1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 Kardomat és életemet… 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 Sárkányváráért. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 SEMMI SEMMIVEL 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}Dicsértessék Mene Holdja! 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}Gyűjtsétek össze mindet! 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}Ne! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}Ne! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}Olyan halovány. Törékeny. Ahogy ez a virág is. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 {\an8}- A lótuszaim. - Többé nem a tiéd. 11 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 {\an8}Mivel téged sem tisztelnek már. 12 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 {\an8}Csupán egy isteni szikra tart életben, 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 {\an8}ami sosem volt igazán a tiéd. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,918 {\an8}Milyen okos vagy! Túl jól ismersz. 15 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 {\an8}Könnyen belerángattál ebbe. 16 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 {\an8}Most már értem. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 De valami mást is értek. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 Rémpenge. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,501 Senki sem kér csak úgy egy démont arra, hogy megöljön egy istennőt a templomában. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 Inkább alkut köt. 21 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 Ennek az alkunak a terhét cipeled. 22 00:03:11,293 --> 00:03:17,209 Aggódsz, mi történik, ha nem tudod teljesíteni, amit vállaltál. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}Démonokkal alkudozni nem egyszerű. 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 Akkor nekem is van egy javaslatom. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 A megbocsátás. Add vissza a hatalmam! 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 {\an8}Hadd küzdjek Rémpengével képességeim szerint! 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}Nem értem vagy érted. Őérte. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}Filoménáért. 29 00:03:42,334 --> 00:03:44,584 Filoména fedezte fel ezeket. 30 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 A völgyben található hibrid fajt. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 Róla neveztem el őket. Nekik adom az erődet. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Ő túl fogja élni. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 Te viszont meghalsz, és mindenki elfelejt. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 Jobbra! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 Két lándzsásnak annyi. A sebesülteket nem tudjuk ellátni. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 Azzal harcolunk, amink van. 37 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 Kevesebb éhes szájat kell etetni. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 Talpra, ti állatok! 39 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 Még előttünk a nap, 40 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 sokat kell még gyalogolnunk az erődben. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 Látom. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 Talán várnunk kellene. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 Néhány órát pihenhetünk még, nem fog megártani. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 Ez a hely biztonságosnak tűnik. 45 00:04:50,293 --> 00:04:52,543 És a sebed megint felszakadt. 46 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 Nem számít, mondtam már. 47 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 Azzal harcolunk, amink van. 48 00:05:02,959 --> 00:05:05,251 Itthon vagy. Biztonságban. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 De előbb rosszabb lesz, csak utána kezd javulni. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 El kell engedned. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 Eddig nem tudtam. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 Fogalmam sem volt, mi történik velem, vagy miért. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,501 Egész úton ezt üvöltötted. Kurvára nem változtat semmin. 54 00:05:20,709 --> 00:05:22,376 Jön Atyám. 55 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 Magatokra hagylak. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 Atyám! Hála az isteneknek! 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,918 Hallottam, mire vagy képes. 58 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 Kaden átoknak hívja. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,168 Többről van szó. 60 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 Van egy démon, Atyám. A neve Rémpenge. 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 Megöli az őssárkányokat, ellopja a lelküket… 62 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 Gyerekkorom óta ellopom a sárkánylelkeket. 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,376 Fiatalabb voltam, mint te az átkelésnél. 64 00:05:50,459 --> 00:05:55,168 Eszes gyerek voltál. Tehetséges, eltökélt. 65 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 Meg kell védenünk a sárkányokat. 66 00:05:57,959 --> 00:06:00,084 Együtt kell küzdenünk velük! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 Soha nem öltem meg sárkányt puszta kézzel. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,793 Sosem sikerült a pengekötés. A sebesülésem miatt nem sikerült. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 De én okos voltam. Megtanultam a kovácsmesterség titkait. 70 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 Kaden „elátkozottnak” nevezett. 71 00:06:16,834 --> 00:06:20,668 Mit nem adtam volna, hogy ilyen elátkozott legyek, mint te! 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 Rendesen, fiam! A fénylő páncélon látszik az összes folt. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 Mikor apród voltam, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 nagy tisztesség volt kifényesíteni egy atya csizmáját. 75 00:06:32,459 --> 00:06:34,876 Sok estén át kínlódtam, 76 00:06:34,959 --> 00:06:39,001 megfagyott a kezem, ahogy szorítottam a rongyot. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 Görnyedtem, mint valami medve, akin rajta van a szapora. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 Kaden! 79 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 Hova tetted a jómodorod? 80 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 Ritterfau mester. Elnézést! 81 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 Meg tudom érteni. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 Húsz év telt el? 83 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 Alig voltál itt, holttesteket és fegyvereket cipeltél. 84 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 Húsz évig. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 Huszonkettő. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 Slyrakre vadásztál. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 De végül csak az egyik emberünkkel tértél vissza. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 A bokám alatt, a francba! 89 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 Hírnevet szereztél magadnak, ez kétségtelen, 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 mi viszont megtettük, amit elvártak tőlünk. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 Testvériség vagyunk. Egy egység. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,376 Mindenki egyformán fontos. Ahogy ez a fiú itt. 93 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 - Örülök, hogy a csapat tagja lehetek. - Nem mondtam, hogy beszélhetsz. 94 00:07:36,251 --> 00:07:40,209 Huszonkét év, Kaden. Füstbe ment. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 Véres a cipőm. Sosem fényesítettem. Sosem érdekelt. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 A 22 év alatt egyszer sem, Ritterfau mester. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 Attól tartok, fájdalmas, ha áthatolok egy csonton. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 De szükség van rá. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 Azt mondtad, nem esik bántódása. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 Bántani vagy fájdalmat okozni hasonló, de nem ugyanaz. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 Ezt már én is próbáltam. Kurvára nem működött. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 Csak rosszabb lett. Eljátszottam a bizalmát. Nem teszem meg újra. 103 00:08:44,334 --> 00:08:47,084 Ne feledd, Davi, szeretnek téged. 104 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Kaden! Ezek nem csupán állatok. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 Én sem vagyok az. Ügyelj a kényelmére! Gyere a Nagy Csarnokba, ha végeztél! 106 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 Marci! 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 Ez egy jel. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 Egy sírhely. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 - Itt verünk tábort. - Az istenek is lehetnek rohadékok. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 Menj te is, imádkozz! 111 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 A Ley vonalak elestek, a képességeinknek vége, Szeleméné néma. 112 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 Amikor a holdra nézek, csak az üres égboltot látom. 113 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 Értelmetlen szertartás. 114 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 Vagy talán mégsem. 115 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 A Sötét Hold Rendje tudja, hogy Szeleméné elment, mégis hisz benne. 116 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 Nem értelmetlen. Ez a remény. Ez a hit. 117 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 - A hit. - Szeleméné hitt az Idézőben. 118 00:10:02,793 --> 00:10:04,168 De az Idéző elárulta. 119 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 Szeleméné nem tett rosszat az ajánlatával. 120 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 Nem ajánlott fel semmit. 121 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 Sosem kérdeztem meg tőle. 122 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 Nem kértem a tanácsát. 123 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 Azért fogadtam el a lótuszokat, mert haza akartam menni, 124 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 és féltem, hogy az istennőnk nemet mond. 125 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 Egyáltalán nem hittem benne. Biztos, hogy csatlakozzak a többiekhez? 126 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 Gondoltam, ez kellhet. 127 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 Miből készültek ezek? 128 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 Olyasmiből, amit nem fogsz eltörni. 129 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 Mi a fészkes fenének követtél engem ide? 130 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 Segítenem kellett. A népemhez tartozol. 131 00:10:54,918 --> 00:10:57,834 Azt hittem, ők Coedwigben vannak. 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,168 Cochi! Nekik nem volt rám szükségük. Neked igen. 133 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 Alig emlékszem valamire. Az egész ködös. 