1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
Мій меч. Моє життя.
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
За Дракона.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
НІЩО З НІЧИМ
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Слався, Місяцю Мени.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Збери їх усіх.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}Ні!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}Ні!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Така бліда. Вразлива. Як ця квітка.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
-Мої лотоси.
-Уже не твої лотоси.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
І тобі більше не поклоняються.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
Тебе живить лишень іскра божественності,
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
яка ніколи тобі не належала.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
Який ти розумний. Так добре мене знаєш.
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
Я тут, і тобі це так легко вдалося.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
Тепер я розумію.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Але я розумію не лише це.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Террорблейд.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
Демон не вб’є богиню в її ж храмі задарма.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Ви домовилися.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Ти несеш тягар вашої угоди.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Тебе непокоїть, що станеться,
якщо ти не виконаєш угоду.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Угода з демоном - не дрібниця.
Це справді так.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Тоді я також хочу запропонувати угоду.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Пробачмо одне одному. Віднови мене.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Дозволь мені усунути Террорблейда
в повні моїх сил.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}Не заради мене, не заради тебе.
Заради неї.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Філомени.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
Філомена знайшла їх.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
Гібридний вид,
який росте лиш у цій долині.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Я назвав їх її іменем. Я дам їм твою силу.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Вона житиме.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
А ти помреш, і ніхто не згадає.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
Праворуч!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Два списоборці мертві. Є ще поранені.
А лікарських засобів катма.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Маємо те, що маємо.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Що ж, менше голодних ротів.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
На ноги, тварини!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Світловий день уже почався,
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
а нам ще сотні сажнів лісу перейти.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Бачу.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Либонь, зачекаємо.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Втратимо кілька годин - не страшно.
Зате відпочинемо.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Схоже, тут ми в безпеці.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
А ще твоя рана знову розійшлася.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Повторюю - байдуже.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Маємо те, що маємо.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Ти вдома. Ти в безпеці.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Але щоб покращало, доведеться потерпіти.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Відпустіть мене.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Я нічого не знав.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
Я поняття не мав,
що зі мною відбувається і чому.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
Ти кричав так усю дорогу сюди.
Це нічого, бляха, не змінює.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
Батько іде.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Я залишу вас.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Батьку, слава богам.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
Я вже чув, на що ти здатен.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
Кейден зве це прокляттям.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
Та це щось набагато більше.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
Батьку, демон на ім’я Террорблейд
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
вбиває елдвірмів, краде їхні душі й…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Я ще хлопчаком почав красти душі драконів.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Молодшим, ніж ти, коли здійснив перехід.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Ти був таким розумником.
Обдарованим, завзятим.
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Ми повинні захистити драконів.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
Треба боротися з ними пліч-о-пліч!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Я ніколи не долав дракона власними руками.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Ніколи не зливався з ним.
Травма забрала цю можливість.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Але я зметикував.
Дізнався таємниці ковалів.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
Кейден каже: «Прокляття».
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
Я б усе віддав за твоє прокляття.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
Прикладися трохи, хлопче!
На сяйливих обладунках видно кожну цятку.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Коли я був сквайром,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
чистити чоботи старшого вважали за честь.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Не один вечір я повертався у свій кут,
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
а рука змерзлася в клешню,
так шмату стискала.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Скоцюрблений, як ведмедемон під кущем.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Кейдене.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Уже забув про всякі манери?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Майстре Ріттерфау. Вибач.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
Я тебе не звинувачую.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Двадцять років минуло?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Прийшов лишень,
щоб забрати туші та винести зброю.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Двадцять років.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Двадцять два.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Полював на Слайрека.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
Увесь цей час -
і щоб ми отримали свого власного.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
Під кляту кісточку!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Ти зробив собі справжнє ім’я,
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
поки решта виконували свою роботу.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Ми братство. Община.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Тут немає важливіших за решту.
Як-от цей хлопчак.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
-Радий грати в команді.
-Я не давав тобі слова.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Двадцять два роки, Кейдене. Надарма.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Кров на моїх черевиках.
Ніколи не чистив. Ніколи не зважав.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
За всі 22 роки, майстре Ріттерфау.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Втручання в кістку - невимовний біль.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Та необхідний.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Ви сказали, його не скривдять.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
Кривда і біль - рідня,
та живуть вони окремо.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Я вже намагався таке зробити.
Нічого, бляха, не вийшло.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Лише погіршало. Я втратив його довіру.
І знову я її не втрачу.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,084
Пам’ятай, Деві, тебе люблять.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Кейдене, вони не просто тварини.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
І я також. Наглянь за ним.
Знайди мене в залі, коли закінчите.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Марсі.
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
Це знак.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Могильний знак.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
-Отаборимося тут.
-Боги - ще ті хворі покидьки.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Приєднайся до них. Поклоніння.
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Лінії сили ослабли,
наші дари зникли, Селемена мовчить.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Коли я дивлюся на місяць,
відчуваю лише порожнє небо.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Ритуал безглуздий.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
Або ж навпаки.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
Орден Темного Місяця знає,
що Селемени не стало, та вірить у неї.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Це не безглуздо. Це надія. Віра.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
-Віра.
-Селемена вірила в Інвокера.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
Він зрадив її віру.
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
Але вона недарма її запропонувала.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Селемена нічого не пропонувала.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Я її не просила.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Не шукала її поради.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Я прийняла лотоси, бо хотіла додому
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
і боялася, що вона відмовить.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
Я ні в що не вірила.
Гадаєш, усе одно варто долучитися до них?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Подумала, ти не відмовишся.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
З чого їх зробили?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
З чогось, що ти не зламаєш.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Про що ти, в біса, думала,
пішовши за мною сюди?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Я мала тобі допомогти. Ти з моїх.
131
00:10:54,918 --> 00:10:57,834
Я думав, твої в Коедвігу.
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,168
Кочі. Їм я не потрібна, а тобі - потрібна.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Я заледве щось пам’ятаю. Як у тумані.
134
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Я встряв у бійку. Жорстоку.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Мірана. З нею… усе добре?
136
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Найгіршого вона уникла.
137
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
А далі не знаю.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
На жаль. Хотіла б я знати.
139
00:11:24,293 --> 00:11:27,584
-Вибач.
-Ти не винна.
140
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
Але…
141
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
-Але я винна.
-Фімрін.
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Я знала, що так станеться.
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
Знала і не зарадила. Я нічого не зробила.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Я навіть зраділа.
145
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
Спочатку. А потім сталося не те,
на що я надіялася.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
-Мені було гидко.
-Ти знала.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Я мала забрати тебе у вежу,
коли все закінчиться.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
Тому ти й пішла за мною.
Це все він. Ти й досі йому допомагаєш.
149
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
-Ні! Усе геть не так!
-Геть.
150
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
-Будь ласка.
-Може, Батько правий.
151
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Може, він чинить правильно.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Я довіряв йому все своє життя.
Ще з дитинства.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
А тебе… я ледве знаю.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}Геть звідси!
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Я люблю свою родину, але ти теж із моїх.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Цікаво.
157
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
Твоє тіло гоїться просто винятково.
Швидко й повністю.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
-Повірте, усе одно боляче.
-Біль можна контролювати.
159
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
То як усе це витягне з мене
великого червоного дракона?
160
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
Прибічники однієї негласної думки,
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
яких тут звуть єретиками…
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
вважають, що дехто з нас
носить риси дракона у своїй крові.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Ніхто не знає,
звідки взявся цей Клан Дракона.
164
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
Але його існування важко заперечити.
165
00:13:06,459 --> 00:13:13,209
Райлая, сама захисниця Айсреку,
проявляє риси водяного дракона.
166
00:13:13,293 --> 00:13:19,126
Її сестра Ліна?
Радше вогненний дракон, аніж людина.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,501
Либонь, тому ти й змінився.
168
00:13:21,584 --> 00:13:25,168
Либонь, саме тому це й можливо.
169
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Ось ким ти є насправді.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Клан Дракона.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Це означає, що чудовисько всередині тебе
може бути радше Девіоном, ніж Слайреком.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Можливо, ви поєдналися назавжди.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
Хіба не чудово?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
Батьку, Кейден каже,
що Девіону треба поїсти.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
Поїсти? А, так. Підживи свої сили.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Браме?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
-Так, привіт. То…
- Привіт.
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Бачу, ти повернувся у Фортецю Дракона
й попередив старших.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
Ага. Я трохи переживав,
бо пройшов у портал
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
з чужою лівою ногою.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Днями на неї витріщався,
поки не подумав, що вона спухла і…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Браме.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
-Ненавиджу таке.
