1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:35,668 --> 00:00:38,043 Mi espada y mi vida 3 00:00:39,168 --> 00:00:40,584 por Fuerte Dragón. 4 00:01:44,043 --> 00:01:47,626 NADA CON NADA 5 00:01:52,084 --> 00:01:54,793 {\an8}Salve la luna de Mene. 6 00:01:58,793 --> 00:02:00,459 {\an8}Reúnelos a todos. 7 00:02:05,626 --> 00:02:07,293 {\an8}¡No! 8 00:02:12,959 --> 00:02:14,001 {\an8}¡No! 9 00:02:28,751 --> 00:02:32,834 {\an8}Qué pálida y frágil. Como esta flor. 10 00:02:32,918 --> 00:02:35,918 {\an8}- Mis lotos. - Ya no son tus lotos. 11 00:02:36,001 --> 00:02:39,001 {\an8}Así como ya nadie te adora. 12 00:02:39,084 --> 00:02:42,209 {\an8}Lo único que te sostiene es una chispa de divinidad 13 00:02:42,293 --> 00:02:44,293 {\an8}que nunca ha sido realmente tuya. 14 00:02:44,376 --> 00:02:47,918 {\an8}Qué listo. Me conoces tan bien. 15 00:02:48,001 --> 00:02:51,376 {\an8}Me metiste en esto casi sin esfuerzo. 16 00:02:51,459 --> 00:02:52,543 {\an8}Ahora lo veo. 17 00:02:52,626 --> 00:02:55,793 Pero hay algo más que veo. 18 00:02:55,876 --> 00:02:57,501 Terrorblade. 19 00:02:57,584 --> 00:03:04,501 No se le pide a un demonio que mate a una diosa en su propio templo tan fácil. 20 00:03:04,584 --> 00:03:06,793 Hay que hacer un trato. 21 00:03:06,876 --> 00:03:10,293 Traes a cuestas el peso de ese trato. 22 00:03:11,293 --> 00:03:17,209 Te preocupa lo que pase si no cumples tus obligaciones. 23 00:03:17,293 --> 00:03:20,918 {\an8}Un trato con un demonio no es una transacción pequeña, es verdad. 24 00:03:21,001 --> 00:03:23,668 Entonces, quisiera ofrecer uno propio. 25 00:03:23,751 --> 00:03:27,043 Perdónense mutuamente. Restáurame. 26 00:03:28,168 --> 00:03:32,834 {\an8}Déjame lidiar con Terrorblade con mis poderes al máximo. 27 00:03:32,918 --> 00:03:37,084 {\an8}No por mí ni por ti. Por ella. 28 00:03:38,043 --> 00:03:39,293 {\an8}Filomena. 29 00:03:42,334 --> 00:03:44,584 Filomena descubrió estas. 30 00:03:44,668 --> 00:03:47,543 Una especie híbrida, única de este valle. 31 00:03:47,626 --> 00:03:52,626 Les puse su nombre. Les daré tu poder. 32 00:03:53,959 --> 00:03:55,376 Vivirá. 33 00:03:55,959 --> 00:03:59,584 Tú morirás y nadie lo recordará. 34 00:04:06,251 --> 00:04:07,168 ¡Flanco derecho! 35 00:04:19,501 --> 00:04:23,834 Dos lanceros fuera y más heridos. No tenemos suministros médicos. 36 00:04:23,918 --> 00:04:25,418 Tenemos lo que tenemos. 37 00:04:26,001 --> 00:04:28,501 Menos bocas que alimentar, supongo. 38 00:04:30,084 --> 00:04:32,001 ¡De pie, animales! 39 00:04:32,084 --> 00:04:34,168 Aún queda luz del día, 40 00:04:34,251 --> 00:04:37,626 y al menos cien palmos de bosques por cruzar. 41 00:04:40,626 --> 00:04:41,543 Lo sé. 42 00:04:42,584 --> 00:04:43,834 Quizá debamos esperar. 43 00:04:44,418 --> 00:04:47,043 Unas horas no son nada y un descanso podría servirnos. 44 00:04:47,126 --> 00:04:49,209 Este lugar parece seguro. 45 00:04:50,293 --> 00:04:52,543 Además, se te volvió a abrir la herida. 46 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 Te repito que no importa. 47 00:04:55,543 --> 00:04:57,168 Tenemos lo que tenemos. 48 00:05:02,959 --> 00:05:05,251 Estás en casa. Estás a salvo. 49 00:05:05,334 --> 00:05:08,501 Pero esto se va a poner peor antes de mejorar. 50 00:05:08,584 --> 00:05:09,668 Tienes que dejarme ir. 51 00:05:09,751 --> 00:05:11,126 Antes no lo sabía. 52 00:05:11,209 --> 00:05:15,084 No tenía idea de qué me estaba pasando ni por qué. 53 00:05:15,168 --> 00:05:19,501 Gritaste eso todo el viaje hasta aquí. No cambia una mierda. 54 00:05:20,709 --> 00:05:22,376 Ya viene el padre. 55 00:05:23,376 --> 00:05:25,376 Lo dejaré trabajar. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,376 Padre. Gracias a los dioses. 57 00:05:28,459 --> 00:05:31,918 He oído historias de lo que eres capaz. 58 00:05:32,001 --> 00:05:34,793 Kaden lo llama una maldición. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,168 Es más que eso. 60 00:05:37,251 --> 00:05:40,459 Hay un demonio, padre. Se llama Terrorblade. 61 00:05:40,543 --> 00:05:43,459 Está matando a los Eldwurms, les roba sus almas… 62 00:05:43,543 --> 00:05:47,001 He robado almas de dragón desde que era niño. 63 00:05:47,084 --> 00:05:50,376 Más joven que tú cuando completaste el cruce. 64 00:05:50,459 --> 00:05:55,168 Eras un niño tan inteligente. Tan talentoso, tan decidido. 65 00:05:55,251 --> 00:05:57,876 Debemos proteger a los dragones. 66 00:05:57,959 --> 00:06:00,084 ¡Debemos luchar a su lado! 67 00:06:00,168 --> 00:06:02,918 Nunca maté un dragón con mis propias manos. 68 00:06:03,001 --> 00:06:07,793 Nunca forjé ese vínculo. Una lesión me lo imposibilitó. 69 00:06:07,876 --> 00:06:11,709 Pero fui inteligente. Aprendí los secretos de los forjadores. 70 00:06:12,543 --> 00:06:14,751 Una "maldición", dijo Kaden. 71 00:06:16,834 --> 00:06:20,668 Lo que habría dado por una maldición como la tuya. 72 00:06:21,876 --> 00:06:27,126 ¡Esfuérzate, muchacho! Las escamas luminosas se manchan muy fácil. 73 00:06:27,793 --> 00:06:29,501 Cuando era escudero, 74 00:06:29,584 --> 00:06:32,376 era un honor pulir las botas de un padre. 75 00:06:32,459 --> 00:06:34,876 Más de una noche fui a mi perchero, 76 00:06:34,959 --> 00:06:39,001 y mi mano se quedó agarrotada de tanto usar el trapo. 77 00:06:40,126 --> 00:06:44,126 Encorvada como un oso infernal al ataque. 78 00:06:47,918 --> 00:06:49,043 Kaden. 79 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 ¿Ya se te olvidaron los modales? 80 00:06:55,668 --> 00:06:58,293 Maestro Ritterfau. Mis disculpas. 81 00:06:59,293 --> 00:07:00,626 No te culpo. 82 00:07:00,709 --> 00:07:02,626 ¿Qué fueron, veinte años? 83 00:07:03,334 --> 00:07:07,001 Solo vienes a traer cadáveres y sacar armas. 84 00:07:07,084 --> 00:07:08,793 Veinte años. 85 00:07:08,876 --> 00:07:10,168 Veintidós. 86 00:07:10,251 --> 00:07:12,126 Cazando a Slyrak. 87 00:07:12,209 --> 00:07:16,293 Todo ese tiempo solo para traer a uno de los nuestros. 88 00:07:16,376 --> 00:07:17,709 ¡Debajo del tobillo, carajo! 89 00:07:19,793 --> 00:07:22,334 Sí que te has hecho un nombre 90 00:07:22,418 --> 00:07:26,001 mientras el resto hacíamos lo que se esperaba de nosotros. 91 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 Somos una hermandad. Una unidad. 92 00:07:28,084 --> 00:07:32,376 Ningún hombre importa más que el resto. Como este chico. 93 00:07:32,459 --> 00:07:36,168 - Me alegra ser parte del equipo. - No dije que podías hablar. 94 00:07:36,251 --> 00:07:40,209 Veintidós años, Kaden. Desperdiciados. 95 00:07:45,334 --> 00:07:49,376 Tengo sangre en mis botas. Nunca las pulí. Nunca me importó. 96 00:07:49,459 --> 00:07:53,793 Nunca en 22 años, maestro Ritterfau. 97 00:08:10,168 --> 00:08:13,668 Me temo que penetrar un hueso puede ser insoportable. 98 00:08:14,543 --> 00:08:15,668 Pero es necesario. 99 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 Me dijo que no lo lastimarían. 100 00:08:28,793 --> 00:08:32,959 El dolor y el daño son hermanos, pero viven separados. 101 00:08:34,459 --> 00:08:38,251 Intenté lo que intentas ahora. No funcionó, carajo. 102 00:08:38,334 --> 00:08:43,126 Lo empeoró. Traicioné su confianza. No volveré a romper esa confianza. 103 00:08:44,334 --> 00:08:47,251 Recuerda, Davion, se te quiere. 104 00:08:50,334 --> 00:08:53,501 Kaden, no son solo animales. 105 00:08:54,209 --> 00:08:59,209 Yo tampoco. Que esté cómodo. Búscame en el salón cuando termine. 106 00:09:08,001 --> 00:09:09,251 ¡Marci! 107 00:09:16,584 --> 00:09:17,668 Es una señal. 108 00:09:19,501 --> 00:09:20,668 De una lápida. 109 00:09:21,334 --> 00:09:25,543 - Acamparemos aquí. - Los dioses pueden ser unos enfermos. 110 00:09:32,668 --> 00:09:34,709 Deberías unirte a ellos. Reza. 111 00:09:34,793 --> 00:09:39,251 Ya no hay comunión, ni dones. Selemene calla. 112 00:09:39,334 --> 00:09:44,293 Cuando miro a la luna, solo siento el cielo vacío. 113 00:09:44,376 --> 00:09:45,834 Un ritual sin sentido. 114 00:09:45,918 --> 00:09:48,251 O tal vez es lo opuesto. 115 00:09:48,334 --> 00:09:52,001 La Orden sabe que Selemene está muerta, pero igual cree en ella. 116 00:09:52,918 --> 00:09:57,126 Eso no es inútil. Eso es la esperanza. Eso es fe. 117 00:09:59,043 --> 00:10:02,709 - Fe. - Selemene tuvo fe en el invocador. 118 00:10:02,793 --> 00:10:04,168 La traicionó. 119 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 No significa que se equivocó en ofrecerla. 120 00:10:06,918 --> 00:10:08,418 Selemene no ofreció nada. 121 00:10:09,251 --> 00:10:10,584 Nunca le pedí nada. 122 00:10:10,668 --> 00:10:12,668 Nunca le pedí consejo. 123 00:10:13,959 --> 00:10:18,418 Acepté los lotos porque quería irme a casa 124 00:10:18,501 --> 00:10:20,876 y tenía miedo de que nuestra señora dijera que no. 125 00:10:22,834 --> 00:10:26,876 No tenía nada de fe. ¿Aún crees que debería unírmeles? 126 00:10:38,418 --> 00:10:40,084 Pensé que querrías eso. 127 00:10:41,834 --> 00:10:43,876 ¿De qué están hechos? 128 00:10:45,543 --> 00:10:47,418 De algo que no vas a romper. 129 00:10:47,501 --> 00:10:51,043 ¿En qué diablos pensabas al seguirme hasta aquí? 130 00:10:51,126 --> 00:10:54,251 Tenía que ayudarte. Eres de mi gente. 131 00:10:54,918 --> 00:10:57,834 Pensé que tu gente estaba en Coedwig. 132 00:10:57,918 --> 00:11:01,168 Cochi. No me necesitaban. Tú sí. 133 00:11:02,793 --> 00:11:05,376 Casi no recuerdo nada. Es como una niebla. 134 00:11:06,209 --> 00:11:10,001 Me metí en la pelea. Estuvo feo. 135 00:11:11,418 --> 00:11:14,793 Mirana. ¿Está bien? 136 00:11:15,418 --> 00:11:17,793 Se escapó de lo peor. 137 00:11:17,876 --> 00:11:21,001 Más allá de eso, no sé. 138 00:11:21,084 --> 00:11:23,209 Ojalá supiera. Ojalá pudiera decirlo. 139 00:11:24,293 --> 00:11:27,584 - Lo siento. - No es tu culpa. 140 00:11:27,668 --> 00:11:29,501 Excepto que… 141 00:11:29,584 --> 00:11:31,709 - Excepto que es mi culpa. - Fymryn. 142 00:11:31,793 --> 00:11:33,751 Sabía lo que iba a pasar. 143 00:11:33,834 --> 00:11:36,876 Lo sabía y lo permití. No hice nada. 144 00:11:36,959 --> 00:11:39,001 Incluso me dio gusto. 145 00:11:39,084 --> 00:11:42,209 Al principio. Después no se sintió como esperaba. 146 00:11:42,293 --> 00:11:45,668 - Se sintió horrible. - Lo sabías. 147 00:11:45,751 --> 00:11:48,168 Debía llevarte a la torre después de que todo terminara. 148 00:11:48,251 --> 00:11:53,334 Por eso me seguiste. Él hizo esto. Sigues ayudándolo. 149 00:11:53,418 --> 00:11:57,001 - ¡No! ¡No es así! - Vete. 150 00:11:57,084 --> 00:11:59,584 - Por favor. - Tal vez el padre tenga razón. 151 00:11:59,668 --> 00:12:02,001 Tal vez su manera es la correcta. 152 00:12:02,084 --> 00:12:05,834 Confié en él toda mi vida, desde que era niño. 153 00:12:05,918 --> 00:12:09,751 Pero a ti… apenas te conozco. 154 00:12:09,834 --> 00:12:11,668 {\an8}¡Largo! 155 00:12:16,168 --> 00:12:20,084 Amo a mi familia, pero ustedes también son mi gente. 156 00:12:29,168 --> 00:12:30,168 Qué curioso. 157 00:12:30,251 --> 00:12:36,543 Tu sanación es extraordinaria. Rápida. Completa. 158 00:12:36,626 --> 00:12:41,834 - Créeme, aún me duele. - El dolor se puede controlar. 159 00:12:41,918 --> 00:12:45,668 ¿Cómo me va a sacar todo esto al dragón rojo? 160 00:12:47,043 --> 00:12:50,668 Es una creencia secreta, 161 00:12:50,751 --> 00:12:52,793 herética en estos pasillos… 162 00:12:53,876 --> 00:12:57,793 que algunos tenemos rasgos de dragón en la sangre. 163 00:12:57,876 --> 00:13:02,876 Nadie sabe cómo este Clan del Dragón haya podido surgir. 164 00:13:02,959 --> 00:13:06,376 Pero es difícil argumentar en contra de su existencia. 165 00:13:06,459 --> 00:13:13,209 Rylai, la guardiana de Icewrack, tiene rasgos de un dragón de agua. 166 00:13:13,293 --> 00:13:19,126 ¿Su hermana, Lina? Parece más un dragón de brasas que un humano. 167 00:13:19,209 --> 00:13:21,501 Quizá es por eso que cambias. 168 00:13:21,584 --> 00:13:25,168 Quizá por eso todo esto sea posible. 169 00:13:25,251 --> 00:13:28,334 Esto es lo que realmente eres. 170 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 Del clan de los dragones. 171 00:13:30,418 --> 00:13:36,543 Significa que ese monstruo dentro de ti puede ser más Davion que Slyrak. 172 00:13:37,209 --> 00:13:40,876 Significa que pueden unirse para siempre. 173 00:13:40,959 --> 00:13:42,876 ¿No es maravilloso? 174 00:13:54,043 --> 00:13:58,334 ¿Padre? Kaden dice que Davion necesita comer. 175 00:13:58,418 --> 00:14:03,168 ¿Comer? Sí. Necesitas tu fuerza. 176 00:14:08,668 --> 00:14:10,084 ¿Bram? 177 00:14:10,168 --> 00:14:13,876 - Sí. Hola. - Hola. 178 00:14:14,918 --> 00:14:18,459 Supongo que regresaste a Fuerte Dragón, les advertiste a los padres. Todo eso. 179 00:14:18,543 --> 00:14:21,418 Sí. Me preocupaba un poco haber atravesado el portal 180 00:14:21,501 --> 00:14:23,418 con el pie izquierdo de otro. 181 00:14:23,501 --> 00:14:26,876 Lo miré durante días antes de decidir que solo estaba algo hinchado… 182 00:14:26,959 --> 00:14:27,876 Bram. 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,209 - Odio esas cosas. - Todos. 184 00:14:32,459 --> 00:14:33,918 Escucha. 185 00:14:34,001 --> 00:14:38,876 Hiciste lo que te pedí. Luego hiciste lo que creíste correcto. 186 00:14:38,959 --> 00:14:42,418 Eres mi mejor amigo. Esto no cambia nada para mí. 187 00:14:43,501 --> 00:14:48,459 Para mí tampoco. Toma. Whisky de fuego de dragón. Para ti. 188 00:14:48,543 --> 00:14:52,126 - El mejor escudero en Fuerte Dragón. - ¿Davion? 189 00:14:53,251 --> 00:14:57,959 - No me vas a comer, ¿verdad? - Probablemente no. 190 00:14:58,043 --> 00:15:01,168 - Pero tal vez. - Agradezco la sinceridad. 191 00:15:16,584 --> 00:15:20,126 Y ahí fue cuando dije: "¡Mira! Es un Eldwurm, ¿sí? 192 00:15:20,209 --> 00:15:23,376 Este animal requiere manejo experto y…". 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,293 ¿Qué? 194 00:15:36,043 --> 00:15:39,376 Hermano Kaden. El padre solicita verlo. 195 00:15:53,418 --> 00:15:54,751 Todos afuera. 196 00:15:55,668 --> 00:15:57,709 Tengo que hablar contigo. 197 00:15:58,543 --> 00:16:00,043 No apruebas mis esfuerzos. 198 00:16:01,084 --> 00:16:05,584 Sientes que tienes una deuda de honor con Davion. Nunca lo cuestionaré. 199 00:16:06,751 --> 00:16:11,001 Pero cada Caballero Dragón sangra con gusto por la causa. 200 00:16:11,084 --> 00:16:13,001 Pocos han sangrado como tú. 201 00:16:14,001 --> 00:16:15,293 Ninguno más. 202 00:16:15,876 --> 00:16:22,334 Por 20 años, los dos te hicimos el arma en la que debías convertirte. 203 00:16:22,418 --> 00:16:24,876 Parte por parte. Cuchilla por cuchilla. 204 00:16:25,793 --> 00:16:29,293 Nunca te he pedido nada más que tu confianza. 205 00:16:29,376 --> 00:16:30,626 Es todo lo que pido ahora. 206 00:16:32,459 --> 00:16:33,459 Tu confianza. 207 00:16:34,751 --> 00:16:39,584 Es la sangre de Davion. Extraída. Transformada. 208 00:16:40,793 --> 00:16:45,834 Un arma de otro tipo. Imagínate. 209 00:16:45,918 --> 00:16:50,293 Nuestros hermanos mejorados con el poder de Davion. 210 00:16:50,376 --> 00:16:54,376 El poder de un dragón. La resistencia de un dragón. 211 00:16:55,376 --> 00:17:00,334 Podríamos curar a nuestros heridos y regenerar extremidades. 212 00:17:00,418 --> 00:17:03,668 Quizá resucitar a los muertos. 213 00:17:03,751 --> 00:17:08,543 He soñado con matar dragones desde que era niño. 214 00:17:09,501 --> 00:17:14,293 ¿Con esto? Podría matarlos a todos. 215 00:17:14,376 --> 00:17:18,501 Ese muchacho es más que un muchacho. 216 00:17:18,584 --> 00:17:23,001 Es un recurso ilimitado. 217 00:17:24,126 --> 00:17:25,834 No más Leathshams. 218 00:17:26,876 --> 00:17:28,626 ¿Kaden? 219 00:17:29,543 --> 00:17:30,834 ¡Kaden! 220 00:17:40,168 --> 00:17:43,334 Los Coedwei nos arrean como ovejas. 221 00:17:43,418 --> 00:17:48,501 Intentan orillarnos a un paso estrecho entre el campo de caza del dragón 222 00:17:48,584 --> 00:17:52,168 y los picos congelados. No tenemos herramientas para cruzar. 223 00:17:52,251 --> 00:17:54,918 Así sellan ambos extremos del paso y nos envuelven. 224 00:17:55,001 --> 00:17:57,084 - Nos atrapan. - Peor. 225 00:17:57,168 --> 00:18:01,501 Pueden poner arqueros en la orilla. Es un matadero. 226 00:18:02,584 --> 00:18:05,834 Una vez hice lo mismo con una patrulla errante del Imperio Helio. 227 00:18:05,918 --> 00:18:08,876 Eran cien hombres. Nunca volvieron a ver su casa. 228 00:18:08,959 --> 00:18:11,543 Entonces debemos resistir. Tenemos que luchar. 229 00:18:12,459 --> 00:18:15,751 Es valiente, pero suicida. 230 00:18:16,501 --> 00:18:19,376 Enviamos una pequeña fuerza de acoso a la retaguardia. 231 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 Confundirlos y dispersarlos. Retrasarlos. 232 00:18:22,876 --> 00:18:25,709 Mientras se reagrupan, escapas por el paso. 233 00:18:25,793 --> 00:18:29,084 - ¿Yo? Querrás decir "nosotros". - Me refiero a ti. 234 00:18:29,168 --> 00:18:32,751 La fuerza de acoso seré yo. Solo yo. 235 00:18:33,459 --> 00:18:36,793 - No estás en condiciones. - Lo que me hace prescindible. 236 00:18:37,793 --> 00:18:42,959 Me llevo a Sagan. Vete antes del alba. Alista las tropas. 237 00:18:43,043 --> 00:18:46,876 Te equivocas en una cosa. No confiaste en la diosa, 238 00:18:46,959 --> 00:18:51,959 pero yo confié en el diablo. Ambas somos responsables de esto. 239 00:18:55,293 --> 00:18:56,709 Ten fe. 240 00:19:51,001 --> 00:19:54,501 ¡No! 241 00:20:04,834 --> 00:20:07,418 Necesito más. 242 00:20:09,959 --> 00:20:13,168 - ¡Te dije que te fueras! - Silencio. Escucha. 243 00:20:13,251 --> 00:20:16,376 - Estas personas no son tus amigos. - ¡Estas personas son mi familia! 244 00:20:18,959 --> 00:20:23,834 - ¿Qué diablos haces? - Probablemente nada. Espero que algo. 245 00:20:35,876 --> 00:20:37,751 Eso definitivamente fue algo. 246 00:20:40,126 --> 00:20:42,459 ¡Alabada sea Mene! Puedo sacarnos de aquí. 247 00:21:23,376 --> 00:21:27,501 ¿Sagan? Sagan, komi. ¡Sagan! 248 00:21:29,668 --> 00:21:31,834 Muchacha tonta. 249 00:22:13,501 --> 00:22:15,501 - Arriba. Todos. - ¡De pie! 250 00:22:15,584 --> 00:22:17,459 - ¡Es nuestra oportunidad! - ¡A las armas! 251 00:22:17,543 --> 00:22:20,251 La princesa se fue para que yo los ponga a salvo. 252 00:22:22,209 --> 00:22:24,626 Que es lo que harás tú. 253 00:22:24,709 --> 00:22:28,918 - Yo traeré a Mirana con vida. - ¡Un jinete! ¡Se acerca un jinete! 254 00:22:36,959 --> 00:22:40,251 Es nuestro momento. Usémoslo. 255 00:22:40,334 --> 00:22:42,126 ¡Avancemos! 256 00:22:42,918 --> 00:22:44,876 - ¡Por la diosa! - ¡Por la diosa! 257 00:22:44,959 --> 00:22:46,709 - ¡Por la princesa! - ¡Por la princesa! 258 00:22:46,793 --> 00:22:47,918 Ten fe. 259 00:23:03,168 --> 00:23:04,418 Tenemos que irnos. 260 00:23:05,084 --> 00:23:07,168 No me iré. 261 00:23:07,251 --> 00:23:10,251 Davion, Caballero Dragón. 262 00:23:10,334 --> 00:23:13,376 Vine a buscar lo que me pertenece. 263 00:23:39,376 --> 00:23:41,168 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 264 00:24:20,293 --> 00:24:25,293 Subtítulos: Sharbel Pimentel