1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 La mia spada, la mia vita 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 per la Fortezza del drago. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 CAPITOLO UNO NULLA CON NULLA 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}Lode alla Luna di Mene. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}Raccoglieteli tutti. 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}No! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}No! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}Pallida. Fragile. Come questo fiore. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 {\an8}- I miei fiori di loto. - Non sono più tuoi. 11 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 {\an8}E tu non sei più venerata dai tuoi fedeli. 12 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 {\an8}L'unica cosa su cui puoi contare è una scintilla di divinità 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 {\an8}che non ti è mai appartenuta davvero. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,918 {\an8}Sei scaltro, lo ammetto. Mi conosci proprio bene. 15 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 {\an8}Ti è bastato uno sforzo irrisorio per soggiogarmi. 16 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 {\an8}Ora mi è chiaro. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 Ma c'è qualcos'altro che vedo chiaramente. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 Terrorblade. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,501 Non si può semplicemente chiedere a un demone di giustiziare una dea. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 Bisogna stringere un patto. 21 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 E tu porti il peso di quel patto. 22 00:03:11,293 --> 00:03:17,209 Ti preoccupi di cosa accadrà se non onorerai le tue promesse. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}Un patto con un demone non è un accordo qualsiasi, è vero. 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 Te ne vorrei proporre uno anch'io. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 Perdoniamoci a vicenda. Ripristina il mio potere. 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 {\an8}Permettimi di affrontare Terrorblade servendomi di tutte le mie forze. 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}Non per me, né per te. Per lei. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}Filomena. 29 00:03:42,334 --> 00:03:44,584 È stata Filomena a scoprire questi fiori. 30 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 È una specie ibrida, presente solo in questa valle. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 Ho dato loro il suo nome. E ora affiderò a loro il tuo potere. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Lei potrà vivere. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 Tu morirai e nessuno ricorderà. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 Sulla destra! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 Abbiamo perso due lancieri e non abbiamo il necessario per curare i feriti. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 Pensiamo a ciò che abbiamo. 37 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 Meno bocche da sfamare, immagino. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 Alzatevi in piedi, animali! 39 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 Il sole è ancora alto 40 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 e ci resta da attraversare un bel tratto di foresta. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 Ho visto. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 Forse dovremmo aspettare. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 Anche se perderemo qualche ora, riposare ci farà bene. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 Questo posto sembra sicuro. 45 00:04:50,293 --> 00:04:52,543 E la tua ferita si è riaperta. 46 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 Pazienza, non è un problema. 47 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 Pensiamo a ciò che abbiamo. 48 00:05:02,959 --> 00:05:05,251 Sei a casa. Sei al sicuro. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 Ma dovrai stringere i denti ancora per un po'. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 Lasciami andare. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 Ero ignaro di tutto. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 Non sapevo né cosa mi stesse accadendo, né per quale motivo. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,501 È ciò che hai urlato per tutto il viaggio. Non cambia un cazzo. 54 00:05:20,709 --> 00:05:22,376 Il Padre sta arrivando. 55 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 Ti lascio alla tua operazione. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 Padre. Grazie agli dei. 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,918 Ho sentito parlare di ciò che sei capace di fare. 58 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 Kaden la definisce una maledizione. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,168 Invece, è molto di più. 60 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 C'è un demone, Padre. Si chiama Terrorblade. 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 Uccide i Draghi Anziani, ruba le loro anime… 62 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 Rubo anime di draghi da quand'ero un bambino. 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,376 Non avevo neanche l'età che avevi tu quando completasti la Traversata. 64 00:05:50,459 --> 00:05:55,168 Eri un giovanotto brillante. Pieno di talento e determinazione. 65 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 Dobbiamo proteggere i draghi. 66 00:05:57,959 --> 00:06:00,084 Dobbiamo combattere al loro fianco! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 Non ho mai ucciso un drago con le mie mani. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,793 Mai stabilito il Vincolo della Lama, per via di una brutta ferita. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 Ma ho usato l'intelletto. Ho imparato i segreti dei forgiatori. 70 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 Per Kaden, questa è una "maledizione". 71 00:06:16,834 --> 00:06:20,668 Non sai cos'avrei dato per subire una maledizione come la tua. 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 Mettici più olio di gomito, ragazzo. Lo sporco risalta, sulle scaglie luminose. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 Quando facevo lo scudiero, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 per me era un onore lucidare gli stivali di uno dei Padri. 75 00:06:32,459 --> 00:06:34,876 Non sai quante volte sono andato a letto 76 00:06:34,959 --> 00:06:39,001 con le dita bloccate ad artiglio per il troppo strofinare. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 Me ne stavo lì piegato in due come un hellbear con la diarrea. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 Kaden. 79 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 Hai dimenticato le buone maniere? 80 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 Padron Ritterfau. Chiedo scusa. 81 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 Non posso biasimarti. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 Sono passati vent'anni, vero? 83 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 Vieni qui solo per trascinare dentro delle carcasse e portare via nuove armi. 84 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 Vent'anni. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 Ventidue. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 Li hai passati a cacciare Slyrak. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 Hai sprecato tutto quel tempo e sei tornato qui con uno dei nostri. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 Strofina sotto la caviglia! 89 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 Sei riuscito a crearti una reputazione notevole, 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 mentre noi sbrigavamo il lavoro che siamo tenuti a svolgere. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 Siamo una fratellanza, un'unità. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,376 Nessun uomo è più importante degli altri. E vale anche per questo ragazzo. 93 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 - Sono felice di far parte della squadra. - Non ti ho dato il permesso di parlare. 94 00:07:36,251 --> 00:07:40,209 Ventidue anni, Kaden. Sprecati. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 Ho del sangue sugli stivali e non ho mai pensato di lucidarli. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 Nemmeno una volta in 22 anni, padron Ritterfau. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 Perforandoti le ossa, so di causarti un dolore insopportabile. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 Ma è necessario. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 Avevi detto che non avrebbe provato dolore. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 Il dolore e il patimento sono fratelli, ma vivono separati. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 Ho provato a fare ciò che stai facendo. Non è servito a un cazzo. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 Ho peggiorato le cose. Ho tradito la sua fiducia. Non intendo rifarlo. 103 00:08:44,334 --> 00:08:47,084 Ricorda, Davi, tu sei amato. 104 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Kaden. Non sono solo animali. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 Neanch'io lo sono. Prendetevi cura di lui. Potrete trovarmi nella Sala Grande. 106 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 Marci. 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 È un simbolo. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 Indica una tomba. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 - Ci accamperemo qui. - Gli dei a volte sono dei veri bastardi. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 Dovresti unirti a loro. Pregare. 111 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 Le Linee di potere sono svanite, così come i nostri doni. Selemene tace. 112 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 Quando guardo la luna, vedo solamente un cielo vuoto. 113 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 È un rituale inutile. 114 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 O forse è il contrario. 115 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 L'Ordine della Luna Nera sa che Selemene non c'è più, ma crede comunque in lei. 116 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 Non è una cosa inutile. È un segno di speranza, di fede. 117 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 - Fede. - Selemene aveva fiducia nell'Invocatore. 118 00:10:02,793 --> 00:10:04,168 Lui ha tradito tale fiducia. 119 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 Non significa che ha sbagliato a offrirgliela. 120 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 Selemene non ha offerto nulla. 121 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 Non l'ho interpellata. 122 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 Non le ho chiesto consiglio. 123 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 Ho accettato i fiori di loto perché volevo tornare a casa 124 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 e temevo che la Dea li avrebbe rifiutati. 125 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 Non mi sembra un grande esempio di fede. Credi ancora che debba unirmi a loro? 126 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 Ho pensato che lo rivolessi. 127 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 Di cosa sono fatte? 128 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 Di qualcosa che non riuscirai a rompere. 129 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 Per tutti i Sette Inferi, come ti è venuto in mente di seguirmi fino a qui? 130 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 Dovevo aiutarti. Fai parte della mia gente. 131 00:10:54,918 --> 00:10:57,834 Pensavo che la tua gente fosse a Coedwig. 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,168 Cochi! Loro non avevano bisogno di me. Tu sì. 133 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 I ricordi che ho di quel giorno sono confusi. 134 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 Sono piombato in mezzo alla battaglia. È stato terribile. 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 Mirana. Lei… Lei sta bene? 136 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 È sopravvissuta al momento peggiore. 137 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 Ma poi non so cosa sia successo. 138 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 Mi piacerebbe saperlo. Vorrei potertelo dire. 139 00:11:24,293 --> 00:11:27,584 - Mi dispiace. - Non è colpa tua. 140 00:11:27,668 --> 00:11:29,501 Invece… 141 00:11:29,584 --> 00:11:31,709 - Invece, è proprio così. - Fymryn. 142 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Sapevo che sarebbe successo. 143 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 E ho permesso che accadesse. Non ho fatto niente. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,001 Ero addirittura felice, 145 00:11:39,084 --> 00:11:42,209 all'inizio. Ma poi ho cominciato a provare una sensazione diversa. 146 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 - Una pessima sensazione. - Tu sapevi tutto. 147 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 Avrei dovuto riportarti alla torre, dopo. 148 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 È per questo che mi hai seguito. È stato lui. E lo stai ancora aiutando. 149 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 - No. Non è affatto così. - Vattene. 150 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 - Ti prego. - Forse il Padre ha ragione. 151 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 Forse il suo metodo è quello giusto. 152 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 Mi sono sempre fidato di lui, fin da quand'ero un bambino. 153 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 Con te, è diverso. Ti conosco a malapena. 154 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}Vattene via. 155 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 Amo la mia famiglia, ma anche tu sei importante per me. 156 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 Curioso. 157 00:12:30,251 --> 00:12:36,543 Guarisci in maniera straordinaria. Rapida. Completa. 158 00:12:36,626 --> 00:12:41,834 - Fidati. Sto ancora soffrendo. - Il dolore si può controllare. 159 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 Dimmi, in che modo tutto questo ci aiuterà a far venire fuori il drago rosso? 160 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 C'è una credenza timidamente diffusa 161 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 tra alcuni eretici all'interno di queste mura. 162 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 Sembra che il sangue di alcuni di noi presenti tratti tipici dei draghi. 163 00:12:57,876 --> 00:13:02,876 Nessuno sa come questo Clan Dragone si sia potuto generare, 164 00:13:02,959 --> 00:13:06,376 ma è piuttosto difficile negare la sua esistenza. 165 00:13:06,459 --> 00:13:13,209 Rylai, la signora del Deserto di Ghiaccio, mostra alcuni tratti di un drago d'acqua. 166 00:13:13,293 --> 00:13:19,126 E sua sorella Lina sembra più un drago del fuoco che un'umana. 167 00:13:19,209 --> 00:13:21,501 Forse è questa la spiegazione del tuo cambiamento. 168 00:13:21,584 --> 00:13:25,168 Il motivo per cui tutto ciò che sta accadendo è possibile. 169 00:13:25,251 --> 00:13:28,334 Questo è quello che sei davvero. 170 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 Un membro del Clan Dragone. 171 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 Significa che il mostro dentro di te corrisponde più a Davion che a Slyrak. 172 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 Significa che il vostro legame potrebbe durare per sempre. 173 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 Non è meraviglioso? 174 00:13:54,043 --> 00:13:58,334 Padre? Kaden ha detto che Davion ha bisogno di mangiare. 175 00:13:58,418 --> 00:14:03,168 Mangiare? Oh, sì. Ti servono energie. 176 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 Bram? 177 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 - Sì. Ciao. Allora… - Ciao. 178 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 Vedo che sei riuscito a raggiungere la Fortezza del drago e avvertire i Padri. 179 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 Beh, sì. Ero preoccupato di essere uscito dal portale 180 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 con un piede sinistro che non era il mio. 181 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 L'ho fissato per giorni, prima di convincermi che era solo un po' gonfio… 182 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 Bram. 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 - Io odio quei cosi. - Tutti li odiano. 184 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 Ascolta. 185 00:14:34,001 --> 00:14:38,876 Hai fatto ciò che ti avevo chiesto e poi ciò che ritenevi giusto. 186 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 Sei il mio migliore amico. Ciò che è accaduto non cambia nulla. 187 00:14:43,501 --> 00:14:48,459 La penso allo stesso modo. Tieni. Whiskey del Fuoco di Drago. Per te. 188 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 - Sei il miglior scudiero della fortezza. - Davion? 189 00:14:53,251 --> 00:14:57,959 - Non mi mangerai, vero? - Probabilmente no. 190 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 - Ma è possibile. - Apprezzo la tua sincerità. 191 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 E, a quel punto, ho detto: "Sentite, è un Drago Anziano, ok? 192 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 È un animale che solo un esperto può affrontare e…" 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 Cosa? 194 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 Fratello Kaden. Il Padre vuole vederti. 195 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 Uscite tutti. 196 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 Vorrei fare due chiacchiere con te. 197 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 Non approvi i miei sforzi. 198 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 Senti di avere un debito d'onore con Davion e non ho problemi al riguardo. 199 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 Ma ogni Cavaliere dragone è ben disposto a soffrire in nome della nostra causa. 200 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 In pochi hanno sofferto quanto te. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 Adesso, basta. 202 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 Per 20 anni, ti abbiamo temprato per renderti l'arma che dovevi diventare. 203 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 Pezzo dopo pezzo. Lama dopo lama. 204 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 Non ti ho mai chiesto niente, oltre alla tua fiducia. 205 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 È ciò che chiedo anche ora. 206 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 La tua fiducia. 207 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 Questo è il sangue di Davion. L'ho estratto. Trasformato. 208 00:16:40,793 --> 00:16:45,834 Un'arma completamente nuova. Immagina. 209 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 I nostri fratelli rinforzati dal potere di Davion. 210 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 Il potere di un drago. La resilienza di un drago. 211 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 Potremmo guarire ogni ferita, far ricrescere gli arti. 212 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 Forse, perfino resuscitare i morti. 213 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 Sogno di sterminare i draghi fin da quand'ero un bambino. 214 00:17:09,501 --> 00:17:14,293 Con questo, potrei sterminarli tutti. 215 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 Quel ragazzo è più di un semplice ragazzo. 216 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 È una risorsa illimitata. 217 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 Eviteremo altre stragi. 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 Kaden? 219 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 Kaden! 220 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 I Coedwei ci stanno radunando come pecore. 221 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 Vogliono spingerci nel ristretto passaggio tra l'area di caccia dei draghi d'aria 222 00:17:48,584 --> 00:17:52,168 e delle vette congelate che non abbiamo modo di attraversare. 223 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 Bloccheranno ogni via d'uscita per braccarci. 224 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 - Intrappolarci. - Peggio. 225 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 Possono posizionare gli arcieri sul crinale. E condannarci a morte certa. 226 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 Ho fatto lo stesso con una pattuglia dell'Helio Imperium, una volta. 227 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 Cento uomini. Non sono mai tornati a casa. 228 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 Allora, dobbiamo reagire. Dobbiamo combattere. 229 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 Sei coraggiosa, ma sarebbe un suicidio. 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 Attaccheremo le loro retrovie con una piccola unità d'assalto. 231 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 Per confonderli e farli sparpagliare. Per prendere tempo. 232 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 Mentre si ricongiungono, tu scapperai attraverso il passaggio. 233 00:18:25,793 --> 00:18:29,084 - "Tu"? Intendi "noi". - Voglio dire "tu". 234 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 E l'unità d'assalto di cui parlo sono io. Solo io. 235 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 - Non sei nelle condizioni adatte. - Il che mi rende sacrificabile. 236 00:18:37,793 --> 00:18:42,959 Prenderò Sagan. Parti prima dell'alba. Prepara le truppe. 237 00:18:43,043 --> 00:18:46,876 C'è una cosa su cui ti sbagli. Tu non hai avuto fede nella Dea, 238 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 ma io mi sono fidata del diavolo. Siamo entrambe responsabili. 239 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 Abbi fede. 240 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 No! 241 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 Me ne serve ancora. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,168 - Ti avevo detto di andartene. - Silenzio. Ascoltami. 243 00:20:13,251 --> 00:20:16,376 - Queste persone non ti sono amiche. - Loro sono la mia famiglia! 244 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 - Per i Sette Inferi, che stai facendo? - Forse niente, ma spero di sbagliarmi. 245 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 Beh, questo è tutt'altro che niente. 246 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 Sia lodata Mene! Possiamo uscire. 247 00:21:23,376 --> 00:21:27,501 Sagan? Sagan, komi. Sagan! 248 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 Quella stupida incosciente. 249 00:22:13,501 --> 00:22:15,793 - Alzatevi. Tutti quanti. - In piedi! 250 00:22:15,876 --> 00:22:17,459 - È il nostro momento. - Le armi! 251 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 Grazie alla Principessa, potrò portarvi in salvo. 252 00:22:22,209 --> 00:22:24,626 E affido questo compito a te. 253 00:22:24,709 --> 00:22:28,918 - Io riporterò qui Mirana viva. - Arriva qualcuno! Al galoppo! 254 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 Questo è il nostro momento. Approfittiamone. 255 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 In marcia! 256 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 - Per la Dea! - Per la Dea! 257 00:22:44,959 --> 00:22:46,626 - Per la Principessa! - Per la Principessa! 258 00:22:46,709 --> 00:22:47,918 È questione di fede. 259 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 Dobbiamo andare. 260 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 Io non me ne vado. 261 00:23:07,251 --> 00:23:10,251 Davion. Cavaliere dragone. 262 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 Sono venuto a prendere ciò che mi appartiene. 263 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 264 00:24:20,293 --> 00:24:25,293 Sottotitoli: Luca Bassani