1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
Moj mač, moj život.
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
Za Zmaja.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
NIŠTA I NIŠTA
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Slavljen bio Menein mjesec.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Okupi ih sve.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}Ne!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}Ne!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Tako blijeda. Tako krhka. Kao ovaj cvijet.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}-Moji lotosi.
-Više nisu tvoji.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
{\an8}Kao što ti više nisi štovana.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
{\an8}Jedino što te krijepi iskra je božanstva
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}koja ti nikad i nije istinski pripadala.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
{\an8}Kako li si pametan.
Kako me dobro poznaješ.
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
{\an8}S lakoćom si mi učinio ovo.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
{\an8}Sad to vidim.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Ali vidim još nešto.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Terrorblade.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
Ne možeš tek tako reći demonu
da ubije božicu u njenu vlastitom hramu.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Moraš se nagoditi.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Ti nosiš teret te pogodbe.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Brineš se što će se dogoditi
ako ne ispuniš svoju obavezu.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Istina, pogodba s demonom nije sitnica.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Onda bih ti iznijela svoju ponudu.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Oprostimo jedno drugome. Vrati mi snagu.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Dopusti mi da se na vrhuncu svoje moći
suočim s Terrorbladeom.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}Ne radi mene, ni radi tebe. Radi nje.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Filomene.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
Ovo je Filomenino otkriće.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
Hibridna vrsta, endem ove doline.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Dao sam im njeno ime. Dat ću im tvoju moć.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Ona će oživjeti.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Ti ćeš umrijeti i nitko se neće sjećati.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
Desno krilo!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Dva kopljanika su poginula.
Više ih je ozlijeđeno. Nemamo lijekova.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Imamo što imamo.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Manje usta koja treba nahraniti,
može se reći.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
Ustajte, životinje!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Danje svjetlo još nije minulo,
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
a valja prijeći još bar sto hvata šume.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Vidim.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Možda bolje da pričekamo.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Nekoliko sati nije prevelik gubitak,
a odmor može pomoći.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Ovo mjesto djeluje sigurno.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
Također, rana ti se opet otvorila.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Opet, nije bitno.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Imamo što imamo.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Kod kuće si. Na sigurnom.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Ali da bi bilo bolje, prvo mora biti gore.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Moraš me pustiti.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Nisam znao.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
Nisam imao pojma
što mi se događa, ni zašto.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
Urlao si to cijelim putem.
Ali to ne mijenja baš ništa.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
Starješina dolazi.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Prepuštam vas vašoj zadaći.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Starješino. Hvala bogovima.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
Čuo sam priče o tvojim sposobnostima.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
Kaden to naziva kletvom.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
Više je od toga.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
Postoji demon, Starješino.
Zove se Terrorblade.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Ubija eldvirme, krade im duše…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Kradem zmajevima duše još od djetinjstva.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Mlađi od tebe
kad si izvršio ritual prijelaza.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Bio si tako pametno dijete.
Nadaren, odlučan.
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Moramo zaštititi zmajeve.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
Moramo se boriti uz njih!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Nikad nisam vlastoručno ubio zmaja.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Nikad nisam izvršio vezanje oštricom.
Ozljeda mi je to onemogućila.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Ali bio sam dosjetljiv.
Naučio sam tajne kovača.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
„Uklet“, rekao je Kaden.
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
Što sve ne bih dao da budem uklet kao ti.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
Potrudi se, mali!
Na blistavoj krljušti vidi se svaka mrlja.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Kad sam ja bio štitonoša,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
laštiti starješini čizme bila je čast.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Dogodilo se više puta
da se vratim do postelje
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
ruke ukočene u kandžu zbog držanja krpe.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Pogrbljen kao pakleni medvjed
izmučen proljevom.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Već si zaboravio manire?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Gosparu Ritterfau. Ispričavam se.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
O, ne mogu te kriviti.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Koliko je prošlo, 20 godina?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Jedva da uopće dolaziš,
osim kad dovlačiš lešine i odnosiš oružje.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Dvadeset godina.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Dvadeset dvije.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Loviš Slyraka.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
A na kraju dovedeš jednog od naših momaka.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
Ispod gležnja, dovraga!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Bome si se proslavio,
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
dok smo mi ostali odrađivali
što se očekivalo od nas.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Mi smo bratstvo. Cjelina.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Nitko nije važniji od drugih.
Kao ovaj momak ovdje.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
-Drago mi je biti dio ekipe.
-Nisam ti dopustio da govoriš.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Dvadeset dvije godine, Kaden. Potraćene.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Krv na mojim čizmama.
Nikad očišćena. Nikad nisam mario.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
Ne u 22 godine, gosparu Ritterfrau.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Nažalost, prodiranje u kost
može biti strahovito bolno.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Ali nužno je.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Rekli ste mi da neće biti ozlijeđen.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
Ozljeda i bol su braća, ali žive odvojeno.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Pokušao sam što vi pokušavate
i jebeno nije djelovalo.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Samo je sve pogoršalo. Iznevjerio sam
njegovo povjerenje. Neću to ponoviti.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,084
Zapamti, Davi, voljen si.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden. Nisu samo životinje.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Nisam ni ja. Olakšajte mu. Pronađi me
u glavnoj dvorani kad bude gotovo.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Marcy.
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
To je znak.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Nadgrobni spomenik.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
-Ovdje ćemo se ulogoriti.
-Bogovi su ponekad bolesna gamad.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Pridruži im se u štovanju.
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Zmajeve brazde su pale,
naši darovi nestali, Selemene je utihnula.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Kad pogledam mjesec,
osjećam samo prazno nebo.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Besciljni ritual.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
Ili je možda baš suprotno.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
Red tamnog mjeseca zna da Selemene
više nema, ali ipak vjeruju u nju.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
To nije besciljno. To je nada. Vjera.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
-Vjera.
-Selemene je vjerovala Prizivatelju.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
Izdao je njeno povjerenje.
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
Nije pogriješila
kad mu je darovala povjerenje.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene ništa nije darovala.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Nikad ništa nisam tražila.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Nikad nisam tražila njen savjet.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Prihvatila sam lotose
jer sam željela otići kući,
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
a bojala sam se da će naša gospa odbiti.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
Nisam imala nimalo vjere.
I dalje misliš da im se trebam pridružiti?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Mislila sam da bi ga mogao željeti.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
Od čega je ovo izrađeno?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
Od nečega što nećeš slomiti.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Tako mi sedam pakala,
koji ti je vrag bio da me slijediš ovamo?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Morala sam ti pomoći. Jedan si od mojih.
131
00:10:54,918 --> 00:10:57,834
Mislio sam da su tvoji u Coedwigu.
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,168
Cochi. Nisu me trebali. Ti jesi.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Jedva da se ičega sjećam.
Sve mi je u magli.
134
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Uletio sam u borbu. Bilo je grozno.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Mirana. Je li… Je li dobro?
136
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Uspjela je izbjeći najgore.
137
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Ali više od toga jednostavno ne znam.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Voljela bih da znam, da ti mogu reći.
139
00:11:24,293 --> 00:11:27,584
-Žao mi je.
-Nisi ti kriva.
140
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
Osim što…
141
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
-Osim što jesam.
-Fymryn.
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Znala sam da će se to dogoditi.
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
Znala sam i dopustila sam
da se dogodi. Ništa nisam poduzela.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Čak sam se radovala.
145
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
Isprva, a onda nije bilo
kako sam se nadala da hoće.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
-Bilo je gnjusno.
-Znala si.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Nakon svega trebala sam te odvesti
nazad do tornja.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
Zato si me slijedila.
On je kriv za ovo. I dalje mu pomažeš.
149
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
-Ne! Nije istina!
-Gubi se.
150
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
-Molim te!
-Možda je Starješina u pravu.
151
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Možda je njegov način pravi način.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Vjerujem mu cijeli svoj život,
još otkad sam bio dječak.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Ali tebe… Tebe jedva da poznajem.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}Gubi se!
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Volim svoju obitelj,
ali i ti si dio mog plemena.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Neobično.
157
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
Tvoj oporavak je izniman. Brz. Potpun.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
-Vjeruj mi, još me boli.
-Bol se može kontrolirati.
159
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
Nego, kako će ovo izvući
velikog crvenog zmaja iz mene?
160
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
Neki potiho vjeruju
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
nešto što je heretično u ovim odajama…
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
da nekima od nas
krvlju kolaju zmajske osobine.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Nitko ne zna
kako je taj Zmajski klan nastao.
164
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
Ali teško je osporiti njegovo postojanje.
165
00:13:06,459 --> 00:13:13,209
Rylai, zaštitnica Icewracka,
pokazuje neke osobine vodenih zmajeva.
166
00:13:13,293 --> 00:13:19,126
Njezina sestra, Lina? Više nalikuje
žarnom zmaju nego ljudskom biću.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,501
Možda se zato i ti mijenjaš.
168
00:13:21,584 --> 00:13:25,168
Možda je zato sve ovo moguće.
169
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Ovo je ono što istinski jesi.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Zmajski klan.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
To znači da je čudovište u tebi
možda više Davion nego Slyrak.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
To znači da ste možda vezani zauvijek.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
Nije li to divno?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
Starješino? Kaden kaže
da Davian mora jesti.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
Jesti? O, da. Da održiš snagu.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Bram?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
-Da. Bok. Nego…
-Bok.
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Čini se da si stigao u Zmajsku utvrdu,
upozorio starješine. Sve to.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
O, da. Malo sam se brinuo
da sam prošao kroz portal
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
s tuđim lijevim stopalom.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Danima sam zurio u njega
dok nisam zaključio da je malo oteklo…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
-Mrzim ih.
-Svi ih mrze.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Slušaj.
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Učinio si što sam tražio.
A onda si postupio po savjesti.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
Najbolji si mi prijatelj.
Ništa od ovoga nije mi to promijenilo.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Ni meni. Izvoli.
Viski zmajska vatra. Za tebe.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
-Najbolji štitonoša u Zmajskoj utvrdi.
-Davione?
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
-Nećeš me pojesti, zar ne?
-Vjerojatno neću.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
-Ali možda hoću.
-Cijenim iskrenost.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
A onda sam rekao:
„Vidi! To je eldvirm, kužiš?
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Ova životinja zahtijeva
stručan pristup i…“
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
Što je?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Brate Kaden. Starješina te traži.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Svi izađite.
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Želim razgovarati s tobom.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
Ne odobravaš moja nastojanja.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Misliš da Davionu duguješ čast.
Nikad to neću propitivati.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Ali svaki zmajski vitez
spremno krvari za naš cilj.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Rijetki su krvarili koliko i ti.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Nitko nije više.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Dvadeset godina kovali smo te
u oružje koje si morao postati.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Komad po komad. Oštricu po oštricu.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Nikad nisam tražio od tebe
ništa osim povjerenja.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
I sad tražim samo to.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
Tvoje povjerenje.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Ovo je Davionova krv.
Izvađena. Preobražena.
208
00:16:40,793 --> 00:16:45,834
Oružje drugačije vrste. Zamisli.
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
Naša braća osnažena Davionovom moći.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
Zmajska moć. Zmajska izdržljivost.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Mogli bismo iscijeliti ranjene,
potaknuti rast izgubljenih udova.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Možda čak oživiti umrle.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Sanjam o ubijanju zmajeva
još od djetinjstva.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
S ovim? Mogao bih ih ubiti sve.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Taj momak nije samo momak.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
On je nepresušiv izvor.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
Leathsham se nikad neće ponoviti.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Kaden?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Kaden!
220
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
Coedwei nas vode kao ovce.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Pokušavaju nas otjerati u ovaj uski prolaz
između lovišta zračnog zmaja
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
i zamrznutih vrhunaca koje ne možemo
prijeći bez opreme, koju nemamo.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Onda će zatvoriti oba kraja prolaza
i okružiti nas.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
-Uhvatiti u klopku.
-I gore.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Mogu postaviti strijelce uz vrh grebena.
Bit će to pokolj.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Jednom sam učinila isto
ophodnji Helio Imperiuma.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Stotinu muškaraca.
Nikad se nisu vratili kući.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Onda moramo pružiti otpor. Boriti se.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Bilo bi to junaštvo. I samoubojstvo.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Pošaljemo malu četu provokatora
na začelje.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Da ih zbuni i raštrka. Da ih uspori.
232
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Dok se oni opet okupljaju,
vi možete pobjeći kroz prolaz.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
-„Vi“? Hoćeš reći, „mi“.
-Hoću reći, vi.
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
Četa provokatora koju predlažem sam ja.
Samo ja.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
-Nisi u fizičkom stanju.
-Što znači da sam potrošna roba.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,959
Povest ću Sagana. Krećemo prije zore.
Neka vojska bude spremna.
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
U krivu si oko jedne stvari.
Ti nisi vjerovala božici,
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
ali ja sam vjerovala Đavlu.
Obje smo odgovorne za ovo.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Vjera.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
Ne!
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Trebam više.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
-Rekao sam ti da se gubiš!
-Tiho. Slušaj.
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
-Ovi ljudi nisu ti prijatelji.
-Ovi ljudi su mi obitelj!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
-Tako mi sedam pakala, što radiš?
-Vjerojatno ništa. Nadam se nešto.
245
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
To je definitivno bilo nešto.
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
Slavljena bila Mene! Mogu nas izbaviti.
247
00:21:23,376 --> 00:21:27,501
Sagan? Sagan, komi. Sagan!
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Luda, glupa djevojka.
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
-Ustajte, svi!
-Na noge!
250
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
-Evo nam prilike!
-Uzmite oružje!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
Princeza je otišla
da bih vas mogla odvesti na sigurno.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
A to ćeš ti učiniti.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
-Ja ću dovesti Miranu nazad živu.
-Jahač! Približava se jahač!
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Sad je naš trenutak. Iskoristit ćemo ga.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
Krećemo!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
-Za božicu!
-Za božicu!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,626
-Za princezu!
-Za princezu!
258
00:22:46,709 --> 00:22:47,918
Vjera.
259
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Moramo ići.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Ja ne idem.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
Davione. Zmajski viteže.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Došao sam po ono što mi pripada.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
Prijevod titlova: Iva Antoliš