, rằng cậu được yêu thương. 123 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 ‪Kaden. Chúng đâu chỉ là cầm thú. 124 00:08:54,209 --> 00:08:56,543 ‪Ta cũng thế. Chăm sóc vết thương trước. 125 00:08:56,626 --> 00:08:59,209 ‪Tìm ta ở Đại Sảnh khi xong việc. 126 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 ‪Marcy. 127 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 ‪Đó là một dấu hiệu. 128 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 ‪Bia mộ. 129 00:09:21,334 --> 00:09:22,959 ‪Ta dựng trại ở đây. 130 00:09:23,043 --> 00:09:25,126 ‪Thần linh cũng có kẻ xấu xa bệnh hoạn. 131 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 ‪Cô nên qua thờ phụng cùng họ. 132 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 ‪Long mạch đứt đoạn, nhân tài ra đi, ‪Selemene mất tăm. 133 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 ‪Khi tôi nhìn lên mặt trăng, ‪tôi chỉ thấy bầu trời trống rỗng. 134 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 ‪Nghi lễ cũng vô ích thôi. 135 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 ‪Hoặc có thể là ngược lại. 136 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 ‪Hội Hắc Nguyệt biết Selemene đã chết, ‪nhưng họ vẫn tin bà ấy. 137 00:09:52,918 --> 00:09:54,584 ‪Việc đó đâu vô ích. 138 00:09:54,668 --> 00:09:57,126 ‪Đó chính là hy vọng. Là niềm tin. 139 00:09:59,043 --> 00:10:00,209 ‪Niềm tin. 140 00:10:00,293 --> 00:10:02,709 ‪Selemene có niềm tin vào Invoker. 141 00:10:02,793 --> 00:10:04,084 ‪Ông ta phản bội niềm tin đó. 142 00:10:04,168 --> 00:10:06,334 ‪Nhưng không có nghĩa ‪niềm tin bà ấy trao cho ông ta là sai. 143 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 ‪Selemene không trao gì cả. 144 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 ‪Tôi chưa từng hỏi bà ấy. 145 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 ‪Chưa từng xin ý kiến của bà. 146 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 ‪Tôi nhận hoa sen vì tôi muốn về nhà, 147 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 ‪tôi sợ chủ nhân sẽ từ chối. 148 00:10:22,834 --> 00:10:24,501 ‪Tôi không có chút niềm tin nào cả. 149 00:10:25,209 --> 00:10:26,876 ‪Còn nghĩ tôi nên làm giống họ không? 150 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 ‪Tôi tưởng biết đâu cô sẽ muốn thế. 151 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 ‪Mấy cái này làm bằng gì vậy? 152 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 ‪Bằng thứ mà cô không phá vỡ nổi. 153 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 ‪Cô nghĩ cái quái gì ‪mà theo tôi đến đây thế? 154 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 ‪Tôi phải giúp anh. ‪Anh là người của tôi mà. 155 00:10:54,918 --> 00:10:57,209 ‪Tôi tưởng người của cô về Coedwig rồi. 156 00:10:57,709 --> 00:11:01,209 ‪Họ đâu có cần tôi. Anh thì có. 157 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 ‪Tôi chẳng nhớ gì cả. Chỉ có sương mù. 158 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 ‪Tôi lao vào trận chiến. Nó rất thảm khốc. 159 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 ‪Mirana. Cô ấy… cô ấy ổn chứ? 160 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 ‪Cô ấy đã thoát khỏi nguy hiểm. 161 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 ‪Sau đó thì tôi không biết nữa. 162 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 ‪Ước gì tôi biết. Ước gì tôi nói được. 163 00:11:24,293 --> 00:11:25,543 ‪Tôi xin lỗi. 164 00:11:25,626 --> 00:11:27,001 ‪Không phải lỗi của cô. 165 00:11:27,668 --> 00:11:29,501 ‪Ngoại trừ… 166 00:11:29,584 --> 00:11:31,709 ‪- Ngoại trừ đó là lỗi của tôi. ‪- Fymryn. 167 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 ‪Tôi biết nó sẽ xảy ra. 168 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 ‪Tôi biết nhưng cứ để mặc. ‪Tôi chẳng làm gì cả. 169 00:11:36,959 --> 00:11:39,001 ‪Đã thế tôi còn thấy vui. 170 00:11:39,084 --> 00:11:42,209 ‪Lúc đầu thôi, ‪sau đó thì không như tôi mong đợi. 171 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 ‪- Cảm giác rất tồi tệ. ‪- Vậy là cô đã biết. 172 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 ‪Lẽ ra tôi phải đưa anh về tháp ‪sau chuyện đó. 173 00:11:48,251 --> 00:11:50,293 ‪Thế nên cô mới đi theo tôi. 174 00:11:50,376 --> 00:11:51,793 ‪Ông ta gây ra chuyện này. 175 00:11:51,876 --> 00:11:53,334 ‪Vậy mà giờ cô vẫn giúp. 176 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 ‪- Không! Không phải như thế! ‪- Cút đi. 177 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 ‪- Xin anh! ‪- Có lẽ Trưởng Kỵ Sĩ nói đúng. 178 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 ‪Có lẽ cách của ông ấy là cách duy nhất. 179 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 ‪Tôi tin ông ấy cả đời mình, từ khi còn bé. 180 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 ‪Còn cô… tôi biết rất ít về cô. 181 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 ‪Cút đi! 182 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 ‪Tôi yêu gia đình mình ‪nhưng anh cũng là gia đình tôi. 183 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 ‪Quả là kỳ lạ. 184 00:12:30,251 --> 00:12:33,668 ‪Khả năng lành vết thương thật phi thường. 185 00:12:33,751 --> 00:12:34,918 ‪Nhanh chóng. 186 00:12:35,001 --> 00:12:36,543 ‪Và triệt để. 187 00:12:36,626 --> 00:12:38,709 ‪Tin tôi đi. Vẫn còn đau lắm. 188 00:12:38,793 --> 00:12:41,168 ‪Cơn đau có thể được kiểm soát. 189 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 ‪Vậy làm thế nào để mấy cái này ‪lôi con rồng đỏ to đùng ra khỏi người tôi? 190 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 ‪Có một niềm tin mạnh mẽ thầm lặng ‪của một số người, 191 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 ‪vốn là dị giáo trong lâu đài này, 192 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 ‪rằng có những người mà trong máu của họ ‪có đặc tính của loài rồng. 193 00:12:57,876 --> 00:13:02,876 ‪Không ai biết ‪Long Tộc này xuất thân thế nào. 194 00:13:02,959 --> 00:13:06,376 ‪Nhưng rất khó để chối cãi ‪sự tồn tại của nó. 195 00:13:06,459 --> 00:13:09,668 ‪Rylai, người canh gác của Icewrack, 196 00:13:09,751 --> 00:13:13,209 ‪bộc lộ vài đặc điểm của thủy long. 197 00:13:13,293 --> 00:13:14,751 ‪Em gái bà ấy, Lina, 198 00:13:14,834 --> 00:13:19,126 ‪có vẻ giống hỏa long hơn là người. 199 00:13:19,209 --> 00:13:21,293 ‪Đây có lẽ là lý do cậu biến đổi. 200 00:13:21,376 --> 00:13:25,168 ‪Đây có thể là lý do tại sao ‪tất cả những chuyện này đều có thể xảy ra. 201 00:13:25,251 --> 00:13:28,334 ‪Đây mới là con người thật của cậu. 202 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 ‪Long tộc. 203 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 ‪Nghĩa là con quái vật bên trong cậu ‪có thể giống Davion hơn là Slyrak. 204 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 ‪Nghĩa là có khả năng ‪nó sẽ ở bên trong cậu mãi mãi. 205 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 ‪Chẳng phải rất tuyệt sao? 206 00:13:54,043 --> 00:13:58,334 ‪Trưởng Kỵ Sĩ? ‪Kaden nói Davian cần phải ăn. 207 00:13:58,418 --> 00:13:59,543 ‪Ăn à? 208 00:13:59,626 --> 00:14:01,126 ‪Ồ, phải. 209 00:14:01,209 --> 00:14:03,168 ‪Để giữ sức. 210 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 ‪Bram? 211 00:14:10,168 --> 00:14:12,001 ‪Ừ. Chào. 212 00:14:12,626 --> 00:14:13,876 ‪- Vậy… ‪- Chào. 213 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 ‪Tôi đoán cậu đã quay lại Sát Long Hội, ‪cảnh báo các trưởng kỵ sĩ này nọ. 214 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 ‪À, phải. Tôi đã hơi lo vì đi qua cánh cổng 215 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 ‪bằng chân trái của người khác. 216 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 ‪Tôi đã nhìn nó nhiều ngày trước khi ‪quyết định là nó chỉ hơi sưng và… 217 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 ‪Bram. 218 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 ‪- Tôi ghét mấy thứ đó. ‪- Ai cũng vậy. 219 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 ‪Nghe này. 220 00:14:34,001 --> 00:14:36,084 ‪Cậu đã làm việc tôi yêu cầu. 221 00:14:36,168 --> 00:14:38,626 ‪Rồi cậu làm điều mình tin là đúng. 222 00:14:38,709 --> 00:14:40,584 ‪Cậu là bạn thân nhất của tôi. 223 00:14:40,668 --> 00:14:42,418 ‪Chuyện này không thay đổi điều đó. 224 00:14:43,501 --> 00:14:45,668 ‪Tôi cũng vậy. Đây. 225 00:14:45,751 --> 00:14:48,459 ‪Rượu whiskey lửa của Rồng. Cho cậu. 226 00:14:48,543 --> 00:14:51,001 ‪Cận vệ máu chiến nhất Sát Long Hội. 227 00:14:51,084 --> 00:14:52,126 ‪Davion? 