-Усі ненавидять.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Послухай.
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Ти зробив те, про що я просив.
Ти вчинив так, як вважав за потрібне.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
Ти мій найкращий друг.
Попри все - для мене це й досі так.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Для мене теж.
Тримай, вогневіскі Дракона. Для тебе.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
-Найкращий бісів сквайр у Фортеці дракона.
-Девіоне?
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
-Ти ж мене не з’їси?
-Навряд чи.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
-Але можливо.
-Дякую за чесність.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
Тоді я й кажу:
«Послухайте! Це елдвірм, ясно?
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
До нього треба експертний підхід і…»
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
Що?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Брате Кейдене. Батько викликає.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Усім геть.
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Нам треба поговорити.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
Ти не схвалюєш моїх намірів.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Ти хочеш віддати Девіону борг честі.
Цьому я не перечитиму.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Та всякий Лицар Дракона
радо проллє свою кров за справу.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Мало хто прилив стільки, як ти.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Більше - ніхто.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Ми 20 років виковували з тебе зброю,
якою ти мав стати.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Деталь за деталлю. Лезо за лезом.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Я ніколи не просив у тебе нічого,
крім довіри.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
Усе, про що я прошу.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
Про довіру.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Це кров Девіона. Виведена, перетворена.
208
00:16:40,793 --> 00:16:45,834
Зброя іншого ґатунку. Лиш уяви.
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
Наші брати, підсилені міццю Девіона.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
Міццю дракона. Стійкістю дракона.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Ми могли б зцілювати поранених,
відновлювати кінцівки.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Либонь, воскрешати мертвих.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Я з дитинства мріяв убивати драконів.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
З нею я зможу подолати їх усіх.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Він не просто хлопчик.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
Він - невичерпна жила.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
Більше жодних летшемів.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Кейдене?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Кейдене!
220
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
Коедвени заганяють нас, як овець.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Хочуть витиснути нас у вузький прохід
між мисливськими угіддями дракона
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
і заледенілими скелями, які нам не пройти.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Вони хочуть перекрити виходи
й оточити нас.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
-Пастка.
-Гірше.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Вони можуть виставити лучників на урвищі.
Поле смерті.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Я робила таке
із заблудлим патрулем Геліо Імперіум.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Сотня чоловіків.
Вони не повернулися додому.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Тоді треба йти на прю. Биймося.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Хоробра. І самогубна.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Відішлемо невеликий виснажливий загін
в ар’єргард.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Спантеличимо та розсіємо їх. Затримаємо.
232
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Поки вони збиратимуться,
ви втечете через прохід.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
-Ви? Тобто ми?
-Тобто ви.
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
Виснажливий загін - це я. Лише я.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
-Ти не в стані.
-Тому мною можна пожертвувати.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,959
Я візьму Сагана.
Їдьте до світанку. Нехай сили готуються.
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
В одному ти помиляєшся.
Ти не довіряла богині,
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
але я довірилася Дияволу.
Відповідальні ми обидві.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Віра.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
Ні.
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Мені треба ще.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
-Геть, я сказав!
-Тихо. Послухай.
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
-Вони тобі не друзі.
-Це моя сім’я!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
-Що ти, в біса, робиш?
-Мабуть, нічого. Надіюся, хоч щось.
245
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
Це точно було «щось».
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
Слався, Мено! Я витягну нас звідси.
247
00:21:23,376 --> 00:21:27,501
Сагане? Сагане, комі. Сагане!
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Божевільна дурепа.
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
-Усім встати!
-На ноги!
250
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
-Це нас шанс!
-До зброї!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
Принцеса пішла,
щоб я повела вас до прихистку.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
І це зробиш ти.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
-Я поверну Мірану живою.
-Вершник! Наближається вершник!
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Зараз наша мить - і ми нею скористаємося.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
Ми йдемо!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
-За богиню!
-За богиню!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,626
-За принцесу!
-За принцесу!
258
00:22:46,709 --> 00:22:47,918
Віра.
259
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Треба вшиватися.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Я не піду.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
Девіоне, Лицарю Дракона.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Я прийшов забрати те, що належить мені.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
Переклад субтитрів: Софія Семенко