1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 A minha espada, a minha vida. 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 Pela Fortaleza do Dragão. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 NADA COM NADA 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}Louvada seja a Lua de Mene. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}Reúne-os a todos. 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}Não! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}Não! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}Tão pálida. Frágil, como esta flor. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 {\an8}- Os meus lótus. - Já não são teus. 11 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 {\an8}Tal como tu já não és venerada. 12 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 {\an8}Tudo o que te sustenta é uma faísca de divindade 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 {\an8}que nunca foi realmente tua. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,918 {\an8}Mas que inteligente. Conheces-me tão bem. 15 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 {\an8}Deixaste-me assim quase sem esforço. 16 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 {\an8}Agora percebo-o. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 Mas vejo outra coisa. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 O Aterrorizador. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,501 Não se pede a um demónio para matar uma deusa no seu próprio templo. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 Negocia-se com ele. 21 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 Carregas o fardo desse acordo. 22 00:03:11,293 --> 00:03:17,209 Preocupas-te com o que acontecerá se não cumprires a tua parte. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}Um acordo com um demónio não é uma transação leviana, é certo. 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 Então, proponho-te eu um acordo. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 Perdoemo-nos, recompõe-me. 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 {\an8}Deixa-me lidar com o Aterrorizador no apogeu dos meus poderes. 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}Não por mim ou por ti, mas por ela. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}Pela Filomena. 29 00:03:42,334 --> 00:03:44,584 A Filomena descobriu-as. 30 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 Uma espécie híbrida, só existe neste vale. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 Dei-lhes o nome dela. Vou dar-lhes o teu poder. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Ela vai sobreviver. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 Vais morrer e ninguém se recordará. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 À direita! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 Perdemos dois lanceiros e há feridos. Não temos remédios para tratá-los. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 Temos o que temos. 37 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 Menos bocas para alimentar. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 De pé, animais! 39 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 Ainda há luz do dia para queimar 40 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 e pelo menos cem quadrantes de floresta para atravessar. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 Estou a ver. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 Talvez devêssemos esperar. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 Umas horas perdidas não nos farão mal e o descanso ajudará. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 A posição parece segura. 45 00:04:50,293 --> 00:04:52,543 E a tua ferida abriu. 46 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 Repito, não importa. 47 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 Temos o que temos. 48 00:05:02,959 --> 00:05:05,251 Estás em casa. Estás a salvo. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 Mas vai piorar antes de melhorar. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 Tens de soltar-me. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 Não sabia. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 Não fazia ideia do que se passava comigo, nem do porquê. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,501 Gritaste isso durante a viagem toda. Não muda porra nenhuma. 54 00:05:20,709 --> 00:05:22,376 O Mestre vem aí. 55 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 Deixo-o com a tarefa em mãos. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 Mestre, graças aos deuses. 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,918 Já ouvi histórias sobre as tuas capacidades. 58 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 O Kaden diz ser uma maldição. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,168 É mais do que isso. 60 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 Há um demónio, Mestre. Chama-se Aterrorizador. 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 Mata os Wyrm Anciãos, rouba-lhes a alma… 62 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 Desde pequeno que roubo almas de dragões, 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,376 era mais novo do que tu, quando terminaste a Passagem. 64 00:05:50,459 --> 00:05:55,168 Eras uma criança inteligente. Tão talentoso, tão determinado. 65 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 Temos de proteger os dragões. 66 00:05:57,959 --> 00:06:00,084 Temos de lutar a seu lado! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 Nunca matei um dragão com as minhas próprias mãos. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,793 Não fiz o Laço da Espada, o ferimento impossibilitou-o. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 Mas era inteligente. Aprendi os segredos dos homens da forja. 70 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 Amaldiçoado, disse o Kaden. 71 00:06:16,834 --> 00:06:20,668 O que eu não daria para estar amaldiçoado como tu. 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 Esforça-te, rapaz! As nódoas notam-se nas escamas luminosas. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 Quando era escudeiro, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 era uma honra polir as botas de um mestre. 75 00:06:32,459 --> 00:06:34,876 Fui várias noites à estante, 76 00:06:34,959 --> 00:06:39,001 com a mão presa em forma de garra por agarrar o trapo. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 Curvado, como um urso com caganeira. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 Kaden. 79 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 Já esqueceste os bons modos? 80 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 Mestre Ritterfau, mil perdões. 81 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 Não posso culpar-te. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 Já passaram 20 anos, não? 83 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 Só cá vens para trazer carcaças e levar armas. 84 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 Vinte anos. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 Vinte e dois. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 A caçar o Slyrak. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 Tanto tempo só para trazer um dos nossos. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 Abaixo do tornozelo, raios! 89 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 Seguramente ganhaste fama 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 enquanto os restantes faziam o trabalho que se espera de nós. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 Somos uma irmandade, uma unidade. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,376 Ninguém é mais importante que os outros. Como este rapaz. 93 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 - Só quero fazer parte da equipa. - Não te autorizei a falar. 94 00:07:36,251 --> 00:07:40,209 Vinte e dois anos, Kaden. Perdidos. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 Tenho sangue nas botas. Nunca as poli, nunca quis saber. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 Nunca, em 22 anos, mestre Ritterfau. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 Receio que perfurar osso seja doloroso. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 Mas é necessário. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 Disse que não o magoaria. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 O dano e a dor são irmãos, mas vivem separados. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 Já tentei o que está a tentar e não resultou. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 Só piorou, perdi a confiança dele. Não voltarei a perdê-la. 103 00:08:44,334 --> 00:08:47,084 Lembra-te, Davi. És amado. 104 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Kaden. Não são apenas animais. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 Nem eu. Trata dele. Quando terminar, vem ter ao Salão Nobre. 106 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 Marci. 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 É um sinal. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 É uma lápide. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 - Acampemos aqui. - Os deuses podem ser sacanas doentios. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 Devias juntar-te a eles e orar. 111 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 As linhas ley falharam, perdemos os dons, Selemene está em silêncio. 112 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 Ao olhar para a Lua, só sinto o céu vazio. 113 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 É um ritual inútil. 114 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 Pelo contrário, talvez. 115 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 A Ordem da Lua Negra sabe que Selemene morreu, mas acredita nela na mesma. 116 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 Não é inútil. A esperança é isso, é fé. 117 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 - Fé. - Selemene tinha fé no Invocador. 118 00:10:02,793 --> 00:10:04,168 Ele traiu-a, 119 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 não quer dizer que ela errasse. 120 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 Selemene não ofereceu nada. 121 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 Nunca lho pedi. 122 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 Nunca procurei o conselho dela. 123 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 Aceitei os lótus porque queria ir para casa 124 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 e temia que a nossa senhora recusasse. 125 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 Não tinha fé. Ainda achas que me devo juntar a eles? 126 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 Achei que o quererias. 127 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 Isto é feito de quê? 128 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 De algo que não partirás. 129 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 Em que raio estavas a pensar, ao seguires-me até aqui? 130 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 Tinha de ajudar-te. És a minha tribo. 131 00:10:54,918 --> 00:10:57,834 A tua tribo não estava em Coedwig? 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,168 Não precisavam de mim, tu sim. 133 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 Mal me lembro do sucedido, é uma confusão. 134 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 Corri para a luta. Foi grave. 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 A Mirana! Ela está bem? 136 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 Ela escapou do pior. 137 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 Fora isso, não sei. 138 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 Quem me dera saber e poder dizer. 139 00:11:24,293 --> 00:11:27,584 - Desculpa. - Não tens a culpa. 140 00:11:27,668 --> 00:11:29,501 Mas… 141 00:11:29,584 --> 00:11:31,709 -Mas a culpa é minha. - Fymryn. 142 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Sabia o que ia acontecer. 143 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 Sabia e permiti-o, não fiz nada. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,001 Até fiquei contente. 145 00:11:39,084 --> 00:11:42,209 A início, mas não senti o que esperava. 146 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 - Pareceu-me feio. - Tu sabias. 147 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 Devia levar-te para a torre após o sucedido. 148 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 Foi por isso que me seguiste. É obra dele, ainda estás a ajudá-lo. 149 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 - Não é nada disso! - Sai daqui. 150 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 - Por favor! - Talvez o Mestre tenha razão. 151 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 Talvez o rumo certo seja o dele. 152 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 Toda a vida confiei nele, desde miúdo. 153 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 Já a ti, mal te conheço. 154 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}Sai daqui! 155 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 Adoro a minha família, mas também és da minha tribo. 156 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 Curioso. 157 00:12:30,251 --> 00:12:36,543 Curas-te de forma extraordinária. Rápida e completamente. 158 00:12:36,626 --> 00:12:41,834 - Acredite, ainda me dói. - A dor pode ser controlada. 159 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 Como é que isto tudo tira o grande dragão vermelho de dentro de mim? 160 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 É uma crença secreta entre alguns. 161 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 Uma heresia entre estas paredes… 162 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 Alguns de nós têm características de dragão no sangue. 163 00:12:57,876 --> 00:13:02,876 Ninguém sabe como este Clã do Dragão surgiu, 164 00:13:02,959 --> 00:13:06,376 mas é difícil contestar a sua existência. 165 00:13:06,459 --> 00:13:13,209 A própria Rylai, regente de Icewrack, manifesta traços de um dragão de água. 166 00:13:13,293 --> 00:13:19,126 A irmã, a Lina, parece ser mais Dragão de Fogo do que humana. 167 00:13:19,209 --> 00:13:21,501 Talvez por isso te transformes. 168 00:13:21,584 --> 00:13:25,168 Talvez por isso tudo isto seja possível. 169 00:13:25,251 --> 00:13:28,334 Isto é quem és realmente. 170 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 O Clã do Dragão. 171 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 Significa que o monstro dentro de ti pode ser mais Davion do que Slyrak. 172 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 Significa que podem ficar unidos para sempre. 173 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 Não é maravilhoso? 174 00:13:54,043 --> 00:13:58,334 Mestre? O Kaden diz que o Davion tem de comer. 175 00:13:58,418 --> 00:14:03,168 Comer? Claro, para manter as forças. 176 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 Bram? 177 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 - Sim. Olá. - Olá. 178 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 Parece que chegaste à Fortaleza do Dragão e avisaste os mestres e assim. 179 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 Sim, temi sair do portal 180 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 com o pé esquerdo de outro. 181 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 Passei dias a olhar para ele, até perceber estar só inchado… 182 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 Bram. 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 - Odeio aquelas coisas. - Todos odeiam. 184 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 Escuta. 185 00:14:34,001 --> 00:14:38,876 Fizeste o que te pedi. Depois, o que achaste correto. 186 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 És o meu melhor amigo. Nada disto faz mudar isso. 187 00:14:43,501 --> 00:14:48,459 Nem para mim. Toma, uísque Bafo de Dragão, para ti. 188 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 - O melhor escudeiro da Fortaleza. - Davion. 189 00:14:53,251 --> 00:14:57,959 - Não vais comer-me, pois não? - Provavelmente não. 190 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 - Mas talvez. - Agradeço a sinceridade. 191 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 Então disse: "Olha! É um Wyrm Ancião! 192 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 Este animal requer especialistas…" 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 O que foi? 194 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 Irmão Kaden. O mestre chama por ti. 195 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 Saiam todos. 196 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 Quero falar contigo. 197 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 Não aprovas o meu método. 198 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 Julgas ter uma dívida de honra para com o Davion, jamais o questionarei. 199 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 Mas cada Cavaleiro Dragão sangra com gosto pela causa. 200 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 Poucos sangraram como tu. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 Nenhum sangrou mais. 202 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 Durante 20 anos, tu e eu fizemos de ti a arma em que tinhas de tornar-te. 203 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 Peça por peça, lâmina por lâmina. 204 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 Nunca te pedi nada além de confiança. 205 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 É só o que peço agora. 206 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 A tua confiança. 207 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 Eis o sangue do Davion. Extraído e transformado. 208 00:16:40,793 --> 00:16:45,834 Uma arma diferente. Imagina. 209 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 Os nossos irmãos melhorados com o poder do Davion. 210 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 O poder de um dragão, a resiliência de um dragão. 211 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 Poderíamos curar os feridos, regenerar membros. 212 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 Talvez recuperar os mortos. 213 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 Desde pequeno que sonho com matar dragões. 214 00:17:09,501 --> 00:17:14,293 Com isto? Podia matá-los a todos. 215 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 Aquele rapaz é mais do que um rapaz. 216 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 É um recurso ilimitado. 217 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 Leathsham nunca mais. 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 Kaden? 219 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 Kaden! 220 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 Os Coedwei juntam-nos como rebanho. 221 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 Levam-nos para este estreito entre a zona de caça do dragão do ar 222 00:17:48,584 --> 00:17:52,168 e os picos gelados que não temos como atravessar. 223 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 Bloqueiam as duas saídas do estreito e engolem-nos. 224 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 - Encurralam-nos. - Pior. 225 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 Podem colocar arqueiros na cordilheira. É um matadouro. 226 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 Já fiz o mesmo a uma patrulha perdida de Helio Imperium. 227 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 Cem homens. Nunca mais voltaram a casa. 228 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 Temos de marcar posição, temos de lutar. 229 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 És corajosa, e também suicida. 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 Enviamos uma força pequena para a retaguarda. 231 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 Confundimo-los dispersamo-los, para atrasá-los. 232 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 Enquanto reúnem, foges pelo estreito. 233 00:18:25,793 --> 00:18:29,084 - Singular? Queres dizer plural. - Só tu. 234 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 A força pequena de que falei serei apenas eu. 235 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 - Não estás em condições. - O que me torna dispensável. 236 00:18:37,793 --> 00:18:42,959 Levo o Sagan. Parte antes do amanhecer. Prepara as tropas. 237 00:18:43,043 --> 00:18:46,876 Enganas-te numa coisa. Não confiaste na deusa, 238 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 mas eu é que confiei no Demónio. Somos ambas responsáveis por isto. 239 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 Fé. 240 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 Não! 241 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 Preciso de mais. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,168 - Já te disse para saíres! - Cala-te e ouve. 243 00:20:13,251 --> 00:20:16,376 - Eles não são teus amigos. - Eles são a minha família! 244 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 - O que raio estás a fazer? - Talvez nada, espero que alguma coisa. 245 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 Foi mesmo alguma coisa. 246 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 Louvada seja Mene! Consigo tirar-nos daqui. 247 00:21:23,376 --> 00:21:27,501 Sagan? Anda cá. 248 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 Aquela tonta maluca. 249 00:22:13,501 --> 00:22:15,793 - Levantem-se todos. - De pé! 250 00:22:15,876 --> 00:22:17,459 - É a nossa hipótese! - Arma-te! 251 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 A princesa partiu para vos levar em segurança. 252 00:22:22,209 --> 00:22:24,626 É o que tu vais fazer. 253 00:22:24,709 --> 00:22:28,918 - Trarei a Mirana de volta com vida. - Um cavaleiro aproxima-se! 254 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 Temos o nosso momento e aceitamo-lo. 255 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 Avancemos! 256 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 - Pela Deusa! - Pela Deusa! 257 00:22:44,959 --> 00:22:46,626 - Pela princesa! - Pela princesa! 258 00:22:46,709 --> 00:22:47,918 Fé. 259 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 Temos de ir. 260 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 Não me vou embora. 261 00:23:07,251 --> 00:23:10,251 Davion, Cavaleiro Dragão. 262 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 Vim buscar o que me pertence. 263 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE 264 00:24:20,293 --> 00:24:25,293 Legendas: Paulo Fernando