228 00:14:53,251 --> 00:14:56,001 ‪Cậu không định ăn thịt tôi đấy chứ? 229 00:14:56,084 --> 00:14:57,293 ‪Chắc không. 230 00:14:58,043 --> 00:14:59,209 ‪Nhưng cũng hên xui. 231 00:14:59,293 --> 00:15:01,168 ‪Rất cảm ơn cậu đã thành thật. 232 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 ‪Và đó là lúc tôi nói, ‪"Nhìn kìa! Là một con Eldwyrm. 233 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 ‪Con đó phải cần đến chuyên gia xử lý"… 234 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 ‪Gì thế? 235 00:15:36,043 --> 00:15:37,084 ‪Anh Kaden. 236 00:15:37,626 --> 00:15:39,376 ‪Trưởng Kỵ Sĩ cho gọi anh. 237 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 ‪Tất cả ra ngoài. 238 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 ‪Ta có điều này muốn nói. 239 00:15:58,459 --> 00:16:00,043 ‪Ông không thừa nhận nỗ lực của ta. 240 00:16:01,084 --> 00:16:03,543 ‪Ông thấy mình nợ Davion ‪một món nợ danh dự. 241 00:16:04,084 --> 00:16:05,793 ‪Ta không nghi ngờ điều đó. 242 00:16:06,709 --> 00:16:11,001 ‪Nhưng mọi Hiệp Sĩ Rồng ‪đều sẵn lòng đổ máu vì chính nghĩa. 243 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 ‪Chẳng mấy ai đổ nhiều máu bằng ông. 244 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 ‪Không còn ai nữa. 245 00:16:15,876 --> 00:16:19,293 ‪Suốt 20 năm qua, hai chúng ta đã rèn giũa ông 246 00:16:19,376 --> 00:16:22,334 ‪trở thành thứ vũ khí đúng nghĩa. 247 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 ‪Từng mảnh một. Từng lưỡi một. 248 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 ‪Ta chưa từng đòi hỏi ông điều gì ngoài lòng tin. 249 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 ‪Giờ ta chỉ cần có vậy. 250 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 ‪Lòng tin của ông. 251 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 ‪Đây là máu của Davion. ‪Đã được lấy ra, và biến đổi. 252 00:16:40,793 --> 00:16:43,334 ‪Một thứ vũ khí khác biệt. 253 00:16:44,584 --> 00:16:45,834 ‪Tưởng tượng mà xem. 254 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 ‪Những người anh em của chúng ta ‪được cường hóa bằng sức mạnh của Davion. 255 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 ‪Sức mạnh của rồng. Sự kiên cường của rồng. 256 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 ‪Chúng ta có thể chữa lành vết thương ‪và tái sinh tứ chi. 257 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 ‪Có lẽ là cả hồi sinh người chết nữa. 258 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 ‪Từ nhỏ ta đã mơ về việc giết rồng. 259 00:17:09,501 --> 00:17:14,293 ‪Với thứ này, ta có thể giết hết bọn chúng. 260 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 ‪Cậu ta không chỉ là ‪một đứa trẻ tầm thường. 261 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 ‪Mà là một nguồn lực vô hạn. 262 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 ‪Không còn Leathsham nữa. 263 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 ‪Kaden? 264 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 ‪Kaden! 