134 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 Beleszaladtam a harcba. Csúnya volt. 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 Mirana… Jól van? 136 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 Ő járt a legrosszabbul. 137 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 Ezen kívül, nem tudom. 138 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 Bár tudnám! Bárcsak meg tudnám mondani! 139 00:11:24,293 --> 00:11:27,584 - Sajnálom. - Nem a te hibád. 140 00:11:27,668 --> 00:11:29,501 De mi van… 141 00:11:29,584 --> 00:11:31,709 - Mi van, ha mégis? - Fymryn. 142 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Tudtam, hogy ez lesz. 143 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 Tudtam, és hagytam. Nem csináltam semmit. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,001 Még örültem is neki. 145 00:11:39,084 --> 00:11:42,209 De aztán, mégsem éreztem olyan jól magam, mint reméltem. 146 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 - Csúnya dolog volt. - Te tudtad. 147 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 A toronyba kellett volna vigyelek a történtek után. 148 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 Ezért követtél engem. Ez az ő műve. Még mindig segítesz neki. 149 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 - Nem! Ez nem igaz! - Kifelé! 150 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 - Kérlek! - Atyámnak igaza lehet. 151 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 Talán az ő módszere fog segíteni. 152 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 Egész életemben bíztam benne. Gyerekkorom óta. 153 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 De téged… alig ismerlek. 154 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}Kifelé! 155 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 Szeretem a családom, de ti is a családom vagytok. 156 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 Érdekes. 157 00:12:30,251 --> 00:12:36,543 A gyógyulásod csodálatra méltó. Egy pillanat alatt megtörtént. 158 00:12:36,626 --> 00:12:41,834 - Hidd el, még mindig fáj. - A fájdalom legyőzhető. 159 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 Hogy szedi ez ki belőlem a nagy vörös sárkányt? 160 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 Van, aki úgy hiszi, 161 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 bár ezek eretnek gondolatok… 162 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 hogy vannak, akikben sárkánytulajdonság rejlik. 163 00:12:57,876 --> 00:13:02,876 Senki sem tudja, hogy alakulhatott ki ez a sárkány klán. 164 00:13:02,959 --> 00:13:06,376 De úgy tűnik, mégis létezik. 165 00:13:06,459 --> 00:13:13,209 Rylai, a Jégtönk vezére, a vízi sárkány tulajdonságait mutatja. 166 00:13:13,293 --> 00:13:19,126 A húga, Lina pedig parázs sárkánynak tűnik, nem embernek. 167 00:13:19,209 --> 00:13:21,501 Lehet, hogy ezért változol meg. 168 00:13:21,584 --> 00:13:25,168 Lehet, hogy ezért van az egész. 169 00:13:25,251 --> 00:13:28,334 Igazából ilyen vagy. 170 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 Sárkány klán. 171 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 Lehet, hogy a benned élő szörnyeteg inkább Davionra hasonlít, és nem Slyrakra. 172 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 Lehet, hogy örökre így maradsz. 173 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 Hát nem csodálatos? 174 00:13:54,043 --> 00:13:58,334 Atyám! Kaden szerint Daviannek ennie kell. 175 00:13:58,418 --> 00:14:03,168 Ennie? Ja, igen. Hogy erős maradjon. 176 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 Bram? 177 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 - Igen. Szia… - Szia! 178 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 Ezek szerint eljutottál Sárkányvárába, és figyelmeztettél mindenkit. 179 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 Igen, kicsit aggódtam, hogy átjöttem a portálon 180 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 másvalakinek a lábával. 181 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 Napokon át néztem, de úgy gondoltam, csak egy kicsit duzzadt meg, és… 182 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 Bram. 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 - Utálom az ilyesmit. - Mindenki utálja. 184 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 Figyelj! 185 00:14:34,001 --> 00:14:38,876 Megtetted, amit kértem. Aztán azt tetted, amit helyesnek hittél. 186 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 A legjobb barátom vagy. Ezen nem változtat semmi. 187 00:14:43,501 --> 00:14:48,459 Számomra sem. Tessék. Sárkánytűz whisky. Ez a tiéd. 188 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 - A legjobb apród Sárkányvárában. - Davion! 189 00:14:53,251 --> 00:14:57,959 - Nem fogsz megenni, ugye? - Valószínűleg nem. 190 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 - De lehet. - Értékelem, hogy őszinte vagy. 191 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 És azt mondtam: „Nézd! Egy őssárkány! 192 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 Ehhez az állathoz érteni kell…” 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 Mi az? 194 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 Kaden testvér! Az apád hívat. 195 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 Mindenki kifelé! 196 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 Beszélnem kell veled. 197 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 Nem helyesled az erőfeszítésemet. 198 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 Úgy érzed, tartozol Davionnak. Ezt megértem. 199 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 De a sárkánylovagok örömmel adják vérüket az ügyért. 200 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 Kevesen harcoltak úgy, ahogy te. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 Te harcoltál a legtöbbet. 202 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 Húsz év alatt faragtunk ilyen harcost belőled. 203 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 Szépen, lassan. Harcról harcra. 204 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 Mindig azt kértem tőled, hogy bízz bennem. 205 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 Most is csak ezt kérem. 206 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 A bizalmadat. 207 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 Ez Davion vére, átváltoztattam. 208 00:16:40,793 --> 00:16:45,834 Egy másfajta fegyver. Képzeld csak el! 209 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 {\an8}Testvéreinket megerősíthetjük Davion erejével. 210 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 Egy sárkány erejével és kitartásával. 211 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 Meggyógyíthatnánk sebesültjeinket, végtagokat növeszthetnénk vissza. 212 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 Talán feltámaszthatnánk a holtakat is. 213 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 Gyerekkorom óta sárkányokat akartam ölni. 214 00:17:09,501 --> 00:17:14,293 Ezzel mindet megölhetném. 215 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 Ő nem pusztán egy fiú. 216 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 Hanem egy korlátlan erőforrás. 217 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 Nem ismétlődik meg Leathsham. 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 Kaden? 219 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 Kaden? 220 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 A coedweiek birkákként terelnek minket. 221 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 Be akarnak szorítani a sárkányvadász terület és a jeges csúcsok közti 222 00:17:48,584 --> 00:17:52,168 keskeny átjáróba, hogy ne tudjunk átkelni. 223 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 Lezárják a két végét, és körbevesznek. 224 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 - Csapdába csalnak. - Rosszabb. 225 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 Íjászok lehetnek a hegygerincen. Vérontás lesz. 226 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 Egyszer egy napbirodalmi őrjárattal akadtam itt össze. 227 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 Százan voltak, nem jutottak haza. 228 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 Akkor szembe kell szállnunk velük. Harcolnunk kell. 229 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 Bátor, de öngyilkos terv. 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 Egy csapatot küldünk hátra figyelemelterelésként. 231 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 Megzavarjuk őket, és megbontjuk az egységet. Ezzel feltartjuk őket. 232 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 Amíg visszarendeződnek, te elmenekülsz a szoroson keresztül. 233 00:18:25,793 --> 00:18:29,084 - Én? Úgy érted, mindannyian. - Úgy értem, te. 234 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 Úgy gondoltam, én terelem el a figyelmüket. Egyedül. 235 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 - Nem vagy olyan állapotban. - Ezért vagyok feláldozható. 236 00:18:37,793 --> 00:18:42,959 Elviszem Sagant. Pirkadat előtt indulj el. Készítsd fel a csapatokat! 237 00:18:43,043 --> 00:18:46,876 Egy dologban tévedsz. Te nem bíztál az istennőben. 238 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 Én viszont az ördögben bíztam. Mindketten felelősek vagyunk ezért. 239 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 Hit. 240 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 Ne! 241 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 Több kell. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,168 - Mondtam, hogy kifelé! - Csendet! Figyelj! 243 00:20:13,251 --> 00:20:16,376 - Ők nem a barátaid. - Ők a családom! 244 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 - Mi a fészkes fenét művelsz? - Talán semmit. Remélhetőleg valamit. 245 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 Ez nem volt semmi. 246 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 Dicsértessék, Mene! Ki tudunk jutni innen. 247 00:21:23,376 --> 00:21:27,501 Sagan? Sagan, ide! Sagan! 248 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 Ostoba lány! 249 00:22:13,501 --> 00:22:15,793 - Keljetek fel! Mindenki! - Talpra! 250 00:22:15,876 --> 00:22:17,459 - Itt a lehetőség! - Fegyverbe! 251 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 A hercegnő elment, egy biztonságos helyre viszlek titeket. 252 00:22:22,209 --> 00:22:24,626 És te is velünk jössz. 253 00:22:24,709 --> 00:22:28,918 - Élve visszahozom Miranát. - Egy lovas közeledik. 254 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 Itt az idő! Megragadjuk az alkalmat. 255 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 Indulás! 256 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 - Az Istennőért! - Az Istennőért! 257 00:22:44,959 --> 00:22:46,626 - A hercegnőért! - A hercegnőért! 258 00:22:46,709 --> 00:22:47,918 Hit. 259 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 Mennünk kell. 260 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 Nem megyek el. 261 00:23:07,251 --> 00:23:10,251 Davion! Sárkánylovag. 262 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 Azért jöttem, hogy elvigyem, ami az enyém. 263 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 264 00:24:20,293 --> 00:24:25,293 A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás