1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
La mia spada, la mia vita
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
per la Fortezza del drago.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
CAPITOLO UNO
NULLA CON NULLA
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Lode alla Luna di Mene.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Raccoglieteli tutti.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}No!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}No!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Pallida. Fragile. Come questo fiore.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}- I miei fiori di loto.
- Non sono più tuoi.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
{\an8}E tu non sei più venerata dai tuoi fedeli.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
{\an8}L'unica cosa su cui puoi contare
è una scintilla di divinità
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}che non ti è mai appartenuta davvero.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
{\an8}Sei scaltro, lo ammetto.
Mi conosci proprio bene.
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
{\an8}Ti è bastato uno sforzo irrisorio
per soggiogarmi.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
{\an8}Ora mi è chiaro.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Ma c'è qualcos'altro che vedo chiaramente.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Terrorblade.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
Non si può semplicemente chiedere
a un demone di giustiziare una dea.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Bisogna stringere un patto.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
E tu porti il peso di quel patto.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Ti preoccupi di cosa accadrà
se non onorerai le tue promesse.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Un patto con un demone
non è un accordo qualsiasi, è vero.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Te ne vorrei proporre uno anch'io.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Perdoniamoci a vicenda.
Ripristina il mio potere.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Permettimi di affrontare Terrorblade
servendomi di tutte le mie forze.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}Non per me, né per te. Per lei.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Filomena.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
È stata Filomena a scoprire questi fiori.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
È una specie ibrida,
presente solo in questa valle.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Ho dato loro il suo nome.
E ora affiderò a loro il tuo potere.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Lei potrà vivere.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Tu morirai e nessuno ricorderà.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
Sulla destra!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Abbiamo perso due lancieri e non abbiamo
il necessario per curare i feriti.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Pensiamo a ciò che abbiamo.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Meno bocche da sfamare, immagino.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
Alzatevi in piedi, animali!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Il sole è ancora alto
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
e ci resta da attraversare
un bel tratto di foresta.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Ho visto.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Forse dovremmo aspettare.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Anche se perderemo qualche ora,
riposare ci farà bene.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Questo posto sembra sicuro.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
E la tua ferita si è riaperta.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Pazienza, non è un problema.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Pensiamo a ciò che abbiamo.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Sei a casa. Sei al sicuro.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Ma dovrai stringere i denti
ancora per un po'.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Lasciami andare.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Ero ignaro di tutto.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
Non sapevo né cosa mi stesse accadendo,
né per quale motivo.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
È ciò che hai urlato per tutto il viaggio.
Non cambia un cazzo.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
Il Padre sta arrivando.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Ti lascio alla tua operazione.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Padre. Grazie agli dei.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
Ho sentito parlare
di ciò che sei capace di fare.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
Kaden la definisce una maledizione.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
Invece, è molto di più.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
C'è un demone, Padre.
Si chiama Terrorblade.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Uccide i Draghi Anziani,
ruba le loro anime…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Rubo anime di draghi
da quand'ero un bambino.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Non avevo neanche l'età che avevi tu
quando completasti la Traversata.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Eri un giovanotto brillante.
Pieno di talento e determinazione.
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Dobbiamo proteggere i draghi.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
Dobbiamo combattere al loro fianco!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Non ho mai ucciso un drago
con le mie mani.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Mai stabilito il Vincolo della Lama,
per via di una brutta ferita.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Ma ho usato l'intelletto.
Ho imparato i segreti dei forgiatori.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
Per Kaden, questa è una "maledizione".
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
Non sai cos'avrei dato
per subire una maledizione come la tua.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
Mettici più olio di gomito, ragazzo.
Lo sporco risalta, sulle scaglie luminose.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Quando facevo lo scudiero,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
per me era un onore lucidare
gli stivali di uno dei Padri.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Non sai quante volte sono andato a letto
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
con le dita bloccate ad artiglio
per il troppo strofinare.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Me ne stavo lì piegato in due
come un hellbear con la diarrea.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Hai dimenticato le buone maniere?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Padron Ritterfau. Chiedo scusa.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
Non posso biasimarti.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Sono passati vent'anni, vero?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Vieni qui solo per trascinare dentro
delle carcasse e portare via nuove armi.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Vent'anni.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Ventidue.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Li hai passati a cacciare Slyrak.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
Hai sprecato tutto quel tempo
e sei tornato qui con uno dei nostri.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
Strofina sotto la caviglia!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Sei riuscito a crearti
una reputazione notevole,
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
mentre noi sbrigavamo il lavoro
che siamo tenuti a svolgere.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Siamo una fratellanza, un'unità.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Nessun uomo è più importante degli altri.
E vale anche per questo ragazzo.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
- Sono felice di far parte della squadra.
- Non ti ho dato il permesso di parlare.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Ventidue anni, Kaden. Sprecati.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Ho del sangue sugli stivali
e non ho mai pensato di lucidarli.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
Nemmeno una volta in 22 anni,
padron Ritterfau.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Perforandoti le ossa,
so di causarti un dolore insopportabile.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Ma è necessario.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Avevi detto
che non avrebbe provato dolore.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
Il dolore e il patimento sono fratelli,
ma vivono separati.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Ho provato a fare ciò che stai facendo.
