1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
A minha espada, a minha vida.
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
Pela Fortaleza do Dragão.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
NADA COM NADA
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Louvada seja a Lua de Mene.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Reúne-os a todos.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}Não!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}Não!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Tão pálida. Frágil, como esta flor.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}- Os meus lótus.
- Já não são teus.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
{\an8}Tal como tu já não és venerada.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
{\an8}Tudo o que te sustenta
é uma faísca de divindade
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}que nunca foi realmente tua.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
{\an8}Mas que inteligente. Conheces-me tão bem.
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
{\an8}Deixaste-me assim quase sem esforço.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
{\an8}Agora percebo-o.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Mas vejo outra coisa.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
O Aterrorizador.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
Não se pede a um demónio para matar
uma deusa no seu próprio templo.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Negocia-se com ele.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Carregas o fardo desse acordo.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Preocupas-te com o que acontecerá
se não cumprires a tua parte.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Um acordo com um demónio
não é uma transação leviana, é certo.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Então, proponho-te eu um acordo.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Perdoemo-nos, recompõe-me.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Deixa-me lidar com o Aterrorizador
no apogeu dos meus poderes.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}Não por mim ou por ti, mas por ela.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Pela Filomena.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
A Filomena descobriu-as.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
Uma espécie híbrida, só existe neste vale.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Dei-lhes o nome dela.
Vou dar-lhes o teu poder.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Ela vai sobreviver.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Vais morrer e ninguém se recordará.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
À direita!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Perdemos dois lanceiros e há feridos.
Não temos remédios para tratá-los.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Temos o que temos.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Menos bocas para alimentar.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
De pé, animais!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Ainda há luz do dia para queimar
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
e pelo menos cem quadrantes
de floresta para atravessar.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Estou a ver.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Talvez devêssemos esperar.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Umas horas perdidas não nos farão mal
e o descanso ajudará.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
A posição parece segura.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
E a tua ferida abriu.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Repito, não importa.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Temos o que temos.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Estás em casa. Estás a salvo.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Mas vai piorar antes de melhorar.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Tens de soltar-me.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Não sabia.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
Não fazia ideia
do que se passava comigo, nem do porquê.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
Gritaste isso durante a viagem toda.
Não muda porra nenhuma.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
O Mestre vem aí.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Deixo-o com a tarefa em mãos.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Mestre, graças aos deuses.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
Já ouvi histórias
sobre as tuas capacidades.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
O Kaden diz ser uma maldição.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
É mais do que isso.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
Há um demónio, Mestre.
Chama-se Aterrorizador.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Mata os Wyrm Anciãos, rouba-lhes a alma…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Desde pequeno que roubo almas de dragões,
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
era mais novo do que tu,
quando terminaste a Passagem.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Eras uma criança inteligente.
Tão talentoso, tão determinado.
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Temos de proteger os dragões.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
Temos de lutar a seu lado!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Nunca matei um dragão
com as minhas próprias mãos.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Não fiz o Laço da Espada,
o ferimento impossibilitou-o.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Mas era inteligente.
Aprendi os segredos dos homens da forja.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
Amaldiçoado, disse o Kaden.
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
O que eu não daria
para estar amaldiçoado como tu.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
Esforça-te, rapaz!
As nódoas notam-se nas escamas luminosas.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Quando era escudeiro,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
era uma honra polir as botas de um mestre.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Fui várias noites à estante,
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
com a mão presa em forma de garra
por agarrar o trapo.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Curvado, como um urso com caganeira.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Já esqueceste os bons modos?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Mestre Ritterfau, mil perdões.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
Não posso culpar-te.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Já passaram 20 anos, não?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Só cá vens para trazer carcaças
e levar armas.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Vinte anos.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Vinte e dois.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
A caçar o Slyrak.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
Tanto tempo só para trazer um dos nossos.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
Abaixo do tornozelo, raios!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Seguramente ganhaste fama
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
enquanto os restantes
faziam o trabalho que se espera de nós.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Somos uma irmandade, uma unidade.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Ninguém é mais importante que os outros.
Como este rapaz.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
- Só quero fazer parte da equipa.
- Não te autorizei a falar.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Vinte e dois anos, Kaden. Perdidos.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Tenho sangue nas botas.
Nunca as poli, nunca quis saber.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
Nunca, em 22 anos, mestre Ritterfau.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Receio que perfurar osso seja doloroso.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Mas é necessário.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Disse que não o magoaria.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
O dano e a dor são irmãos,
mas vivem separados.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Já tentei o que está a tentar
e não resultou.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Só piorou, perdi a confiança dele.
Não voltarei a perdê-la.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,084
Lembra-te, Davi. És amado.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden. Não são apenas animais.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Nem eu. Trata dele.
Quando terminar, vem ter ao Salão Nobre.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Marci.
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
É um sinal.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
É uma lápide.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
- Acampemos aqui.
- Os deuses podem ser sacanas doentios.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Devias juntar-te a eles e orar.
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
As linhas ley falharam, perdemos os dons,
Selemene está em silêncio.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Ao olhar para a Lua, só sinto o céu vazio.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
É um ritual inútil.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
Pelo contrário, talvez.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
A Ordem da Lua Negra sabe que Selemene
morreu, mas acredita nela na mesma.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Não é inútil. A esperança é isso, é fé.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
- Fé.
- Selemene tinha fé no Invocador.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
Ele traiu-a,
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
não quer dizer que ela errasse.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene não ofereceu nada.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Nunca lho pedi.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Nunca procurei o conselho dela.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Aceitei os lótus
porque queria ir para casa
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
e temia que a nossa senhora recusasse.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
Não tinha fé.
Ainda achas que me devo juntar a eles?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Achei que o quererias.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
Isto é feito de quê?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
De algo que não partirás.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Em que raio estavas a pensar,
ao seguires-me até aqui?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Tinha de ajudar-te. És a minha tribo.
131
00:10:54,918 --> 00:10:57,834
A tua tribo não estava em Coedwig?
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,168
Não precisavam de mim, tu sim.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Mal me lembro do sucedido, é uma confusão.
134
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Corri para a luta. Foi grave.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
A Mirana! Ela está bem?
136
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Ela escapou do pior.
137
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Fora isso, não sei.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Quem me dera saber e poder dizer.
139
00:11:24,293 --> 00:11:27,584
- Desculpa.
- Não tens a culpa.
140
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
Mas…
141
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
-Mas a culpa é minha.
- Fymryn.
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Sabia o que ia acontecer.
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
Sabia e permiti-o, não fiz nada.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Até fiquei contente.
145
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
A início, mas não senti o que esperava.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- Pareceu-me feio.
- Tu sabias.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Devia levar-te para a torre
após o sucedido.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
Foi por isso que me seguiste.
É obra dele, ainda estás a ajudá-lo.
149
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
- Não é nada disso!
- Sai daqui.
150
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
- Por favor!
- Talvez o Mestre tenha razão.
151
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Talvez o rumo certo seja o dele.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Toda a vida confiei nele, desde miúdo.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Já a ti, mal te conheço.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}Sai daqui!
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Adoro a minha família,
mas também és da minha tribo.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Curioso.
157
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
Curas-te de forma extraordinária.
Rápida e completamente.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
- Acredite, ainda me dói.
- A dor pode ser controlada.
159
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
Como é que isto tudo tira
o grande dragão vermelho de dentro de mim?
160
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
É uma crença secreta entre alguns.
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
Uma heresia entre estas paredes…
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
Alguns de nós têm
características de dragão no sangue.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Ninguém sabe
como este Clã do Dragão surgiu,
164
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
mas é difícil contestar a sua existência.
165
00:13:06,459 --> 00:13:13,209
A própria Rylai, regente de Icewrack,
manifesta traços de um dragão de água.
166
00:13:13,293 --> 00:13:19,126
A irmã, a Lina, parece ser mais
Dragão de Fogo do que humana.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,501
Talvez por isso te transformes.
168
00:13:21,584 --> 00:13:25,168
Talvez por isso tudo isto seja possível.
169
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Isto é quem és realmente.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
O Clã do Dragão.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Significa que o monstro dentro de ti
pode ser mais Davion do que Slyrak.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Significa que podem
ficar unidos para sempre.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
Não é maravilhoso?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
Mestre?
O Kaden diz que o Davion tem de comer.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
Comer? Claro, para manter as forças.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Bram?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
- Sim. Olá.
- Olá.
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Parece que chegaste à Fortaleza do Dragão
e avisaste os mestres e assim.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
Sim, temi sair do portal
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
com o pé esquerdo de outro.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Passei dias a olhar para ele,
até perceber estar só inchado…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Odeio aquelas coisas.
- Todos odeiam.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Escuta.
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Fizeste o que te pedi.
Depois, o que achaste correto.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
És o meu melhor amigo.
Nada disto faz mudar isso.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Nem para mim.
Toma, uísque Bafo de Dragão, para ti.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
- O melhor escudeiro da Fortaleza.
- Davion.
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
- Não vais comer-me, pois não?
- Provavelmente não.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
- Mas talvez.
- Agradeço a sinceridade.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
Então disse: "Olha! É um Wyrm Ancião!
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Este animal requer especialistas…"
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
O que foi?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Irmão Kaden. O mestre chama por ti.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Saiam todos.
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Quero falar contigo.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
Não aprovas o meu método.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Julgas ter uma dívida de honra
para com o Davion, jamais o questionarei.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Mas cada Cavaleiro Dragão
sangra com gosto pela causa.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Poucos sangraram como tu.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Nenhum sangrou mais.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Durante 20 anos, tu e eu fizemos de ti
a arma em que tinhas de tornar-te.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Peça por peça, lâmina por lâmina.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Nunca te pedi nada além de confiança.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
É só o que peço agora.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
A tua confiança.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Eis o sangue do Davion.
Extraído e transformado.
208
00:16:40,793 --> 00:16:45,834
Uma arma diferente. Imagina.
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
Os nossos irmãos
melhorados com o poder do Davion.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
O poder de um dragão,
a resiliência de um dragão.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Poderíamos curar os feridos,
regenerar membros.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Talvez recuperar os mortos.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Desde pequeno que sonho com matar dragões.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
Com isto? Podia matá-los a todos.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Aquele rapaz é mais do que um rapaz.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
É um recurso ilimitado.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
Leathsham nunca mais.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Kaden?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Kaden!
220
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
Os Coedwei juntam-nos como rebanho.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Levam-nos para este estreito
entre a zona de caça do dragão do ar
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
e os picos gelados
que não temos como atravessar.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Bloqueiam as duas saídas do estreito
e engolem-nos.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- Encurralam-nos.
- Pior.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Podem colocar arqueiros na cordilheira.
É um matadouro.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Já fiz o mesmo
a uma patrulha perdida de Helio Imperium.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Cem homens. Nunca mais voltaram a casa.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Temos de marcar posição, temos de lutar.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
És corajosa, e também suicida.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Enviamos uma força pequena
para a retaguarda.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Confundimo-los dispersamo-los,
para atrasá-los.
232
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Enquanto reúnem, foges pelo estreito.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
- Singular? Queres dizer plural.
- Só tu.
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
A força pequena de que falei
serei apenas eu.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- Não estás em condições.
- O que me torna dispensável.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,959
Levo o Sagan. Parte antes do amanhecer.
Prepara as tropas.
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
Enganas-te numa coisa.
Não confiaste na deusa,
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
mas eu é que confiei no Demónio.
Somos ambas responsáveis por isto.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Fé.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
Não!
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Preciso de mais.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
- Já te disse para saíres!
- Cala-te e ouve.
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
- Eles não são teus amigos.
- Eles são a minha família!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
- O que raio estás a fazer?
- Talvez nada, espero que alguma coisa.
245
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
Foi mesmo alguma coisa.
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
Louvada seja Mene!
Consigo tirar-nos daqui.
247
00:21:23,376 --> 00:21:27,501
Sagan? Anda cá.
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Aquela tonta maluca.
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
- Levantem-se todos.
- De pé!
250
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
- É a nossa hipótese!
- Arma-te!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
A princesa partiu
para vos levar em segurança.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
É o que tu vais fazer.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
- Trarei a Mirana de volta com vida.
- Um cavaleiro aproxima-se!
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Temos o nosso momento e aceitamo-lo.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
Avancemos!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
- Pela Deusa!
- Pela Deusa!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,626
- Pela princesa!
- Pela princesa!
258
00:22:46,709 --> 00:22:47,918
Fé.
259
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Temos de ir.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Não me vou embora.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
Davion, Cavaleiro Dragão.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Vim buscar o que me pertence.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
Legendas: Paulo Fernando