1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
Mon épée. Ma vie.
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
Pour Dragon.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
RIEN À RIEN
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Louée soit la lune de Mene.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Rassemblez tout le monde.
7
00:02:05,501 --> 00:02:07,084
{\an8}Non !
8
00:02:12,668 --> 00:02:13,876
{\an8}Non !
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Si pâle et fragile. Comme cette fleur.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}- Mes lotus.
- Tes lotus ne t'appartiennent plus.
11
00:02:36,001 --> 00:02:38,834
{\an8}Plus personne ne te vénère.
12
00:02:38,918 --> 00:02:42,209
{\an8}Tout ce qui te maintient en vie
est une étincelle divine
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}qui ne t'a jamais appartenu.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,793
{\an8}Tu es très fort. Tu me connais par cœur.
15
00:02:47,876 --> 00:02:51,209
{\an8}Tu m'as mise dans cette situation
presque sans effort.
16
00:02:51,293 --> 00:02:52,543
{\an8}Je m'en rends compte.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Mais je vois autre chose.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Terrorblade.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
On ne demande pas à un démon de tuer
une déesse dans son propre temple.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Il faut conclure un marché.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Tu dois assumer le fardeau de ce marché.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Tu redoutes les conséquences
si tu ne respectes pas tes obligations.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Un marché avec un démon
n'est pas anodin, je te l'accorde…
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
J'ai un marché à te proposer.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Pardonnons-nous l'un l'autre.
Redonne-moi mes pouvoirs.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Laisse-moi affronter Terrorblade
en pleine possession de mes moyens.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}Ne le fais pas pour moi ou pour toi.
Fais-le pour elle.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Filomena.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
Filomena a découvert ces fleurs.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
Une espèce hybride,
endémique à cette vallée.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Je leur ai donné son nom.
Je leur donnerai ton pouvoir.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Elle survivra.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Et tu mourras, dans l'oubli total.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
À droite !
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Deux lanciers morts et plusieurs blessés.
Aucun matériel médical à disposition.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
On fait avec ce qu'on a.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Ça fera moins de bouches à nourrir.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
Debout, bande de larves !
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
On n'a pas de temps à perdre,
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
et le chemin est encore long
à travers la forêt.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
J'ai vu.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Nous devrions attendre.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Quelques heures de repos
ne nous feront pas de mal.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Cette position a l'air sûre.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,418
Et votre plaie s'est rouverte.
46
00:04:52,501 --> 00:04:55,459
Je vous le répète.
Ça n'a pas d'importance.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
On fait avec ce qu'on a.
48
00:05:02,834 --> 00:05:05,251
Tu es en sécurité ici, chez toi.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Mais ça empirera avant d'aller mieux.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Laisse-moi partir.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Je ne savais pas.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
J'ignorais ce qui m'arrivait, ni pourquoi.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
Tu as crié ça pendant tout le trajet.
Ça change que dalle.
54
00:05:20,584 --> 00:05:22,376
Père est là.
55
00:05:23,293 --> 00:05:25,376
Je vous le laisse.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Père. Loués soient les dieux.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,834
J'ai eu vent de tes prouesses.
58
00:05:31,918 --> 00:05:34,793
Kaden parle de malédiction.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,084
C'est bien pire que ça.
60
00:05:37,168 --> 00:05:40,459
Père, un démon du nom
de Terrorblade a surgi.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,293
Il tue les Eldwurms, vole leur âme…
62
00:05:43,376 --> 00:05:47,001
Je vole les âmes de dragons
depuis tout petit.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,209
J'étais encore plus jeune
que toi à la fin de ta Traversée.
64
00:05:50,293 --> 00:05:55,001
Tu étais un enfant si brillant,
talentueux et déterminé.
65
00:05:55,084 --> 00:05:57,376
Nous devons protéger les dragons.
66
00:05:57,459 --> 00:06:00,084
Nous devons nous battre à leurs côtés !
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Je n'ai jamais tué un dragon de mes mains.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Je n'ai jamais fait de Pacte d'épée.
Une blessure m'en a toujours empêché.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Mais j'ai su me montrer malin
en apprenant les secrets des forgerons.
70
00:06:12,418 --> 00:06:14,751
Pour Kaden, tu es maudit.
71
00:06:16,709 --> 00:06:20,668
J'aurais tout donné
pour être maudit comme toi.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
Mets-y du tien ! On voit toutes les traces
sur une armure brillante.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Quand j'étais écuyer,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
c'était un honneur de cirer
les pompes d'un père.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,709
Plus d'un soir,
je suis rentré dans mon atelier,
76
00:06:34,793 --> 00:06:39,001
la main paralysée
à force de frotter avec mon chiffon.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Recroquevillé comme un ours des enfers
avec la chiasse.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,084
Tu as déjà oublié les bonnes manières ?
80
00:06:55,543 --> 00:06:58,293
Maître Ritterfau. Mes excuses.
81
00:06:59,168 --> 00:07:00,626
Je ne t'en veux pas.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
Ça fait quoi, 20 ans ?
83
00:07:03,334 --> 00:07:06,918
J'ai passé mon temps à transporter
des carcasses et à prendre les armes.
84
00:07:07,001 --> 00:07:08,793
Vingt ans.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Vingt-deux ans.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
À pourchasser Slyrak.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
Tout ce temps,
juste pour ramener l'un des nôtres.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
Sous la cheville, bon sang !
89
00:07:19,626 --> 00:07:22,334
Tu t'es bâti une sacrée réputation,
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
pendant que nous, on faisait
le boulot qu'on attendait de nous.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Nous sommes une confrérie. Une unité.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,293
Aucun homme n'est plus important
qu'un autre. Regarde ce gamin.
93
00:07:32,376 --> 00:07:36,126
- Ravi de faire partie de l'équipe.
- Je ne t'ai pas dit de l'ouvrir.
94
00:07:36,209 --> 00:07:40,209
Ça fait 22 ans, Kaden. Que du temps gâché.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Je n'ai jamais nettoyé le sang
sur mes bottes. Jamais vu l'intérêt.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
Pas une seule fois en 22 ans,
maître Ritterfau.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Ces os pénétrants peuvent provoquer
une douleur insoutenable.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Mais c'est nécessaire.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Il ne devait pas souffrir.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
La souffrance et la douleur se ressemblent
mais ce n'est pas la même chose.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
J'ai déjà essayé cette méthode.
Ça ne fonctionne pas.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Je n'ai fait que trahir sa confiance.
Ça ne se reproduira pas.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,251
Souviens-toi que tu es aimé, Davi.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Ce ne sont pas de simples animaux.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Moi non plus. Qu'il soit bien traité.
Rejoins-moi au grand hall après.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
Marci.
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
C'est un signe.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Des pierres tombales.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
- On va camper ici.
- Les dieux sont vicieux.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Vous devriez les rejoindre
pour la vénération.
111
00:09:34,793 --> 00:09:37,251
Plus de lignes sacrées, plus d'offrandes,
112
00:09:37,334 --> 00:09:39,251
et Selemene ne se manifeste plus.
113
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Quand je regarde la lune,
je ne vois qu'un ciel vide.
114
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Un rituel inutile.
115
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
Ou c'est peut-être le contraire.
116
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
L'Ordre de la Lune Noire sait que Selemene
n'est plus, mais ils croient en elle.
117
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Ce n'est pas inutile.
C'est ça, l'espoir. C'est avoir la foi.
118
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
- La foi.
- Selemene avait foi en l'Invoqueur.
119
00:10:02,793 --> 00:10:03,918
Il a trahi cette foi.
120
00:10:04,001 --> 00:10:06,334
Mais elle n'a pas eu tort
de l'offrir pour autant.
121
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene n'a rien offert.
122
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Je ne lui ai rien demandé.
123
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Je n'ai jamais sollicité ses conseils.
124
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
J'ai accepté les lotus
parce que je voulais rentrer chez moi,
125
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
et j'avais peur qu'elle refuse.
126
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
Je n'avais pas du tout la foi.
Et vous me demandez de les rejoindre ?
127
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
J'ai pensé que tu le voudrais.
128
00:10:41,793 --> 00:10:43,876
C'est fait en quoi ?
129
00:10:45,459 --> 00:10:47,418
Un matériau incassable.
130
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Par les sept enfers,
pourquoi m'as-tu suivi jusqu'ici ?
131
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
C'est mon devoir de t'aider.
Tu fais partie de mon clan.
132
00:10:54,918 --> 00:10:57,751
Je croyais que ton clan était à Coedwig.
133
00:10:57,834 --> 00:11:01,168
Cochi. Ils n'avaient pas besoin
de moi. Toi, si.
134
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Je ne me souviens de rien. C'est flou.
135
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Je me suis battu. C'était horrible.
136
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Et Mirana ? Elle va bien ?
137
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Elle a évité le pire.
138
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Mais à part ça, je n'en sais rien.
139
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
J'aimerais t'en dire plus.
140
00:11:24,293 --> 00:11:27,501
- Désolée.
- Ce n'est pas ta faute.
141
00:11:27,584 --> 00:11:29,293
Sauf que…
142
00:11:29,376 --> 00:11:31,709
- Sauf que c'est ma faute.
- Fymryn.
143
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Je savais que ça arriverait.
144
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
{\an8}Je savais et j'ai laissé faire.
Je n'ai rien fait.
145
00:11:36,959 --> 00:11:38,834
J'étais même heureuse.
146
00:11:38,918 --> 00:11:42,209
Au début, mais… ça ne s'est pas passé
comme je l'espérais.
147
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- C'était horrible.
- Tu le savais.
148
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Je devais te ramener
à la tour après tout ça.
149
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
C'est pour ça que tu m'as suivi.
Il a causé tout ça et tu l'aides encore.
150
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
- Non ! Ce n'est pas ce que tu crois !
- Laisse-moi.
151
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
- Écoute-moi.
- Père a peut-être raison.
152
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Peut-être que sa voie est la bonne.
153
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Je lui ai toujours fait confiance.
154
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Mais toi, je te connais à peine.
155
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}Fous le camp !
156
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
J'aime ma famille,
mais tu en fais aussi partie.
157
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Étrange.
158
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
C'est extraordinaire. Tu as guéri
de tes blessures en un rien de temps.
159
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
- Croyez-moi. Ça fait encore mal.
- La douleur, ça se contrôle.
160
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
Dites-moi, en quoi tout ça
fera sortir le gros dragon rouge en moi ?
161
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
Certains adhèrent à une croyance secrète,
162
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
hérétique dans ces lieux…
163
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
selon laquelle certains d'entre nous ont
des attributs de dragon dans leur sang.
164
00:12:57,876 --> 00:13:02,751
Personne ne sait comment
ce clan des Dragons s'est formé.
165
00:13:02,834 --> 00:13:06,209
Mais on ne peut nier son existence.
166
00:13:06,293 --> 00:13:13,126
Rylai, la gardienne des Terres Glacées,
affiche des traits de dragon d'eau.
167
00:13:13,209 --> 00:13:19,126
Sa sœur, Lina ? Elle ressemble plus
à un dragon ardent qu'à une humaine.
168
00:13:19,209 --> 00:13:21,418
Ça peut expliquer pourquoi tu as changé.
169
00:13:21,501 --> 00:13:25,043
C'est peut-être pour ça
que tout cela est possible.
170
00:13:25,126 --> 00:13:28,334
Voilà qui tu es vraiment.
171
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Le clan des Dragons.
172
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Ça veut dire que le monstre en toi
tient plus de Davion que de Slyrak.
173
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Ce lien pourrait donc exister à jamais.
174
00:13:40,959 --> 00:13:42,709
N'est-ce pas merveilleux ?
175
00:13:53,959 --> 00:13:58,293
Père ? Kaden dit que Davion doit manger.
176
00:13:58,376 --> 00:14:03,168
Manger ? Il a raison.
Tu dois conserver tes forces.
177
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
Bram.
178
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
- Oui. Salut.
- Salut.
179
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Tu as réussi à rejoindre Fort Dragon
pour prévenir les pères.
180
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
J'ai eu peur d'avoir traversé le portail
181
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
avec le pied gauche d'un autre.
182
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Je l'ai regardé pendant des jours
avant d'admettre qu'il était juste enflé…
183
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
184
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Je déteste ces machins.
- Comme tout le monde.
185
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Écoute.
186
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Tu as fait ce que je t'ai demandé.
Puis tu as suivi ton instinct.
187
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
Tu es mon meilleur ami.
Ça ne change rien pour moi.
188
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Moi non plus. Tiens.
Prends ce whisky Feu de dragon.
189
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
- Le meilleur écuyer de Fort Dragon.
- Davion ?
190
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
- Tu ne vas pas me dévorer, si ?
- Je ne pense pas.
191
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
- Mais c'est possible.
- Merci pour ta franchise.
192
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
Et là, j'ai dit : "Regardez !
C'est un Eldwurm !
193
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
"Pour manipuler cet animal,
il faut un expert…"
194
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
Quoi ?
195
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Frère Kaden. Père te demande.
196
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Sortez tous.
197
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
On doit parler.
198
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
Tu n'approuves pas mes méthodes.
199
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Tu te sens redevable envers Davion.
Je n'ai aucun problème avec ça.
200
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Mais chaque chevalier dragon
est prêt à saigner pour la cause.
201
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Peu ont saigné autant que toi.
202
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Et personne plus que toi.
203
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Pendant 20 ans, nous avons forgé
l'arme que tu devais être.
204
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Morceau par morceau. Lame par lame.
205
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Tout ce que je t'ai jamais demandé,
c'est de m'accorder ta confiance.
206
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
C'est tout ce que je veux.