Non è servito a un cazzo.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Ho peggiorato le cose. Ho tradito
la sua fiducia. Non intendo rifarlo.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,084
Ricorda, Davi, tu sei amato.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden. Non sono solo animali.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Neanch'io lo sono. Prendetevi cura di lui.
Potrete trovarmi nella Sala Grande.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Marci.
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
È un simbolo.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Indica una tomba.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
- Ci accamperemo qui.
- Gli dei a volte sono dei veri bastardi.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Dovresti unirti a loro. Pregare.
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Le Linee di potere sono svanite,
così come i nostri doni. Selemene tace.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Quando guardo la luna,
vedo solamente un cielo vuoto.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
È un rituale inutile.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
O forse è il contrario.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
L'Ordine della Luna Nera sa che Selemene
non c'è più, ma crede comunque in lei.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Non è una cosa inutile.
È un segno di speranza, di fede.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
- Fede.
- Selemene aveva fiducia nell'Invocatore.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
Lui ha tradito tale fiducia.
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
Non significa
che ha sbagliato a offrirgliela.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene non ha offerto nulla.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Non l'ho interpellata.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Non le ho chiesto consiglio.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Ho accettato i fiori di loto
perché volevo tornare a casa
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
e temevo che la Dea li avrebbe rifiutati.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
Non mi sembra un grande esempio di fede.
Credi ancora che debba unirmi a loro?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Ho pensato che lo rivolessi.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
Di cosa sono fatte?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
Di qualcosa che non riuscirai a rompere.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Per tutti i Sette Inferi, come ti è venuto
in mente di seguirmi fino a qui?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Dovevo aiutarti.
Fai parte della mia gente.
131
00:10:54,918 --> 00:10:57,834
Pensavo che la tua gente fosse a Coedwig.
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,168
Cochi! Loro non avevano bisogno
di me. Tu sì.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
I ricordi che ho di quel giorno
sono confusi.
134
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Sono piombato in mezzo alla battaglia.
È stato terribile.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Mirana. Lei… Lei sta bene?
136
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
È sopravvissuta al momento peggiore.
137
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Ma poi non so cosa sia successo.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Mi piacerebbe saperlo.
Vorrei potertelo dire.
139
00:11:24,293 --> 00:11:27,584
- Mi dispiace.
- Non è colpa tua.
140
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
Invece…
141
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
- Invece, è proprio così.
- Fymryn.
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Sapevo che sarebbe successo.
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
E ho permesso che accadesse.
Non ho fatto niente.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Ero addirittura felice,
145
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
all'inizio. Ma poi ho cominciato
a provare una sensazione diversa.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- Una pessima sensazione.
- Tu sapevi tutto.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Avrei dovuto riportarti alla torre, dopo.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
È per questo che mi hai seguito.
È stato lui. E lo stai ancora aiutando.
149
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
- No. Non è affatto così.
- Vattene.
150
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
- Ti prego.
- Forse il Padre ha ragione.
151
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Forse il suo metodo è quello giusto.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Mi sono sempre fidato di lui,
fin da quand'ero un bambino.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Con te, è diverso. Ti conosco a malapena.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}Vattene via.
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Amo la mia famiglia,
ma anche tu sei importante per me.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Curioso.
157
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
Guarisci in maniera straordinaria.
Rapida. Completa.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
- Fidati. Sto ancora soffrendo.
- Il dolore si può controllare.
159
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
Dimmi, in che modo tutto questo ci aiuterà
a far venire fuori il drago rosso?
160
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
C'è una credenza timidamente diffusa
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
tra alcuni eretici
all'interno di queste mura.
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
Sembra che il sangue di alcuni di noi
presenti tratti tipici dei draghi.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Nessuno sa come questo Clan Dragone
si sia potuto generare,
164
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
ma è piuttosto difficile
negare la sua esistenza.
165
00:13:06,459 --> 00:13:13,209
Rylai, la signora del Deserto di Ghiaccio,
mostra alcuni tratti di un drago d'acqua.
166
00:13:13,293 --> 00:13:19,126
E sua sorella Lina sembra più
un drago del fuoco che un'umana.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,501
Forse è questa la spiegazione
del tuo cambiamento.
168
00:13:21,584 --> 00:13:25,168
Il motivo per cui tutto ciò
che sta accadendo è possibile.
169
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Questo è quello che sei davvero.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Un membro del Clan Dragone.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Significa che il mostro dentro di te
corrisponde più a Davion che a Slyrak.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Significa che il vostro legame
potrebbe durare per sempre.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
Non è meraviglioso?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
Padre? Kaden ha detto
che Davion ha bisogno di mangiare.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
Mangiare? Oh, sì. Ti servono energie.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Bram?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
- Sì. Ciao. Allora…
- Ciao.
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Vedo che sei riuscito a raggiungere
la Fortezza del drago e avvertire i Padri.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
Beh, sì. Ero preoccupato
di essere uscito dal portale
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
con un piede sinistro che non era il mio.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
L'ho fissato per giorni, prima
di convincermi che era solo un po' gonfio…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Io odio quei cosi.
- Tutti li odiano.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Ascolta.
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Hai fatto ciò che ti avevo chiesto
e poi ciò che ritenevi giusto.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
Sei il mio migliore amico.
Ciò che è accaduto non cambia nulla.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
La penso allo stesso modo. Tieni.
Whiskey del Fuoco di Drago. Per te.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
- Sei il miglior scudiero della fortezza.
- Davion?
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
- Non mi mangerai, vero?
- Probabilmente no.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
- Ma è possibile.
- Apprezzo la tua sincerità.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
E, a quel punto, ho detto:
"Sentite, è un Drago Anziano, ok?
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
È un animale
che solo un esperto può affrontare e…"
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
Cosa?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Fratello Kaden. Il Padre vuole vederti.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Uscite tutti.
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Vorrei fare due chiacchiere con te.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
Non approvi i miei sforzi.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Senti di avere un debito d'onore
con Davion e non ho problemi al riguardo.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Ma ogni Cavaliere dragone è ben disposto
a soffrire in nome della nostra causa.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
In pochi hanno sofferto quanto te.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Adesso, basta.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Per 20 anni, ti abbiamo temprato
per renderti l'arma che dovevi diventare.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Pezzo dopo pezzo. Lama dopo lama.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Non ti ho mai chiesto niente,
oltre alla tua fiducia.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
È ciò che chiedo anche ora.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
La tua fiducia.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Questo è il sangue di Davion.
L'ho estratto. Trasformato.
208
00:16:40,793 --> 00:16:45,834
Un'arma completamente nuova. Immagina.
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
I nostri fratelli rinforzati
dal potere di Davion.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
Il potere di un drago.
La resilienza di un drago.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Potremmo guarire ogni ferita,
far ricrescere gli arti.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Forse, perfino resuscitare i morti.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Sogno di sterminare i draghi
fin da quand'ero un bambino.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
Con questo, potrei sterminarli tutti.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Quel ragazzo è più di un semplice ragazzo.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
È una risorsa illimitata.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
Eviteremo altre stragi.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Kaden?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Kaden!
220
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
I Coedwei ci stanno radunando come pecore.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Vogliono spingerci nel ristretto passaggio
tra l'area di caccia dei draghi d'aria
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
e delle vette congelate
che non abbiamo modo di attraversare.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Bloccheranno ogni via d'uscita
per braccarci.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- Intrappolarci.
- Peggio.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Possono posizionare gli arcieri
sul crinale. E condannarci a morte certa.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Ho fatto lo stesso con una pattuglia
dell'Helio Imperium, una volta.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Cento uomini. Non sono mai tornati a casa.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Allora, dobbiamo reagire.
Dobbiamo combattere.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Sei coraggiosa, ma sarebbe un suicidio.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Attaccheremo le loro retrovie
con una piccola unità d'assalto.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Per confonderli e farli sparpagliare.
Per prendere tempo.
232
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Mentre si ricongiungono,
tu scapperai attraverso il passaggio.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
- "Tu"? Intendi "noi".
- Voglio dire "tu".
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
E l'unità d'assalto
di cui parlo sono io. Solo io.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- Non sei nelle condizioni adatte.
- Il che mi rende sacrificabile.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,959
Prenderò Sagan. Parti prima dell'alba.
Prepara le truppe.
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
C'è una cosa su cui ti sbagli.
Tu non hai avuto fede nella Dea,
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
ma io mi sono fidata del diavolo.
Siamo entrambe responsabili.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Abbi fede.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
No!
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Me ne serve ancora.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
- Ti avevo detto di andartene.
- Silenzio. Ascoltami.
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
- Queste persone non ti sono amiche.
- Loro sono la mia famiglia!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
- Per i Sette Inferi, che stai facendo?
- Forse niente, ma spero di sbagliarmi.
245
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
Beh, questo è tutt'altro che niente.
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
Sia lodata Mene! Possiamo uscire.
247
00:21:23,376 --> 00:21:27,501
Sagan? Sagan, komi. Sagan!
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Quella stupida incosciente.
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
- Alzatevi. Tutti quanti.
- In piedi!
250
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
- È il nostro momento.
- Le armi!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
Grazie alla Principessa,
potrò portarvi in salvo.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
E affido questo compito a te.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
- Io riporterò qui Mirana viva.
- Arriva qualcuno! Al galoppo!
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Questo è il nostro momento.
Approfittiamone.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
In marcia!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
- Per la Dea!
- Per la Dea!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,626
- Per la Principessa!
- Per la Principessa!
258
00:22:46,709 --> 00:22:47,918
È questione di fede.
259
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Dobbiamo andare.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Io non me ne vado.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
Davion. Cavaliere dragone.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Sono venuto a prendere
ciò che mi appartiene.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2
CREATO DA VALVE
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
Sottotitoli: Luca Bassani