1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
A minha lâmina e vida
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
pela Fortaleza do Dragão.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
CAPÍTULO 1
NADA COM NADA
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Louvada seja a lua de Mene.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Reúna todos.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}Não!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}Não!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Tão pálida… Frágil, como esta flor.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}- Minhas lótus.
- Elas não são mais suas.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
{\an8}Assim como você não é mais venerada.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
{\an8}Tudo o que te sustenta
é uma faísca de divindade
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}que nunca foi realmente sua.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
{\an8}Como você é esperto… Me conhece tão bem…
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
{\an8}Você me trouxe aqui quase sem esforço.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
{\an8}Agora eu vejo.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Mas há algo mais que eu vejo.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
O Terrorblade.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
Não se pede a um demônio
que mate uma deusa em seu próprio templo.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
É preciso um acordo.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Você carrega o peso desse acordo.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Teme o que acontecerá
se não cumprir sua obrigação.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Uma negociação com um demônio
não é pouca coisa, é verdade.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Então, tenho uma para oferecer.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Vamos perdoar um ao outro. Restaure-me.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Permita-me enfrentar o Terrorblade
no auge do meu poder.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}Nem por mim, nem por você. Por ela.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Filomena.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
A Filomena descobriu estas flores.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
De uma espécie híbrida,
são únicas deste vale.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Dei o nome dela para elas.
E darei a elas o seu poder.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Ela vai viver.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Você morrerá, e ninguém se lembrará.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
Flanco direito!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Dois lanceiros morreram, há mais feridos.
Não temos remédios para tratar.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Temos o que temos.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Menos bocas para alimentar, suponho.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
De pé, animais!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Ainda temos a luz do dia
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
e pelo menos alguns metros
de floresta a atravessar.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Estou vendo.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Talvez devêssemos esperar.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Horas a mais não nos afetam,
e um descanso pode ajudar.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Este local parece seguro.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
E sua ferida voltou a se abrir.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
De novo, não importa.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Temos o que temos.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Você chegou, está a salvo.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Mas vai piorar antes de melhorar.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Precisa me deixar ir.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Eu não sabia.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
Eu não tinha ideia do que estava
acontecendo comigo ou do porquê.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
Você gritou isso o caminho todo.
Não muda porra nenhuma.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
O Pai está vindo.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Vou deixá-los à vontade.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Pai. Graças aos deuses.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
Ouvi histórias do que você é capaz.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
O Kaden chama de maldição.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
É mais do que isso.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
Há um demônio, Pai.
O nome dele é Terrorblade.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Ele está matando os Ancivormes
e roubando a alma deles…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Roubo almas de dragão desde criança.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Eu era mais novo do que você
quando completou a travessia.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Você era uma criança tão inteligente,
tão talentosa e tão determinada…
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Precisamos proteger os dragões.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
Precisamos lutar ao lado deles!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Nunca matei um dragão
com minhas próprias mãos.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Nunca fiz o pacto da lâmina.
O ferimento impossibilitou.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Mas eu fui esperto.
Aprendi os segredos da forja.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
"Uma maldição", disse Kaden.
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
Eu daria tudo
para ser amaldiçoado como você.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
Mais empenho, garoto!
Escamas luminosas mancham fácil.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Quando eu era escudeiro,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
era uma honra polir as botas de um pai.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Mais de uma noite, fui até meu quarto
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
com a mão congelada numa garra
por segurar o pano.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Curvado como um urso infernal todo cagado.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Já esqueceu os bons modos?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Mestre Ritterfau, me desculpe.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
Não posso culpá-lo.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Foram 20 anos, não é isso?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Mal aparece, exceto
para trazer carcaças e levar armas.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Vinte anos.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Vinte e dois.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Caçando o Slyrak.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
Todo esse tempo
só para trazer um dos nossos.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
Debaixo do tornozelo, droga!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Você certamente ficou famoso
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
enquanto nós fazíamos o trabalho
que deveríamos fazer.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Somos uma irmandade, uma unidade.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Nenhum homem é mais importante
do que o resto. Como este garoto aqui.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
- Feliz por fazer parte da equipe.
- Não disse que podia falar.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Vinte e dois anos, Kaden, jogados fora.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Tenho sangue nas botas.
Nunca cuidei delas, nunca me importei
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
em 22 anos, mestre Ritterfau.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Receio que penetrar
um osso possa ser torturante.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Mas é necessário.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Você disse que ele não sofreria.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
A dor e o sofrimento são irmãos,
mas vivem separados.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Já tentei fazer isso.
Não funcionou porra nenhuma.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Só piorou tudo, perdi a confiança dele.
Não vou perdê-la de novo.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,251
Lembre-se, Davi, você é amado.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden, eles não são apenas animais.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Nem eu. Deixe-o confortável.
Encontre-me no salão quando acabar.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Marcy.
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
É um símbolo.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Um mausoléu.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
- Vamos acampar aqui.
- Os deuses podem ser doentios.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Junte-se a eles para adorar.
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Os Alinhamentos caíram, nossos dons
desapareceram, Selemene ficou em silêncio.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Quando olho para a lua,
tudo que sinto é o céu vazio.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Ritual sem sentido.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
Ou talvez seja o contrário.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
A Ordem da Lua Negra sabe
que Selemene se foi, mas acreditam nela.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Não é sem sentido. Isso é esperança, fé.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
- Fé…
- Selemene tinha fé no Invocador.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
Ele traiu essa fé.
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
Não significa que ela errou ao oferecê-la.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene não ofereceu nada.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Nunca pedi a ela.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Nunca procurei o conselho dela.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Aceitei as flores de lótus
porque queria ir para casa
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
e tive medo
de que nossa senhora dissesse não.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
Eu não tinha fé nenhuma.
Ainda acha que devo me juntar a eles?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Achei que ia querer isso.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
Do que isto é feito?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
De algo que não vai quebrar.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
O que deu em você pra me seguir até aqui?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Eu tinha que ajudar, você é meu povo.
131
00:10:54,918 --> 00:10:57,834
Achei que seu povo estava em Enxara.
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,168
Cochi! Eles não precisavam de mim.
Você precisava.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Quase não me lembro de nada.
É tudo um borrão.
134
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Entrei na briga. Foi ruim.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
A Mirana… Ela está bem?
136
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Ela se safou.
137
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Fora isso, eu não sei.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Quem me dera poder dizer…
139
00:11:24,293 --> 00:11:27,584
- Sinto muito.
- Não é culpa sua.
140
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
Só que…
141
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
- Só que é minha culpa.
- Fymryn.
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Eu sabia que ia acontecer.
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
Eu sabia e permiti, não fiz nada.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Até fiquei feliz.
145
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
No começo, não foi como eu esperava.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- Foi horrível.
- Você sabia.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Eu devia trazê-lo de volta à torre
quando acabasse.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
Por isso me seguiu, ele fez isso.
Você ainda o ajuda.
149
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
- Não! Não é por aí!
- Saia.
150
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
- Por favor!
- Talvez o Pai esteja certo.
151
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Talvez o jeito dele seja o certo.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Confiei nele a vida toda,
desde que eu era menino.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Mas eu mal conheço você.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}Saia!
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Amo minha família,
mas você também é meu povo.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Curioso.
157
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
Seu poder de cura é extraordinário.
Rápido, completo.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
- Vá por mim, ainda dói.
- A dor pode ser controlada.
159
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
Como isso tudo vai tirar
o grande dragão vermelho de mim?
160
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
É uma crença velada entre alguns,
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
herética neste lugar,
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
de que alguns de nós carregam
traços de dragão no sangue.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Ninguém sabe
como este Clã do Dragão surgiu.
164
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
Mas é difícil negar sua existência.
165
00:13:06,459 --> 00:13:13,209
Rylai, guardiã das Geleiras Devastadas,
tem características de um dragão da água.
166
00:13:13,293 --> 00:13:19,126
E a irmã dela, Lina,
parece mais um dragão âmbar do que humana.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,501
Talvez seja por isso que você mude.
168
00:13:21,584 --> 00:13:25,168
Talvez seja o que possibilitou tudo isso.
169
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Esse é quem você é de verdade.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Do Clã do Dragão.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Significa que o monstro dentro de você
pode ser mais Davion que Slyrak.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Talvez fiquem juntos para sempre.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
Não é maravilhoso?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
Pai? O Kaden disse
que o Davion precisa comer.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
Comer? Sim, manter a força.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Bram?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
- Sim. Oi, então…
- Oi.
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Parece que voltou à Fortaleza do Dragão,
alertou os pais e tal.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
Sim, fiquei com medo
de ter passado pelo portal
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
com o pé esquerdo de outra pessoa.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Fiquei olhando por dias até decidir
que só estava meio inchado e…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Odeio essas coisas.
- Todo mundo odeia.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Ouça.
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Você fez o que eu pedi.
E depois fez o que achou certo.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
Você é meu melhor amigo.
Isso não mudou para mim.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Nem pra mim. Tome.
Uísque Fogo de Dragão, para você.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
- O melhor escudeiro da Fortaleza.
- Davion?
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
- Você não vai me devorar, não é?
- Provavelmente não.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
- Mas talvez.
- Agradeço a sinceridade.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
E foi quando eu disse:
"Olhem! É um Ancivorme, certo?
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Esse animal precisa
de cuidado especializado e…"
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
O quê?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Irmão Kaden, o Pai mandou chamá-lo.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Todos para fora.
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Quero conversar com você.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
Você não aprova meus esforços.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Acha que tem uma dívida de honra
com o Davion. Nunca questionarei isso.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Mas nenhum Cavaleiro Dragão
se importa de sangrar pela causa.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Poucos sangraram como você.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Chega.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Por 20 anos, nós dois o transformamos
na arma que você tinha que ser.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Peça por peça, lâmina por lâmina.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Nunca pedi nada a você além de confiança.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
É tudo o que peço agora.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
Sua confiança.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Este é o sangue do Davion.
Extraído, transformado.
208
00:16:40,793 --> 00:16:45,834
Uma arma de outro nível. Imagine.
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
Nossos irmãos aperfeiçoados
com o poder de Davion.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
O poder do dragão.
A resiliência do dragão.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Podemos curar os feridos,
regenerar partes do corpo.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Talvez ressuscitar os mortos.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Sonho em matar dragões desde criança.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
Com isto, eu poderia matar todos eles.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Aquele garoto é mais que um garoto.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
É um recurso ilimitado.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
Que Leathsham não se repita.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Kaden?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Kaden!
220
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
Os Enxaras nos tratam como ovelhas.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Estão tentando nos espremer
entre a zona de caça do dragão do ar
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
e os picos congelados,
não temos meios para atravessar.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Para depois fechar
a passagem e nos prender.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- Nos encurralar.
- Pior.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Podem colocar arqueiros na cordilheira.
É um matadouro.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Uma vez fiz o mesmo
com uma patrulha do Comando de Hélio.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Cem homens nunca mais viram seu lar.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Temos que tomar uma atitude.
Temos que lutar.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Corajoso. E suicida.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Mandaremos uma pequena tropa
de intimidação à retaguarda.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Para confundir e espalhá-los. Atrasá-los.
232
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Enquanto se reagrupam,
vocês fogem pela passagem.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
- "Vocês"? Quer dizer "nós".
- Estou falando de vocês.
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
A tropa de intimidação
que pretendo mandar sou eu, só eu.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- Não está em condições.
- O que me torna dispensável.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,959
Vou levar o Sagan.
Vá antes do amanhecer, prepare as tropas.
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
Está enganada em um ponto.
Você não confiou na deusa,
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
mas fui eu quem confiou no diabo.
Nós duas somos responsáveis por isso.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Fé.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
Não!
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Preciso de mais.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
- Falei para sair!
- Silêncio, ouça.
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
- Essas pessoas não são suas amigas.
- Elas são minha família!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
- O que você está fazendo?
- Talvez nada, mas espero que algo.
245
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
Com certeza foi alguma coisa.
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
Louvada seja Mene! Posso nos tirar daqui.
247
00:21:23,376 --> 00:21:27,501
Sagan, komi. Sagan!
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Garota maluca.
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
- Levantem-se, todos.
- De pé!
250
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
- É nossa chance!
- Suas armas!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
A princesa saiu
para que eu os levasse a um lugar seguro.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
E é o que você vai fazer.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
- Vou trazer a Mirana de volta com vida.
- Um cavaleiro! Um cavaleiro se aproxima!
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Temos nossa chance, vamos aproveitá-la.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
Vamos!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
- Pela deusa!
- Pela deusa!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,626
- Pela princesa!
- Pela princesa!
258
00:22:46,709 --> 00:22:47,918
Fé.
259
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Precisamos ir.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Não vou embora.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
Davion, Cavaleiro Dragão.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Vim pegar o que me pertence.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
Legendas: Aline Leoncio