207
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
Ta confiance.
208
00:16:34,584 --> 00:16:39,584
Voici le sang de Davion.
Extrait et transformé.
209
00:16:40,626 --> 00:16:45,834
Une arme unique. Imagine.
210
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
{\an8}Nos frères, exaltés
par le pouvoir de Davion.
211
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
La force et la résilience d'un dragon.
212
00:16:55,251 --> 00:17:00,334
Nous pourrions guérir nos blessés,
régénérer des membres.
213
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Voire ressusciter les morts.
214
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
Je rêve de tuer des dragons
depuis tout petit.
215
00:17:09,376 --> 00:17:14,293
Avec ça ? Je pourrais tous les exterminer.
216
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Mais lui, ce n'est pas qu'un garçon.
217
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
Il constitue une ressource illimitée.
218
00:17:23,959 --> 00:17:25,834
Plus jamais comme à Leathsham.
219
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
Kaden ?
220
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
Kaden !
221
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
Les Coedwei nous rassemblent
comme des moutons.
222
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Ils nous poussent vers ce col étroit
entre le terrain de chasse du dragon
223
00:17:48,584 --> 00:17:51,251
et des sommets gelés infranchissables.
224
00:17:51,751 --> 00:17:54,918
Ils scellent les deux accès
au col pour nous cerner.
225
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- C'est un piège.
- Pire.
226
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Avec leurs archers sur la crête,
ils préparent un massacre.
227
00:18:02,584 --> 00:18:05,709
J'ai utilisé la même stratégie
sur une patrouille d'Helio Imperium.
228
00:18:05,793 --> 00:18:08,876
Une centaine d'hommes
qui ne sont jamais rentrés chez eux.
229
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Il faut tenir bon.
Nous devons nous battre.
230
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Brave, mais c'est du suicide.
231
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
En les harcelant à l'arrière,
232
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
on peut les perturber,
les disperser et les retarder.
233
00:18:22,876 --> 00:18:25,209
Pendant qu'ils se renforcent,
vous vous échappez par le col.
234
00:18:25,293 --> 00:18:29,084
- "Vous" ? Vous voulez dire "nous".
- Non, vous.
235
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
J'irai les harceler. Juste moi.
236
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- Vous n'êtes pas en état.
- Je peux donc me sacrifier.
237
00:18:37,793 --> 00:18:42,793
Je prends Sagan. Partez avant l'aube.
Préparez les troupes.
238
00:18:42,876 --> 00:18:46,876
Vous avez tort sur un point.
Vous n'aviez pas confiance en la déesse,
239
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
mais j'ai fait confiance au diable.
Nous sommes toutes les deux responsables.
240
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
La foi.
241
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
Non !
242
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Il m'en faut plus.
243
00:20:09,834 --> 00:20:13,001
- Je t'avais dit de partir !
- Silence. Écoute.
244
00:20:13,084 --> 00:20:16,376
- Ces gens ne sont pas tes amis.
- C'est ma famille !
245
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
- Par les sept enfers, que fais-tu ?
- Je tente le tout pour le tout.
246
00:20:35,751 --> 00:20:37,751
Ça a marché !
247
00:20:40,043 --> 00:20:42,459
Louée soit Mene !
Je peux nous sortir de là.
248
00:21:23,251 --> 00:21:27,501
Sagan ? Komi. Sagan !
249
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Quelle idiote ! Elle a perdu la tête.
250
00:22:13,501 --> 00:22:15,668
- Tout le monde debout.
- Debout !
251
00:22:15,751 --> 00:22:17,459
- C'est notre chance !
- Aux armes !
252
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
La princesse est partie
pour que je vous mette à l'abri.
253
00:22:22,209 --> 00:22:24,459
Et tu vas t'en charger.
254
00:22:24,543 --> 00:22:28,918
- Je ramènerai Mirana vivante.
- Un cavalier arrive !
255
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
C'est notre chance. Il faut la saisir.
256
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
En avant !
257
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
- Pour la déesse !
- Pour la déesse !
258
00:22:44,959 --> 00:22:46,334
- Pour la princesse !
- Pour la princesse !
259
00:22:46,418 --> 00:22:47,293
La foi.
260
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Nous devons partir.
261
00:23:05,001 --> 00:23:07,084
Je ne partirai pas.
262
00:23:07,168 --> 00:23:10,126
Davion. Chevalier dragon.
263
00:23:10,209 --> 00:23:13,376
Je viens récupérer ce qui m'appartient.
264
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
D'APRÈS LE JEU VIDÉO
DOTA 2 DE VALVE
265
00:24:18,293 --> 00:24:23,293
Sous-titres : Jerome Salic