1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 Mon épée. Ma vie. 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 Pour Dragon. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 RIEN À RIEN 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}Louée soit la lune de Mene. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}Rassemblez tout le monde. 7 00:02:05,501 --> 00:02:07,084 {\an8}Non ! 8 00:02:12,668 --> 00:02:13,876 {\an8}Non ! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}Si pâle et fragile. Comme cette fleur. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 {\an8}- Mes lotus. - Tes lotus ne t'appartiennent plus. 11 00:02:36,001 --> 00:02:38,834 {\an8}Plus personne ne te vénère. 12 00:02:38,918 --> 00:02:42,209 {\an8}Tout ce qui te maintient en vie est une étincelle divine 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 {\an8}qui ne t'a jamais appartenu. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,793 {\an8}Tu es très fort. Tu me connais par cœur. 15 00:02:47,876 --> 00:02:51,209 {\an8}Tu m'as mise dans cette situation presque sans effort. 16 00:02:51,293 --> 00:02:52,543 {\an8}Je m'en rends compte. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 Mais je vois autre chose. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 Terrorblade. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,501 On ne demande pas à un démon de tuer une déesse dans son propre temple. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 Il faut conclure un marché. 21 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 Tu dois assumer le fardeau de ce marché. 22 00:03:11,293 --> 00:03:17,209 Tu redoutes les conséquences si tu ne respectes pas tes obligations. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}Un marché avec un démon n'est pas anodin, je te l'accorde… 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 J'ai un marché à te proposer. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 Pardonnons-nous l'un l'autre. Redonne-moi mes pouvoirs. 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 {\an8}Laisse-moi affronter Terrorblade en pleine possession de mes moyens. 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}Ne le fais pas pour moi ou pour toi. Fais-le pour elle. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}Filomena. 29 00:03:42,334 --> 00:03:44,584 Filomena a découvert ces fleurs. 30 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 Une espèce hybride, endémique à cette vallée. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 Je leur ai donné son nom. Je leur donnerai ton pouvoir. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Elle survivra. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 Et tu mourras, dans l'oubli total. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 À droite ! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 Deux lanciers morts et plusieurs blessés. Aucun matériel médical à disposition. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 On fait avec ce qu'on a. 37 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 Ça fera moins de bouches à nourrir. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 Debout, bande de larves ! 39 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 On n'a pas de temps à perdre, 40 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 et le chemin est encore long à travers la forêt. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 J'ai vu. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 Nous devrions attendre. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 Quelques heures de repos ne nous feront pas de mal. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 Cette position a l'air sûre. 45 00:04:50,293 --> 00:04:52,418 Et votre plaie s'est rouverte. 46 00:04:52,501 --> 00:04:55,459 Je vous le répète. Ça n'a pas d'importance. 47 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 On fait avec ce qu'on a. 48 00:05:02,834 --> 00:05:05,251 Tu es en sécurité ici, chez toi. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 Mais ça empirera avant d'aller mieux. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 Laisse-moi partir. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 Je ne savais pas. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 J'ignorais ce qui m'arrivait, ni pourquoi. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,501 Tu as crié ça pendant tout le trajet. Ça change que dalle. 54 00:05:20,584 --> 00:05:22,376 Père est là. 55 00:05:23,293 --> 00:05:25,376 Je vous le laisse. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 Père. Loués soient les dieux. 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,834 J'ai eu vent de tes prouesses. 58 00:05:31,918 --> 00:05:34,793 Kaden parle de malédiction. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,084 C'est bien pire que ça. 60 00:05:37,168 --> 00:05:40,459 Père, un démon du nom de Terrorblade a surgi. 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,293 Il tue les Eldwurms, vole leur âme… 62 00:05:43,376 --> 00:05:47,001 Je vole les âmes de dragons depuis tout petit. 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,209 J'étais encore plus jeune que toi à la fin de ta Traversée. 64 00:05:50,293 --> 00:05:55,001 Tu étais un enfant si brillant, talentueux et déterminé. 65 00:05:55,084 --> 00:05:57,376 Nous devons protéger les dragons. 66 00:05:57,459 --> 00:06:00,084 Nous devons nous battre à leurs côtés ! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 Je n'ai jamais tué un dragon de mes mains. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,793 Je n'ai jamais fait de Pacte d'épée. Une blessure m'en a toujours empêché. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 Mais j'ai su me montrer malin en apprenant les secrets des forgerons. 70 00:06:12,418 --> 00:06:14,751 Pour Kaden, tu es maudit. 71 00:06:16,709 --> 00:06:20,668 J'aurais tout donné pour être maudit comme toi. 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 Mets-y du tien ! On voit toutes les traces sur une armure brillante. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 Quand j'étais écuyer, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 c'était un honneur de cirer les pompes d'un père. 75 00:06:32,459 --> 00:06:34,709 Plus d'un soir, je suis rentré dans mon atelier, 76 00:06:34,793 --> 00:06:39,001 la main paralysée à force de frotter avec mon chiffon. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 Recroquevillé comme un ours des enfers avec la chiasse. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 Kaden. 79 00:06:51,501 --> 00:06:54,084 Tu as déjà oublié les bonnes manières ? 80 00:06:55,543 --> 00:06:58,293 Maître Ritterfau. Mes excuses. 81 00:06:59,168 --> 00:07:00,626 Je ne t'en veux pas. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 Ça fait quoi, 20 ans ? 83 00:07:03,334 --> 00:07:06,918 J'ai passé mon temps à transporter des carcasses et à prendre les armes. 84 00:07:07,001 --> 00:07:08,793 Vingt ans. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 Vingt-deux ans. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 À pourchasser Slyrak. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 Tout ce temps, juste pour ramener l'un des nôtres. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 Sous la cheville, bon sang ! 89 00:07:19,626 --> 00:07:22,334 Tu t'es bâti une sacrée réputation, 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 pendant que nous, on faisait le boulot qu'on attendait de nous. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 Nous sommes une confrérie. Une unité. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,293 Aucun homme n'est plus important qu'un autre. Regarde ce gamin. 93 00:07:32,376 --> 00:07:36,126 - Ravi de faire partie de l'équipe. - Je ne t'ai pas dit de l'ouvrir. 94 00:07:36,209 --> 00:07:40,209 Ça fait 22 ans, Kaden. Que du temps gâché. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 Je n'ai jamais nettoyé le sang sur mes bottes. Jamais vu l'intérêt. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 Pas une seule fois en 22 ans, maître Ritterfau. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 Ces os pénétrants peuvent provoquer une douleur insoutenable. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 Mais c'est nécessaire. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 Il ne devait pas souffrir. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 La souffrance et la douleur se ressemblent mais ce n'est pas la même chose. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 J'ai déjà essayé cette méthode. Ça ne fonctionne pas. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 Je n'ai fait que trahir sa confiance. Ça ne se reproduira pas. 103 00:08:44,334 --> 00:08:47,251 Souviens-toi que tu es aimé, Davi. 104 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Ce ne sont pas de simples animaux. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 Moi non plus. Qu'il soit bien traité. Rejoins-moi au grand hall après. 106 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 Marci. 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 C'est un signe. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 Des pierres tombales. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 - On va camper ici. - Les dieux sont vicieux. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 Vous devriez les rejoindre pour la vénération. 111 00:09:34,793 --> 00:09:37,251 Plus de lignes sacrées, plus d'offrandes, 112 00:09:37,334 --> 00:09:39,251 et Selemene ne se manifeste plus. 113 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 Quand je regarde la lune, je ne vois qu'un ciel vide. 114 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 Un rituel inutile. 115 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 Ou c'est peut-être le contraire. 116 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 L'Ordre de la Lune Noire sait que Selemene n'est plus, mais ils croient en elle. 117 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 Ce n'est pas inutile. C'est ça, l'espoir. C'est avoir la foi. 118 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 - La foi. - Selemene avait foi en l'Invoqueur. 119 00:10:02,793 --> 00:10:03,918 Il a trahi cette foi. 120 00:10:04,001 --> 00:10:06,334 Mais elle n'a pas eu tort de l'offrir pour autant. 121 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 Selemene n'a rien offert. 122 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 Je ne lui ai rien demandé. 123 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 Je n'ai jamais sollicité ses conseils. 124 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 J'ai accepté les lotus parce que je voulais rentrer chez moi, 125 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 et j'avais peur qu'elle refuse. 126 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 Je n'avais pas du tout la foi. Et vous me demandez de les rejoindre ? 127 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 J'ai pensé que tu le voudrais. 128 00:10:41,793 --> 00:10:43,876 C'est fait en quoi ? 129 00:10:45,459 --> 00:10:47,418 Un matériau incassable. 130 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 Par les sept enfers, pourquoi m'as-tu suivi jusqu'ici ? 131 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 C'est mon devoir de t'aider. Tu fais partie de mon clan. 132 00:10:54,918 --> 00:10:57,751 Je croyais que ton clan était à Coedwig. 133 00:10:57,834 --> 00:11:01,168 Cochi. Ils n'avaient pas besoin de moi. Toi, si. 134 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 Je ne me souviens de rien. C'est flou. 135 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 Je me suis battu. C'était horrible. 136 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 Et Mirana ? Elle va bien ? 137 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 Elle a évité le pire. 138 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 Mais à part ça, je n'en sais rien. 139 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 J'aimerais t'en dire plus. 140 00:11:24,293 --> 00:11:27,501 - Désolée. - Ce n'est pas ta faute. 141 00:11:27,584 --> 00:11:29,293 Sauf que… 142 00:11:29,376 --> 00:11:31,709 - Sauf que c'est ma faute. - Fymryn. 143 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Je savais que ça arriverait. 144 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 {\an8}Je savais et j'ai laissé faire. Je n'ai rien fait. 145 00:11:36,959 --> 00:11:38,834 J'étais même heureuse. 146 00:11:38,918 --> 00:11:42,209 Au début, mais… ça ne s'est pas passé comme je l'espérais. 147 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 - C'était horrible. - Tu le savais. 148 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 Je devais te ramener à la tour après tout ça. 149 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 C'est pour ça que tu m'as suivi. Il a causé tout ça et tu l'aides encore. 150 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 - Non ! Ce n'est pas ce que tu crois ! - Laisse-moi. 151 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 - Écoute-moi. - Père a peut-être raison. 152 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 Peut-être que sa voie est la bonne. 153 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 Je lui ai toujours fait confiance. 154 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 Mais toi, je te connais à peine. 155 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}Fous le camp ! 156 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 J'aime ma famille, mais tu en fais aussi partie. 157 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 Étrange. 158 00:12:30,251 --> 00:12:36,543 C'est extraordinaire. Tu as guéri de tes blessures en un rien de temps. 159 00:12:36,626 --> 00:12:41,834 - Croyez-moi. Ça fait encore mal. - La douleur, ça se contrôle. 160 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 Dites-moi, en quoi tout ça fera sortir le gros dragon rouge en moi ? 161 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 Certains adhèrent à une croyance secrète, 162 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 hérétique dans ces lieux… 163 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 selon laquelle certains d'entre nous ont des attributs de dragon dans leur sang. 164 00:12:57,876 --> 00:13:02,751 Personne ne sait comment ce clan des Dragons s'est formé. 165 00:13:02,834 --> 00:13:06,209 Mais on ne peut nier son existence. 166 00:13:06,293 --> 00:13:13,126 Rylai, la gardienne des Terres Glacées, affiche des traits de dragon d'eau. 167 00:13:13,209 --> 00:13:19,126 Sa sœur, Lina ? Elle ressemble plus à un dragon ardent qu'à une humaine. 168 00:13:19,209 --> 00:13:21,418 Ça peut expliquer pourquoi tu as changé. 169 00:13:21,501 --> 00:13:25,043 C'est peut-être pour ça que tout cela est possible. 170 00:13:25,126 --> 00:13:28,334 Voilà qui tu es vraiment. 171 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 Le clan des Dragons. 172 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 Ça veut dire que le monstre en toi tient plus de Davion que de Slyrak. 173 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 Ce lien pourrait donc exister à jamais. 174 00:13:40,959 --> 00:13:42,709 N'est-ce pas merveilleux ? 175 00:13:53,959 --> 00:13:58,293 Père ? Kaden dit que Davion doit manger. 176 00:13:58,376 --> 00:14:03,168 Manger ? Il a raison. Tu dois conserver tes forces. 177 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 Bram. 178 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 - Oui. Salut. - Salut. 179 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 Tu as réussi à rejoindre Fort Dragon pour prévenir les pères. 180 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 J'ai eu peur d'avoir traversé le portail 181 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 avec le pied gauche d'un autre. 182 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 Je l'ai regardé pendant des jours avant d'admettre qu'il était juste enflé… 183 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 Bram. 184 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 - Je déteste ces machins. - Comme tout le monde. 185 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 Écoute. 186 00:14:34,001 --> 00:14:38,876 Tu as fait ce que je t'ai demandé. Puis tu as suivi ton instinct. 187 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 Tu es mon meilleur ami. Ça ne change rien pour moi. 188 00:14:43,501 --> 00:14:48,459 Moi non plus. Tiens. Prends ce whisky Feu de dragon. 189 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 - Le meilleur écuyer de Fort Dragon. - Davion ? 190 00:14:53,251 --> 00:14:57,959 - Tu ne vas pas me dévorer, si ? - Je ne pense pas. 191 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 - Mais c'est possible. - Merci pour ta franchise. 192 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 Et là, j'ai dit : "Regardez ! C'est un Eldwurm ! 193 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 "Pour manipuler cet animal, il faut un expert…" 194 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 Quoi ? 195 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 Frère Kaden. Père te demande. 196 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 Sortez tous. 197 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 On doit parler. 198 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 Tu n'approuves pas mes méthodes. 199 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 Tu te sens redevable envers Davion. Je n'ai aucun problème avec ça. 200 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 Mais chaque chevalier dragon est prêt à saigner pour la cause. 201 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 Peu ont saigné autant que toi. 202 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 Et personne plus que toi. 203 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 Pendant 20 ans, nous avons forgé l'arme que tu devais être. 204 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 Morceau par morceau. Lame par lame. 205 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 Tout ce que je t'ai jamais demandé, c'est de m'accorder ta confiance. 206 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 C'est tout ce que je veux. 207 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 Ta confiance. 208 00:16:34,584 --> 00:16:39,584 Voici le sang de Davion. Extrait et transformé. 209 00:16:40,626 --> 00:16:45,834 Une arme unique. Imagine. 210 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 {\an8}Nos frères, exaltés par le pouvoir de Davion. 211 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 La force et la résilience d'un dragon. 212 00:16:55,251 --> 00:17:00,334 Nous pourrions guérir nos blessés, régénérer des membres. 213 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 Voire ressusciter les morts. 214 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 Je rêve de tuer des dragons depuis tout petit. 215 00:17:09,376 --> 00:17:14,293 Avec ça ? Je pourrais tous les exterminer. 216 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 Mais lui, ce n'est pas qu'un garçon. 217 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 Il constitue une ressource illimitée. 218 00:17:23,959 --> 00:17:25,834 Plus jamais comme à Leathsham. 219 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 Kaden ? 220 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 Kaden ! 221 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 Les Coedwei nous rassemblent comme des moutons. 222 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 Ils nous poussent vers ce col étroit entre le terrain de chasse du dragon 223 00:17:48,584 --> 00:17:51,251 et des sommets gelés infranchissables. 224 00:17:51,751 --> 00:17:54,918 Ils scellent les deux accès au col pour nous cerner. 225 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 - C'est un piège. - Pire. 226 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 Avec leurs archers sur la crête, ils préparent un massacre. 227 00:18:02,584 --> 00:18:05,709 J'ai utilisé la même stratégie sur une patrouille d'Helio Imperium. 228 00:18:05,793 --> 00:18:08,876 Une centaine d'hommes qui ne sont jamais rentrés chez eux. 229 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 Il faut tenir bon. Nous devons nous battre. 230 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 Brave, mais c'est du suicide. 231 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 En les harcelant à l'arrière, 232 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 on peut les perturber, les disperser et les retarder. 233 00:18:22,876 --> 00:18:25,209 Pendant qu'ils se renforcent, vous vous échappez par le col. 234 00:18:25,293 --> 00:18:29,084 - "Vous" ? Vous voulez dire "nous". - Non, vous. 235 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 J'irai les harceler. Juste moi. 236 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 - Vous n'êtes pas en état. - Je peux donc me sacrifier. 237 00:18:37,793 --> 00:18:42,793 Je prends Sagan. Partez avant l'aube. Préparez les troupes. 238 00:18:42,876 --> 00:18:46,876 Vous avez tort sur un point. Vous n'aviez pas confiance en la déesse, 239 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 mais j'ai fait confiance au diable. Nous sommes toutes les deux responsables. 240 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 La foi. 241 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 Non ! 242 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 Il m'en faut plus. 243 00:20:09,834 --> 00:20:13,001 - Je t'avais dit de partir ! - Silence. Écoute. 244 00:20:13,084 --> 00:20:16,376 - Ces gens ne sont pas tes amis. - C'est ma famille ! 245 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 - Par les sept enfers, que fais-tu ? - Je tente le tout pour le tout. 246 00:20:35,751 --> 00:20:37,751 Ça a marché ! 247 00:20:40,043 --> 00:20:42,459 Louée soit Mene ! Je peux nous sortir de là. 248 00:21:23,251 --> 00:21:27,501 Sagan ? Komi. Sagan ! 249 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 Quelle idiote ! Elle a perdu la tête. 250 00:22:13,501 --> 00:22:15,668 - Tout le monde debout. - Debout ! 251 00:22:15,751 --> 00:22:17,459 - C'est notre chance ! - Aux armes ! 252 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 La princesse est partie pour que je vous mette à l'abri. 253 00:22:22,209 --> 00:22:24,459 Et tu vas t'en charger. 254 00:22:24,543 --> 00:22:28,918 - Je ramènerai Mirana vivante. - Un cavalier arrive ! 255 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 C'est notre chance. Il faut la saisir. 256 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 En avant ! 257 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 - Pour la déesse ! - Pour la déesse ! 258 00:22:44,959 --> 00:22:46,334 - Pour la princesse ! - Pour la princesse ! 259 00:22:46,418 --> 00:22:47,293 La foi. 260 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 Nous devons partir. 261 00:23:05,001 --> 00:23:07,084 Je ne partirai pas. 262 00:23:07,168 --> 00:23:10,126 Davion. Chevalier dragon. 263 00:23:10,209 --> 00:23:13,376 Je viens récupérer ce qui m'appartient. 264 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DOTA 2 DE VALVE 265 00:24:18,293 --> 00:24:23,293 Sous-titres : Jerome Salic