265 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 ‪Bọn Coedwei đang dắt ta đi như lũ cừu. 266 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 ‪Cố đẩy chúng ta vào hẻm núi hẹp ‪giữa bãi săn khí long 267 00:17:48,584 --> 00:17:52,168 ‪và đỉnh núi băng giá ‪mà ta không có công cụ để vượt qua. 268 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 ‪Chúng bịt kín cả hai đầu hẻm ‪và bao vây chúng ta. 269 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 ‪- Giăng bẫy chúng ta. ‪- Tệ hơn thế nữa. 270 00:17:57,168 --> 00:17:59,709 ‪Chúng có thể đưa cung thủ lên sườn núi. 271 00:18:00,334 --> 00:18:01,501 ‪Đó là bãi chém giết. 272 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 ‪Tôi từng làm thế với một đội tuần tra ‪Helio Imperium mắc sai lầm. 273 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 ‪Một trăm người. ‪Họ chẳng còn được về nhà nữa. 274 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 ‪Vậy ta phải chống lại. Ta phải chiến đấu. 275 00:18:12,459 --> 00:18:13,584 ‪Dũng cảm đấy. 276 00:18:14,251 --> 00:18:15,751 ‪Nhưng chẳng khác gì tự sát. 277 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 ‪Ta cử một lực lượng nhỏ ‪lẻn ra sau quấy rối. 278 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 ‪Làm rối loạn, khiến chúng phân tán. ‪Cầm chân chúng. 279 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 ‪Trong lúc chúng tập hợp lại, ‪cô trốn thoát qua hẻm. 280 00:18:25,793 --> 00:18:27,168 ‪"Cô?" Phải là "chúng ta" chứ. 281 00:18:27,251 --> 00:18:29,084 ‪Ý tôi là cô. 282 00:18:29,168 --> 00:18:31,751 ‪Lực lượng quấy rối đó chính là tôi. 283 00:18:31,834 --> 00:18:32,751 ‪Chỉ tôi thôi. 284 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 ‪- Cô không đủ sức đâu. ‪- Tức tôi sẽ thành kẻ hy sinh. 285 00:18:37,793 --> 00:18:39,293 ‪Tôi sẽ mang theo Sagan. 286 00:18:39,376 --> 00:18:40,959 ‪Hãy đi trước khi trời sáng. 287 00:18:41,043 --> 00:18:42,959 ‪Cho quân sẵn sàng. 288 00:18:43,043 --> 00:18:44,959 ‪Cô nói sai một điều. 289 00:18:45,043 --> 00:18:46,876 ‪Cô không tin tưởng nữ thần, 290 00:18:46,959 --> 00:18:49,126 ‪nhưng ta là người đã tin tưởng Quỷ dữ. 291 00:18:49,209 --> 00:18:51,959 ‪Hai ta đều có trách nhiệm trong việc này. 292 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 ‪Niềm tin. 293 00:19:51,001 --> 00:19:51,876 ‪Không! 294 00:19:52,376 --> 00:19:54,501 ‪Không! 295 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 ‪Ta cần thêm nữa. 296 00:20:09,959 --> 00:20:11,376 ‪Tôi bảo cô cút rồi mà! 297 00:20:11,459 --> 00:20:12,876 ‪Im lặng. Nghe này. 298 00:20:12,959 --> 00:20:15,001 ‪Những người này không phải bạn của anh. 299 00:20:15,084 --> 00:20:16,376 ‪Họ là gia đình của tôi! 300 00:20:18,959 --> 00:20:20,459 ‪Cô đang làm cái quái gì vậy? 301 00:20:20,543 --> 00:20:23,876 ‪Có lẽ không ích gì. ‪Nhưng mong là có, dù chỉ một chút. 302 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 ‪Chắc chắn là có đấy. 303 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 ‪Thần linh ơi! ‪Tôi có thể đưa chúng ta ra khỏi đây. 304 00:21:23,376 --> 00:21:24,418 ‪Sagan? 305 00:21:24,501 --> 00:21:26,001 ‪Sagan, đến đây. 306 00:21:26,626 --> 00:21:27,501 ‪Sagan! 307 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 ‪Cô ngốc này, cô điên rồi. 308 00:22:13,501 --> 00:22:15,793 ‪- Tất cả đứng dậy. ‪- Đứng lên! 309 00:22:15,876 --> 00:22:17,459 ‪- Cơ hội đây rồi! ‪- Lấy vũ khí đi! 310 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 ‪Công chúa đi rồi, ‪ta sẽ dẫn mọi người tới nơi an toàn. 311 00:22:22,209 --> 00:22:24,626 ‪Tôi giao việc này cho cô. 312 00:22:24,709 --> 00:22:26,584 ‪Tôi sẽ đưa Mirana toàn mạng trở về. 313 00:22:26,668 --> 00:22:28,918 ‪Một kỵ binh! Một kỵ binh đang đến gần! 314 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 ‪Thời cơ đã đến. Ta phải nắm lấy nó. 315 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 ‪Đi thôi! 316 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 ‪- Vì Nữ Thần! ‪- Vì Nữ Thần! 317 00:22:44,959 --> 00:22:46,626 ‪- Vì Công chúa! ‪- Vì Công chúa! 318 00:22:46,709 --> 00:22:47,918 ‪Niềm tin. 319 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 ‪Ta phải đi thôi. 320 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 ‪Tôi không đi đâu. 321 00:23:07,251 --> 00:23:08,418 ‪Davion. 322 00:23:08,501 --> 00:23:10,251 ‪Hiệp Sĩ Rồng. 323 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 ‪Ta đến để lấy thứ thuộc về ta. 324 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 325 00:24:20,293 --> 00:24:23,293 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc