1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,880 ‎Xin hãy cứu giúp họ. 3 00:00:23,583 --> 00:00:27,043 ‎Cô gái nhỏ con bị gãy xương rất nhiều ‎và xuất huyết nội, 4 00:00:27,125 --> 00:00:28,915 ‎còn cô gái cao lớn hơn bị xẹp phổi. 5 00:00:29,000 --> 00:00:30,420 ‎Cả hai sẽ sớm chết thôi. 6 00:00:31,375 --> 00:00:32,455 ‎Vậy giúp họ đi. 7 00:00:33,833 --> 00:00:36,633 ‎Nguyên tắc giao dịch của Chủ tiệm buộc ta 8 00:00:36,708 --> 00:00:41,208 ‎phải đảm bảo an toàn và khiến họ thoải mái ‎trong suốt quá trình thương lượng. 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,671 ‎Thương lượng? Ông là… 10 00:00:42,750 --> 00:00:43,830 ‎Ngủ đi. 11 00:01:42,416 --> 00:01:43,876 ‎Ngài cho cô ta vào trong sao? 12 00:01:44,375 --> 00:01:46,575 ‎Không đơn giản vậy đâu. 13 00:01:46,666 --> 00:01:48,376 ‎Thì làm cho đơn giản. 14 00:01:51,416 --> 00:01:55,286 ‎CHƯƠNG 6 ‎HIỆP SĨ, CÁI CHẾT VÀ ÁC QUỶ 15 00:01:56,208 --> 00:01:58,788 ‎Ánh trăng của Selemene ‎xuyên qua người tôi. 16 00:01:59,541 --> 00:02:01,791 ‎Sáng chói và thuần khiết. 17 00:02:01,875 --> 00:02:03,285 ‎Nhắc lại nào. 18 00:02:03,875 --> 00:02:06,035 ‎Ánh trăng của Selemene ‎xuyên qua người tôi. 19 00:02:06,125 --> 00:02:08,745 ‎Sáng chói và thuần khiết. 20 00:02:09,666 --> 00:02:15,286 ‎Chúng tôi sống để phụng sự Người, ‎linh hồn mãi mãi là nô lệ. 21 00:02:17,500 --> 00:02:19,290 ‎Nhắc lại. 22 00:02:19,375 --> 00:02:21,625 ‎Chúng tôi sống để phụng sự Người, 23 00:02:21,708 --> 00:02:24,208 ‎linh hồn mãi mãi là nô lệ. 24 00:02:33,708 --> 00:02:34,748 ‎Cứu với. 25 00:02:34,833 --> 00:02:37,133 ‎Làm ơn cứu tôi. 26 00:02:38,916 --> 00:02:40,496 ‎Báo động đi. 27 00:02:52,291 --> 00:02:53,251 ‎Trong rừng. 28 00:02:54,583 --> 00:02:56,213 ‎- Kẻ nào? ‎- Coedwei. 29 00:02:56,291 --> 00:02:57,421 ‎Số lượng? 30 00:02:57,500 --> 00:02:59,670 ‎Đầu tiên chúng đoạt ‎sự tự chủ của chúng tôi. 31 00:02:59,750 --> 00:03:01,330 ‎Khiến chúng tôi đau đớn. 32 00:03:01,416 --> 00:03:02,496 ‎Bao nhiêu tên? 33 00:03:02,583 --> 00:03:05,833 ‎Không biết. Chúng ở khắp nơi. 34 00:03:06,333 --> 00:03:10,633 ‎Muốn làm hại chúng tôi. ‎Muốn mọi người thấy. 35 00:03:11,458 --> 00:03:13,168 ‎- Kiềm anh lấy lại. ‎- Yên nào. 36 00:03:13,250 --> 00:03:14,500 ‎Rách miệng vết thương mất. 37 00:03:14,583 --> 00:03:16,083 ‎Anh ấy sẽ ổn thôi. 38 00:03:24,750 --> 00:03:27,290 ‎Mirana? Marci? 39 00:03:29,416 --> 00:03:31,826 ‎Chắc cô ấy sẽ không đáp lại đâu nhỉ? 40 00:03:40,875 --> 00:03:44,955 ‎- Cái quái… ‎- Lần đầu có lẽ sẽ khó chịu. 41 00:03:45,583 --> 00:03:46,543 ‎Bạn tôi đâu? 42 00:03:46,625 --> 00:03:48,245 ‎Họ đang ngủ để hồi sức. 43 00:03:48,333 --> 00:03:49,173 ‎An toàn. 44 00:03:49,250 --> 00:03:51,960 ‎Cảm ơn. Thật lòng đấy. 45 00:03:52,541 --> 00:03:56,921 ‎Giờ nếu ngươi đến tòa tháp của ta, ‎hẳn phải có mục đích. 46 00:03:58,125 --> 00:03:59,165 ‎Viên ngọc. 47 00:03:59,250 --> 00:04:01,790 ‎Không phải của tôi. Của bạn tôi đấy. 48 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 ‎Tôi đến để hỏi về lũ quỷ. 49 00:04:03,958 --> 00:04:06,168 ‎- Terrorblade. ‎- Tò mò. 50 00:04:06,250 --> 00:04:10,670 ‎Vết thương của các bạn ngươi ‎có nguồn gốc từ rồng gây ra. 51 00:04:11,291 --> 00:04:13,581 ‎Phải. Con rồng làm chuyện đó… 52 00:04:15,375 --> 00:04:16,375 ‎là tôi. 53 00:04:19,750 --> 00:04:22,210 ‎Cầu cho trăng luôn tròn. 54 00:04:22,291 --> 00:04:24,881 ‎Già làng mà ngài muốn gặp đây ạ. 55 00:04:27,875 --> 00:04:29,495 ‎Quân đoàn đã làm việc này. 56 00:04:29,583 --> 00:04:31,003 ‎Quân đoàn? 57 00:04:31,083 --> 00:04:33,293 ‎Không có Quân đoàn nào cả. 58 00:04:33,791 --> 00:04:37,501 ‎Chỉ có những người giận dữ ‎muốn các ngươi cút đi. 59 00:04:37,583 --> 00:04:39,673 ‎Đừng giả ngu với ta. 60 00:04:39,750 --> 00:04:41,830 ‎Nếu để ta tìm ra chúng ‎thì ngươi sẽ hối hận. 61 00:04:43,125 --> 00:04:48,575 ‎Nhóm bạn tình của ta. Gia đình ta. ‎Ngươi đang yêu cầu ta phản bội họ. 62 00:04:48,666 --> 00:04:50,576 ‎Ta đang bảo ngươi cứu họ. 63 00:04:50,666 --> 00:04:53,326 ‎Người Coedwei có câu. 64 00:04:53,416 --> 00:04:56,746 ‎Những kẻ vào rừng 65 00:04:57,791 --> 00:04:59,751 ‎là những kẻ đang tự tìm rắc rối. 66 00:05:01,791 --> 00:05:03,581 ‎Vùng Đất Bóng Phủ. 67 00:05:04,833 --> 00:05:07,253 ‎Ngay cả người Coedwei còn ngần ngại vào. 68 00:05:08,666 --> 00:05:10,126 ‎Bọn ta không phải người Coedwei. 69 00:05:29,750 --> 00:05:31,420 ‎Ngươi đang dẫn bọn ta đi vòng vòng. 70 00:05:31,500 --> 00:05:37,080 ‎Ta đang dẫn các ngươi đến nơi ta nghĩ ‎họ ở đó, không phải nơi ta biết. 71 00:05:43,375 --> 00:05:44,745 ‎Đợi đã! Không! 72 00:05:44,833 --> 00:05:46,043 ‎Khiên chắn! 73 00:06:00,750 --> 00:06:01,830 ‎Tên già làng… 74 00:06:28,458 --> 00:06:29,708 ‎Rút lui! 75 00:07:01,666 --> 00:07:04,456 ‎Chấn chỉnh đội hình! ‎Ta sẽ vào lại trong đó. 76 00:07:22,250 --> 00:07:23,170 ‎Nhìn kìa. 77 00:07:24,458 --> 00:07:25,578 ‎Trên kia. 78 00:07:37,458 --> 00:07:38,748 ‎Nó viết gì? 79 00:07:40,000 --> 00:07:41,080 ‎"Kẻ phản bội". 80 00:07:43,333 --> 00:07:45,963 ‎Ngươi hình dung kẻ thù của ngươi là thú vật. 81 00:07:46,458 --> 00:07:47,458 ‎Đây là một sai lầm. 82 00:07:48,083 --> 00:07:52,793 ‎Giới ta đang đứng nằm giữa ‎bảy cõi thiên đường và bảy cõi địa ngục. 83 00:07:53,458 --> 00:07:56,328 ‎Vào mỗi thời điểm, mỗi giới nứt ra 84 00:07:56,416 --> 00:07:59,166 ‎tạo thành vô vàn những thực tại khác nhau. 85 00:07:59,666 --> 00:08:03,876 ‎Cùng với sự hỗ trợ ‎của tám trụ cột sáng tạo, 86 00:08:04,375 --> 00:08:09,125 ‎bốn nguyên tố và bốn lực cơ bản. 87 00:08:09,916 --> 00:08:12,916 ‎Những cột trụ này là linh hồn của Eldwyrm. 88 00:08:16,750 --> 00:08:17,830 ‎Rồng. 89 00:08:23,208 --> 00:08:25,418 ‎Tôi đã dành cả đời để giết chúng. 90 00:08:25,500 --> 00:08:30,080 ‎Với những linh hồn này, Terrorblade ‎có thể tái tạo thế giới theo ý hắn. 91 00:08:30,166 --> 00:08:32,996 ‎Bẻ cong nó ‎theo dục vọng khủng khiếp của hắn. 92 00:08:33,082 --> 00:08:34,332 ‎Slyrak. 93 00:08:35,500 --> 00:08:36,830 ‎Hắn đã chọn tôi. 94 00:08:37,332 --> 00:08:38,172 ‎Tại sao? 95 00:08:38,250 --> 00:08:39,290 ‎Không thể biết được. 96 00:08:39,791 --> 00:08:43,291 ‎Chừng nào hắn còn là một phần của ngươi, ‎thì hắn sẽ không thể bị phát hiện. 97 00:08:43,916 --> 00:08:45,166 ‎Sẽ không được lâu đâu. 98 00:08:45,250 --> 00:08:47,250 ‎Ý ông là Terrorblade sẽ tìm hắn. 99 00:08:47,333 --> 00:08:48,753 ‎Hắn sẽ tìm tôi. 100 00:08:49,583 --> 00:08:51,583 ‎- Tìm chúng tôi. ‎- Còn tệ hơn. 101 00:08:54,541 --> 00:08:59,331 ‎Ta đã yểm thần chú gắn kết vào đây. ‎Nó sẽ ngăn chặn ngươi biến hình. 102 00:08:59,416 --> 00:09:03,826 ‎Nhưng kết cục vẫn không thể tránh khỏi. ‎Slyrak sẽ phát điên. 103 00:09:03,916 --> 00:09:09,326 ‎Khi đó, một Eldwyrm giận dữ, điên rồ ‎sẽ lộng hành cả thế gian. 104 00:09:09,416 --> 00:09:10,996 ‎Làm sao để ngăn hắn? 105 00:09:11,083 --> 00:09:12,213 ‎Không thể. 106 00:09:12,291 --> 00:09:13,961 ‎Quá trình này sẽ giết ngươi. 107 00:09:14,041 --> 00:09:18,081 ‎Đến lúc đó, ngươi sẽ chết. 108 00:09:20,416 --> 00:09:23,626 ‎Trong các câu chuyện, ‎Người sẽ hiện ra với những kẻ có đức tin. 109 00:09:24,458 --> 00:09:29,378 ‎Và tôi luôn ao ước. Không, tôi biết chắc ‎Người sẽ xuất hiện trước mặt tôi. 110 00:09:29,458 --> 00:09:33,578 ‎Tôi bất chấp mọi thứ. Nhưng mấy câu chuyện ‎thậm chí còn không có thật. 111 00:09:33,666 --> 00:09:37,456 ‎Mọi thứ, mọi người tôi yêu quý. ‎Đều đã mất. 112 00:09:37,541 --> 00:09:40,001 ‎Chẳng vì thứ gì. Chẳng vì một ai. 113 00:09:40,583 --> 00:09:45,383 ‎Bây giờ tôi chỉ muốn giết cô ta. ‎Người phụ nữ đó, con người đó. 114 00:09:46,166 --> 00:09:50,206 ‎Tôi quá cô độc. ‎Tôi thấy mình thật trơ trọi. 115 00:09:51,041 --> 00:09:55,331 ‎Mene, xin Người ban cho tôi một dấu hiệu. ‎Cầu xin Người. 116 00:10:12,833 --> 00:10:14,883 ‎Selemene, tôi đang lạc lối. 117 00:10:14,958 --> 00:10:17,878 ‎Tôi đã sống trong ánh sáng nhiều năm, ‎nhưng bây giờ… 118 00:10:19,875 --> 00:10:23,205 ‎Tôi chỉ có thể ‎nghĩ đến việc giết chết chúng. 119 00:10:23,291 --> 00:10:26,921 ‎Đốt hết đồng ruộng, gia đình, ‎xác thịt chúng. 120 00:10:27,958 --> 00:10:31,378 ‎Nhưng hơn thế nữa. Là máu chúng. ‎Nỗi đau của chúng. Tôi… 121 00:10:32,541 --> 00:10:36,881 ‎Tôi thèm khát nó. Mùi vị của nó. 122 00:10:37,958 --> 00:10:39,458 ‎Tôi tưởng mình đã mạnh mẽ hơn. 123 00:10:39,958 --> 00:10:42,918 ‎Tôi đã thề khi tôi tìm được Người, ‎phần đó trong tôi đã chết rồi. 124 00:10:44,541 --> 00:10:48,291 ‎Ngươi sợ sau bóng tối của ngươi ‎không còn ánh sáng. 125 00:10:48,375 --> 00:10:51,575 ‎Tôi muốn bắt lũ phản bội phải trả cái giá… 126 00:10:52,333 --> 00:10:55,463 ‎- mà Người sẽ không tha thứ cho tôi. ‎- Không thể nào. 127 00:10:55,541 --> 00:10:59,751 ‎Không phải tôi không muốn trở lại ‎con người lúc trước của mình. 128 00:11:00,250 --> 00:11:01,380 ‎Đó là điều tôi muốn. 129 00:11:01,458 --> 00:11:06,458 ‎Ngươi khi đó và ngươi của bây giờ ‎đều là một và như nhau cả. 130 00:11:07,708 --> 00:11:10,458 ‎Ta yêu tất cả các ngươi, Luna. 131 00:11:10,958 --> 00:11:14,208 ‎Đó là lý do ta chọn ngươi, ‎lý do ta cần ngươi. 132 00:11:16,083 --> 00:11:19,583 ‎Ngươi sẽ làm những việc cần phải làm. 133 00:11:20,250 --> 00:11:22,420 ‎Người sẽ không phải thất vọng đâu, ‎thưa Nữ thần. 134 00:11:22,500 --> 00:11:25,250 ‎Tôi là của Người. Tôi thuộc về Người. 135 00:11:27,583 --> 00:11:30,043 ‎Bọn Coriel'Tauvi ‎từ chối tình yêu của Người. 136 00:11:30,125 --> 00:11:33,625 ‎Và lời từ chối đó đã triệu hồi tôi. 137 00:11:38,041 --> 00:11:39,131 ‎Ở đâu… 138 00:11:45,625 --> 00:11:47,035 ‎Chúng ta an toàn rồi. 139 00:11:47,583 --> 00:11:48,793 ‎Vẫn còn sống. 140 00:11:50,458 --> 00:11:53,628 ‎Tòa tháp của nhà hiền triết. ‎Chúng ta sắp được về nhà. 141 00:11:53,708 --> 00:11:55,168 ‎Ta có thể cảm nhận được. 142 00:12:04,833 --> 00:12:07,753 ‎- Trông cô khá hơn rồi. ‎- Anh đang mặc đồ kìa. 143 00:12:09,000 --> 00:12:10,170 ‎Gì vậy? 144 00:12:12,291 --> 00:12:13,331 ‎Nhà hiền triết. 145 00:12:13,833 --> 00:12:16,423 ‎Rất biết ơn ông vì đã tiếp đón chúng tôi. 146 00:12:16,916 --> 00:12:20,076 ‎- Tôi là Mirana… ‎- Ta biết cô là ai. 147 00:12:20,166 --> 00:12:21,956 ‎Ta biết lý do cô tới đây. 148 00:12:22,833 --> 00:12:24,173 ‎Nhưng cô có biết không? 149 00:12:27,125 --> 00:12:30,165 ‎Cô nghĩ cô muốn trả lại ‎hoa sen cho Selemene. 150 00:12:30,250 --> 00:12:33,420 ‎- Ông biết chuyện hoa sen sao? ‎- Tôi đã kể ông ấy nghe mọi thứ. 151 00:12:33,500 --> 00:12:37,170 ‎- Cô phụng sự Selemene à? ‎- Bà ấy là nữ thần của tôi. 152 00:12:37,250 --> 00:12:40,460 ‎Cô chưa biết gì về người cô phụng sự rồi, 153 00:12:41,250 --> 00:12:43,250 ‎Công chúa Mặt Trăng. 154 00:12:47,791 --> 00:12:49,711 ‎Trong cơn hoang tưởng của mình, 155 00:12:49,791 --> 00:12:55,041 ‎Nữ thần của cô tin vào lời tiên tri rằng Quân đoàn Yêu tinh sẽ giết bà ta. 156 00:12:56,291 --> 00:12:58,211 ‎Nên bà ta nổi loạn. 157 00:12:59,416 --> 00:13:00,996 ‎Những thứ kinh khủng xảy ra. 158 00:13:01,958 --> 00:13:03,168 ‎Không. 159 00:13:03,250 --> 00:13:05,500 ‎Không thể nào. Không đúng. 160 00:13:05,583 --> 00:13:08,963 ‎Selemene bộc lộ bản chất thật của mình. 161 00:13:09,041 --> 00:13:12,291 ‎Bà ta bị mất hoa sen ‎và tước đi quyền năng. 162 00:13:12,375 --> 00:13:16,995 ‎- Bà ta hoảng sợ. ‎- Bà ấy giúp người. 163 00:13:17,083 --> 00:13:18,923 ‎Chuyện này thật điên rồ. 164 00:13:19,000 --> 00:13:21,080 ‎Ánh sáng rực rỡ nhất… 165 00:13:22,083 --> 00:13:23,923 ‎chiếu rọi lên bóng đen tăm tối nhất. 166 00:13:40,083 --> 00:13:41,133 ‎Chạy đi! 167 00:13:57,500 --> 00:13:58,330 ‎Tấn công! 168 00:14:29,208 --> 00:14:31,208 ‎Kẻ đứng đầu của ngươi. Ở đâu? 169 00:14:31,291 --> 00:14:33,671 ‎Cháy ở địa ngục thứ tư đi! 170 00:14:37,041 --> 00:14:42,461 ‎Cô ấy đang ở hẻm núi. 171 00:14:52,708 --> 00:14:53,958 ‎Ông. 172 00:14:54,041 --> 00:14:59,251 ‎Ông không phải nhà hiền triết. ‎Ông là Quỷ dữ của Mặt trăng. 173 00:14:59,333 --> 00:15:00,333 ‎Invoker. 174 00:15:00,416 --> 00:15:04,456 ‎Cô cũng biết các câu chuyện mà. ‎Chuyện kể đều là hư cấu. 175 00:15:04,541 --> 00:15:09,041 ‎Ông nói dối. Ông muốn có ngày tận thế. ‎Ngày tàn của vạn vật, sự sống. 176 00:15:09,125 --> 00:15:13,705 ‎- Ta chỉ muốn hòa bình. ‎- Chứng minh đi. 177 00:15:14,333 --> 00:15:16,213 ‎Ta sẽ trả lại hoa sen cho cô. 178 00:15:16,291 --> 00:15:19,461 ‎Với một điều kiện. Đưa chúng cho Selemene. 179 00:15:19,541 --> 00:15:23,001 ‎Thuyết phục bà ấy ‎rút khỏi các vùng yêu tinh sống. 180 00:15:23,083 --> 00:15:25,713 ‎Khôi phục lại mọi thứ. 181 00:15:25,791 --> 00:15:28,291 ‎Chỉ kẻ ngốc mới giao kèo với quỷ dữ. 182 00:15:28,375 --> 00:15:33,205 ‎Hãy dành thời gian xem xét ‎đề nghị của ta và những thứ cô đã thấy. 183 00:15:33,291 --> 00:15:39,461 ‎Miễn là ta thương lượng thì cô sẽ an toàn. ‎Được phép thuật của Chủ tiệm bảo vệ. 184 00:15:48,666 --> 00:15:50,706 ‎Uống rượu một mình sẽ xui lắm đấy. 185 00:15:51,875 --> 00:15:54,245 ‎Vậy hãy đến làm vận may của tôi tốt hơn. 186 00:15:54,333 --> 00:15:55,713 ‎Ở đây chỉ có một cái ly thôi. 187 00:16:00,916 --> 00:16:01,746 ‎Cạn. 188 00:16:11,541 --> 00:16:13,961 ‎Tôi gặp bà ấy năm tôi 13 tuổi. 189 00:16:14,791 --> 00:16:17,171 ‎Suốt mười năm, mọi thứ đều hoàn hảo. 190 00:16:18,166 --> 00:16:22,666 ‎Selemene đã bảo vệ tôi. Chữa lành mọi thứ. 191 00:16:24,083 --> 00:16:25,963 ‎Cho đến khi tôi làm bà ấy thất vọng. 192 00:16:27,291 --> 00:16:33,291 ‎Nhưng nhìn vào mấy cái hồ, ‎thấy được sự điên rồ và tàn bạo… 193 00:16:34,041 --> 00:16:35,631 ‎tôi đã quay lại cái hang đó. 194 00:16:36,250 --> 00:16:37,830 ‎Bước về phía bóng tối. 195 00:16:39,000 --> 00:16:41,080 ‎Liệu tôi có còn là Công chúa Mặt Trăng… 196 00:16:42,666 --> 00:16:43,916 ‎Phải dùng đến bạo lực ư? 197 00:16:45,208 --> 00:16:48,958 ‎- Chúng tôi đâu có như thế. ‎- Đâu phải lúc nào ta cũng biết ta là ai. 198 00:16:50,375 --> 00:16:53,785 ‎Có lẽ gã này không phải quỷ ‎như trong mấy câu chuyện của cô. 199 00:16:53,875 --> 00:16:57,665 ‎Có lẽ ông ta thật sự ‎chỉ muốn mọi thứ trở lại như cũ. 200 00:16:58,875 --> 00:17:01,075 ‎Lo sợ nếu không làm được ‎thì sẽ xảy ra chuyện gì. 201 00:17:01,791 --> 00:17:04,791 ‎Có lẽ tôi chỉ là cô gái nhỏ sợ hãi ‎cố chạy về nhà. 202 00:17:04,875 --> 00:17:07,035 ‎Cô ư? Không. 203 00:17:08,125 --> 00:17:09,665 ‎Cô đã hạ được một Eldwyrm. 204 00:17:09,750 --> 00:17:11,750 ‎Tôi chỉ sống sót thôi. 205 00:17:11,833 --> 00:17:14,833 ‎Điều đó biến cô thành số hiếm người ‎làm được chuyện đó. 206 00:17:14,915 --> 00:17:17,165 ‎Thật ra cô có thể thành Hiệp sĩ Rồng đấy. 207 00:17:18,083 --> 00:17:21,713 ‎Và tôi đã thấy anh mặc năm bộ y phục nhỉ? 208 00:17:21,790 --> 00:17:23,710 ‎Có lẽ anh làm công chúa sẽ hợp đấy. 209 00:17:32,500 --> 00:17:33,960 ‎Cô sẽ làm điều đúng đắn. 210 00:17:34,458 --> 00:17:37,498 ‎Kể cả khi cô sợ hãi. Luôn vậy mà. 211 00:17:37,583 --> 00:17:38,963 ‎Anh sợ à? 212 00:17:39,041 --> 00:17:42,251 ‎Hiệp sĩ Rồng Davion không sợ gì cả. 213 00:17:46,750 --> 00:17:47,830 ‎Mà là khiếp sợ. 214 00:18:12,333 --> 00:18:15,543 ‎Đến cả thần thánh cũng không được ‎vi phạm nguyên tắc của Chủ tiệm. 215 00:18:15,625 --> 00:18:17,625 ‎Ông đề nghị trao trả lại hoa sen. 216 00:18:17,708 --> 00:18:21,628 ‎Khi ngươi trộm hoa sen ‎thì đã có hậu quả rồi. 217 00:18:21,708 --> 00:18:24,288 ‎Nói tôi nghe hậu quả xem. 218 00:18:24,375 --> 00:18:27,035 ‎Selemene không xem nhẹ thất bại, 219 00:18:27,125 --> 00:18:31,285 ‎còn Mirana thì vẫn đang ở đây, ‎vẫn đang đau xót cho nữ thần của cô ta. 220 00:18:31,791 --> 00:18:37,961 ‎Cô ấy chỉ muốn