1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,498 ‎Hỡi những người con của Selemene. 3 00:00:13,083 --> 00:00:17,333 ‎Một nghìn năm trước Nữ thần của chúng ta ‎đã xua đuổi những kẻ không tin Người 4 00:00:17,416 --> 00:00:19,036 ‎ra khỏi Rừng Đêm Bạc. 5 00:00:19,708 --> 00:00:22,788 ‎Với lòng nhân từ, Người đã để ‎những kẻ đó sống trong hòa bình 6 00:00:22,875 --> 00:00:26,375 ‎ở những vùng đất được ‎phủ dưới ánh trăng của Người. 7 00:00:26,458 --> 00:00:32,668 ‎Giờ bọn yêu tinh này, bọn phản đức tin, ‎lại vùng lên chống lại Người. 8 00:00:32,750 --> 00:00:36,670 ‎Chúng đang tập hợp lại ‎để tiến công vào Rừng Đêm Bạc. 9 00:00:36,750 --> 00:00:42,000 ‎Để tấn công các ngươi và con cháu. ‎Để đẩy thế giới vào bóng tối vĩnh hằng. 10 00:00:42,083 --> 00:00:46,173 ‎Chúng ta là ranh giới ‎mà bóng tối sẽ không vượt qua được. 11 00:00:46,250 --> 00:00:49,830 ‎Chúng ta là ánh sáng trong bóng tối. 12 00:00:49,916 --> 00:00:51,876 ‎Xin ánh trăng soi rọi… 13 00:00:51,958 --> 00:00:54,038 ‎Hội Hắc Nguyệt… 14 00:00:54,125 --> 00:00:55,745 ‎Khai chiến! 15 00:01:40,291 --> 00:01:44,501 ‎Yêu tinh Vùng Coedwig, cuộc nổi loạn ‎của các ngươi kết thúc từ hôm nay. 16 00:01:47,250 --> 00:01:49,210 ‎Bỏ vũ khí xuống. 17 00:01:57,625 --> 00:01:59,375 ‎Đành vậy. 18 00:02:08,000 --> 00:02:11,380 ‎Chỉ có một Nữ thần mặt trăng thôi. 19 00:02:14,541 --> 00:02:15,711 ‎Đó chính là ta. 20 00:03:13,750 --> 00:03:17,080 ‎CHƯƠNG 5 ‎HỎA LONG LÝ GIẢI 21 00:03:47,833 --> 00:03:51,293 ‎Đó là thung lũng của nhà hiền triết. ‎Nhưng ta không thấy tòa tháp. 22 00:03:53,458 --> 00:03:54,878 ‎Nó phải ở đâu đây chứ. 23 00:03:57,208 --> 00:04:00,378 ‎Con rồng biết đưa chúng ta đến đây. 24 00:04:04,833 --> 00:04:06,043 ‎Davion. 25 00:04:17,375 --> 00:04:20,955 ‎Mirana? Marci? Kaden? 26 00:04:22,166 --> 00:04:23,576 ‎Mình đang ở chỗ quái nào vậy? 27 00:04:57,666 --> 00:05:00,536 ‎Ngươi không thuộc về nơi này. Con người. 28 00:05:02,041 --> 00:05:03,831 ‎Xâm phạm lãnh thổ. 29 00:05:03,916 --> 00:05:06,206 ‎Ta còn không biết đây là đâu nữa. 30 00:05:07,000 --> 00:05:12,880 ‎Nó mơ về Slyrak, và Slyrak mơ về nó. 31 00:05:12,958 --> 00:05:16,788 ‎Ngươi đứng về phía Lôi Đình, ‎trên đỉnh của Slyrak. 32 00:05:16,875 --> 00:05:20,995 ‎Hỏa Vương đang bị mắc kẹt ‎trong ảo giác thể xác. 33 00:05:21,083 --> 00:05:22,673 ‎Điều đó không giúp được ta. 34 00:05:22,750 --> 00:05:25,750 ‎Ta chỉ nhớ được mình bị xích vào tường và… 35 00:05:25,833 --> 00:05:29,083 ‎Slyrak tin có con quỷ đang săn bọn ta. 36 00:05:29,166 --> 00:05:33,126 ‎- Một con quỷ sao? ‎- Uldorak, anh em của ta đã gào tên hắn. 37 00:05:34,000 --> 00:05:38,750 ‎Ngươi có thể gọi hắn là Terrorblade. ‎Cái tên đã làm Slyrak tỉnh giấc. 38 00:05:38,833 --> 00:05:39,833 ‎Hắn đi kiểm tra. 39 00:05:39,916 --> 00:05:44,536 ‎Không nghe tin Uldorak và Slyrak. 40 00:05:44,625 --> 00:05:46,205 ‎Chết rồi. 41 00:05:46,291 --> 00:05:48,081 ‎Vẫn chưa tái sinh. 42 00:05:48,166 --> 00:05:50,076 ‎Bọn ta sẽ không chết như ngươi. 43 00:05:50,166 --> 00:05:54,036 ‎Bọn ta chuyển toàn bộ vào cơ thể mới. 44 00:05:54,541 --> 00:05:59,671 ‎Chỉ có ngươi thôi, ‎và ngươi không biết điều đó. 45 00:06:00,333 --> 00:06:05,583 ‎Biết đâu chừng hắn chính là con quỷ đó, ‎đội lốt chuột nhắt. 46 00:06:05,666 --> 00:06:07,286 ‎Vui ghê! 47 00:06:09,041 --> 00:06:11,331 ‎Xé toạc hắn ra nào. 48 00:06:11,416 --> 00:06:13,536 ‎Để xem. 49 00:06:24,666 --> 00:06:27,456 ‎Davion? Anh có trong đó không? 50 00:06:30,833 --> 00:06:32,003 ‎Mirana? 51 00:06:32,083 --> 00:06:34,133 ‎Nó cảm nhận được vết cắn của ta. 52 00:06:34,625 --> 00:06:37,035 ‎Ta cảm nhận được cô ấy. 53 00:06:37,541 --> 00:06:42,581 ‎Cô ấy lo lắng. Bối rối. Cố gắng giúp ta. 54 00:06:44,041 --> 00:06:46,041 ‎Hắn. Ôi không. 55 00:06:46,125 --> 00:06:49,205 ‎Slyrak đã thức tỉnh. 56 00:07:56,708 --> 00:07:57,538 ‎Sagan… 57 00:07:58,625 --> 00:08:00,125 ‎Nhảy! 58 00:08:23,416 --> 00:08:25,916 ‎Ta không… Những thứ này không có thật. 59 00:08:26,833 --> 00:08:30,133 ‎Slyrak đang ở thế giới bên ngoài. Với họ. 60 00:08:30,625 --> 00:08:34,665 ‎Với cô ấy. Giận dữ. Mất phương hướng. 61 00:08:35,166 --> 00:08:37,416 ‎- Đói. ‎- Thắc mắc. 62 00:08:37,500 --> 00:08:38,830 ‎Ta phải tỉnh dậy. 63 00:08:41,082 --> 00:08:42,792 ‎Sao ta không tỉnh dậy được? 64 00:08:43,500 --> 00:08:49,170 ‎Con chuột nhắt này đáng tiêu khiển ‎thật đấy. Từ từ rồi giết nó nhé. 65 00:08:49,250 --> 00:08:52,580 ‎Có lẽ nó sẽ la hét. 66 00:08:52,666 --> 00:08:55,916 ‎Rủ lòng thương đi. ‎Điều tốt đẹp có thể xảy ra. 67 00:08:57,000 --> 00:09:00,580 ‎Chúng ta sẽ kiên nhẫn. ‎Chúng ta sẽ học hỏi. 68 00:09:00,666 --> 00:09:02,076 ‎Tên ngươi là gì? 69 00:09:02,166 --> 00:09:04,996 ‎Davion. Hiệp sĩ Rồng. 70 00:09:05,083 --> 00:09:09,673 ‎Và sao ngươi lại tới đây, ‎Hiệp sĩ Rồng Davion? 71 00:09:09,750 --> 00:09:10,920 ‎Ta không biết. 72 00:09:12,250 --> 00:09:13,290 ‎Ta không nhớ. 73 00:09:14,666 --> 00:09:19,996 ‎- Lúc này chuyện đó không quan trọng nữa. ‎- Ta sẽ làm ngươi nhớ lại. 74 00:09:28,791 --> 00:09:33,131 ‎Ồ, Sagan. Ôi, bé ngoan. 75 00:09:35,416 --> 00:09:36,416 ‎Marci? 76 00:09:37,958 --> 00:09:39,498 ‎Marci, cô không sao chứ? 77 00:09:47,000 --> 00:09:50,250 ‎Cố lên nào. Đứng lên. 78 00:09:54,833 --> 00:09:56,003 ‎Quay lại. 79 00:10:39,500 --> 00:10:40,670 ‎Chết tiệt. 80 00:11:27,625 --> 00:11:31,415 ‎Thần linh ơi. Bọn ta đã cùng chiến đấu. 81 00:11:32,250 --> 00:11:36,170 ‎Slyrak ràng buộc mình ‎với sinh vật nhỏ bé này. 82 00:11:36,250 --> 00:11:37,710 ‎Cả hai hòa làm một. 83 00:11:37,791 --> 00:11:42,251 ‎Thể xác. Linh hồn. Suy nghĩ. 84 00:11:42,333 --> 00:11:43,383 ‎Hắn đã giết ta. 85 00:11:43,458 --> 00:11:46,378 ‎Đó là lý do nó ở đây. 86 00:11:46,458 --> 00:11:48,918 ‎Trật tự tự nhiên đã bị phá vỡ. 87 00:11:49,000 --> 00:11:50,420 ‎Chu kỳ đã bị phá vỡ. 88 00:11:50,500 --> 00:11:53,920 ‎Terrorblade đã giết Uldorak. 89 00:11:54,000 --> 00:11:56,210 ‎Slyrak đưa cho ta kẻ này. 90 00:11:57,000 --> 00:11:58,420 ‎Vi phạm. 91 00:11:59,166 --> 00:12:02,916 ‎Giờ Skyrak đang nổi điên ở ngoài đó. ‎Hắn sẽ giết cô ấy. 92 00:12:03,833 --> 00:12:06,713 ‎Nó thật ghê tởm! 93 00:12:09,083 --> 00:12:13,043 ‎Slyrak đã không dùng biện pháp mạnh ‎nếu không có mục đích. 94 00:12:13,541 --> 00:12:15,501 ‎Ta phải tự đoán ra thôi. 95 00:12:15,583 --> 00:12:17,673 ‎Con người tỏ ra nhân từ. 96 00:12:17,750 --> 00:12:18,630 ‎Lòng tốt. 97 00:12:18,708 --> 00:12:23,748 ‎Đó là một Hiệp sĩ Rồng. Là thức ăn. 98 00:12:23,833 --> 00:12:24,883 ‎Đồ ăn. 99 00:12:24,958 --> 00:12:28,378 ‎Có lẽ không có lựa chọn nào tốt hơn. 100 00:12:29,166 --> 00:12:35,746 ‎Hoặc hắn sợ con quỷ có thể chiếm lấy hắn ‎như làm với Uldorak và cướp linh hồn hắn. 101 00:12:35,833 --> 00:12:37,383 ‎Tiêu rồi. 102 00:12:37,458 --> 00:12:40,458 ‎Eldwyrm các ngươi ‎chỉ làm một việc duy nhất khi tỉnh giấc. 103 00:12:40,958 --> 00:12:41,958 ‎Đó là ăn. 104 00:12:42,875 --> 00:12:46,035 ‎Mirana, Marci, hai người họ thôi không đủ. 105 00:12:46,541 --> 00:12:49,831 ‎Có nhiều làng mạc rải khắp các dãy núi. 106 00:12:50,333 --> 00:12:52,963 ‎Các ngươi không muốn ta ở đây, ‎ta không muốn hắn ngoài kia. 107 00:12:53,041 --> 00:12:55,631 ‎Đưa ta về, và có lẽ ‎ta có thể giúp lẫn nhau. 108 00:12:55,708 --> 00:12:57,078 ‎Có thể. 109 00:12:57,791 --> 00:13:03,581 ‎Nhưng chỉ sau khi có câu trả lời ‎cho câu hỏi của bọn ta. 110 00:13:15,041 --> 00:13:16,921 ‎Đưa cái chân xem nào. 111 00:13:30,041 --> 00:13:32,041 ‎Này, sẽ đau đấy. 112 00:13:37,916 --> 00:13:39,746 ‎Ta phải tìm một thầy thuốc. 113 00:13:39,833 --> 00:13:42,583 ‎Nếu vết thương nhiễm trùng ‎thì ta cũng không thể làm gì được. 114 00:13:51,708 --> 00:13:54,458 ‎Chủ tiệm nói đây là nơi ‎ta sẽ tìm thấy nhà hiền triết, 115 00:13:54,541 --> 00:13:57,001 ‎nhưng chẳng có gì dưới đó cả. 116 00:13:59,458 --> 00:14:03,208 ‎Hắn đã lừa ta. ‎Và ta khiến cả bọn suýt chết. 117 00:14:06,416 --> 00:14:08,376 ‎Marci, cô làm gì vậy? 118 00:14:14,041 --> 00:14:17,791 ‎Chủ tiệm nói ta cần cái này ‎để nhìn thấy nhà hiền triết. 119 00:14:17,875 --> 00:14:20,325 ‎Nó không phải quà tặng, mà là một câu đố. 120 00:14:21,125 --> 00:14:22,075 ‎Một bài kiểm tra. 121 00:14:23,666 --> 00:14:26,576 ‎Ta đã thất bại. Nhưng cô thì không. 122 00:14:31,166 --> 00:14:32,706 ‎Chỉ cần không bị nướng giữa chừng, 123 00:14:32,791 --> 00:14:35,251 ‎Sagan có thể đưa chúng ta ‎xuống đáy thung lũng. 124 00:14:35,333 --> 00:14:37,003 ‎Cô sẽ làm được. 125 00:14:37,083 --> 00:14:38,333 ‎Ta sẽ đảm bảo điều đó. 126 00:14:39,333 --> 00:14:41,333 ‎Sagan, gyaa! 127 00:14:54,666 --> 00:14:59,326 ‎Chúng ta đều muốn có câu trả lời. ‎Về Uldorak. Về Terrorblade. 128 00:14:59,833 --> 00:15:04,333 ‎Gọi ta tỉnh dậy và ta sẽ tìm được họ. ‎Ta sẽ kết thúc việc mà Slyrak đã bắt đầu. 129 00:15:04,416 --> 00:15:07,576 ‎Sao bọn ta phải tin ngươi? ‎Ngươi là tên đồ sát. 130 00:15:07,666 --> 00:15:09,666 ‎- Một hiệp sĩ. ‎- Ngươi giết rồng. 131 00:15:09,750 --> 00:15:12,790 ‎- Phải, nhưng… ‎- Ngươi khoe khoang về việc giết rồng. 132 00:15:13,708 --> 00:15:14,748 ‎Đó là mục đích của ta. 133 00:15:14,833 --> 00:15:16,713 ‎Mục đích của ngươi là chém giết ư? 134 00:15:17,416 --> 00:15:20,536 ‎Để bảo vệ người vô tội. ‎Rồng giết hại con người. 135 00:15:20,625 --> 00:15:23,625 ‎Rất nhiều thứ giết chết giống loài ngươi ‎đúng không? 136 00:15:23,708 --> 00:15:24,748 ‎Phải. 137 00:15:24,833 --> 00:15:27,293 ‎Vậy mà ngươi lại giết bọn ta. Tại sao? 138 00:15:39,666 --> 00:15:41,286 ‎Trả lời đi. 139 00:15:44,333 --> 00:15:45,213 ‎Bởi vì… 140 00:15:46,875 --> 00:15:48,245 ‎Vì ta ghét các ngươi. 141 00:15:49,000 --> 00:15:51,380 ‎Ta ghét bọn thánh thú chết tiệt các ngươi. 142 00:16:53,791 --> 00:16:55,751 ‎Một con rồng đã giết cha ta. 143 00:16:55,833 --> 00:16:58,213 ‎Mẹ ta, các anh chị em ta. 144 00:16:58,291 --> 00:17:03,211 ‎Cả ngôi làng đều bị giết sạch. ‎Bị thiêu cháy thành tro. 145 00:17:11,333 --> 00:17:15,083 ‎Ta đã dành cả đời ‎để giết bọn rồng các ngươi. 146 00:17:15,165 --> 00:17:16,745 ‎Và ta đã tìm thấy rất nhiều rồng. 147 00:17:39,041 --> 00:17:42,331 ‎Lại đây, tên khốn vảy xù xì! 148 00:17:47,625 --> 00:17:51,875 ‎Nếu hôm nay ta chết, hối tiếc duy nhất ‎của ta là không thể giết nhiều rồng hơn. 149 00:17:52,458 --> 00:17:56,958 ‎- Nhưng ngươi đã giúp Slyrak. - Phải. Ta đã giúp hắn. 150 00:17:57,041 --> 00:17:59,961 ‎Dù biết rằng sẽ gặp kết cục như thế này, ta cũng sẽ lại giúp hắn. 151 00:18:00,041 --> 00:18:06,131 ‎Vì dù ta có ghét hắn hay các ngươi cỡ nào, ‎với những gì ta thấy trong hang, 152 00:18:06,208 --> 00:18:10,248 ‎theo linh cảm của ta, ‎ta biết con quỷ còn kinh khủng hơn. 153 00:18:10,333 --> 00:18:12,213 ‎Quỷ Sát Kiếm còn kinh khủng hơn. 154 00:18:12,708 --> 00:18:17,038 ‎Giờ làm ơn hãy giải quyết chuyện này ‎trước khi có thêm ai phải chết. 155 00:18:25,958 --> 00:18:28,038 ‎Quyết định của các ngươi là gì? 156 00:18:28,125 --> 00:18:32,875 ‎Hãy để Slyrak được tái sinh và hắn có thể ‎tự kể với chúng ta về con quỷ này. 157 00:18:32,958 --> 00:18:35,168 ‎Hắn có thể nói ta biết kế hoạch của hắn. 158 00:18:35,250 --> 00:18:36,210 ‎Đợi đã. Sao? 159 00:18:36,291 --> 00:18:38,671 ‎Hủy thể xác đi. Giải phóng linh hồn. 160 00:18:45,750 --> 00:18:50,330 ‎Con người phải chết, ‎Slyrak mới có thể trở về. 161 00:18:50,416 --> 00:18:55,246 ‎Hãy để Lôi Đình thống nhất ý kiến. 162 00:19:06,875 --> 00:19:10,285 ‎Giết con chuột nhắt đi. Ăn nó. 163 00:19:14,000 --> 00:19:19,750 ‎Mirana. Cô ấy… ‎Hắn sẽ giết cô ấy mất. Làm đi! 164 00:19:19,833 --> 00:19:22,083 ‎Giết ta trước khi Slyrak giết cô ấy! 165 00:19:44,041 --> 00:19:45,131 ‎Thôi nào. 166 00:19:45,208 --> 00:19:47,578 ‎Tôi có thể cảm nhận được ‎anh trong đó, Davion. 167 00:19:49,375 --> 00:19:53,375 ‎Tôi biết anh có sức mạnh. ‎Tôi biết anh có thể kiểm soát. 168 00:20:03,958 --> 00:20:05,378 ‎Davion! 169 00:20:07,375 --> 00:20:10,375 ‎Mirana. 170 00:20:11,583 --> 00:20:14,133 ‎Anh giết quái vật, không phải con người. 171 00:20:24,166 --> 00:20:26,456 ‎Chết đi. 172 00:20:28,583 --> 00:20:30,543 ‎Không. 173 00:20:50,500 --> 00:20:51,880 ‎Davion… 174 00:21:17,083 --> 00:21:18,173 ‎Mirana? 175 00:21:25,041 --> 00:21:26,961 ‎Mirana, tôi xin lỗi. Tôi… 176 00:21:27,625 --> 00:21:29,625 ‎Marci? Còn Sagan? 177 00:21:30,125 --> 00:21:31,205 ‎Không. 178 00:21:31,833 --> 00:21:34,503 ‎- Họ trong… ‎- Đừng nói gì cả. 179 00:21:35,541 --> 00:21:39,291 ‎Cứ thở đã. ‎Tôi sẽ tìm người giúp. Ở đâu đó. 180 00:21:40,666 --> 00:21:41,626 ‎Nhìn này. 181 00:22:38,625 --> 00:22:39,955 ‎Ta có khách ghé thăm. 182 00:22:42,583 --> 00:22:45,583 ‎Từ Rừng Đêm Bạc. Ta đang đợi cô ấy. 183 00:22:45,666 --> 00:22:47,326 ‎Cô ấy đến tìm hoa sen. 184 00:23:02,458 --> 00:23:04,418 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 185 00:23:41,375 --> 00:23:46,375 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh