1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,666 --> 00:00:34,206 Davion è stato qui. 3 00:00:38,250 --> 00:00:39,580 Cacciamo a nord. 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 - Significa: "State alla larga". Per voi. - Io non vedo segni. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,210 I Corieltauvi hanno posizionato quelle pietre, non servono segni. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,461 UNA PARTITA A SCACCHI 7 00:01:49,541 --> 00:01:52,631 Ospitalità elfica. Divertente. 8 00:01:56,625 --> 00:02:00,325 - Se non mangi, morirai. - Allora non mangio. 9 00:02:00,416 --> 00:02:04,706 Devi solo deglutire. Posso pensare io al resto. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,131 Qualsiasi tuo soldato potrebbe portarmi il cibo. 11 00:02:07,208 --> 00:02:12,208 Eppure, ogni giorno, vedo te. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,081 Voglio ricordarti chi è stato a metterti qui. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 Non penso che sia così. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,080 Mi hai messo qui per giustificare la tua presenza fuori. 15 00:02:20,166 --> 00:02:21,626 Ma ti stai sbagliando. 16 00:02:21,708 --> 00:02:24,878 - Anche tu sei mia prigioniera. - Forse sì. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,038 Ma la mia cella è con vista. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,538 Prigionieri. 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,460 Restate qui. 20 00:02:43,291 --> 00:02:46,881 Venite a vedere. È… Dovete vedere. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,458 Il mio popolo. 22 00:02:52,333 --> 00:02:53,753 Sono stati loro. 23 00:02:54,541 --> 00:02:59,711 - Un altro messaggio, immagino? - Tagliamo le corde. Seppelliamoli. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,081 Non puoi incolpare lei. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,246 Dare la colpa non cambia nulla ai morti. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 La luce di Mene… 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,710 Povera bambina. 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,076 Prendi Sagan. Cerca delle provviste. 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,883 Ehi. Sono dalla tua parte. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,538 Se potessi dirmi di quale parte parli, te ne sarei grata. 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,381 - Restate fermi. - Non muovetevi. 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,790 - Deponete le armi. - Fermi. 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,705 - Deponete le armi. - Fermatevi subito. 34 00:03:49,791 --> 00:03:50,961 Tenete le mani in vista. 35 00:03:51,041 --> 00:03:53,171 Subito. Deponete le armi. 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,286 Mettila via. 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,128 - Che la luna crescente sia con te. - Principessa? 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 Penso che si riferisca a te. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,881 Ho recuperato i fiori di loto, devo essere accompagnata al santuario. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,378 - Sono qui per riportare tutti noi a casa. - Vengo anch'io. 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,828 No, lei è con me. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,543 Principessa. Se posso, è un piacere rivederla. 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 Anche per me. È un piacere rivedere tutti voi. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,168 E sarà ancora meglio quando lasceremo questo posto. 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,423 - Per sempre. - Sì, Altezza. Sarà meglio. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,253 Sembra che tu stia parlando a nome di tutti noi. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 C'è una tenda accanto allo speziale. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,001 È loro. Mostragliela. 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,330 Non tu. Tu, vieni. 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,876 Andrà tutto bene. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,501 - Nessuno farà del male a me o a voi. - Non facilmente. 52 00:05:08,458 --> 00:05:10,998 Anche tu. Veglia su di loro. 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 - Mi dicono che hai tu i fiori di loto. - È tutto quello che hai da dirmi? 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,628 - Dopo tutto questo tempo e i trascorsi? - Non pensavo ti spettasse di più. 55 00:05:25,708 --> 00:05:28,918 Non mi spetta niente. I fiori di loto sono qui. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 I fiori di loto. 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,213 Il potere illimitato della nostra dea, contenuto in questa piccola scatola. 58 00:05:35,875 --> 00:05:37,245 Non ha coperchio. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,580 Di che diavolo è fatta? 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,706 Non si aprirà se non accetteremo le sue condizioni. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,171 - Le condizioni di chi? - Dell'Invocatore. 62 00:05:55,666 --> 00:05:57,076 "L'Invocatore?" 63 00:05:58,208 --> 00:06:01,748 Questa sì che è bella. Dimmi che stai parlando sul serio. 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,713 - Uno scherzo non varrebbe la verità. - Le condizioni sono semplici. 65 00:06:05,791 --> 00:06:10,421 I fiori di loto in cambio del nostro ritiro totale dalle enclave. 66 00:06:10,500 --> 00:06:14,130 La guerra finisce. Un patto del Negoziante lo garantirà. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,708 Il patto del Negoziante. Lanciamo anche una moneta nel Fiume Oscuro? 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,625 Sei debole. 69 00:06:21,708 --> 00:06:24,458 Una principessa viziata secondo cui regalare dei fiori 70 00:06:24,541 --> 00:06:26,171 rimetterà tutto a posto. 71 00:06:26,250 --> 00:06:27,830 Il mondo non funziona così. 72 00:06:28,541 --> 00:06:31,291 - Puoi andare. - Sei un mostro. 73 00:06:31,375 --> 00:06:33,995 Ho visto con i miei stessi occhi quello che hai fatto qui 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,253 e so che ti è piaciuto farlo. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,503 Conosci la profezia dell'Oracolo. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,673 Se avessi potuto consigliare la dea… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,460 I fiori di loto, rubati. Il ritorno del Demone della Luna. 78 00:06:44,541 --> 00:06:49,581 - La fine di tutto. Di ogni forma di vita. - Possiamo evitare che accada. 79 00:06:49,666 --> 00:06:53,376 Per un attimo, hai esitato e non hai ucciso una ladra. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,538 Quell'attimo ne ha uccisi molti altri. Questo orrore è colpa tua. 81 00:06:59,625 --> 00:07:04,075 Ho deluso i miei amici, la mia famiglia, la mia dea. 82 00:07:04,166 --> 00:07:08,036 Non aggravare il mio fallimento con il tuo. 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,581 - Non siamo ospiti, siamo prigionieri. - Sì. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,286 - È stato un errore. - Forse. 85 00:07:15,375 --> 00:07:17,415 - Potremmo scappare. - Mai. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,460 Mi riferisco a me. Se vuoi scappare, non ti fermerò. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,751 - Nessuno potrebbe, penso. - Non abbandono il mio popolo. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,790 Il tuo popolo, eh? 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,631 Va bene. 90 00:07:35,791 --> 00:07:39,171 Dea, io… No. 91 00:07:40,875 --> 00:07:44,165 Mirana ritorna con i fiori di loto e un'offerta di… 92 00:07:45,000 --> 00:07:49,500 No. No. Non so come iniziare. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,538 So solo che sono stanca. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,923 Domani notte, quando la luna sarà nel punto più alto del cielo, 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,960 porterò i fiori di loto al santuario. La nostra dea accetta la tua offerta. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,076 Beh, Principessa, immagino che il viaggio sia giunto al termine e… 97 00:08:14,166 --> 00:08:15,706 Sbagliato. 98 00:08:16,750 --> 00:08:22,250 Addio, nobildonna. Io, Davion… No. Cazzo. 99 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Mi mancherai anche tu. 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,580 Sembri… 101 00:08:46,416 --> 00:08:49,036 - Sì? - Molto solenne. 102 00:08:49,750 --> 00:08:53,080 Sicura che sia quello che vuoi? Tornare? 103 00:08:55,000 --> 00:08:56,670 La dea ha bisogno di me. 104 00:08:57,458 --> 00:09:00,538 Selemene mi ha accolta. Mi ha protetta. 105 00:09:00,625 --> 00:09:03,995 Per mille anni, nelle Foreste delle Notti d'Argento ha regnato la pace. 106 00:09:04,083 --> 00:09:07,963 Devo aiutarla a ritrovarla. Glielo devo. 107 00:09:08,041 --> 00:09:13,791 Spero che lei si meriti di averti. Non sei come le altre principesse. 108 00:09:15,333 --> 00:09:19,043 - Ascolta, Mirana. - Sei venuto a dirmi che te ne andrai. 109 00:09:19,125 --> 00:09:24,035 - Beh, non è che io possa restare. - Potresti, se volessi. 110 00:09:24,875 --> 00:09:28,665 Non qui, non a Coedwig, ma magari nelle Foreste delle Notti d'Argento. 111 00:09:29,416 --> 00:09:32,996 - La dea potrebbe aiutarti. - Perché sono danneggiato? 112 00:09:33,083 --> 00:09:37,173 - Non è quello che intendevo. - Abbiamo visto entrambi questo posto. 113 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 Ci sono molte cose danneggiate di cui si dovrà occupare prima che tocchi a me. 114 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 Ma se ti servisse un Cacciatore di draghi o un drago… 115 00:09:48,041 --> 00:09:50,381 Chiederò espressamente di te. 116 00:09:57,291 --> 00:10:01,171 Il suo tempio si erse dalla luce argentea 117 00:10:01,250 --> 00:10:05,290 La nostra regina, dea della notte 118 00:10:05,375 --> 00:10:09,165 Devo essere degno ai suoi occhi 119 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 Lode alla Luna di Mene 120 00:10:13,083 --> 00:10:15,173 Lode alla Luna di Mene. 121 00:10:18,375 --> 00:10:20,415 E chi ti ha fatto entrare? 122 00:10:20,500 --> 00:10:23,290 Ho un talento naturale per finire dove non dovrei essere. 123 00:10:23,375 --> 00:10:25,575 Posso tirarti fuori, se ci sbrighiamo. 124 00:10:25,666 --> 00:10:29,956 - Vuoi aiutarmi perché… - Ho contribuito a farti finire qui. 125 00:10:30,666 --> 00:10:35,286 - I fiori di loto. Sei stata tu. - Colpa mia. È stato un mio errore. 126 00:10:35,375 --> 00:10:38,165 A cui rimedio restituendo quello che ho rubato. 127 00:10:38,750 --> 00:10:42,670 - I soldati di Selemene si ritireranno. - Hai offerto loro una resa. 128 00:10:42,750 --> 00:10:44,710 Non una resa. La pace. 129 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 La pace non esiste. 130 00:10:48,791 --> 00:10:51,251 Per mille anni, ci siamo nascosti in tutto il mondo. 131 00:10:51,333 --> 00:10:54,883 Gli umani ci lasciano nei nostri spazi perché hanno imparato a temerci. 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 Ma mi sembra che sono loro a poter circolare liberi 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,501 mentre noi ci indeboliamo e moriamo. Ma ora non più. 134 00:11:00,583 --> 00:11:03,003 Selemene ci ha restituito la sete di sangue. 135 00:11:03,083 --> 00:11:05,503 Io ne berrò a litri. 136 00:11:05,583 --> 00:11:08,173 La guerra. Non è da noi. 137 00:11:08,250 --> 00:11:11,330 Tesoro, non hai idea di cosa sia da noi. 138 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 - Abbiamo sentito delle voci. - Sedetevi, stiamo solo chiacchierando. 139 00:11:20,333 --> 00:11:21,503 Tu e chi altro? 140 00:11:21,583 --> 00:11:23,293 Sopra le montagne oscuramente va 141 00:11:23,375 --> 00:11:26,875 Sotto la sua ombra pallida 142 00:11:26,958 --> 00:11:29,998 Guardando il mondo in basso 143 00:11:30,708 --> 00:11:34,078 Lode alla Luna di Mene 144 00:11:34,166 --> 00:11:38,576 Lode alla Luna di Mene 145 00:11:48,458 --> 00:11:51,958 Ho viaggiato a lungo. Sopportato avversità. 146 00:11:52,541 --> 00:11:56,831 Affrontato la morte. Tutto in Suo nome. 147 00:11:56,916 --> 00:12:00,536 Porto questi simboli del Suo amore e del Suo potere 148 00:12:00,625 --> 00:12:04,825 e li offro per l'esultanza della Sua gloria misericordiosa. 149 00:12:04,916 --> 00:12:09,876 In nome della Dea, accetto la tua offerta e ti concedo la pace. 150 00:12:52,291 --> 00:12:54,501 Non avverto la Dea. 151 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 È anche peggio di così. Loro sanno. 152 00:12:58,708 --> 00:12:59,668 Schierarsi! 153 00:12:59,750 --> 00:13:00,670 Schierarsi! 154 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 Alt. 155 00:13:01,833 --> 00:13:02,753 Alt! 156 00:13:03,333 --> 00:13:07,003 - Forse i Coedwei ti lasceranno andare. - Non me ne andrò mai più. 157 00:13:07,833 --> 00:13:13,883 L'Ordine della Luna Oscura se ne andrà in pace, come da accordi. 158 00:13:13,958 --> 00:13:15,328 Deponete le armi. 159 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 Noi rinunciamo alla morte e la morte rinuncia a noi. 160 00:13:18,750 --> 00:13:21,630 Ma io no. Mai! 161 00:13:25,333 --> 00:13:27,213 Non sono qui per lottare contro di voi. 162 00:13:27,291 --> 00:13:28,251 Mio signore! 163 00:13:37,375 --> 00:13:39,075 Restate in posizione! 164 00:13:41,500 --> 00:13:43,080 Proteggete la principessa! 