1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:35,668 --> 00:00:38,043
Mi espada y mi vida
3
00:00:39,168 --> 00:00:40,584
por Fuerte Dragón.
4
00:01:44,043 --> 00:01:47,626
NADA CON NADA
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,793
{\an8}Salve la luna de Mene.
6
00:01:58,793 --> 00:02:00,459
{\an8}Reúnelos a todos.
7
00:02:05,626 --> 00:02:07,293
{\an8}¡No!
8
00:02:12,959 --> 00:02:14,001
{\an8}¡No!
9
00:02:28,751 --> 00:02:32,834
{\an8}Qué pálida y frágil. Como esta flor.
10
00:02:32,918 --> 00:02:35,918
{\an8}- Mis lotos.
- Ya no son tus lotos.
11
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
{\an8}Así como ya nadie te adora.
12
00:02:39,084 --> 00:02:42,209
{\an8}Lo único que te sostiene
es una chispa de divinidad
13
00:02:42,293 --> 00:02:44,293
{\an8}que nunca ha sido realmente tuya.
14
00:02:44,376 --> 00:02:47,918
{\an8}Qué listo. Me conoces tan bien.
15
00:02:48,001 --> 00:02:51,376
{\an8}Me metiste en esto casi sin esfuerzo.
16
00:02:51,459 --> 00:02:52,543
{\an8}Ahora lo veo.
17
00:02:52,626 --> 00:02:55,793
Pero hay algo más que veo.
18
00:02:55,876 --> 00:02:57,501
Terrorblade.
19
00:02:57,584 --> 00:03:04,501
No se le pide a un demonio que mate
a una diosa en su propio templo tan fácil.
20
00:03:04,584 --> 00:03:06,793
Hay que hacer un trato.
21
00:03:06,876 --> 00:03:10,293
Traes a cuestas el peso de ese trato.
22
00:03:11,293 --> 00:03:17,209
Te preocupa lo que pase si no cumples
tus obligaciones.
23
00:03:17,293 --> 00:03:20,918
{\an8}Un trato con un demonio no es
una transacción pequeña, es verdad.
24
00:03:21,001 --> 00:03:23,668
Entonces, quisiera ofrecer uno propio.
25
00:03:23,751 --> 00:03:27,043
Perdónense mutuamente. Restáurame.
26
00:03:28,168 --> 00:03:32,834
{\an8}Déjame lidiar con Terrorblade
con mis poderes al máximo.
27
00:03:32,918 --> 00:03:37,084
{\an8}No por mí ni por ti. Por ella.
28
00:03:38,043 --> 00:03:39,293
{\an8}Filomena.
29
00:03:42,334 --> 00:03:44,584
Filomena descubrió estas.
30
00:03:44,668 --> 00:03:47,543
Una especie híbrida, única de este valle.
31
00:03:47,626 --> 00:03:52,626
Les puse su nombre. Les daré tu poder.
32
00:03:53,959 --> 00:03:55,376
Vivirá.
33
00:03:55,959 --> 00:03:59,584
Tú morirás y nadie lo recordará.
34
00:04:06,251 --> 00:04:07,168
¡Flanco derecho!
35
00:04:19,501 --> 00:04:23,834
Dos lanceros fuera y más heridos.
No tenemos suministros médicos.
36
00:04:23,918 --> 00:04:25,418
Tenemos lo que tenemos.
37
00:04:26,001 --> 00:04:28,501
Menos bocas que alimentar, supongo.
38
00:04:30,084 --> 00:04:32,001
¡De pie, animales!
39
00:04:32,084 --> 00:04:34,168
Aún queda luz del día,
40
00:04:34,251 --> 00:04:37,626
y al menos cien palmos
de bosques por cruzar.
41
00:04:40,626 --> 00:04:41,543
Lo sé.
42
00:04:42,584 --> 00:04:43,834
Quizá debamos esperar.
43
00:04:44,418 --> 00:04:47,043
Unas horas no son nada
y un descanso podría servirnos.
44
00:04:47,126 --> 00:04:49,209
Este lugar parece seguro.
45
00:04:50,293 --> 00:04:52,543
Además, se te volvió a abrir la herida.
46
00:04:52,626 --> 00:04:55,459
Te repito que no importa.
47
00:04:55,543 --> 00:04:57,168
Tenemos lo que tenemos.
48
00:05:02,959 --> 00:05:05,251
Estás en casa. Estás a salvo.
49
00:05:05,334 --> 00:05:08,501
Pero esto se va a poner peor
antes de mejorar.
50
00:05:08,584 --> 00:05:09,668
Tienes que dejarme ir.
51
00:05:09,751 --> 00:05:11,126
Antes no lo sabía.
52
00:05:11,209 --> 00:05:15,084
No tenía idea
de qué me estaba pasando ni por qué.
53
00:05:15,168 --> 00:05:19,501
Gritaste eso todo el viaje hasta aquí.
No cambia una mierda.
54
00:05:20,709 --> 00:05:22,376
Ya viene el padre.
55
00:05:23,376 --> 00:05:25,376
Lo dejaré trabajar.
56
00:05:25,459 --> 00:05:28,376
Padre. Gracias a los dioses.
57
00:05:28,459 --> 00:05:31,918
He oído historias de lo que eres capaz.
58
00:05:32,001 --> 00:05:34,793
Kaden lo llama una maldición.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,168
Es más que eso.
60
00:05:37,251 --> 00:05:40,459
Hay un demonio, padre.
Se llama Terrorblade.
61
00:05:40,543 --> 00:05:43,459
Está matando a los Eldwurms,
les roba sus almas…
62
00:05:43,543 --> 00:05:47,001
He robado almas de dragón
desde que era niño.
63
00:05:47,084 --> 00:05:50,376
Más joven que tú
cuando completaste el cruce.
64
00:05:50,459 --> 00:05:55,168
Eras un niño tan inteligente.
Tan talentoso, tan decidido.
65
00:05:55,251 --> 00:05:57,876
Debemos proteger a los dragones.
66
00:05:57,959 --> 00:06:00,084
¡Debemos luchar a su lado!
67
00:06:00,168 --> 00:06:02,918
Nunca maté un dragón
con mis propias manos.
68
00:06:03,001 --> 00:06:07,793
Nunca forjé ese vínculo.
Una lesión me lo imposibilitó.
69
00:06:07,876 --> 00:06:11,709
Pero fui inteligente.
Aprendí los secretos de los forjadores.
70
00:06:12,543 --> 00:06:14,751
Una "maldición", dijo Kaden.
71
00:06:16,834 --> 00:06:20,668
Lo que habría dado
por una maldición como la tuya.
72
00:06:21,876 --> 00:06:27,126
¡Esfuérzate, muchacho! Las escamas
luminosas se manchan muy fácil.
73
00:06:27,793 --> 00:06:29,501
Cuando era escudero,
74
00:06:29,584 --> 00:06:32,376
era un honor pulir las botas de un padre.
75
00:06:32,459 --> 00:06:34,876
Más de una noche fui a mi perchero,
76
00:06:34,959 --> 00:06:39,001
y mi mano se quedó agarrotada
de tanto usar el trapo.
77
00:06:40,126 --> 00:06:44,126
Encorvada como un oso infernal al ataque.
78
00:06:47,918 --> 00:06:49,043
Kaden.
79
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
¿Ya se te olvidaron los modales?
80
00:06:55,668 --> 00:06:58,293
Maestro Ritterfau. Mis disculpas.
81
00:06:59,293 --> 00:07:00,626
No te culpo.
82
00:07:00,709 --> 00:07:02,626
¿Qué fueron, veinte años?
83
00:07:03,334 --> 00:07:07,001
Solo vienes a traer cadáveres
y sacar armas.
84
00:07:07,084 --> 00:07:08,793
Veinte años.
85
00:07:08,876 --> 00:07:10,168
Veintidós.
86
00:07:10,251 --> 00:07:12,126
Cazando a Slyrak.
87
00:07:12,209 --> 00:07:16,293
Todo ese tiempo solo para traer
a uno de los nuestros.
88
00:07:16,376 --> 00:07:17,709
¡Debajo del tobillo, carajo!
89
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Sí que te has hecho un nombre
90
00:07:22,418 --> 00:07:26,001
mientras el resto
hacíamos lo que se esperaba de nosotros.
91
00:07:26,084 --> 00:07:28,001
Somos una hermandad. Una unidad.
92
00:07:28,084 --> 00:07:32,376
Ningún hombre importa más que el resto.
Como este chico.
93
00:07:32,459 --> 00:07:36,168
- Me alegra ser parte del equipo.
- No dije que podías hablar.
94
00:07:36,251 --> 00:07:40,209
Veintidós años, Kaden. Desperdiciados.
95
00:07:45,334 --> 00:07:49,376
Tengo sangre en mis botas.
Nunca las pulí. Nunca me importó.
96
00:07:49,459 --> 00:07:53,793
Nunca en 22 años, maestro Ritterfau.
97
00:08:10,168 --> 00:08:13,668
Me temo que penetrar un
hueso puede ser insoportable.
98
00:08:14,543 --> 00:08:15,668
Pero es necesario.
99
00:08:26,501 --> 00:08:28,709
Me dijo que no lo lastimarían.
100
00:08:28,793 --> 00:08:32,959
El dolor y el daño son hermanos,
pero viven separados.
101
00:08:34,459 --> 00:08:38,251
Intenté lo que intentas ahora.
No funcionó, carajo.
102
00:08:38,334 --> 00:08:43,126
Lo empeoró. Traicioné su confianza.
No volveré a romper esa confianza.
103
00:08:44,334 --> 00:08:47,251
Recuerda, Davion, se te quiere.
104
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Kaden, no son solo animales.
105
00:08:54,209 --> 00:08:59,209
Yo tampoco. Que esté cómodo.
Búscame en el salón cuando termine.
106
00:09:08,001 --> 00:09:09,251
¡Marci!
107
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
Es una señal.
108
00:09:19,501 --> 00:09:20,668
De una lápida.
109
00:09:21,334 --> 00:09:25,543
- Acamparemos aquí.
- Los dioses pueden ser unos enfermos.
110
00:09:32,668 --> 00:09:34,709
Deberías unirte a ellos. Reza.
111
00:09:34,793 --> 00:09:39,251
Ya no hay comunión, ni dones.
Selemene calla.
112
00:09:39,334 --> 00:09:44,293
Cuando miro a la luna,
solo siento el cielo vacío.
113
00:09:44,376 --> 00:09:45,834
Un ritual sin sentido.
114
00:09:45,918 --> 00:09:48,251
O tal vez es lo opuesto.
115
00:09:48,334 --> 00:09:52,001
La Orden sabe que Selemene está muerta,
pero igual cree en ella.
116
00:09:52,918 --> 00:09:57,126
Eso no es inútil.
Eso es la esperanza. Eso es fe.
117
00:09:59,043 --> 00:10:02,709
- Fe.
- Selemene tuvo fe en el invocador.
118
00:10:02,793 --> 00:10:04,168
La traicionó.
119
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
No significa que se equivocó en ofrecerla.
120
00:10:06,918 --> 00:10:08,418
Selemene no ofreció nada.
121
00:10:09,251 --> 00:10:10,584
Nunca le pedí nada.
122
00:10:10,668 --> 00:10:12,668
Nunca le pedí consejo.
123
00:10:13,959 --> 00:10:18,418
Acepté los lotos porque quería irme a casa
124
00:10:18,501 --> 00:10:20,876
y tenía miedo de que nuestra señora
dijera que no.
125
00:10:22,834 --> 00:10:26,876
No tenía nada de fe.
¿Aún crees que debería unírmeles?
126
00:10:38,418 --> 00:10:40,084
Pensé que querrías eso.
127
00:10:41,834 --> 00:10:43,876
¿De qué están hechos?
128
00:10:45,543 --> 00:10:47,418
De algo que no vas a romper.
129
00:10:47,501 --> 00:10:51,043
¿En qué diablos pensabas
al seguirme hasta aquí?
130
00:10:51,126 --> 00:10:54,251
Tenía que ayudarte. Eres de mi gente.
131
00:10:54,918 --> 00:10:57,834
Pensé que tu gente estaba en Coedwig.
132
00:10:57,918 --> 00:11:01,168
Cochi. No me necesitaban. Tú sí.
133
00:11:02,793 --> 00:11:05,376
Casi no recuerdo nada. Es como una niebla.
134
00:11:06,209 --> 00:11:10,001
Me metí en la pelea. Estuvo feo.
135
00:11:11,418 --> 00:11:14,793
Mirana. ¿Está bien?
136
00:11:15,418 --> 00:11:17,793
Se escapó de lo peor.
137
00:11:17,876 --> 00:11:21,001
Más allá de eso, no sé.
138
00:11:21,084 --> 00:11:23,209
Ojalá supiera. Ojalá pudiera decirlo.
139
00:11:24,293 --> 00:11:27,584
- Lo siento.
- No es tu culpa.
140
00:11:27,668 --> 00:11:29,501
Excepto que…
141
00:11:29,584 --> 00:11:31,709
- Excepto que es mi culpa.
- Fymryn.
142
00:11:31,793 --> 00:11:33,751
Sabía lo que iba a pasar.
143
00:11:33,834 --> 00:11:36,876
Lo sabía y lo permití. No hice nada.
144
00:11:36,959 --> 00:11:39,001
Incluso me dio gusto.
145
00:11:39,084 --> 00:11:42,209
Al principio.
Después no se sintió como esperaba.
146
00:11:42,293 --> 00:11:45,668
- Se sintió horrible.
- Lo sabías.
147
00:11:45,751 --> 00:11:48,168
Debía llevarte a la torre después
de que todo terminara.
148
00:11:48,251 --> 00:11:53,334
Por eso me seguiste.
Él hizo esto. Sigues ayudándolo.
149
00:11:53,418 --> 00:11:57,001
- ¡No! ¡No es así!
- Vete.
150
00:11:57,084 --> 00:11:59,584
- Por favor.
- Tal vez el padre tenga razón.
151
00:11:59,668 --> 00:12:02,001
Tal vez su manera es la correcta.
152
00:12:02,084 --> 00:12:05,834
Confié en él toda mi vida,
desde que era niño.
153
00:12:05,918 --> 00:12:09,751
Pero a ti… apenas te conozco.
154
00:12:09,834 --> 00:12:11,668
{\an8}¡Largo!
155
00:12:16,168 --> 00:12:20,084
Amo a mi familia,
pero ustedes también son mi gente.
156
00:12:29,168 --> 00:12:30,168
Qué curioso.
157
00:12:30,251 --> 00:12:36,543
Tu sanación es extraordinaria.
Rápida. Completa.
158
00:12:36,626 --> 00:12:41,834
- Créeme, aún me duele.
- El dolor se puede controlar.
159
00:12:41,918 --> 00:12:45,668
¿Cómo me va a sacar todo esto
al dragón rojo?
160
00:12:47,043 --> 00:12:50,668
Es una creencia secreta,
161
00:12:50,751 --> 00:12:52,793
herética en estos pasillos…
162
00:12:53,876 --> 00:12:57,793
que algunos tenemos rasgos
de dragón en la sangre.
163
00:12:57,876 --> 00:13:02,876
Nadie sabe cómo este Clan del Dragón
haya podido surgir.
164
00:13:02,959 --> 00:13:06,376
Pero es difícil argumentar
en contra de su existencia.
165
00:13:06,459 --> 00:13:13,209
Rylai, la guardiana de Icewrack,
tiene rasgos de un dragón de agua.
166
00:13:13,293 --> 00:13:19,126
¿Su hermana, Lina? Parece más
un dragón de brasas que un humano.
167
00:13:19,209 --> 00:13:21,501
Quizá es por eso que cambias.
168
00:13:21,584 --> 00:13:25,168
Quizá por eso todo esto sea posible.
169
00:13:25,251 --> 00:13:28,334
Esto es lo que realmente eres.
170
00:13:28,418 --> 00:13:30,334
Del clan de los dragones.
171
00:13:30,418 --> 00:13:36,543
Significa que ese monstruo dentro
de ti puede ser más Davion que Slyrak.
172
00:13:37,209 --> 00:13:40,876
Significa que pueden unirse para siempre.
173
00:13:40,959 --> 00:13:42,876
¿No es maravilloso?
174
00:13:54,043 --> 00:13:58,334
¿Padre?
Kaden dice que Davion necesita comer.
175
00:13:58,418 --> 00:14:03,168
¿Comer? Sí. Necesitas tu fuerza.
176
00:14:08,668 --> 00:14:10,084
¿Bram?
177
00:14:10,168 --> 00:14:13,876
- Sí. Hola.
- Hola.
178
00:14:14,918 --> 00:14:18,459
Supongo que regresaste a Fuerte Dragón,
les advertiste a los padres. Todo eso.
179
00:14:18,543 --> 00:14:21,418
Sí. Me preocupaba un poco
haber atravesado el portal
180
00:14:21,501 --> 00:14:23,418
con el pie izquierdo de otro.
181
00:14:23,501 --> 00:14:26,876
Lo miré durante días antes
de decidir que solo estaba algo hinchado…
182
00:14:26,959 --> 00:14:27,876
Bram.
183
00:14:27,959 --> 00:14:31,209
- Odio esas cosas.
- Todos.
184
00:14:32,459 --> 00:14:33,918
Escucha.
185
00:14:34,001 --> 00:14:38,876
Hiciste lo que te pedí.
Luego hiciste lo que creíste correcto.
186
00:14:38,959 --> 00:14:42,418
Eres mi mejor amigo.
Esto no cambia nada para mí.
187
00:14:43,501 --> 00:14:48,459
Para mí tampoco. Toma.
Whisky de fuego de dragón. Para ti.
188
00:14:48,543 --> 00:14:52,126
- El mejor escudero en Fuerte Dragón.
- ¿Davion?
189
00:14:53,251 --> 00:14:57,959
- No me vas a comer, ¿verdad?
- Probablemente no.
190
00:14:58,043 --> 00:15:01,168
- Pero tal vez.
- Agradezco la sinceridad.
191
00:15:16,584 --> 00:15:20,126
Y ahí fue cuando dije:
"¡Mira! Es un Eldwurm, ¿sí?
192
00:15:20,209 --> 00:15:23,376
Este animal requiere manejo experto y…".
193
00:15:23,459 --> 00:15:24,293
¿Qué?
194
00:15:36,043 --> 00:15:39,376
Hermano Kaden. El padre solicita verlo.
195
00:15:53,418 --> 00:15:54,751
Todos afuera.
196
00:15:55,668 --> 00:15:57,709
Tengo que hablar contigo.
197
00:15:58,543 --> 00:16:00,043
No apruebas mis esfuerzos.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,584
Sientes que tienes una deuda de honor
con Davion. Nunca lo cuestionaré.
199
00:16:06,751 --> 00:16:11,001
Pero cada Caballero Dragón sangra
con gusto por la causa.
200
00:16:11,084 --> 00:16:13,001
Pocos han sangrado como tú.
201
00:16:14,001 --> 00:16:15,293
Ninguno más.
202
00:16:15,876 --> 00:16:22,334
Por 20 años, los dos te hicimos el arma
en la que debías convertirte.
203
00:16:22,418 --> 00:16:24,876
Parte por parte. Cuchilla por cuchilla.
204
00:16:25,793 --> 00:16:29,293
Nunca te he pedido nada
más que tu confianza.
205
00:16:29,376 --> 00:16:30,626
Es todo lo que pido ahora.
206
00:16:32,459 --> 00:16:33,459
Tu confianza.
207
00:16:34,751 --> 00:16:39,584
Es la sangre de Davion.
Extraída. Transformada.
208
00:16:40,793 --> 00:16:45,834
Un arma de otro tipo. Imagínate.
209
00:16:45,918 --> 00:16:50,293
Nuestros hermanos mejorados
con el poder de Davion.
210
00:16:50,376 --> 00:16:54,376
El poder de un dragón.
La resistencia de un dragón.
211
00:16:55,376 --> 00:17:00,334
Podríamos curar a nuestros
heridos y regenerar extremidades.
212
00:17:00,418 --> 00:17:03,668
Quizá resucitar a los muertos.
213
00:17:03,751 --> 00:17:08,543
He soñado con matar dragones
desde que era niño.
214
00:17:09,501 --> 00:17:14,293
¿Con esto? Podría matarlos a todos.
215
00:17:14,376 --> 00:17:18,501
Ese muchacho es más que un muchacho.
216
00:17:18,584 --> 00:17:23,001
Es un recurso ilimitado.
217
00:17:24,126 --> 00:17:25,834
No más Leathshams.
218
00:17:26,876 --> 00:17:28,626
¿Kaden?
219
00:17:29,543 --> 00:17:30,834
¡Kaden!
220
00:17:40,168 --> 00:17:43,334
Los Coedwei nos arrean como ovejas.
221
00:17:43,418 --> 00:17:48,501
Intentan orillarnos a un paso estrecho
entre el campo de caza del dragón
222
00:17:48,584 --> 00:17:52,168
y los picos congelados.
No tenemos herramientas para cruzar.
223
00:17:52,251 --> 00:17:54,918
Así sellan ambos extremos
del paso y nos envuelven.
224
00:17:55,001 --> 00:17:57,084
- Nos atrapan.
- Peor.
225
00:17:57,168 --> 00:18:01,501
Pueden poner arqueros en la orilla.
Es un matadero.
226
00:18:02,584 --> 00:18:05,834
Una vez hice lo mismo con
una patrulla errante del Imperio Helio.
227
00:18:05,918 --> 00:18:08,876
Eran cien hombres.
Nunca volvieron a ver su casa.
228
00:18:08,959 --> 00:18:11,543
Entonces debemos resistir.
Tenemos que luchar.
229
00:18:12,459 --> 00:18:15,751
Es valiente, pero suicida.
230
00:18:16,501 --> 00:18:19,376
Enviamos una pequeña fuerza
de acoso a la retaguardia.
231
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Confundirlos y dispersarlos. Retrasarlos.
232
00:18:22,876 --> 00:18:25,709
Mientras se reagrupan,
escapas por el paso.
233
00:18:25,793 --> 00:18:29,084
- ¿Yo? Querrás decir "nosotros".
- Me refiero a ti.
234
00:18:29,168 --> 00:18:32,751
La fuerza de acoso seré yo. Solo yo.
235
00:18:33,459 --> 00:18:36,793
- No estás en condiciones.
- Lo que me hace prescindible.
236
00:18:37,793 --> 00:18:42,959
Me llevo a Sagan. Vete antes del alba.
Alista las tropas.
237
00:18:43,043 --> 00:18:46,876
Te equivocas en una cosa.
No confiaste en la diosa,
238
00:18:46,959 --> 00:18:51,959
pero yo confié en el diablo.
Ambas somos responsables de esto.
239
00:18:55,293 --> 00:18:56,709
Ten fe.
240
00:19:51,001 --> 00:19:54,501
¡No!
241
00:20:04,834 --> 00:20:07,418
Necesito más.
242
00:20:09,959 --> 00:20:13,168
- ¡Te dije que te fueras!
- Silencio. Escucha.
243
00:20:13,251 --> 00:20:16,376
- Estas personas no son tus amigos.
- ¡Estas personas son mi familia!
244
00:20:18,959 --> 00:20:23,834
- ¿Qué diablos haces?
- Probablemente nada. Espero que algo.
245
00:20:35,876 --> 00:20:37,751
Eso definitivamente fue algo.
246
00:20:40,126 --> 00:20:42,459
¡Alabada sea Mene! Puedo sacarnos de aquí.
247
00:21:23,376 --> 00:21:27,501
¿Sagan? Sagan, komi. ¡Sagan!
248
00:21:29,668 --> 00:21:31,834
Muchacha tonta.
249
00:22:13,501 --> 00:22:15,501
- Arriba. Todos.
- ¡De pie!
250
00:22:15,584 --> 00:22:17,459
- ¡Es nuestra oportunidad!
- ¡A las armas!
251
00:22:17,543 --> 00:22:20,251
La princesa se fue
para que yo los ponga a salvo.
252
00:22:22,209 --> 00:22:24,626
Que es lo que harás tú.
253
00:22:24,709 --> 00:22:28,918
- Yo traeré a Mirana con vida.
- ¡Un jinete! ¡Se acerca un jinete!
254
00:22:36,959 --> 00:22:40,251
Es nuestro momento. Usémoslo.
255
00:22:40,334 --> 00:22:42,126
¡Avancemos!
256
00:22:42,918 --> 00:22:44,876
- ¡Por la diosa!
- ¡Por la diosa!
257
00:22:44,959 --> 00:22:46,709
- ¡Por la princesa!
- ¡Por la princesa!
258
00:22:46,793 --> 00:22:47,918
Ten fe.
259
00:23:03,168 --> 00:23:04,418
Tenemos que irnos.
260
00:23:05,084 --> 00:23:07,168
No me iré.
261
00:23:07,251 --> 00:23:10,251
Davion, Caballero Dragón.
262
00:23:10,334 --> 00:23:13,376
Vine a buscar lo que me pertenece.
263
00:23:39,376 --> 00:23:41,168
BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
264
00:24:20,293 --> 00:24:25,293
Subtítulos: Sharbel Pimentel