1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 Moj mač, moj život. 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 Za Zmaja. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 NIŠTA I NIŠTA 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}Slavljen bio Menein mjesec. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}Okupi ih sve. 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}Ne! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}Ne! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}Tako blijeda. Tako krhka. Kao ovaj cvijet. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 {\an8}-Moji lotosi. -Više nisu tvoji. 11 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 {\an8}Kao što ti više nisi štovana. 12 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 {\an8}Jedino što te krijepi iskra je božanstva 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 {\an8}koja ti nikad i nije istinski pripadala. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,918 {\an8}Kako li si pametan. Kako me dobro poznaješ. 15 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 {\an8}S lakoćom si mi učinio ovo. 16 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 {\an8}Sad to vidim. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 Ali vidim još nešto. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 Terrorblade. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,501 Ne možeš tek tako reći demonu da ubije božicu u njenu vlastitom hramu. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 Moraš se nagoditi. 21 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 Ti nosiš teret te pogodbe. 22 00:03:11,293 --> 00:03:17,209 Brineš se što će se dogoditi ako ne ispuniš svoju obavezu. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}Istina, pogodba s demonom nije sitnica. 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 Onda bih ti iznijela svoju ponudu. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 Oprostimo jedno drugome. Vrati mi snagu. 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 {\an8}Dopusti mi da se na vrhuncu svoje moći suočim s Terrorbladeom. 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}Ne radi mene, ni radi tebe. Radi nje. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}Filomene. 29 00:03:42,334 --> 00:03:44,584 Ovo je Filomenino otkriće. 30 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 Hibridna vrsta, endem ove doline. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 Dao sam im njeno ime. Dat ću im tvoju moć. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Ona će oživjeti. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 Ti ćeš umrijeti i nitko se neće sjećati. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 Desno krilo! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 Dva kopljanika su poginula. Više ih je ozlijeđeno. Nemamo lijekova. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 Imamo što imamo. 37 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 Manje usta koja treba nahraniti, može se reći. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 Ustajte, životinje! 39 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 Danje svjetlo još nije minulo, 40 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 a valja prijeći još bar sto hvata šume. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 Vidim. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 Možda bolje da pričekamo. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 Nekoliko sati nije prevelik gubitak, a odmor može pomoći. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 Ovo mjesto djeluje sigurno. 45 00:04:50,293 --> 00:04:52,543 Također, rana ti se opet otvorila. 46 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 Opet, nije bitno. 47 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 Imamo što imamo. 48 00:05:02,959 --> 00:05:05,251 Kod kuće si. Na sigurnom. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 Ali da bi bilo bolje, prvo mora biti gore. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 Moraš me pustiti. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 Nisam znao. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 Nisam imao pojma što mi se događa, ni zašto. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,501 Urlao si to cijelim putem. Ali to ne mijenja baš ništa. 54 00:05:20,709 --> 00:05:22,376 Starješina dolazi. 55 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 Prepuštam vas vašoj zadaći. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 Starješino. Hvala bogovima. 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,918 Čuo sam priče o tvojim sposobnostima. 58 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 Kaden to naziva kletvom. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,168 Više je od toga. 60 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 Postoji demon, Starješino. Zove se Terrorblade. 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 Ubija eldvirme, krade im duše… 62 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 Kradem zmajevima duše još od djetinjstva. 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,376 Mlađi od tebe kad si izvršio ritual prijelaza. 64 00:05:50,459 --> 00:05:55,168 Bio si tako pametno dijete. Nadaren, odlučan. 65 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 Moramo zaštititi zmajeve. 66 00:05:57,959 --> 00:06:00,084 Moramo se boriti uz njih! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 Nikad nisam vlastoručno ubio zmaja. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,793 Nikad nisam izvršio vezanje oštricom. Ozljeda mi je to onemogućila. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 Ali bio sam dosjetljiv. Naučio sam tajne kovača. 70 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 „Uklet“, rekao je Kaden. 71 00:06:16,834 --> 00:06:20,668 Što sve ne bih dao da budem uklet kao ti. 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 Potrudi se, mali! Na blistavoj krljušti vidi se svaka mrlja. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 Kad sam ja bio štitonoša, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 laštiti starješini čizme bila je čast. 75 00:06:32,459 --> 00:06:34,876 Dogodilo se više puta da se vratim do postelje 76 00:06:34,959 --> 00:06:39,001 ruke ukočene u kandžu zbog držanja krpe. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 Pogrbljen kao pakleni medvjed izmučen proljevom. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 Kaden. 79 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 Već si zaboravio manire? 80 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 Gosparu Ritterfau. Ispričavam se. 81 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 O, ne mogu te kriviti. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 Koliko je prošlo, 20 godina? 83 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 Jedva da uopće dolaziš, osim kad dovlačiš lešine i odnosiš oružje. 84 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 Dvadeset godina. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 Dvadeset dvije. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 Loviš Slyraka. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 A na kraju dovedeš jednog od naših momaka. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 Ispod gležnja, dovraga! 89 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 Bome si se proslavio, 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 dok smo mi ostali odrađivali što se očekivalo od nas. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 Mi smo bratstvo. Cjelina. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,376 Nitko nije važniji od drugih. Kao ovaj momak ovdje. 93 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 -Drago mi je biti dio ekipe. -Nisam ti dopustio da govoriš. 94 00:07:36,251 --> 00:07:40,209 Dvadeset dvije godine, Kaden. Potraćene. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 Krv na mojim čizmama. Nikad očišćena. Nikad nisam mario. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 Ne u 22 godine, gosparu Ritterfrau. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 Nažalost, prodiranje u kost može biti strahovito bolno. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 Ali nužno je. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 Rekli ste mi da neće biti ozlijeđen. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 Ozljeda i bol su braća, ali žive odvojeno. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 Pokušao sam što vi pokušavate i jebeno nije djelovalo. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 Samo je sve pogoršalo. Iznevjerio sam njegovo povjerenje. Neću to ponoviti. 103 00:08:44,334 --> 00:08:47,084 Zapamti, Davi, voljen si. 104 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Kaden. Nisu samo životinje. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 Nisam ni ja. Olakšajte mu. Pronađi me u glavnoj dvorani kad bude gotovo. 106 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 Marcy. 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 To je znak. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 Nadgrobni spomenik. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 -Ovdje ćemo se ulogoriti. -Bogovi su ponekad bolesna gamad. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 Pridruži im se u štovanju. 111 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 Zmajeve brazde su pale, naši darovi nestali, Selemene je utihnula. 112 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 Kad pogledam mjesec, osjećam samo prazno nebo. 113 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 Besciljni ritual. 114 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 Ili je možda baš suprotno. 115 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 Red tamnog mjeseca zna da Selemene više nema, ali ipak vjeruju u nju. 116 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 To nije besciljno. To je nada. Vjera. 117 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 -Vjera. -Selemene je vjerovala Prizivatelju. 118 00:10:02,793 --> 00:10:04,168 Izdao je njeno povjerenje. 119 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 Nije pogriješila kad mu je darovala povjerenje. 120 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 Selemene ništa nije darovala. 121 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 Nikad ništa nisam tražila. 122 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 Nikad nisam tražila njen savjet. 123 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 Prihvatila sam lotose jer sam željela otići kući, 124 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 a bojala sam se da će naša gospa odbiti. 125 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 Nisam imala nimalo vjere. I dalje misliš da im se trebam pridružiti? 126 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 Mislila sam da bi ga mogao željeti. 127 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 Od čega je ovo izrađeno? 128 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 Od nečega što nećeš slomiti. 129 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 Tako mi sedam pakala, koji ti je vrag bio da me slijediš ovamo? 130 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 Morala sam ti pomoći. Jedan si od mojih. 131 00:10:54,918 --> 00:10:57,834 Mislio sam da su tvoji u Coedwigu. 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,168 Cochi. Nisu me trebali. Ti jesi. 133 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 Jedva da se ičega sjećam. Sve mi je u magli. 134 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 Uletio sam u borbu. Bilo je grozno. 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 Mirana. Je li… Je li dobro? 136 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 Uspjela je izbjeći najgore. 137 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 Ali više od toga jednostavno ne znam. 138 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 Voljela bih da znam, da ti mogu reći. 139 00:11:24,293 --> 00:11:27,584 -Žao mi je. -Nisi ti kriva. 140 00:11:27,668 --> 00:11:29,501 Osim što… 141 00:11:29,584 --> 00:11:31,709 -Osim što jesam. -Fymryn. 142 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Znala sam da će se to dogoditi. 143 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 Znala sam i dopustila sam da se dogodi. Ništa nisam poduzela. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,001 Čak sam se radovala. 145 00:11:39,084 --> 00:11:42,209 Isprva, a onda nije bilo kako sam se nadala da hoće. 146 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 -Bilo je gnjusno. -Znala si. 147 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 Nakon svega trebala sam te odvesti nazad do tornja. 148 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 Zato si me slijedila. On je kriv za ovo. I dalje mu pomažeš. 149 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 -Ne! Nije istina! -Gubi se. 150 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 -Molim te! -Možda je Starješina u pravu. 151 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 Možda je njegov način pravi način. 152 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 Vjerujem mu cijeli svoj život, još otkad sam bio dječak. 153 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 Ali tebe… Tebe jedva da poznajem. 154 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}Gubi se! 155 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 Volim svoju obitelj, ali i ti si dio mog plemena. 156 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 Neobično. 157 00:12:30,251 --> 00:12:36,543 Tvoj oporavak je izniman. Brz. Potpun. 158 00:12:36,626 --> 00:12:41,834 -Vjeruj mi, još me boli. -Bol se može kontrolirati. 159 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 Nego, kako će ovo izvući velikog crvenog zmaja iz mene? 160 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 Neki potiho vjeruju 161 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 nešto što je heretično u ovim odajama… 162 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 da nekima od nas krvlju kolaju zmajske osobine. 163 00:12:57,876 --> 00:13:02,876 Nitko ne zna kako je taj Zmajski klan nastao. 164 00:13:02,959 --> 00:13:06,376 Ali teško je osporiti njegovo postojanje. 165 00:13:06,459 --> 00:13:13,209 Rylai, zaštitnica Icewracka, pokazuje neke osobine vodenih zmajeva. 166 00:13:13,293 --> 00:13:19,126 Njezina sestra, Lina? Više nalikuje žarnom zmaju nego ljudskom biću. 167 00:13:19,209 --> 00:13:21,501 Možda se zato i ti mijenjaš. 168 00:13:21,584 --> 00:13:25,168 Možda je zato sve ovo moguće. 169 00:13:25,251 --> 00:13:28,334 Ovo je ono što istinski jesi. 170 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 Zmajski klan. 171 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 To znači da je čudovište u tebi možda više Davion nego Slyrak. 172 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 To znači da ste možda vezani zauvijek. 173 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 Nije li to divno? 174 00:13:54,043 --> 00:13:58,334 Starješino? Kaden kaže da Davian mora jesti. 175 00:13:58,418 --> 00:14:03,168 Jesti? O, da. Da održiš snagu. 176 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 Bram? 177 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 -Da. Bok. Nego… -Bok. 178 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 Čini se da si stigao u Zmajsku utvrdu, upozorio starješine. Sve to. 179 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 O, da. Malo sam se brinuo da sam prošao kroz portal 180 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 s tuđim lijevim stopalom. 181 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 Danima sam zurio u njega dok nisam zaključio da je malo oteklo… 182 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 Bram. 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 -Mrzim ih. -Svi ih mrze. 184 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 Slušaj. 185 00:14:34,001 --> 00:14:38,876 Učinio si što sam tražio. A onda si postupio po savjesti. 186 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 Najbolji si mi prijatelj. Ništa od ovoga nije mi to promijenilo. 187 00:14:43,501 --> 00:14:48,459 Ni meni. Izvoli. Viski zmajska vatra. Za tebe. 188 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 -Najbolji štitonoša u Zmajskoj utvrdi. -Davione? 189 00:14:53,251 --> 00:14:57,959 -Nećeš me pojesti, zar ne? -Vjerojatno neću. 190 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 -Ali možda hoću. -Cijenim iskrenost. 191 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 A onda sam rekao: „Vidi! To je eldvirm, kužiš? 192 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 Ova životinja zahtijeva stručan pristup i…“ 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 Što je? 194 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 Brate Kaden. Starješina te traži. 195 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 Svi izađite. 196 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 Želim razgovarati s tobom. 197 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 Ne odobravaš moja nastojanja. 198 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 Misliš da Davionu duguješ čast. Nikad to neću propitivati. 199 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 Ali svaki zmajski vitez spremno krvari za naš cilj. 200 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 Rijetki su krvarili koliko i ti. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 Nitko nije više. 202 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 Dvadeset godina kovali smo te u oružje koje si morao postati. 203 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 Komad po komad. Oštricu po oštricu. 204 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 Nikad nisam tražio od tebe ništa osim povjerenja. 205 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 I sad tražim samo to. 206 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 Tvoje povjerenje. 207 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 Ovo je Davionova krv. Izvađena. Preobražena. 208 00:16:40,793 --> 00:16:45,834 Oružje drugačije vrste. Zamisli. 209 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 Naša braća osnažena Davionovom moći. 210 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 Zmajska moć. Zmajska izdržljivost. 211 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 Mogli bismo iscijeliti ranjene, potaknuti rast izgubljenih udova. 212 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 Možda čak oživiti umrle. 213 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 Sanjam o ubijanju zmajeva još od djetinjstva. 214 00:17:09,501 --> 00:17:14,293 S ovim? Mogao bih ih ubiti sve. 215 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 Taj momak nije samo momak. 216 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 On je nepresušiv izvor. 217 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 Leathsham se nikad neće ponoviti. 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 Kaden? 219 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 Kaden! 220 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 Coedwei nas vode kao ovce. 221 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 Pokušavaju nas otjerati u ovaj uski prolaz između lovišta zračnog zmaja 222 00:17:48,584 --> 00:17:52,168 i zamrznutih vrhunaca koje ne možemo prijeći bez opreme, koju nemamo. 223 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 Onda će zatvoriti oba kraja prolaza i okružiti nas. 224 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 -Uhvatiti u klopku. -I gore. 225 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 Mogu postaviti strijelce uz vrh grebena. Bit će to pokolj. 226 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 Jednom sam učinila isto ophodnji Helio Imperiuma. 227 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 Stotinu muškaraca. Nikad se nisu vratili kući. 228 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 Onda moramo pružiti otpor. Boriti se. 229 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 Bilo bi to junaštvo. I samoubojstvo. 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 Pošaljemo malu četu provokatora na začelje. 231 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 Da ih zbuni i raštrka. Da ih uspori. 232 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 Dok se oni opet okupljaju, vi možete pobjeći kroz prolaz. 233 00:18:25,793 --> 00:18:29,084 -„Vi“? Hoćeš reći, „mi“. -Hoću reći, vi. 234 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 Četa provokatora koju predlažem sam ja. Samo ja. 235 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 -Nisi u fizičkom stanju. -Što znači da sam potrošna roba. 236 00:18:37,793 --> 00:18:42,959 Povest ću Sagana. Krećemo prije zore. Neka vojska bude spremna. 237 00:18:43,043 --> 00:18:46,876 U krivu si oko jedne stvari. Ti nisi vjerovala božici, 238 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 ali ja sam vjerovala Đavlu. Obje smo odgovorne za ovo. 239 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 Vjera. 240 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 Ne! 241 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 Trebam više. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,168 -Rekao sam ti da se gubiš! -Tiho. Slušaj. 243 00:20:13,251 --> 00:20:16,376 -Ovi ljudi nisu ti prijatelji. -Ovi ljudi su mi obitelj! 244 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 -Tako mi sedam pakala, što radiš? -Vjerojatno ništa. Nadam se nešto. 245 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 To je definitivno bilo nešto. 246 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 Slavljena bila Mene! Mogu nas izbaviti. 247 00:21:23,376 --> 00:21:27,501 Sagan? Sagan, komi. Sagan! 248 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 Luda, glupa djevojka. 249 00:22:13,501 --> 00:22:15,793 -Ustajte, svi! -Na noge! 250 00:22:15,876 --> 00:22:17,459 -Evo nam prilike! -Uzmite oružje! 251 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 Princeza je otišla da bih vas mogla odvesti na sigurno. 252 00:22:22,209 --> 00:22:24,626 A to ćeš ti učiniti. 253 00:22:24,709 --> 00:22:28,918 -Ja ću dovesti Miranu nazad živu. -Jahač! Približava se jahač! 254 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 Sad je naš trenutak. Iskoristit ćemo ga. 255 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 Krećemo! 256 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 -Za božicu! -Za božicu! 257 00:22:44,959 --> 00:22:46,626 -Za princezu! -Za princezu! 258 00:22:46,709 --> 00:22:47,918 Vjera. 259 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 Moramo ići. 260 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 Ja ne idem. 261 00:23:07,251 --> 00:23:10,251 Davione. Zmajski viteže. 262 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 Došao sam po ono što mi pripada. 263 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE 264 00:24:20,293 --> 00:24:25,293 Prijevod titlova: Iva Antoliš