165 00:14:00,500 --> 00:14:03,580 Che la luna crescente sia con voi. 166 00:14:03,666 --> 00:14:06,786 Che la tua luna sia sempre piena. 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,785 Selemene è la luna che trafigge le ombre. 168 00:14:10,875 --> 00:14:12,495 È… 169 00:14:13,125 --> 00:14:15,325 La nostra signora, è… 170 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 Carne. 171 00:14:40,500 --> 00:14:42,080 Fugace. 172 00:14:42,750 --> 00:14:45,290 Mi piacerà. 173 00:15:03,166 --> 00:15:05,456 Esulta, demone. 174 00:15:05,541 --> 00:15:08,501 Ti accolgo con un dono. 175 00:15:10,625 --> 00:15:14,245 L'eterna libertà dell'oblio! 176 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 - Mi dispiace. - Aspetta! 177 00:15:49,916 --> 00:15:51,496 Flagello! 178 00:16:32,250 --> 00:16:34,420 Adara! Idwal! 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,245 Dyfed! 180 00:17:01,208 --> 00:17:02,498 Nova… 181 00:17:09,166 --> 00:17:10,786 Mene è morta. 182 00:17:34,708 --> 00:17:35,788 Lascia che ti aiuti. 183 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 Cazzo. 184 00:18:01,500 --> 00:18:03,130 Figli della Luna. 185 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 La vostra violenza è insignificante in confronto alla mia rabbia. 186 00:18:22,791 --> 00:18:24,331 Fuggite! 187 00:18:25,416 --> 00:18:28,956 Selemene. L'usurpatrice. 188 00:18:29,041 --> 00:18:31,131 Puoi anche afferrare la scintilla, 189 00:18:31,208 --> 00:18:34,498 ma resterai sempre una semplice ladra. 190 00:18:39,166 --> 00:18:45,246 I tuoi fedeli ti abbandonano, come ti ha abbandonato il tuo primo. 191 00:18:45,333 --> 00:18:48,543 Tua figlia. Filomena. 192 00:18:48,625 --> 00:18:52,125 È morta odiandoti. Lo sai. 193 00:18:52,208 --> 00:18:57,078 - Ti fa marcire il cuore. - Non pronunciare il suo nome. 194 00:18:57,166 --> 00:19:01,126 Dimmi, quante Filomene ci sono state? 195 00:19:01,208 --> 00:19:05,078 Quante entità infrante hai accolto tra le tue braccia 196 00:19:05,166 --> 00:19:09,786 e poi gettato via, sapendo che non sei riuscita ad avere cura di lei? 197 00:19:09,875 --> 00:19:14,325 - Sapendo che è stata una tua scelta? - È stato lui. 198 00:19:14,416 --> 00:19:18,876 Lui ti ha mandato a tormentarmi. 199 00:19:18,958 --> 00:19:21,128 Ho fatto un patto. 200 00:19:28,041 --> 00:19:30,541 Sette anime per una. 201 00:19:31,250 --> 00:19:32,960 La tua. 202 00:20:02,583 --> 00:20:04,963 Oh, poverina. 203 00:20:05,041 --> 00:20:08,631 Si è trasformata in dea per non essere più da sola. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,576 Ora i suoi santuari sono bui, i suoi eserciti sparpagliati, 205 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 i suoi fedeli silenti. 206 00:20:34,708 --> 00:20:39,788 Sai come un demone definisce un dio che non conosce devozione? 207 00:20:39,875 --> 00:20:43,375 Un dio che non conosce amore? 208 00:20:47,791 --> 00:20:48,831 Cibo. 209 00:20:53,708 --> 00:20:55,578 Ritirata, seguitemi. Subito! 210 00:21:45,083 --> 00:21:49,503 Il topo che tuona si unisce nuovamente alla nostra battaglia. 211 00:21:49,583 --> 00:21:52,833 Liberami dai miei legami. Farò in fretta. 212 00:21:53,416 --> 00:21:57,126 Non combatterò più con te. Sono qui per il ragazzo. 213 00:22:06,041 --> 00:22:07,331 Non preoccuparti, amico. 214 00:22:07,833 --> 00:22:11,423 - Ti aiuteremo noi. - Tiralo su. Riportalo a casa. 215 00:22:18,666 --> 00:22:20,916 Lascia che lo prendano i Cavalieri dragoni. 216 00:22:21,000 --> 00:22:23,130 Ci sarà tempo a sufficienza per combattere. 217 00:22:46,666 --> 00:22:49,916 Siamo isolati. Nessuna comunicazione dalle Foreste delle Notti d'Argento. 218 00:22:50,000 --> 00:22:52,460 Nemmeno i sacerdoti avvertono Selemene. 219 00:22:53,500 --> 00:22:57,250 Potremmo trovare aiuto, ma potremmo anche non trovarlo. 220 00:22:57,333 --> 00:22:59,583 Dobbiamo supporre che non ce ne sia. 221 00:22:59,666 --> 00:23:03,876 Riposa. L'Ordine ha bisogno del suo capitano. 222 00:23:05,583 --> 00:23:09,633 - Non posso guidarli io. - Devi. 223 00:23:09,708 --> 00:23:11,378 Non in queste condizioni. 224 00:23:12,000 --> 00:23:15,960 Mirana, hanno bisogno che tu li riaccompagni a casa. 225 00:23:17,750 --> 00:23:20,080 Hanno bisogno della loro Principessa. 226 00:23:23,750 --> 00:23:27,460 Potrei farlo per l'eternità. 227 00:23:27,541 --> 00:23:30,131 Magari nel prossimo universo. 228 00:23:47,458 --> 00:23:50,498 Mi ami? 229 00:23:53,208 --> 00:23:55,168 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 230 00:24:31,958 --> 00:24:36,958 Sottotitoli: Federica Garzia