điều như cô muốn. ‎Là thứ ta muốn có suốt cả ngàn năm nay. 221 00:18:38,500 --> 00:18:41,290 ‎- Thứ đã bị mất. ‎- Thế còn hoa sen thì sao? 222 00:18:41,375 --> 00:18:42,575 ‎Cô phải tin ta. 223 00:18:42,666 --> 00:18:44,126 ‎Tin ông ư? 224 00:18:44,208 --> 00:18:46,418 ‎Sau tất cả mọi chuyện, ‎ông lại định trả lại nó. 225 00:18:49,708 --> 00:18:53,128 ‎Filomena. ‎Con gái ta đã phát hiện ra chúng. 226 00:18:55,875 --> 00:18:57,955 ‎Ngươi cứ tùy ý nghi ngờ. 227 00:18:58,541 --> 00:19:01,041 ‎Nhưng đừng nghi ngờ ‎tình yêu của ta cho bà ấy. 228 00:19:01,750 --> 00:19:04,790 ‎Đừng nghĩ là ta sẽ quên. 229 00:19:19,416 --> 00:19:21,246 ‎Ta chỉ muốn kẻ đứng đầu các ngươi. 230 00:19:21,333 --> 00:19:24,133 ‎Chúng tôi không phản bội, ‎và sẽ không dừng lại cho đến khi… 231 00:19:24,208 --> 00:19:25,288 ‎Tấn công. 232 00:19:29,625 --> 00:19:30,785 ‎Đủ rồi. 233 00:19:31,541 --> 00:19:32,831 ‎Kẻ ngươi tìm là ta. 234 00:19:32,916 --> 00:19:34,536 ‎Xưng tên đi. 235 00:19:35,125 --> 00:19:37,325 ‎Ngươi không nhớ ta. 236 00:19:38,083 --> 00:19:42,383 ‎Tất nhiên rồi. ‎Với ngươi, bọn ta chỉ là xác thịt. 237 00:19:42,458 --> 00:19:45,828 ‎Ngươi nhận là kẻ làm thay, ‎nhưng thật ra ngươi là sát nhân. 238 00:19:46,625 --> 00:19:47,575 ‎Một kẻ phản bội. 239 00:19:49,000 --> 00:19:51,880 ‎Bọn ta hy sinh vì ngươi, ‎nhưng ngươi lại quay lưng với bọn ta. 240 00:19:51,958 --> 00:19:54,378 ‎- Bán bọn ta đến Helio Imperium. ‎- Nói dối. 241 00:19:54,458 --> 00:19:58,038 ‎Ngươi muốn gọi sao cũng được, ‎thờ phụng ở đền nào tùy ý ngươi, 242 00:19:58,125 --> 00:20:00,455 ‎ngươi vẫn chỉ là Tai họa vùng Bình nguyên. 243 00:20:00,958 --> 00:20:04,958 ‎Làm đi. Giết ta đi. ‎Sẽ có thêm nhiều người khác như ta thôi. 244 00:20:14,875 --> 00:20:15,705 ‎Không. 245 00:20:16,958 --> 00:20:18,998 ‎Giết ngươi sẽ biến ngươi thành ‎kẻ tử vì đạo. 246 00:20:19,625 --> 00:20:23,165 ‎Để ngươi còn sống, và cả những câu chuyện… 247 00:20:23,666 --> 00:20:26,496 ‎Sẽ không còn ai bắt chước ngươi nữa. 248 00:20:42,625 --> 00:20:44,205 ‎Điều kiện của ông là gì? 249 00:20:44,291 --> 00:20:47,711 ‎Chiếc hộp này được phong ấn ‎bằng ma pháp rất mạnh. 250 00:20:48,375 --> 00:20:49,625 ‎Mang nó tới Coedwig. 251 00:20:49,708 --> 00:20:54,498 ‎Nếu Hội Hắc Nguyệt đồng ý rời khỏi ‎các vùng yêu tinh sống, hộp sẽ mở. 252 00:20:55,958 --> 00:20:57,038 ‎Đồng ý thỏa thuận. 253 00:20:57,125 --> 00:20:58,495 ‎Thỏa thuận thành công. 254 00:21:05,083 --> 00:21:06,793 ‎Còn vấn đề rồng của ngươi… 255 00:21:07,375 --> 00:21:09,125 ‎Vâng. Chuyện sợi dây đeo cổ. Cảm ơn. 256 00:21:10,041 --> 00:21:11,001 ‎Tất nhiên rồi. 257 00:21:11,875 --> 00:21:14,915 ‎Trong lúc họ đi, chúng ta có thể ‎khám phá thêm cách giải khác. 258 00:21:15,000 --> 00:21:16,460 ‎Tôi sẽ đi cùng cô ấy. 259 00:21:16,541 --> 00:21:18,251 ‎Khi tôi trở về ông vẫn sẽ ở đây mà. 260 00:21:18,333 --> 00:21:20,213 ‎Tôi muốn tận mắt chứng kiến chuyện này. 261 00:21:21,291 --> 00:21:25,581 ‎Nếu vậy, ngươi sẽ cần trang bị mới. 262 00:21:25,666 --> 00:21:30,666 ‎Nếu ngươi lại gặp vấn đề đó nữa, ‎quần áo của ngươi sẽ không bị hủy hoại. 263 00:21:31,291 --> 00:21:33,331 ‎Marci sẽ không vui đâu. 264 00:21:34,375 --> 00:21:36,995 ‎Một yêu tinh sẽ đi cùng ‎để dẫn đường cho các ngươi. 265 00:21:38,375 --> 00:21:39,205 ‎Fymryn. 266 00:21:40,625 --> 00:21:43,705 ‎- Fymryn. ‎- Coedwig rất nguy hiểm với người ngoài. 267 00:21:43,791 --> 00:21:46,831 ‎- Tôi sẽ đảm bảo các người tới đó an toàn. ‎- Một giải pháp hòa bình. 268 00:21:46,916 --> 00:21:48,416 ‎Theo ý ông thôi. 269 00:21:48,500 --> 00:21:50,130 ‎Tôi mong là vậy. 270 00:21:53,958 --> 00:21:57,128 ‎Khi ngươi xong việc, ‎hãy trả lại tên Hiệp sĩ Rồng cho ta. 271 00:22:00,916 --> 00:22:02,666 ‎Ta vẫn luôn ở bên. 272 00:22:23,375 --> 00:22:25,205 ‎Coedwid là của Người. 273 00:22:25,708 --> 00:22:29,248 ‎Nhưng đám yêu tinh ‎không khấn tên ta khi cầu nguyện. 274 00:22:29,333 --> 00:22:31,003 ‎Chúng khiếp sợ tên ngươi. 275 00:22:31,083 --> 00:22:34,083 ‎Ta cứ nghe đi nghe lại từ "Tai họa" ‎mấp máy trên môi chúng. 276 00:22:34,166 --> 00:22:36,996 ‎Trong tim chúng. Ngươi đã làm gì? 277 00:22:37,083 --> 00:22:40,503 ‎Tôi đã tìm ra kẻ cầm đầu. ‎Phá tan sự kháng cự của chúng. 278 00:22:40,583 --> 00:22:43,003 ‎Bằng cách giết bất cứ ai cản đường ngươi. 279 00:22:43,083 --> 00:22:45,503 ‎Ngươi làm ta thất vọng. 280 00:22:45,583 --> 00:22:47,793 ‎Đây là điều Người muốn mà. 281 00:22:47,875 --> 00:22:50,125 ‎Ta chưa từng bảo ngươi ‎làm chuyện tàn nhẫn. 282 00:22:50,208 --> 00:22:52,578 ‎Người bảo tôi thiêu rụi những nhơ nhuốc. 283 00:22:53,125 --> 00:22:55,165 ‎Làm những việc cần phải làm. 284 00:22:55,250 --> 00:22:57,500 ‎Ta bảo ngươi phải thành Luna thật sự! 285 00:23:01,541 --> 00:23:03,171 ‎Đừng sợ. 286 00:23:04,125 --> 00:23:05,625 ‎Ngươi có được tình yêu của ta. 287 00:23:06,875 --> 00:23:10,575 ‎Ta chắc chắn ngươi sẽ tìm được ‎cách khiến ta tha thứ. 288 00:23:33,541 --> 00:23:35,291 ‎Tôi đem đến một lời đề nghị. 289 00:23:40,000 --> 00:23:41,960 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 290 00:24:18,916 --> 00:24:23,916 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh