1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 ‫החרב שלי. החיים שלי. 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 ‫למען דרקון. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 ‫- כלום בכלום - 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}‫השבח לירח של מנה. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,126 {\an8}‫תאסוף את כולם. 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}‫לא! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}‫לא! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}‫כה חיוורת. שברירית. כמו הפרח הזה. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 {\an8}‫הלוטוסים שלי. ‫-הם כבר לא פרחי הלוטוס שלך. 11 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 {\an8}‫בדיוק כפי שלא סוגדים לך יותר. 12 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 {\an8}‫כל מה שמקיים אותך הוא ניצוץ של אלוהות 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 {\an8}‫שמעולם לא היה באמת שלך. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,918 {\an8}‫אתה חכם כל כך. אתה מכיר אותי טוב כל כך. 15 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 {\an8}‫הבאת אותי לזה כמעט ללא מאמץ. 16 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 {\an8}‫אני מבינה את זה עכשיו. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 ‫אבל אני רואה משהו אחר. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 ‫טרורבלייד. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,084 ‫אי אפשר סתם לבקש משד לרצוח אלה במקדש שלה. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,084 ‫צריך לעשות עסקה. 21 00:03:06,709 --> 00:03:10,293 ‫אתה נושא בנטל העסקה הזאת. 22 00:03:11,293 --> 00:03:16,709 ‫אתה חושש ממה שיקרה ‫אם לא תעמוד במחויבות שלך. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}‫עסקה עם שד איננה עסקה קטנה, נכון. 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 ‫אז ברצוני להציע עסקה משלי. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 ‫נסלח זה לזה. החזר אותי. 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,293 {\an8}‫הרשה לי להתמודד עם טרורבלייד בשיא כוחותיי. 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}‫לא למעני ולא למענך. למענה. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}‫פילומנה. 29 00:03:42,334 --> 00:03:43,918 ‫פילומנה גילתה את אלה. 30 00:03:44,584 --> 00:03:47,543 ‫מין בן־כלאיים, ייחודי לעמק הזה. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 ‫אני נתתי להם את שמה. אתן להם את כוחך. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 ‫היא תחיה. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,168 ‫את תמותי ואף אחד לא יזכור. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 ‫אגף ימין! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 ‫שני נושאי חניתות מתו. פצועים נוספים. ‫אין לנו ציוד רפואי לטפל בהם. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 ‫יש לנו את מה שיש לנו. 37 00:04:26,001 --> 00:04:27,918 ‫פחות פיות להאכיל, אני מניחה. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 ‫קומו, חיות! 39 00:04:32,084 --> 00:04:33,709 ‫יש עוד שעות אור, 40 00:04:34,251 --> 00:04:36,793 ‫ודרך ארוכה לחצות ביער. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 ‫אני רואה את זה. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 ‫אולי מוטב לחכות. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 ‫כמה שעות לא יזיקו לנו ומנוחה עשויה לעזור. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 ‫המיקום הזה נראה בטוח. 45 00:04:50,293 --> 00:04:51,959 ‫מעבר לזה, הפצע שלך נפתח מחדש. 46 00:04:52,459 --> 00:04:54,834 ‫שוב, זה לא משנה. 47 00:04:55,543 --> 00:04:56,751 ‫יש לנו את מה שיש לנו. 48 00:05:02,793 --> 00:05:05,251 ‫אתה בבית. אתה בטוח. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 ‫אבל זה יחמיר לפני שזה ישתפר. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 ‫אתה חייב לשחרר אותי. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 ‫לא ידעתי קודם. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 ‫לא היה לי שום מושג מה קורה לי ולמה. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,168 ‫צרחת את זה כל הדרך לכאן. זה לא משנה. 54 00:05:20,543 --> 00:05:21,668 ‫אבא מגיע. 55 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 ‫אשאיר את המשימה בידיך. 56 00:05:25,459 --> 00:05:27,834 ‫אבא. תודה לאלים. 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,376 ‫שמעתי סיפורים על מה שאתה מסוגל לעשות. 58 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 ‫קיידן קורא לזה קללה. 59 00:05:34,876 --> 00:05:36,709 ‫זה יותר מזה. 60 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 ‫יש שד, אבא. קוראים לו טרורבלייד. 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 ‫הוא הורג את האלדוורמים, גונב את נשמותיהם… 62 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 ‫אני גונב נשמות של דרקונים מאז שהייתי ילד. 63 00:05:47,084 --> 00:05:49,876 ‫צעיר יותר משאתה היית כשהשלמת את המעבר. 64 00:05:50,459 --> 00:05:55,168 ‫היית ילד מבריק. מוכשר מאוד ונחוש מאוד. 65 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 ‫אנחנו צריכים להגן על הדרקונים. 66 00:05:57,959 --> 00:05:59,584 ‫אנחנו חייבים להילחם לצידם! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 ‫מעולם לא הרגתי דרקון במו ידיי. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,209 ‫מעולם לא יצרתי את קשר הלהב. ‫הפציעה גרמה לזה להיות בלתי אפשרי. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 ‫אבל הייתי חכם. למדתי את הסודות של המחשלים. 70 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 ‫"מקולל", קיידן אמר. 71 00:06:16,834 --> 00:06:20,334 ‫הייתי נותן הכול כדי להיות מקולל כמוך. 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 ‫תשקיע, ילד! על קשקשים זוהרים רואים כל כתם. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 ‫כשהייתי נושא כלים, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,293 ‫היה לי לכבוד לצחצח מגפיים של אבא. 75 00:06:32,376 --> 00:06:34,793 ‫לא פעם הלכתי לארון שלי, 76 00:06:34,876 --> 00:06:39,001 ‫היד שלי קפאה לגמרי מאחיזת הסמרטוט. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 ‫מכופף כמו דוב גיהינום שיש לו שלשול. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 ‫קיידן. 79 00:06:51,501 --> 00:06:53,626 ‫כבר שכחת את הנימוסים שלך? 80 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 ‫אדון ריטרפאו. סליחה. 81 00:06:59,126 --> 00:07:00,626 ‫אני לא מאשים אותך. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 ‫עברו 20 שנה, מה? 83 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 ‫אתה מגיע לכאן ‫רק כדי לגרור גוויות ולהוציא נשק. 84 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 ‫עשרים שנה. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 ‫עשרים ושתיים. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 ‫צד את סליירק. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 ‫כל הזמן הזה רק כדי להביא לנו אחד משלנו. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 ‫מתחת לקרסול, לעזאזל! 89 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 ‫בהחלט הוצאת לעצמך מוניטין 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 ‫בזמן שאנחנו עשינו את העבודה ‫שציפו מאיתנו לעשות. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 ‫אנחנו אחווה. יחידה. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,376 ‫אף אדם לא חשוב יותר מהאחרים. ‫כמו הבחור הזה. 93 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 ‫אני שמח להיות חלק מהצוות. ‫-לא אמרתי שמותר לך לדבר. 94 00:07:36,251 --> 00:07:40,209 ‫עשרים ושתיים שנים, קיידן. מבוזבזות. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 ‫דם על מגפיי. אף פעם לא נקיות. ‫מעולם לא טרחתי. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 ‫לא ב־22 שנה, אדון ריטרפאו. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 ‫אני חושש שחדירה לעצם עלולה להיות מייסרת. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 ‫אבל זה הכרחי. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 ‫אמרת לי שלא תפגע בו. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 ‫פגע וכאב הם אחים, אך חיים בנפרד. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 ‫ניסיתי מה שאתה מנסה עכשיו. זה לא עבד. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 ‫זה החמיר את המצב. ‫הפרתי את אמונו. לא אפר את האמון הזה שוב. 103 00:08:44,334 --> 00:08:46,626 ‫זכור, דווי. אוהבים אותך. 104 00:08:50,001 --> 00:08:53,501 ‫קיידן. הם לא סתם חיות. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 ‫גם אני לא. דאג לנוחותו. ‫תמצא אותי באולם הגדול כשזה ייגמר. 106 00:09:08,001 --> 00:09:08,918 ‫מרסי. 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 ‫זה סימן. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 ‫סימן של קבר. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 ‫נקים כאן מחנה. ‫-האלים חולניים לפעמים. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 ‫כדאי שתצטרפי אליהם. תתפללי. 111 00:09:34,793 --> 00:09:38,709 ‫קווי חלוקת האדמה נפלו, ‫המתנות שלנו נעלמו, סלמנה שותקת. 112 00:09:39,334 --> 00:09:43,751 ‫כשאני מסתכלת על הירח, ‫אני מרגישה רק את השמיים הריקים. 113 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 ‫טקס חסר טעם. 114 00:09:45,918 --> 00:09:47,709 ‫או שאולי ההפך הוא נכון. 115 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 ‫מסדר הירח האפל יודע שסלמנה איננה, ‫אבל הם מאמינים בה בכל זאת. 116 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 ‫זה לא חסר טעם. זו תקווה. זו אמונה. 117 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 ‫אמונה. ‫-סלמנה האמינה במעורר. 118 00:10:02,793 --> 00:10:04,168 ‫הוא בגד בה. 119 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 ‫זה לא אומר שהיא טעתה בהצעתה. 120 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 ‫סלמנה לא הציעה דבר. 121 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 ‫מעולם לא ביקשתי ממנה. 122 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 ‫מעולם לא ביקשתי את עצתה. 123 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 ‫הסכמתי לקבל את פרחי הלוטוס ‫כי רציתי לחזור הביתה 124 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 ‫וחששתי שהגברת שלנו תסרב. 125 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 ‫לא הייתה לי אמונה בכלל. ‫את עדיין חושבת שכדאי לי להצטרף? 126 00:10:38,418 --> 00:10:39,793 ‫חשבתי שתרצה את זה. 127 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 ‫ממה זה עשוי? 128 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 ‫משהו שלא תצליחי לשבור. 129 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 ‫מה לכל הרוחות חשבת לעצמך ‫כשעקבת אחריי לכאן? 130 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 ‫הייתי חייבת לעזור לך. אתה מאנשיי. 131 00:10:54,918 --> 00:10:57,834 ‫חשבתי שאנשייך חזרו לקודוויג. 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,168 ‫קוצ'י. הן לא היו זקוקים לי. אתה זקוק לי. 133 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 ‫אני בקושי זוכר משהו. זה מעורפל. 134 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 ‫רצתי לתוך הקרב. זה היה רע. 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 ‫מירנה. היא… בסדר? 136 00:11:15,418 --> 00:11:16,834 ‫היא עברה את הגרוע מכול. 137 00:11:17,876 --> 00:11:20,418 ‫מעבר לזה, אני פשוט לא יודעת. 138 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 ‫הלוואי שידעתי. הלוואי שהייתי יכולה לומר. 139 00:11:24,293 --> 00:11:26,834 ‫אני מצטערת. ‫-זו לא אשמתך. 140 00:11:27,668 --> 00:11:28,501 ‫אבל… 141 00:11:29,418 --> 00:11:31,709 ‫אבל זו אשמתי. ‫-פימרין. 142 00:11:31,793 --> 00:11:33,668 ‫ידעתי שזה יקרה. 143 00:11:33,751 --> 00:11:36,876 ‫ידעתי והנחתי לזה לקרות. לא עשיתי כלום. 144 00:11:36,959 --> 00:11:38,834 ‫אפילו הייתי מאושרת. 145 00:11:38,918 --> 00:11:42,209 ‫בהתחלה, לא הרגשתי כפי שקיוויתי. 146 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 ‫התחושה הייתה מכוערת. ‫-ידעת. 147 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 ‫הייתי אמורה להחזיר אותך למגדל ‫אחרי שזה קרה. 148 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 ‫זו הסיבה שעקבת אחריי. ‫הוא עשה את זה. את עדיין עוזרת לו. 149 00:11:53,418 --> 00:11:56,918 ‫לא! זה לא נכון! ‫-צאי החוצה. 150 00:11:57,001 --> 00:11:59,501 ‫בבקשה! ‫-אולי אבא צודק. 151 00:11:59,584 --> 00:12:01,376 ‫אולי הדרך שלו היא הדרך הנכונה. 152 00:12:01,918 --> 00:12:05,834 ‫בטחתי בו כל חיי, מאז שהייתי ילד. 153 00:12:05,918 --> 00:12:09,293 ‫אבל את… אני בקושי מכיר אותך. 154 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}‫צאי מכאן! 155 00:12:16,084 --> 00:12:20,084 ‫אני אוהבת את המשפחה שלי, ‫אבל גם אתה בן עמי. 156 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 ‫מעניין. 157 00:12:30,251 --> 00:12:35,876 ‫ההחלמה שלך יוצאת מן הכלל. מהירה. שלמה. 158 00:12:36,626 --> 00:12:41,084 ‫תאמין לי. זה עדיין כואב. ‫-אפשר לשלוט בכאב. 159 00:12:41,834 --> 00:12:45,668 ‫אז איך כל זה מוציא ממני ‫את הדרקון האדום הגדול? 160 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 ‫בקרב חלק מהאנשים יש המאמינים בחשאי, 161 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 ‫אם כי זה נחשב כפירה באזור הזה, 162 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 ‫שיש בינינו כאלה שנושאים תכונות דרקון בדמם. 163 00:12:57,876 --> 00:13:02,084 ‫איש אינו יודע איך שבט הדרקונים הזה נוצר. 164 00:13:02,793 --> 00:13:06,293 ‫אבל קשה לטעון שאינו קיים. 165 00:13:06,376 --> 00:13:13,209 ‫רייליי, מנהלת כלא אייסרק בכבודה ובעצמה, ‫מראה מאפיינים של דרקון מים. 166 00:13:13,293 --> 00:13:18,584 ‫אחותה, לינה. נראית יותר ‫כדרקון גחלת מבן אדם. 167 00:13:19,209 --> 00:13:21,501 ‫אולי זאת הסיבה שאתה משתנה. 168 00:13:21,584 --> 00:13:25,168 ‫אולי זו הסיבה שכל זה אפשרי. 169 00:13:25,251 --> 00:13:27,668 ‫זה מי שאתה באמת. 170 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 ‫בן שבט הדרקונים. 171 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 ‫זה אומר שהמפלצת שבתוכך ‫היא יותר דוויון מסליירק. 172 00:13:37,209 --> 00:13:40,376 ‫זה אומר שאולי התאחדתם לנצח. 173 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 ‫נכון שזה נפלא? 174 00:13:54,043 --> 00:13:57,793 ‫אבא? קיידן אומר שדוויון צריך לאכול. 175 00:13:58,418 --> 00:14:03,168 ‫לאכול? כן. להתחזק. 176 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 ‫בראם? 177 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 ‫כן. היי, אז… ‫-היי. 178 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 ‫נראה שהגעת למעוז דרקון, ‫הזהרת את האבות. כל זה. 179 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 ‫כן. קצת דאגתי כשעברתי דרך השער 180 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 ‫עם כף רגלו השמאלית של מישהו אחר. 181 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 ‫בהיתי בה כמה ימים ‫לפני שהחלטתי שהיא רק נפוחה קצת. 182 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 ‫בראם. 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 ‫אני שונא אותם. ‫-כולם שונאים אותם. 184 00:14:32,459 --> 00:14:33,418 ‫תקשיב. 185 00:14:34,001 --> 00:14:38,001 ‫עשית מה שביקשתי ממך לעשות. ‫אז עשית מה שחשבת לנכון. 186 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 ‫אתה החבר הכי טוב שלי. ‫דבר מזה לא משנה לי את זה. 187 00:14:43,334 --> 00:14:47,834 ‫גם לי לא. הנה. ויסקי אש דרקונים. בשבילך. 188 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 ‫נושא הכלים הטוב ביותר באחוזת הדרקון. ‫-דוויון? 189 00:14:53,251 --> 00:14:57,334 ‫אתה לא תאכל אותי, נכון? ‫-סביר להניח שלא. 190 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 ‫אבל אולי. ‫-אני מעריך את הכנות שלך. 191 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 ‫ואז אמרתי, "תראו! זה אלדוורם, בסדר? 192 00:15:20,209 --> 00:15:22,876 ‫החיה הזו זקוקה לטיפול של מומחה ו…" 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 ‫מה? 194 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 ‫האח קיידן. אבא מבקש שתיגש אליו. 195 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 ‫כולם, החוצה. 196 00:15:55,668 --> 00:15:57,043 ‫אני רוצה לדבר איתך. 197 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 ‫אתה לא מרוצה מהמאמצים שלי. 198 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 ‫אתה מרגיש שאתה חייב לדוויון חוב של כבוד. ‫לעולם לא אטיל ספק בזה. 199 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 ‫אך כל אביר דרקון מדמם בשמחה למען המטרה. 200 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 ‫מעטים דיממו כפי שאתה דיממת. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 ‫לא עוד. 202 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 ‫במשך 20 שנה, אתה ואני יצרנו ממך ‫את הנשק שהיית צריך להיות. 203 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 ‫פיסה אחר פיסה. להב אחרי להב. 204 00:16:25,793 --> 00:16:29,209 ‫מעולם לא ביקשתי ממך דבר פרט לאמונך. 205 00:16:29,293 --> 00:16:30,626 ‫זה כל מה שאני מבקש עכשיו. 206 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 ‫את האמון שלך. 207 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 ‫זה הדם של דוויון. ‫חילצנו אותו. שינינו אותו. 208 00:16:40,626 --> 00:16:45,834 ‫נשק מסוג אחר. תאר לעצמך. 209 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 ‫האחים שלנו יתחזקו בכוח של דוויון. 210 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 ‫כוח של דרקון. עמידות של דרקון. 211 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 ‫נוכל לרפא את הפצועים שלנו, ‫להצמיח איברים מחדש. 212 00:17:00,418 --> 00:17:03,168 ‫אולי להשיב את המתים. 213 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 ‫חלמתי להרוג דרקונים מאז שהייתי ילד. 214 00:17:09,501 --> 00:17:13,668 ‫עם זה… אוכל להרוג את כולם. 215 00:17:14,376 --> 00:17:18,084 ‫הילד הזה הוא יותר מילד. 216 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 ‫הוא משאב בלתי מוגבל. 217 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 ‫אין יותר לת'שהאמים. 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,168 ‫קיידן? 219 00:17:29,543 --> 00:17:30,418 ‫קיידן! 220 00:17:40,168 --> 00:17:42,918 ‫הקודוונים רועים אותנו כמו כבשים. 221 00:17:43,418 --> 00:17:48,043 ‫מנסים לדחוף אותנו לתוך המעבר הצר הזה ‫בין שטח הציד של דרקוני האוויר 222 00:17:48,584 --> 00:17:51,459 ‫ופסגות קפואות ‫שאין לנו את הכלים הדרושים לחצות. 223 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 ‫אז הם חוסמים את שני קצוות המעבר ‫ועוטפים אותנו. 224 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 ‫לוכדים אותנו. ‫-גרוע מכך. 225 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 ‫הם יוכלו להציב קשתים על הרכס. זה שדה קטל. 226 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 ‫פעם עשיתי את אותו הדבר ‫לסיור של הליו אימפריום. 227 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 ‫מאה גברים. הם מעולם לא חזרו הביתה. 228 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 ‫אז עלינו להתייצב. עלינו להילחם. 229 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 ‫אמיץ. וגם אובדני. 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 ‫נשלח כוח מטריד קטן לאחור. 231 00:18:19,459 --> 00:18:22,001 ‫נבלבל ונפזר אותם. נעכב אותם. 232 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 ‫בזמן שהם יתאחדו, אתם תברחו דרך המעבר. 233 00:18:25,793 --> 00:18:29,084 ‫"אתם"? את מתכוונת, "אנחנו"? ‫-אני מתכוונת, "אתם". 234 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 ‫הכוח המטריד שהתכוונתי אליו מורכב ממני. ‫רק ממני. 235 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 ‫את לא במצב לזה. ‫-ולכן אני מיותרת. 236 00:18:37,793 --> 00:18:42,334 ‫אקח את סייגן. ‫תעזבו לפני האור הראשון. תכיני את החיילים. 237 00:18:43,043 --> 00:18:46,876 ‫טעית לגבי דבר אחד. לא בטחת באלה, 238 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 ‫אבל אני זאת שבטחה בשטן. שתינו אחראיות לזה. 239 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 ‫אמונה. 240 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 ‫לא! 241 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 ‫אני צריך עוד. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,168 ‫אמרתי לך להסתלק! ‫-שקט. תקשיב. 243 00:20:13,251 --> 00:20:16,376 ‫האנשים האלה אינם חברים שלך. ‫-האנשים האלה הם המשפחה שלי! 244 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 ‫מה לעזאזל את עושה? ‫-שום דבר, כנראה. נקווה שמשהו. 245 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 ‫זה בהחלט היה משהו. 246 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 ‫השבח למנה! אני יכולה להוציא אותנו מכאן. 247 00:21:23,376 --> 00:21:27,501 ‫סייגן? סייגן, בוא. סייגן! 248 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 ‫ילדה טיפשה ומטורפת. 249 00:22:13,501 --> 00:22:15,793 ‫קומו. כולכם. ‫-על הרגליים! 250 00:22:15,876 --> 00:22:17,459 ‫זאת ההזדמנות שלנו! ‫-תפסו את הנשק! 251 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 ‫הנסיכה עזבה ‫כדי שאוכל להוביל אתכם למקום בטוח. 252 00:22:22,209 --> 00:22:24,168 ‫וזה מה שאת תעשי. 253 00:22:24,709 --> 00:22:28,918 ‫אני אחזיר את מירנה בחיים. ‫-רוכב! רוכב מתקרב! 254 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 ‫זה הרגע שלנו. אנחנו ניקח אותו. 255 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 ‫אנחנו זזים! 256 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 ‫למען האלה! ‫-למען האלה! 257 00:22:44,959 --> 00:22:46,626 ‫למען הנסיכה! ‫-למען הנסיכה! 258 00:22:46,709 --> 00:22:47,918 ‫אמונה. 259 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 ‫אנחנו צריכים ללכת. 260 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 ‫אני לא עוזב. 261 00:23:07,251 --> 00:23:10,251 ‫דוויון. אביר דרקון. 262 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 ‫באתי לקחת את מה ששייך לי. 263 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 ‫- מבוסס על משחק הווידאו דוטה 2 - 264 00:24:20,293 --> 00:24:25,293 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד