1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 Мій меч. Моє життя. 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 За Дракона. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 НІЩО З НІЧИМ 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}Слався, Місяцю Мени. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}Збери їх усіх. 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}Ні! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}Ні! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}Така бліда. Вразлива. Як ця квітка. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 -Мої лотоси. -Уже не твої лотоси. 11 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 І тобі більше не поклоняються. 12 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 Тебе живить лишень іскра божественності, 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 яка ніколи тобі не належала. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,918 Який ти розумний. Так добре мене знаєш. 15 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 Я тут, і тобі це так легко вдалося. 16 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 Тепер я розумію. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 Але я розумію не лише це. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 Террорблейд. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,501 Демон не вб’є богиню в її ж храмі задарма. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 Ви домовилися. 21 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 Ти несеш тягар вашої угоди. 22 00:03:11,293 --> 00:03:17,209 Тебе непокоїть, що станеться, якщо ти не виконаєш угоду. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}Угода з демоном - не дрібниця. Це справді так. 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 Тоді я також хочу запропонувати угоду. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 Пробачмо одне одному. Віднови мене. 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 {\an8}Дозволь мені усунути Террорблейда в повні моїх сил. 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}Не заради мене, не заради тебе. Заради неї. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}Філомени. 29 00:03:42,334 --> 00:03:44,584 Філомена знайшла їх. 30 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 Гібридний вид, який росте лиш у цій долині. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 Я назвав їх її іменем. Я дам їм твою силу. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Вона житиме. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 А ти помреш, і ніхто не згадає. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 Праворуч! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 Два списоборці мертві. Є ще поранені. А лікарських засобів катма. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 Маємо те, що маємо. 37 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 Що ж, менше голодних ротів. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 На ноги, тварини! 39 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 Світловий день уже почався, 40 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 а нам ще сотні сажнів лісу перейти. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 Бачу. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 Либонь, зачекаємо. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 Втратимо кілька годин - не страшно. Зате відпочинемо. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 Схоже, тут ми в безпеці. 45 00:04:50,293 --> 00:04:52,543 А ще твоя рана знову розійшлася. 46 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 Повторюю - байдуже. 47 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 Маємо те, що маємо. 48 00:05:02,959 --> 00:05:05,251 Ти вдома. Ти в безпеці. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 Але щоб покращало, доведеться потерпіти. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 Відпустіть мене. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 Я нічого не знав. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 Я поняття не мав, що зі мною відбувається і чому. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,501 Ти кричав так усю дорогу сюди. Це нічого, бляха, не змінює. 54 00:05:20,709 --> 00:05:22,376 Батько іде. 55 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 Я залишу вас. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 Батьку, слава богам. 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,918 Я вже чув, на що ти здатен. 58 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 Кейден зве це прокляттям. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,168 Та це щось набагато більше. 60 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 Батьку, демон на ім’я Террорблейд 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 вбиває елдвірмів, краде їхні душі й… 62 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 Я ще хлопчаком почав красти душі драконів. 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,376 Молодшим, ніж ти, коли здійснив перехід. 64 00:05:50,459 --> 00:05:55,168 Ти був таким розумником. Обдарованим, завзятим. 65 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 Ми повинні захистити драконів. 66 00:05:57,959 --> 00:06:00,084 Треба боротися з ними пліч-о-пліч! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 Я ніколи не долав дракона власними руками. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,793 Ніколи не зливався з ним. Травма забрала цю можливість. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 Але я зметикував. Дізнався таємниці ковалів. 70 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 Кейден каже: «Прокляття». 71 00:06:16,834 --> 00:06:20,668 Я б усе віддав за твоє прокляття. 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 Прикладися трохи, хлопче! На сяйливих обладунках видно кожну цятку. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 Коли я був сквайром, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 чистити чоботи старшого вважали за честь. 75 00:06:32,459 --> 00:06:34,876 Не один вечір я повертався у свій кут, 76 00:06:34,959 --> 00:06:39,001 а рука змерзлася в клешню, так шмату стискала. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 Скоцюрблений, як ведмедемон під кущем. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 Кейдене. 79 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 Уже забув про всякі манери? 80 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 Майстре Ріттерфау. Вибач. 81 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 Я тебе не звинувачую. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 Двадцять років минуло? 83 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 Прийшов лишень, щоб забрати туші та винести зброю. 84 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 Двадцять років. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 Двадцять два. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 Полював на Слайрека. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 Увесь цей час - і щоб ми отримали свого власного. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 Під кляту кісточку! 89 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 Ти зробив собі справжнє ім’я, 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 поки решта виконували свою роботу. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 Ми братство. Община. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,376 Тут немає важливіших за решту. Як-от цей хлопчак. 93 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 -Радий грати в команді. -Я не давав тобі слова. 94 00:07:36,251 --> 00:07:40,209 Двадцять два роки, Кейдене. Надарма. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 Кров на моїх черевиках. Ніколи не чистив. Ніколи не зважав. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 За всі 22 роки, майстре Ріттерфау. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 Втручання в кістку - невимовний біль. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 Та необхідний. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 Ви сказали, його не скривдять. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 Кривда і біль - рідня, та живуть вони окремо. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 Я вже намагався таке зробити. Нічого, бляха, не вийшло. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 Лише погіршало. Я втратив його довіру. І знову я її не втрачу. 103 00:08:44,334 --> 00:08:47,084 Пам’ятай, Деві, тебе люблять. 104 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Кейдене, вони не просто тварини. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 І я також. Наглянь за ним. Знайди мене в залі, коли закінчите. 106 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 Марсі. 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 Це знак. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 Могильний знак. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 -Отаборимося тут. -Боги - ще ті хворі покидьки. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 Приєднайся до них. Поклоніння. 111 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 Лінії сили ослабли, наші дари зникли, Селемена мовчить. 112 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 Коли я дивлюся на місяць, відчуваю лише порожнє небо. 113 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 Ритуал безглуздий. 114 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 Або ж навпаки. 115 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 Орден Темного Місяця знає, що Селемени не стало, та вірить у неї. 116 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 Це не безглуздо. Це надія. Віра. 117 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 -Віра. -Селемена вірила в Інвокера. 118 00:10:02,793 --> 00:10:04,168 Він зрадив її віру. 119 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 Але вона недарма її запропонувала. 120 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 Селемена нічого не пропонувала. 121 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 Я її не просила. 122 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 Не шукала її поради. 123 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 Я прийняла лотоси, бо хотіла додому 124 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 і боялася, що вона відмовить. 125 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 Я ні в що не вірила. Гадаєш, усе одно варто долучитися до них? 126 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 Подумала, ти не відмовишся. 127 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 З чого їх зробили? 128 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 З чогось, що ти не зламаєш. 129 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 Про що ти, в біса, думала, пішовши за мною сюди? 130 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 Я мала тобі допомогти. Ти з моїх. 131 00:10:54,918 --> 00:10:57,834 Я думав, твої в Коедвігу. 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,168 Кочі. Їм я не потрібна, а тобі - потрібна. 133 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 Я заледве щось пам’ятаю. Як у тумані. 134 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 Я встряв у бійку. Жорстоку. 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 Мірана. З нею… усе добре? 136 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 Найгіршого вона уникла. 137 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 А далі не знаю. 138 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 На жаль. Хотіла б я знати. 139 00:11:24,293 --> 00:11:27,584 -Вибач. -Ти не винна. 140 00:11:27,668 --> 00:11:29,501 Але… 141 00:11:29,584 --> 00:11:31,709 -Але я винна. -Фімрін. 142 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Я знала, що так станеться. 143 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 Знала і не зарадила. Я нічого не зробила. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,001 Я навіть зраділа. 145 00:11:39,084 --> 00:11:42,209 Спочатку. А потім сталося не те, на що я надіялася. 146 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 -Мені було гидко. -Ти знала. 147 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 Я мала забрати тебе у вежу, коли все закінчиться. 148 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 Тому ти й пішла за мною. Це все він. Ти й досі йому допомагаєш. 149 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 -Ні! Усе геть не так! -Геть. 150 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 -Будь ласка. -Може, Батько правий. 151 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 Може, він чинить правильно. 152 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 Я довіряв йому все своє життя. Ще з дитинства. 153 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 А тебе… я ледве знаю. 154 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}Геть звідси! 155 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 Я люблю свою родину, але ти теж із моїх. 156 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 Цікаво. 157 00:12:30,251 --> 00:12:36,543 Твоє тіло гоїться просто винятково. Швидко й повністю. 158 00:12:36,626 --> 00:12:41,834 -Повірте, усе одно боляче. -Біль можна контролювати. 159 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 То як усе це витягне з мене великого червоного дракона? 160 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 Прибічники однієї негласної думки, 161 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 яких тут звуть єретиками… 162 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 вважають, що дехто з нас носить риси дракона у своїй крові. 163 00:12:57,876 --> 00:13:02,876 Ніхто не знає, звідки взявся цей Клан Дракона. 164 00:13:02,959 --> 00:13:06,376 Але його існування важко заперечити. 165 00:13:06,459 --> 00:13:13,209 Райлая, сама захисниця Айсреку, проявляє риси водяного дракона. 166 00:13:13,293 --> 00:13:19,126 Її сестра Ліна? Радше вогненний дракон, аніж людина. 167 00:13:19,209 --> 00:13:21,501 Либонь, тому ти й змінився. 168 00:13:21,584 --> 00:13:25,168 Либонь, саме тому це й можливо. 169 00:13:25,251 --> 00:13:28,334 Ось ким ти є насправді. 170 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 Клан Дракона. 171 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 Це означає, що чудовисько всередині тебе може бути радше Девіоном, ніж Слайреком. 172 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 Можливо, ви поєдналися назавжди. 173 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 Хіба не чудово? 174 00:13:54,043 --> 00:13:58,334 Батьку, Кейден каже, що Девіону треба поїсти. 175 00:13:58,418 --> 00:14:03,168 Поїсти? А, так. Підживи свої сили. 176 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 Браме? 177 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 -Так, привіт. То… - Привіт. 178 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 Бачу, ти повернувся у Фортецю Дракона й попередив старших. 179 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 Ага. Я трохи переживав, бо пройшов у портал 180 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 з чужою лівою ногою. 181 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 Днями на неї витріщався, поки не подумав, що вона спухла і… 182 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 Браме. 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 -Ненавиджу таке. -Усі ненавидять. 184 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 Послухай. 185 00:14:34,001 --> 00:14:38,876 Ти зробив те, про що я просив. Ти вчинив так, як вважав за потрібне. 186 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 Ти мій найкращий друг. Попри все - для мене це й досі так. 187 00:14:43,501 --> 00:14:48,459 Для мене теж. Тримай, вогневіскі Дракона. Для тебе. 188 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 -Найкращий бісів сквайр у Фортеці дракона. -Девіоне? 189 00:14:53,251 --> 00:14:57,959 -Ти ж мене не з’їси? -Навряд чи. 190 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 -Але можливо. -Дякую за чесність. 191 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 Тоді я й кажу: «Послухайте! Це елдвірм, ясно? 192 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 До нього треба експертний підхід і…» 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 Що? 194 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 Брате Кейдене. Батько викликає. 195 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 Усім геть. 196 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 Нам треба поговорити. 197 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 Ти не схвалюєш моїх намірів. 198 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 Ти хочеш віддати Девіону борг честі. Цьому я не перечитиму. 199 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 Та всякий Лицар Дракона радо проллє свою кров за справу. 200 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 Мало хто прилив стільки, як ти. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 Більше - ніхто. 202 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 Ми 20 років виковували з тебе зброю, якою ти мав стати. 203 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 Деталь за деталлю. Лезо за лезом. 204 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 Я ніколи не просив у тебе нічого, крім довіри. 205 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 Усе, про що я прошу. 206 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 Про довіру. 207 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 Це кров Девіона. Виведена, перетворена. 208 00:16:40,793 --> 00:16:45,834 Зброя іншого ґатунку. Лиш уяви. 209 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 Наші брати, підсилені міццю Девіона. 210 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 Міццю дракона. Стійкістю дракона. 211 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 Ми могли б зцілювати поранених, відновлювати кінцівки. 212 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 Либонь, воскрешати мертвих. 213 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 Я з дитинства мріяв убивати драконів. 214 00:17:09,501 --> 00:17:14,293 З нею я зможу подолати їх усіх. 215 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 Він не просто хлопчик. 216 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 Він - невичерпна жила. 217 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 Більше жодних летшемів. 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 Кейдене? 219 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 Кейдене! 220 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 Коедвени заганяють нас, як овець. 221 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 Хочуть витиснути нас у вузький прохід між мисливськими угіддями дракона 222 00:17:48,584 --> 00:17:52,168 і заледенілими скелями, які нам не пройти. 223 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 Вони хочуть перекрити виходи й оточити нас. 224 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 -Пастка. -Гірше. 225 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 Вони можуть виставити лучників на урвищі. Поле смерті. 226 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 Я робила таке із заблудлим патрулем Геліо Імперіум. 227 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 Сотня чоловіків. Вони не повернулися додому. 228 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 Тоді треба йти на прю. Биймося. 229 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 Хоробра. І самогубна. 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 Відішлемо невеликий виснажливий загін в ар’єргард. 231 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 Спантеличимо та розсіємо їх. Затримаємо. 232 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 Поки вони збиратимуться, ви втечете через прохід. 233 00:18:25,793 --> 00:18:29,084 -Ви? Тобто ми? -Тобто ви. 234 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 Виснажливий загін - це я. Лише я. 235 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 -Ти не в стані. -Тому мною можна пожертвувати. 236 00:18:37,793 --> 00:18:42,959 Я візьму Сагана. Їдьте до світанку. Нехай сили готуються. 237 00:18:43,043 --> 00:18:46,876 В одному ти помиляєшся. Ти не довіряла богині, 238 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 але я довірилася Дияволу. Відповідальні ми обидві. 239 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 Віра. 240 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 Ні. 241 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 Мені треба ще. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,168 -Геть, я сказав! -Тихо. Послухай. 243 00:20:13,251 --> 00:20:16,376 -Вони тобі не друзі. -Це моя сім’я! 244 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 -Що ти, в біса, робиш? -Мабуть, нічого. Надіюся, хоч щось. 245 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 Це точно було «щось». 246 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 Слався, Мено! Я витягну нас звідси. 247 00:21:23,376 --> 00:21:27,501 Сагане? Сагане, комі. Сагане! 248 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 Божевільна дурепа. 249 00:22:13,501 --> 00:22:15,793 -Усім встати! -На ноги! 250 00:22:15,876 --> 00:22:17,459 -Це нас шанс! -До зброї! 251 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 Принцеса пішла, щоб я повела вас до прихистку. 252 00:22:22,209 --> 00:22:24,626 І це зробиш ти. 253 00:22:24,709 --> 00:22:28,918 -Я поверну Мірану живою. -Вершник! Наближається вершник! 254 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 Зараз наша мить - і ми нею скористаємося. 255 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 Ми йдемо! 256 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 -За богиню! -За богиню! 257 00:22:44,959 --> 00:22:46,626 -За принцесу! -За принцесу! 258 00:22:46,709 --> 00:22:47,918 Віра. 259 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 Треба вшиватися. 260 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 Я не піду. 261 00:23:07,251 --> 00:23:10,251 Девіоне, Лицарю Дракона. 262 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 Я прийшов забрати те, що належить мені. 263 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 264 00:24:20,293 --> 00:24:25,293 Переклад субтитрів: Софія Семенко