1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
Mi espada y mi vida
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
por Dragón.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
NADA CON NADA
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Alabada sea la luna de Mene.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Reúnelos.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}¡No!
8
00:02:12,959 --> 00:02:13,876
{\an8}¡No!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Estás muy pálida. Frágil. Como esta flor.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}- Mis lotos.
- Ya no son tuyos.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
{\an8}Y ya no serás adorada.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
{\an8}Lo único que te sostiene
es una chispa de divinidad
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}que nunca ha sido verdaderamente tuya.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
{\an8}Qué listo eres. Qué bien me conoces.
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
{\an8}Me has traído hasta aquí casi sin empeño.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
{\an8}Ahora lo veo.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Pero también veo otra cosa.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Terrorblade.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
A un demonio no se le dice que mate
a una diosa en su propio templo porque sí.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Se llega a un acuerdo.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Y ese acuerdo es ahora tu losa.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Te preocupa no poder cumplir tu parte
de ese acuerdo.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Un pacto con un demonio
no es una nimiedad, cierto.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Entonces, me gustaría ofrecerte otro.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Perdonarnos el uno al otro.
Devuélveme a mi ser.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Así me las veré con Terrorblade
en plenitud de facultades.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}No por mí ni por ti. Por ella.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Filomena.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
Filomena descubrió esto.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
Una especie híbrida, única en este valle.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Le puse su nombre. Y le daré tu poder.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Ella vivirá.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Tú morirás y nadie te recordará.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
¡A la derecha!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Dos lanceros menos. Y hay más heridos.
No tenemos medicinas.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Tenemos lo que tenemos.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Menos bocas que alimentar.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
¡En pie, animales!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Aún nos queda luz del día
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
y mucho bosque por cruzar.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Ya lo veo.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Quizá debamos esperar.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Podemos perder unas horas
y descansar nos vendrá bien.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Este lugar parece seguro.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
Y tu herida se ha abierto otra vez.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Te lo repito, eso no importa.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Tenemos lo que tenemos.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Estás en casa. A salvo.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Pero para sentirte bien
antes te toca pasarlo mal.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Suéltame.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Antes no lo sabía.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
No tenía ni idea
de qué me pasaba, ni de por qué.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
No has parado de decir eso todo el viaje.
Y no cambia una mierda.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
Ya viene padre.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Te dejo trabajar.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Padre. Gracias a los dioses.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
He oído historias de lo que eres capaz.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
Kaden dice que es una maldición.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
Es más que eso.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
Hay un demonio, padre.
Se llama Terrorblade.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Está matando a los eldwurm,
roba sus almas…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
Yo robo almas de dragón
desde que era un niño.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Más joven que tú
cuando completaste la Travesía.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Eras un niño brillante.
Con talento y determinación.
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Debemos proteger a los dragones.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
¡Debemos luchar a su lado!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Nunca he matado a un dragón
con mis propias manos.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Nunca llevé a cabo el vínculo.
Mi lesión lo hizo imposible.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Pero fui astuto.
Aprendí los secretos de los forjadores.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
{\an8}"Maldito", dijo Kaden.
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
{\an8}Qué no habría dado yo
por estar maldito como tú.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
¡Esfuérzate, chico! Las lustrosas escamas
muestran las manchas.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Cuando era escudero,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
era un honor sacar brillo
a las botas de un padre.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Más de una noche,
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
mi mano se congelaba
agarrotada de sujetar el trapo.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Agazapado como un oso infernal
con diarrea.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
¿Has olvidado tus modales?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Maestro Ritterfau. Mis disculpas.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
Bueno, no te culpo.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
¿Han pasado veinte años?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Apenas pasas por aquí, solo para traer
cadáveres y llevarte armas.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Veinte años.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Veintidós.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Cazando a Slyrak.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
Todo ese tiempo solo para traernos
a uno de los nuestros.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
¡Bajo el tobillo, diantres!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Te has labrado todo un nombre
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
mientras el resto de nosotros
hacíamos nuestro trabajo.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Somos una hermandad. Una unidad.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Nadie es más importante que los demás.
Como este chaval.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
- Me alegra ser parte del equipo.
- No dije que pudieses hablar.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Veintidós años, Kaden. Desperdiciados.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Tengo sangre en las botas.
Nunca la he limpiado. Me ha dado igual.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
Durante 22 años, maestro Ritterfau.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Me temo que atravesar el hueso
llega a ser insoportable.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Pero es necesario.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Me dijiste que no sufriría daño alguno.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
El dolor y el daño son hermanos,
pero viven separados.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Ya he intentado esto. No funcionó, joder.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Empeoró las cosas. Traicioné su confianza.
No volveré a hacerlo.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,084
Recuerda, Davi, te amamos.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden. No son animales…
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Yo tampoco. Ocúpate de él.
Búscame en el Gran Salón cuando termines.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
¡Marcy!
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
Es una señal.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
Marca una tumba.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
- Acamparemos aquí.
- Los dioses a veces son unos cerdos.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Deberías unirte a ellos. Reza.
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Las líneas místicas y nuestros dones
se han ido, Selemene guarda silencio.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Cuando miro a la luna,
solo siento el cielo vacío.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Es un ritual sin sentido.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
O quizá sea lo opuesto.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
La Orden de la Luna Oscura sabe
que Selemene no está, pero cree en ella.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Tiene todo el sentido. Eso es esperanza.
Eso es fe.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
- Fe.
- Selemene tenía fe en el Invocador.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
Él la traicionó.
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
Ella no cometió un error ofreciéndosela.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene no ofreció nada.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Nunca se lo pregunté.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Nunca pedí su consejo.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Acepté los lotos porque quería irme a casa
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
y tenía miedo de que nuestra señora
dijera que no.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
No tenía ninguna fe.
¿Aún crees que debería unirme a ellos?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Pensé que lo querrías.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
¿De qué está hecho esto?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
De algo que no se rompe.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
Por los siete infiernos,
¿cómo se te ocurre seguirme hasta aquí?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Tenía que ayudarte. Eres de los míos.
131
00:10:54,918 --> 00:10:56,918
Creía que los tuyos
habían vuelto a Coedwig.
132
00:10:57,751 --> 00:11:01,168
Kuchi. No me necesitaban. Tú sí.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Casi no recuerdo nada. Está todo borroso.
134
00:11:06,209 --> 00:11:09,709
Me metí en la batalla. Se puso muy fea.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Mirana. ¿Está bien?
136
00:11:15,418 --> 00:11:16,834
Escapó de lo peor.
137
00:11:17,876 --> 00:11:20,334
Pero no sé nada más.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Ojalá lo supiera para poder decírtelo.
139
00:11:24,126 --> 00:11:27,001
- Lo siento.
- No es culpa tuya.
140
00:11:27,668 --> 00:11:28,626
Pero…
141
00:11:29,501 --> 00:11:31,709
- Pero sí lo es.
- ¡Fymryn!
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,668
Sabía que pasaría.
143
00:11:33,751 --> 00:11:36,876
Lo sabía y lo permití. No hice nada.
144
00:11:36,959 --> 00:11:38,376
Hasta me alegré.
145
00:11:38,918 --> 00:11:42,209
Al principio. Luego sentí otra cosa
que no me esperaba.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- Me sentí mal.
- Lo sabías.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Debía llevarte a la torre
cuando todo acabara.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
Por eso me seguiste.
Ha sido él. Sigues ayudándolo.
149
00:11:53,418 --> 00:11:56,834
- ¡No es eso!
- ¡Largo!
150
00:11:56,918 --> 00:11:59,501
- ¡Por favor!
- Tal vez padre tenga razón.
151
00:11:59,584 --> 00:12:01,293
Tal vez su modo sea el correcto.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
He confiado en él toda mi vida,
desde que era un niño.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Pero a ti apenas te conozco.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}¡Largo de aquí!
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Quiero a mi familia,
pero tú también eres de los míos.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Es curioso.
157
00:12:30,251 --> 00:12:35,876
Una curación extraordinaria.
Rápida. Completa.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,001
- Créeme. Aún duele.
- El dolor se puede controlar.
159
00:12:41,834 --> 00:12:45,668
¿Cómo va a sacarme todo esto
el dragón rojo de dentro?
160
00:12:47,043 --> 00:12:49,959
Es una creencia silenciosa
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
entre herejes en estos pasillos…
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
que algunos tenemos atributos
de dragón en la sangre.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,001
Nadie sabe cómo este clan de dragones
pudo llegar a originarse.
164
00:13:02,876 --> 00:13:06,293
Pero es difícil discutir su existencia.
165
00:13:06,376 --> 00:13:13,209
Rylai, el guardián de Icewrack,
manifiesta rasgos de un dragón de agua.
166
00:13:13,293 --> 00:13:18,501
¿Su hermana, Lina? Parece más
un dragón de ascua que una humana.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,334
Quizá por eso cambiaste.
168
00:13:21,418 --> 00:13:25,168
Quizá por eso todo esto es posible.
169
00:13:25,251 --> 00:13:27,501
Esto es quien eres.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Clan de dragones.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Significa que ese monstruo en tu interior
quizá sea más Davion que Slyrak.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,334
Que quizá estéis unidos para siempre.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
¿No es maravilloso?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
¿Padre? Kaden dice
que Davion necesita comer.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
¿Comer? Sí. Mantén tu fuerza.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
¿Bram?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
- Sí. Hola.
- Hola.
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Supongo que volviste a Fuerte Dragón,
advertiste a los padres y todo eso.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
Sí. Me preocupó un poco
haber atravesado el portal
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
con el pie izquierdo de otra persona.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Tardé días en decidir
que simplemente estaba hinchado y…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Odio esas cosas.
- Como todos.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Escucha.
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Hiciste lo que te pedí.
Y después lo que creíste correcto.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
Eres mi mejor amigo. Y nada cambiará eso.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Lo mismo digo. Mira.
Wiski de fuego de dragón. Para ti.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
- El mejor escudero de todo Fuerte Dragón.
- ¿Davion?
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
- No vas a comerme, ¿verdad?
- No lo creo.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
- O sí.
- Agradezco tu sinceridad.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
Y entonces dije:
"¡Mirad! Es un eldwurm, ¿vale?
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Este animal hay que saber manejarlo y…".
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
¿Qué?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Hermano Kaden. Padre quiere verte.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Todos fuera.
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Quería hablar contigo.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
No apruebas mis esfuerzos.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Sientes que tienes una deuda de honor
con Davion. Eso nunca lo cuestionaré.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Pero cada Caballero Dragón sangra
con orgullo por la causa.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Pocos han sangrado como tú.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Ningún otro.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Durante 20 años, tú y yo te hemos
convertido en el arma que debías ser.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Pieza a pieza. Filo a filo.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
No te he pedido más que tu confianza.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
Y es lo que te pido ahora.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
Tu confianza.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Esta es la sangre de Davion.
Extraída. Transformada.
208
00:16:40,709 --> 00:16:45,834
Un arma distinta. Imagínatelo.
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
Nuestros hermanos reforzados
por el poder de Davion.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
El poder de un dragón.
La resistencia de un dragón.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Podríamos curar a nuestros heridos
y regenerar extremidades.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Quizás, hasta restituir a los muertos.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
He soñado con matar dragones
desde que era niño.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
¿Con esto? Podría matarlos a todos.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Es más que un simple chico.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
Es un recurso ilimitado.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
No más Leathshams.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
¿Kaden?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,626
¡Kaden!
220
00:17:40,168 --> 00:17:42,751
Los coedwei nos arrean como ovejas.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Nos llevan por un estrecho paso entre
el terreno de caza del dragón de aire
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
y las congeladas montañas.
No tenemos herramientas para pasar.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Así que sellan ambos extremos
del paso y nos rodean.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- Atrapándonos.
- Peor aún.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Pueden poner arqueros en las crestas.
Una masacre.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Una vez hice lo mismo
con una patrulla errante de Imperio Helio.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Cien hombres. No volvieron a casa.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Entonces debemos tomar posición.
Tenemos que luchar.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Muy valiente. Y suicida.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Enviamos una pequeña fuerza de ataque
a retaguardia.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,168
Los confundimos y se desperdigan.
Los retrasamos.
232
00:18:23,043 --> 00:18:25,709
Mientras se reagrupan,
escapáis por el paso.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
- "¿Escapáis?". Querrás decir "Escapamos".
- "Escapáis".
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
La "pequeña fuerza" seré yo. Sola.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- No estás en condiciones.
- Lo que me hace prescindible.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,209
Me llevo a Sagan. Vete antes
de que amanezca. Prepara las tropas.
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
Te equivocas en una cosa.
No confiaste en la diosa,
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
pero yo sí confié en el diablo.
Las dos somos responsables.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Fe.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
¡No!
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Necesito más.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
- ¡Te dije que te largaras!
- Silencio. Escucha.
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
- Estos no son tus amigos.
- ¡Son mi familia!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
- ¿Qué haces, por los siete infiernos?
- Quizás nada. Pero espero que sí.
245
00:20:35,793 --> 00:20:37,751
Has hecho algo, sí.
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
¡Alabada sea Mene! Puedo sacarnos de aquí.
247
00:21:23,126 --> 00:21:27,501
¿Sagan? ¡Komi!
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
¡Estúpida niña!
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,793
- Arriba. Todos.
- ¡En pie!
250
00:22:15,876 --> 00:22:17,459
- ¡Es el momento!
- ¡A las armas!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
La princesa se ha ido
para que os lleve a un lugar seguro.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,084
Y eso lo harás tú.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
- Traeré a Mirana con vida.
- ¡Se acerca un jinete!
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Este es el momento. Lo aprovecharemos.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
¡Vamos!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
¡Por la diosa!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,376
¡Por la princesa!
258
00:22:46,459 --> 00:22:47,293
Fe.
259
00:23:03,084 --> 00:23:04,418
Tenemos que irnos.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
Yo no me voy.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
¡Davion! Caballero Dragón.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
He venido a tomar lo que es mío.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
Subtítulos: JJ Porto