1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
Kardomat és életemet…
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
Sárkányváráért.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
SEMMI SEMMIVEL
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Dicsértessék Mene Holdja!
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Gyűjtsétek össze mindet!
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}Ne!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}Ne!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Olyan halovány. Törékeny.
Ahogy ez a virág is.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}- A lótuszaim.
- Többé nem a tiéd.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
{\an8}Mivel téged sem tisztelnek már.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
{\an8}Csupán egy isteni szikra tart életben,
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}ami sosem volt igazán a tiéd.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
{\an8}Milyen okos vagy! Túl jól ismersz.
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
{\an8}Könnyen belerángattál ebbe.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
{\an8}Most már értem.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
De valami mást is értek.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Rémpenge.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
Senki sem kér csak úgy egy démont arra,
hogy megöljön egy istennőt a templomában.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Inkább alkut köt.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Ennek az alkunak a terhét cipeled.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Aggódsz, mi történik,
ha nem tudod teljesíteni, amit vállaltál.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Démonokkal alkudozni nem egyszerű.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Akkor nekem is van egy javaslatom.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
A megbocsátás. Add vissza a hatalmam!
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Hadd küzdjek Rémpengével
képességeim szerint!
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}Nem értem vagy érted. Őérte.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Filoménáért.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
Filoména fedezte fel ezeket.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
A völgyben található hibrid fajt.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Róla neveztem el őket.
Nekik adom az erődet.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Ő túl fogja élni.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Te viszont meghalsz, és mindenki elfelejt.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
Jobbra!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Két lándzsásnak annyi.
A sebesülteket nem tudjuk ellátni.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Azzal harcolunk, amink van.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Kevesebb éhes szájat kell etetni.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
Talpra, ti állatok!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Még előttünk a nap,
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
sokat kell még gyalogolnunk az erődben.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Látom.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Talán várnunk kellene.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Néhány órát pihenhetünk még,
nem fog megártani.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Ez a hely biztonságosnak tűnik.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
És a sebed megint felszakadt.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Nem számít, mondtam már.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Azzal harcolunk, amink van.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Itthon vagy. Biztonságban.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
De előbb rosszabb lesz,
csak utána kezd javulni.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
El kell engedned.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Eddig nem tudtam.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
Fogalmam sem volt,
mi történik velem, vagy miért.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
Egész úton ezt üvöltötted.
Kurvára nem változtat semmin.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
Jön Atyám.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Magatokra hagylak.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Atyám! Hála az isteneknek!
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
Hallottam, mire vagy képes.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
Kaden átoknak hívja.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
Többről van szó.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
Van egy démon, Atyám. A neve Rémpenge.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Megöli az őssárkányokat,
ellopja a lelküket…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Gyerekkorom óta ellopom a sárkánylelkeket.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Fiatalabb voltam, mint te az átkelésnél.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Eszes gyerek voltál. Tehetséges, eltökélt.
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Meg kell védenünk a sárkányokat.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
Együtt kell küzdenünk velük!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Soha nem öltem meg sárkányt puszta kézzel.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Sosem sikerült a pengekötés.
A sebesülésem miatt nem sikerült.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
De én okos voltam.
Megtanultam a kovácsmesterség titkait.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
Kaden „elátkozottnak” nevezett.
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
Mit nem adtam volna,
hogy ilyen elátkozott legyek, mint te!
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
Rendesen, fiam! A fénylő páncélon
látszik az összes folt.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Mikor apród voltam,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
nagy tisztesség volt kifényesíteni
egy atya csizmáját.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Sok estén át kínlódtam,
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
megfagyott a kezem,
ahogy szorítottam a rongyot.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Görnyedtem, mint valami medve,
akin rajta van a szapora.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden!
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Hova tetted a jómodorod?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Ritterfau mester. Elnézést!
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
Meg tudom érteni.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Húsz év telt el?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Alig voltál itt, holttesteket
és fegyvereket cipeltél.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Húsz évig.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Huszonkettő.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Slyrakre vadásztál.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
De végül csak az egyik
emberünkkel tértél vissza.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
A bokám alatt, a francba!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Hírnevet szereztél magadnak,
ez kétségtelen,
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
mi viszont megtettük,
amit elvártak tőlünk.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Testvériség vagyunk. Egy egység.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Mindenki egyformán fontos.
Ahogy ez a fiú itt.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
- Örülök, hogy a csapat tagja lehetek.
- Nem mondtam, hogy beszélhetsz.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Huszonkét év, Kaden. Füstbe ment.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Véres a cipőm. Sosem fényesítettem.
Sosem érdekelt.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
A 22 év alatt egyszer sem,
Ritterfau mester.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Attól tartok, fájdalmas,
ha áthatolok egy csonton.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
De szükség van rá.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Azt mondtad, nem esik bántódása.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
Bántani vagy fájdalmat okozni hasonló,
de nem ugyanaz.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Ezt már én is próbáltam.
Kurvára nem működött.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Csak rosszabb lett. Eljátszottam
a bizalmát. Nem teszem meg újra.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,084
Ne feledd, Davi, szeretnek téged.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden! Ezek nem csupán állatok.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Én sem vagyok az. Ügyelj a kényelmére!
Gyere a Nagy Csarnokba, ha végeztél!
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Marci!
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
Ez egy jel.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Egy sírhely.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
- Itt verünk tábort.
- Az istenek is lehetnek rohadékok.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Menj te is, imádkozz!
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
A Ley vonalak elestek,
a képességeinknek vége, Szeleméné néma.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Amikor a holdra nézek,
csak az üres égboltot látom.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Értelmetlen szertartás.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
Vagy talán mégsem.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
A Sötét Hold Rendje tudja,
hogy Szeleméné elment, mégis hisz benne.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Nem értelmetlen. Ez a remény. Ez a hit.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
- A hit.
- Szeleméné hitt az Idézőben.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
De az Idéző elárulta.
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
Szeleméné nem tett rosszat az ajánlatával.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Nem ajánlott fel semmit.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Sosem kérdeztem meg tőle.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Nem kértem a tanácsát.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Azért fogadtam el a lótuszokat,
mert haza akartam menni,
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
és féltem, hogy az istennőnk nemet mond.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
Egyáltalán nem hittem benne.
Biztos, hogy csatlakozzak a többiekhez?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Gondoltam, ez kellhet.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
Miből készültek ezek?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
Olyasmiből, amit nem fogsz eltörni.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Mi a fészkes fenének követtél engem ide?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Segítenem kellett. A népemhez tartozol.
131
00:10:54,918 --> 00:10:57,834
Azt hittem, ők Coedwigben vannak.
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,168
Cochi! Nekik nem volt rám szükségük.
Neked igen.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Alig emlékszem valamire. Az egész ködös.
134
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Beleszaladtam a harcba. Csúnya volt.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Mirana… Jól van?
136
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Ő járt a legrosszabbul.
137
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Ezen kívül, nem tudom.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Bár tudnám! Bárcsak meg tudnám mondani!
139
00:11:24,293 --> 00:11:27,584
- Sajnálom.
- Nem a te hibád.
140
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
De mi van…
141
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
- Mi van, ha mégis?
- Fymryn.
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Tudtam, hogy ez lesz.
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
Tudtam, és hagytam. Nem csináltam semmit.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Még örültem is neki.
145
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
De aztán, mégsem éreztem
olyan jól magam, mint reméltem.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- Csúnya dolog volt.
- Te tudtad.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
A toronyba kellett volna vigyelek
a történtek után.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
Ezért követtél engem. Ez az ő műve.
Még mindig segítesz neki.
149
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
- Nem! Ez nem igaz!
- Kifelé!
150
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
- Kérlek!
- Atyámnak igaza lehet.
151
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Talán az ő módszere fog segíteni.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Egész életemben bíztam benne.
Gyerekkorom óta.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
De téged… alig ismerlek.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}Kifelé!
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Szeretem a családom,
de ti is a családom vagytok.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Érdekes.
157
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
A gyógyulásod csodálatra méltó.
Egy pillanat alatt megtörtént.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
- Hidd el, még mindig fáj.
- A fájdalom legyőzhető.
159
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
Hogy szedi ez ki belőlem
a nagy vörös sárkányt?
160
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
Van, aki úgy hiszi,
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
bár ezek eretnek gondolatok…
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
hogy vannak,
akikben sárkánytulajdonság rejlik.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Senki sem tudja,
hogy alakulhatott ki ez a sárkány klán.
164
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
De úgy tűnik, mégis létezik.
165
00:13:06,459 --> 00:13:13,209
Rylai, a Jégtönk vezére,
a vízi sárkány tulajdonságait mutatja.
166
00:13:13,293 --> 00:13:19,126
A húga, Lina pedig
parázs sárkánynak tűnik, nem embernek.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,501
Lehet, hogy ezért változol meg.
168
00:13:21,584 --> 00:13:25,168
Lehet, hogy ezért van az egész.
169
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Igazából ilyen vagy.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Sárkány klán.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Lehet, hogy a benned élő szörnyeteg
inkább Davionra hasonlít, és nem Slyrakra.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Lehet, hogy örökre így maradsz.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
Hát nem csodálatos?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
Atyám! Kaden szerint Daviannek ennie kell.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
Ennie? Ja, igen. Hogy erős maradjon.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Bram?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
- Igen. Szia…
- Szia!
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Ezek szerint eljutottál Sárkányvárába,
és figyelmeztettél mindenkit.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
Igen, kicsit aggódtam,
hogy átjöttem a portálon
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
másvalakinek a lábával.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Napokon át néztem, de úgy gondoltam,
csak egy kicsit duzzadt meg, és…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Utálom az ilyesmit.
- Mindenki utálja.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Figyelj!
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Megtetted, amit kértem.
Aztán azt tetted, amit helyesnek hittél.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
A legjobb barátom vagy.
Ezen nem változtat semmi.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Számomra sem. Tessék.
Sárkánytűz whisky. Ez a tiéd.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
- A legjobb apród Sárkányvárában.
- Davion!
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
- Nem fogsz megenni, ugye?
- Valószínűleg nem.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
- De lehet.
- Értékelem, hogy őszinte vagy.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
És azt mondtam: „Nézd! Egy őssárkány!
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Ehhez az állathoz érteni kell…”
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
Mi az?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Kaden testvér! Az apád hívat.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Mindenki kifelé!
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Beszélnem kell veled.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
Nem helyesled az erőfeszítésemet.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Úgy érzed, tartozol Davionnak.
Ezt megértem.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
De a sárkánylovagok
örömmel adják vérüket az ügyért.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Kevesen harcoltak úgy, ahogy te.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Te harcoltál a legtöbbet.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Húsz év alatt faragtunk
ilyen harcost belőled.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Szépen, lassan. Harcról harcra.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Mindig azt kértem tőled, hogy bízz bennem.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
Most is csak ezt kérem.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
A bizalmadat.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Ez Davion vére, átváltoztattam.
208
00:16:40,793 --> 00:16:45,834
Egy másfajta fegyver. Képzeld csak el!
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
{\an8}Testvéreinket megerősíthetjük
Davion erejével.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
Egy sárkány erejével és kitartásával.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Meggyógyíthatnánk sebesültjeinket,
végtagokat növeszthetnénk vissza.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Talán feltámaszthatnánk a holtakat is.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Gyerekkorom óta sárkányokat akartam ölni.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
Ezzel mindet megölhetném.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Ő nem pusztán egy fiú.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
Hanem egy korlátlan erőforrás.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
Nem ismétlődik meg Leathsham.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Kaden?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Kaden?
220
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
A coedweiek birkákként terelnek minket.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Be akarnak szorítani a sárkányvadász
terület és a jeges csúcsok közti
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
keskeny átjáróba, hogy ne tudjunk átkelni.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Lezárják a két végét, és körbevesznek.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- Csapdába csalnak.
- Rosszabb.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Íjászok lehetnek a hegygerincen.
Vérontás lesz.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Egyszer egy napbirodalmi őrjárattal
akadtam itt össze.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Százan voltak, nem jutottak haza.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Akkor szembe kell szállnunk velük.
Harcolnunk kell.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Bátor, de öngyilkos terv.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Egy csapatot küldünk hátra
figyelemelterelésként.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Megzavarjuk őket, és megbontjuk
az egységet. Ezzel feltartjuk őket.
232
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Amíg visszarendeződnek,
te elmenekülsz a szoroson keresztül.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
- Én? Úgy érted, mindannyian.
- Úgy értem, te.
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
Úgy gondoltam, én terelem el
a figyelmüket. Egyedül.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- Nem vagy olyan állapotban.
- Ezért vagyok feláldozható.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,959
Elviszem Sagant. Pirkadat előtt indulj el.
Készítsd fel a csapatokat!
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
Egy dologban tévedsz.
Te nem bíztál az istennőben.
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
Én viszont az ördögben bíztam.
Mindketten felelősek vagyunk ezért.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Hit.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
Ne!
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Több kell.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
- Mondtam, hogy kifelé!
- Csendet! Figyelj!
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
- Ők nem a barátaid.
- Ők a családom!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
- Mi a fészkes fenét művelsz?
- Talán semmit. Remélhetőleg valamit.
245
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
Ez nem volt semmi.
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
Dicsértessék, Mene! Ki tudunk jutni innen.
247
00:21:23,376 --> 00:21:27,501
Sagan? Sagan, ide! Sagan!
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Ostoba lány!
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
- Keljetek fel! Mindenki!
- Talpra!
250
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
- Itt a lehetőség!
- Fegyverbe!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
A hercegnő elment,
egy biztonságos helyre viszlek titeket.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
És te is velünk jössz.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
- Élve visszahozom Miranát.
- Egy lovas közeledik.
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Itt az idő! Megragadjuk az alkalmat.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
Indulás!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
- Az Istennőért!
- Az Istennőért!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,626
- A hercegnőért!
- A hercegnőért!
258
00:22:46,709 --> 00:22:47,918
Hit.
259
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Mennünk kell.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Nem megyek el.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
Davion! Sárkánylovag.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Azért jöttem, hogy elvigyem, ami az enyém.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás