1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:32,333 --> 00:00:35,673 ‎Những môn đồ trẻ tuổi này ‎thờ phụng cho một chu kỳ mặt trăng, 3 00:00:35,750 --> 00:00:39,250 ‎chúng nghĩ chúng mới và tỏa sáng ‎nên sẽ được lòng Nữ thần Selemene. 4 00:00:39,333 --> 00:00:42,793 ‎Chúng nên biết thân biết phận. Như ta. 5 00:00:44,083 --> 00:00:46,133 ‎Sao chứ? Ta không cảm thấy bị đe dọa. 6 00:00:55,166 --> 00:00:57,496 ‎Trăng chiếu rọi lên người sơ, thưa sơ. 7 00:00:59,375 --> 00:01:01,785 ‎Trăng sáng lắm à? 8 00:01:08,916 --> 00:01:10,916 ‎Sagan! Đến đây! 9 00:01:57,875 --> 00:01:59,375 ‎Em không trở về tay không đâu. 10 00:02:00,375 --> 00:02:02,625 ‎- Xem này? ‎- Hoa sen của Nữ thần Mene. 11 00:02:02,708 --> 00:02:04,038 ‎Ra là em đi tới đó ư? 12 00:02:04,541 --> 00:02:06,791 ‎- Để làm việc này sao? ‎- Cái gì? 13 00:02:06,875 --> 00:02:10,785 ‎- Làm sao mà… ‎- Em tìm thấy chúng. Trong một hồ nước. 14 00:02:11,833 --> 00:02:15,003 ‎- Trong Rừng Đêm Bạc. ‎- Rừng Đêm Bạc sao? 15 00:02:15,083 --> 00:02:17,503 ‎- Sao em vào được đó? ‎- Rồi làm sao em ra ngoài? 16 00:02:18,750 --> 00:02:20,460 ‎Hoa thì có mùi lạ ghê. 17 00:02:20,541 --> 00:02:21,921 ‎Và một mình em hành động. 18 00:02:22,000 --> 00:02:23,500 ‎Em buộc phải thế. 19 00:02:24,041 --> 00:02:26,461 ‎- Phải có người làm chứ. ‎- Chỉ vì em được nghe kể. 20 00:02:26,958 --> 00:02:28,668 ‎Rừng Đêm Bạc là có thật. 21 00:02:28,750 --> 00:02:34,130 ‎Hoa sen này cũng thật. ‎Em đã thấy nhà, ngôi nhà thật của ta. 22 00:02:34,208 --> 00:02:36,748 ‎Và với mấy đóa hoa sen này, ‎em sẽ đưa chúng ta trở về. 23 00:02:37,250 --> 00:02:40,500 ‎Chúng ta sẽ lấy lại nó. Nó là của ta. ‎Giống như câu chuyện em được nghe. 24 00:02:41,708 --> 00:02:44,538 ‎Em điên thật rồi. Nhưng chị yêu em. 25 00:02:44,625 --> 00:02:47,955 ‎- Và chị rất nhớ em. ‎- Mọi người đều nhớ em. 26 00:02:48,041 --> 00:02:49,421 ‎Giờ không phải lúc tình cảm. 27 00:02:51,458 --> 00:02:53,248 ‎Giờ em phải đi tìm hắn. 28 00:03:48,333 --> 00:03:50,963 ‎CHƯƠNG 3 ‎VÙNG ĐẤT MỜ MỊT 29 00:04:00,375 --> 00:04:04,785 ‎Cho tôi bất kỳ lý do gì ‎để tôi không phải giết anh. 30 00:04:04,875 --> 00:04:07,575 ‎Cả tuần qua, đêm nào ‎tôi cũng chứng kiến chuyện này xảy ra, 31 00:04:07,666 --> 00:04:10,376 ‎và mỗi đêm tôi đều tự hỏi mình câu đó. 32 00:04:11,291 --> 00:04:13,831 ‎- Nhưng rồi cô đâu giết tôi. ‎- Phải. 33 00:04:13,916 --> 00:04:16,416 ‎Tôi cứ gặp ác mộng liên tục. 34 00:04:16,916 --> 00:04:21,576 ‎- Ác mộng? ‎- Lũ rồng. Tôi nghe tiếng chúng. 35 00:04:21,666 --> 00:04:23,166 ‎Chúng ở khắp nơi. 36 00:04:23,916 --> 00:04:25,326 ‎Những con mà anh đã giết. 37 00:04:25,416 --> 00:04:28,666 ‎Không. Tất cả. Toàn bộ rồng. 38 00:04:29,166 --> 00:04:32,746 ‎Chỉ nghe chúng nói chuyện và tiếng nhạc. 39 00:04:32,833 --> 00:04:36,793 ‎Như chúng hát cho nhau nghe. Cho tôi nghe. 40 00:04:36,875 --> 00:04:40,165 ‎Có liên quan đến chuyện anh bảo ‎đã thấy trong cái hang đó chăng? 41 00:04:40,250 --> 00:04:41,380 ‎Có thể. 42 00:04:42,541 --> 00:04:44,331 ‎Lạ thật, tôi không hiểu nổi. 43 00:04:44,416 --> 00:04:49,036 ‎Nhưng chúng ở trong tôi, ‎và tôi không biết cách ngăn chúng lại. 44 00:04:49,875 --> 00:04:52,825 ‎- Ngoài việc tỉnh dậy. ‎- Đúng vậy. 45 00:04:53,958 --> 00:04:58,288 ‎- Ít nhất là đến khi tôi đến Thành Rồng. ‎- Cuối tuần ta sẽ tới chỗ nhà hiền triết. 46 00:05:00,083 --> 00:05:01,173 ‎Có lẽ ông ấy giúp được. 47 00:05:05,333 --> 00:05:09,753 ‎Một nghìn năm trước, ‎sâu trong Rừng Đêm Bạc, 48 00:05:09,833 --> 00:05:13,423 ‎mặt trời nhắm nghiền mắt ‎và mặt trăng chuyển thành màu máu. 49 00:05:13,500 --> 00:05:15,500 ‎- Có đau không? ‎- Nó làm Người yếu đi. 50 00:05:15,583 --> 00:05:17,543 ‎Mene, Nữ thần Mặt trăng. 51 00:05:17,625 --> 00:05:19,995 ‎Phải. Nghe này. 52 00:05:20,500 --> 00:05:21,830 ‎Ban đêm chuyển thành màu đỏ, 53 00:05:21,916 --> 00:05:24,746 ‎và nữ thần của chúng ta ‎bị Selemene giam cầm trong bóng tối. 54 00:05:24,833 --> 00:05:27,963 ‎Selemene, Nữ thần Hắc Nguyệt. 55 00:05:28,041 --> 00:05:30,291 ‎Mene vẫn còn trong bóng tối ư? 56 00:05:30,375 --> 00:05:32,785 ‎- Đúng vậy. ‎- Người có thoát ra được không? 57 00:05:32,875 --> 00:05:34,915 ‎Tại sao? Sao Selemene lại làm thế? 58 00:05:35,000 --> 00:05:38,420 ‎Selemene muốn ‎bộ lạc Coriel'Tauvi tôn thờ bà ta. 59 00:05:38,500 --> 00:05:40,880 ‎Và trừng phạt những kẻ nào ‎không chịu gọi bà là Thần. 60 00:05:40,958 --> 00:05:44,038 ‎Nhưng nhiều yêu tinh ‎từng dâng lời khấn nguyện đến bà ấy mà? 61 00:05:44,125 --> 00:05:47,625 ‎- Đến Selemene ấy? ‎- Ừ. Giờ vẫn còn vài người làm vậy. 62 00:05:47,708 --> 00:05:50,788 ‎- Nhưng bà ấy là quỷ. ‎- Thỉnh thoảng quỷ hay làm vậy mà. 63 00:05:50,875 --> 00:05:51,825 ‎Nhưng… 64 00:05:51,916 --> 00:05:54,826 ‎Selemene đã trục xuất ‎những kẻ không cầu khấn bà ta, 65 00:05:54,916 --> 00:05:56,746 ‎ra xa khỏi nhà chúng ta ‎trong Rừng Đêm Bạc, 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,253 ‎tới những nơi tối tăm nhất thế gian. 67 00:05:59,750 --> 00:06:01,790 ‎Nữ thần thật sự của ta ‎đã rời bỏ thế gian này, 68 00:06:01,875 --> 00:06:06,245 ‎nhưng mỗi ngày ta đều tôn thờ Mene ‎để một ngày nào đó Người sẽ trở về với ta. 69 00:06:06,333 --> 00:06:09,253 ‎Nguyện cầu ánh trăng thần Mene. 70 00:06:09,333 --> 00:06:12,213 ‎Nhưng nếu Mene đã chết, ‎thì Người về bằng cách nào? 71 00:06:12,291 --> 00:06:16,381 ‎Bằng đức tin và sự tôn thờ. ‎Thần linh sẽ bất tử. 72 00:06:17,416 --> 00:06:20,786 ‎Các em thấy không, thần Mene ‎để lại một món quà trong Đền thờ. 73 00:06:21,291 --> 00:06:24,081 ‎- Hoa sen huyền diệu. ‎- Quà ư? 74 00:06:24,166 --> 00:06:25,996 ‎Nhưng chúng chỉ là hoa thôi mà. 75 00:06:26,083 --> 00:06:29,383 ‎Những đóa hoa đặc biệt. ‎Nữ thần sống nhờ những đóa hoa đó, 76 00:06:29,458 --> 00:06:33,498 ‎nên khi người đó xếp hoa trên đất, ‎Nữ thần sẽ trở về. 77 00:06:34,166 --> 00:06:35,416 ‎"Người đó" là ai vậy? 78 00:06:35,500 --> 00:06:39,080 ‎Đó là người uyên thâm ‎và có sức mạnh phi thường. 79 00:06:39,166 --> 00:06:40,206 ‎Một phù thủy. 80 00:06:40,291 --> 00:06:42,081 ‎- Người đó có tên không? ‎- Không. 81 00:06:42,166 --> 00:06:44,956 ‎Người đó sống trong một tòa tháp kỳ diệu, 82 00:06:45,041 --> 00:06:48,001 ‎ẩn mình trong thung lũng ‎của dãy núi cao nhất. 83 00:06:48,083 --> 00:06:51,633 ‎Và chị sẽ đến đó. Và đưa người đó thứ này. 84 00:06:52,541 --> 00:06:53,921 ‎Quà kìa. 85 00:06:55,333 --> 00:06:58,583 ‎Chị sẽ đưa thần Mene trở về. ‎Chị sẽ đưa mọi người về nhà. 86 00:06:58,666 --> 00:07:02,416 ‎Em không muốn về nhà. ‎Em muốn nghe kể chuyện nữa cơ. 87 00:07:02,500 --> 00:07:05,710 ‎Đừng lo. Còn nhiều chuyện để kể lắm. 88 00:07:08,625 --> 00:07:11,035 ‎Vậy em sẽ đi tìm người đó thật à? 89 00:07:11,541 --> 00:07:15,171 ‎- Anh sẽ không đi cùng. ‎- Chúng ta đều nghe chuyện, nhưng em… 90 00:07:15,791 --> 00:07:18,461 ‎- Cứ như em sống trong câu chuyện. ‎- Ta đều sống trong đó. 91 00:07:18,541 --> 00:07:19,881 ‎Vẫn chưa đủ. 92 00:07:19,958 --> 00:07:22,998 ‎Lần trước em bỏ đi không nói gì ‎và khi về cầm theo mấy đóa hoa sen. 93 00:07:23,791 --> 00:07:27,791 ‎Giờ em lại đi nữa, mà còn kỳ vọng ‎mọi người theo em không chút hoài nghi. 94 00:07:28,416 --> 00:07:29,996 ‎Bọn anh cần em nói để hiểu. 95 00:07:31,041 --> 00:07:32,251 ‎Bọn anh cần được biết. 96 00:07:32,750 --> 00:07:35,920 ‎Sao em dám chắc về mấy câu chuyện đó? 97 00:07:36,000 --> 00:07:36,830 ‎Cái này. 98 00:07:38,291 --> 00:07:42,581 ‎Đây chính là lý do. ‎Em có thể làm được. Cả thế này nữa. 99 00:07:43,708 --> 00:07:44,958 ‎Giờ làm với anh đi. 100 00:07:46,666 --> 00:07:49,416 ‎Em còn có thể làm như ‎em chưa từng xuất hiện ở đây. 101 00:07:49,916 --> 00:07:53,666 ‎- Em nên nói bọn anh biết chứ. ‎- Nói gì? Rằng em là kẻ quái dị ư? 102 00:07:53,750 --> 00:07:55,580 ‎Anh chị có còn xem em như trước không? 103 00:07:55,666 --> 00:07:59,326 ‎Chuyện kể môn đồ và chiến binh của Mene ‎có thể làm những điều đó. 104 00:07:59,416 --> 00:08:01,746 ‎Nhưng Mene mất rồi. Người chết rồi. 105 00:08:02,291 --> 00:08:04,831 ‎Hoặc có thể ‎phần nào của Mene vẫn còn ngoài kia. 106 00:08:04,916 --> 00:08:07,206 ‎- Và Người đã chọn em. ‎- Không. 107 00:08:09,250 --> 00:08:11,130 ‎Mene đã chọn chúng ta. 108 00:08:20,041 --> 00:08:20,881 ‎Đường bên trái. 109 00:08:21,416 --> 00:08:25,996 ‎Đi đường đó sẽ mất thêm một tuần nữa. ‎Đường này sẽ giúp ta rút ngắn lộ trình. 110 00:08:26,083 --> 00:08:29,293 ‎Ừ, sẽ nhanh hơn. Nếu cô vẫn còn sống được. 111 00:08:29,375 --> 00:08:32,325 ‎Tôi đã từng đi những đường này. ‎Tôi không chọn bên phải đâu. 112 00:08:32,416 --> 00:08:36,206 ‎- Và sắp có bão nữa… ‎- Tôi sẽ thử vận may đi đường nhanh hơn. 113 00:08:40,000 --> 00:08:41,460 ‎Phía trước tuyết phủ kín rồi. 114 00:08:42,457 --> 00:08:45,247 ‎- Còn bao lâu nữa tới? ‎- Lâu lắm. 115 00:08:45,333 --> 00:08:47,923 ‎- Đợi đến khi bớt bão đã. ‎- Đợi à? 116 00:08:49,750 --> 00:08:52,170 ‎Tôi không qua đêm ở trên này với anh đâu. 117 00:08:52,250 --> 00:08:54,500 ‎Cô nên nghĩ tới chuyện đó ‎khi còn ở Haupstadt chứ. 118 00:08:54,583 --> 00:08:57,173 ‎Tôi nên bỏ mặc anh cho bọn lính canh. 119 00:08:57,250 --> 00:08:58,170 ‎Có lý đấy. 120 00:08:58,791 --> 00:08:59,751 ‎Đường trơn lắm. 121 00:09:03,458 --> 00:09:06,288 ‎Lấy dây cột chúng ta lại. Cột vào Sagan. 122 00:09:06,958 --> 00:09:08,578 ‎Trọng lượng của nó sẽ giữ được ta. 123 00:09:30,083 --> 00:09:31,753 ‎Mirana! 124 00:09:39,875 --> 00:09:40,745 ‎Nắm chặt tôi! 125 00:09:57,833 --> 00:10:00,503 ‎Tại tôi. Tôi quá nặng. 126 00:10:01,375 --> 00:10:02,575 ‎Ta có thể làm được. 127 00:10:06,333 --> 00:10:09,463 ‎Mirana, cô làm gì vậy? Không! 128 00:10:12,541 --> 00:10:13,631 ‎Mirana! 129 00:10:25,875 --> 00:10:26,915 ‎Marci! 130 00:10:27,750 --> 00:10:29,330 ‎Davion! 131 00:10:32,333 --> 00:10:33,423 ‎Có ai không? 132 00:10:40,666 --> 00:10:42,666 ‎Em thấy rồi. Em nói rồi mà. 133 00:10:43,291 --> 00:10:44,381 ‎Thấy gì? 134 00:10:44,458 --> 00:10:47,288 ‎Tòa tháp. Ngay giữa hai đỉnh núi kìa. 135 00:10:47,375 --> 00:10:51,375 ‎- Anh không thấy gì cả. ‎- Ở dưới đó đấy. Tin em đi. 136 00:11:11,708 --> 00:11:12,958 ‎Phù thủy. 137 00:11:13,958 --> 00:11:15,668 ‎Như những câu chuyện kể. 138 00:11:23,000 --> 00:11:24,290 ‎Xin chào? 139 00:11:29,666 --> 00:11:32,246 ‎- Nơi này… ‎- Lớn quá. 140 00:11:32,333 --> 00:11:34,543 ‎Chị định nói là trống trải. 141 00:11:34,625 --> 00:11:38,165 ‎- Lớn và trống trải. ‎- Lối này. Em nghĩ vậy. 142 00:11:39,583 --> 00:11:42,293 ‎Rộng lớn, trống trải và kỳ lạ. 143 00:12:13,666 --> 00:12:15,036 ‎Cái gì thế? 144 00:12:33,458 --> 00:12:35,628 ‎Dyfed? Adara? 145 00:12:36,208 --> 00:12:39,248 ‎- Idwal? ‎- Xưng danh đi. 146 00:12:41,583 --> 00:12:43,963 ‎Fymryn, của Vùng Coedwig. 147 00:12:44,041 --> 00:12:46,211 ‎Sao ngươi tìm được tòa tháp của ta? 148 00:12:46,291 --> 00:12:48,081 ‎Nó nổi bật giữa thung lũng. 149 00:12:48,166 --> 00:12:50,876 ‎Nhưng làm sao? Sao ngươi thấy được? 150 00:12:50,958 --> 00:12:52,788 ‎Dễ thấy quá mà. 151 00:12:52,875 --> 00:12:55,455 ‎Cả ngàn năm nay không ai tìm ra nó cả. 152 00:12:55,541 --> 00:12:58,381 ‎Và rồi ngươi cứ vậy mà thấy nó. 153 00:12:58,458 --> 00:13:00,248 ‎Vâng. Thì tôi đã nói rồi đấy. 154 00:13:11,500 --> 00:13:12,920 ‎Ông. Có phải ông là… 155 00:13:13,916 --> 00:13:14,826 ‎Ông là người đó ư? 156 00:13:17,750 --> 00:13:19,830 ‎Tôi mang mấy thứ này. Những đóa sen. 157 00:13:19,916 --> 00:13:23,126 ‎Được tìm thấy từ Đền trong Rừng Đêm Bạc. 158 00:13:23,208 --> 00:13:25,878 ‎Tôi đã làm điều ‎mà họ nói không bao giờ làm được. 159 00:13:35,041 --> 00:13:37,421 ‎Ngươi là tên trộm. Không hơn không kém. 160 00:13:37,500 --> 00:13:39,000 ‎Nhưng tôi… 161 00:13:39,083 --> 00:13:41,423 ‎Tôi đã làm theo như câu chuyện kể, và giờ… 162 00:13:41,500 --> 00:13:44,290 ‎Giờ ngươi đi được rồi. 163 00:13:44,375 --> 00:13:46,825 ‎Nữ thần của chúng tôi ‎sống trong những đóa sen này. 164 00:13:46,916 --> 00:13:49,786 ‎Mene sống trong đó. ‎Xin lấy hoa đi và đưa Người trở về. 165 00:13:49,875 --> 00:13:51,625 ‎Chuyện kể chỉ là chuyện kể mà thôi. 166 00:13:51,708 --> 00:13:55,578 ‎Chết tức là chết. Không ai thay đổi được. 167 00:13:56,083 --> 00:13:57,713 ‎Ta cũng không thể thay đổi điều đó. 168 00:13:57,791 --> 00:13:58,961 ‎Tôi đã lẻn vào ngôi đền. 169 00:13:59,041 --> 00:14:02,421 ‎Tôi đã mạo hiểm tất cả để đến đây. ‎Không thể kết thúc thế này được. 170 00:14:02,916 --> 00:14:04,246 ‎Thưởng cho nỗ lực của ngươi. 171 00:14:09,708 --> 00:14:10,748 ‎Chết tiệt. 172 00:14:12,041 --> 00:14:12,921 ‎Em vẫn bình an. 173 00:14:14,208 --> 00:14:17,628 ‎Mới giây trước chúng ta còn ở đó, ‎chớp mắt chúng ta đều ở đây rồi. 174 00:14:17,708 --> 00:14:21,248 ‎Tất cả trừ em. Giờ chị thấy nhẹ nhõm rồi. 175 00:14:22,291 --> 00:14:25,461 ‎Anh mệt quá. Đừng làm thế nữa. 176 00:14:25,541 --> 00:14:27,131 ‎Lẽ ra bọn anh nên nghe lời em. 177 00:14:27,625 --> 00:14:29,915 ‎Những gì ta thấy và tìm được… 178 00:14:30,000 --> 00:14:31,210 ‎Chẳng có gì. 179 00:14:31,708 --> 00:14:32,708 ‎Chẳng tìm thấy gì cả. 180 00:14:32,791 --> 00:14:34,581 ‎Chúng ta đã thấy điều kỳ diệu. 181 00:14:34,666 --> 00:14:36,246 ‎Em đã thất bại. 182 00:14:37,125 --> 00:14:38,205 ‎Không hề có kỳ diệu. 183 00:14:42,000 --> 00:14:43,130 ‎Mene. 184 00:15:01,833 --> 00:15:03,133 ‎Davion? 185 00:15:03,791 --> 00:15:04,751 ‎Có ai không! 186 00:15:28,750 --> 00:15:30,630 ‎Thánh thần mặt trăng… 187 00:15:59,458 --> 00:16:03,208 ‎Nữ thần, hãy tha thứ cho tôi. Tôi đã ‎làm Người thất vọng. Giờ tôi biết rồi. 188 00:16:04,083 --> 00:16:06,293 ‎Nhưng tôi thề với Người ‎sẽ không xảy ra nữa đâu. 189 00:16:07,916 --> 00:16:12,786 ‎Làm ơn. Không có Người tôi chẳng là gì cả. ‎Một kẻ vô danh. 190 00:16:13,916 --> 00:16:15,496 ‎Làm ơn. Tôi chỉ… 191 00:16:17,000 --> 00:16:18,170 ‎Tôi muốn về nhà thôi mà. 192 00:16:20,541 --> 00:16:22,131 ‎Tôi không được về nhà sao? 193 00:16:23,041 --> 00:16:24,421 ‎Tôi yêu Người. 194 00:16:34,041 --> 00:16:35,001 ‎Là em. 195 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 ‎- Em không tận mắt thấy sao? ‎- Có chứ. 196 00:16:38,333 --> 00:16:40,213 ‎Nhưng mũi bà ấy giống hệt mũi anh. 197 00:16:40,291 --> 00:16:41,581 ‎Cười xem nào. 198 00:16:42,750 --> 00:16:44,710 ‎Răng em hơi giống răng thỏ này. 199 00:16:44,791 --> 00:16:47,831 ‎- Ngay đó. ‎- Trong này có gì đó. 200 00:16:47,916 --> 00:16:49,496 ‎Em với đồng này có liên hệ gì đó. 201 00:16:49,583 --> 00:16:55,293 ‎Cả hai đều đẹp. Cũng sùng đạo như bọn chị. ‎Chúng ta sẽ dâng tình yêu cho Nữ thần. 202 00:16:56,916 --> 00:16:58,626 ‎Cùng yêu lấy Người. 203 00:17:54,541 --> 00:17:58,631 ‎Mirana. Ngươi quên ta rồi sao? 204 00:18:24,125 --> 00:18:25,285 ‎Mirana. 205 00:18:28,250 --> 00:18:29,580 ‎Nhớ lại. 206 00:20:25,250 --> 00:20:30,170 ‎Bọn ta biết ngươi muốn gì. ‎Mang Nữ Thần Hắc Nguyệt Mene trở về. 207 00:20:31,333 --> 00:20:35,003 ‎Mene, người sẽ nhấn chìm thế gian ‎vào bóng tối vô tận. 208 00:20:35,791 --> 00:20:36,791 ‎Không phải hôm nay. 209 00:20:37,500 --> 00:20:38,830 ‎Đưa hoa sen cho ta, 210 00:20:39,333 --> 00:20:41,753 ‎không ta sẽ đưa các ngươi ‎vào vòng tay chết của bà ta. 211 00:20:41,833 --> 00:20:44,963 ‎Bọn ta không có. Chúng không còn nữa. 212 00:20:53,000 --> 00:20:57,290 ‎Ngươi làm gì vậy? 213 00:20:57,375 --> 00:20:59,415 ‎Đưa hoa sen đây. Đưa ngay cho ta. 214 00:20:59,500 --> 00:21:02,460 ‎Dừng lại. Làm ơn. Ta không có mà. 215 00:21:03,208 --> 00:21:05,788 ‎Nói dối. Thiếu khôn ngoan. 216 00:21:27,958 --> 00:21:30,458 ‎Ngươi đã giết họ. Giết họ vô cớ. 217 00:21:31,208 --> 00:21:32,458 ‎Hoa sen không còn nữa. 218 00:21:32,541 --> 00:21:34,211 ‎Hoa sen hoặc đầu ngươi. 219 00:21:34,916 --> 00:21:35,956 ‎Chọn đi. 220 00:21:44,833 --> 00:21:48,043 ‎- Đã bảo ta không giữ chúng mà! ‎- Vậy là chọn đầu rồi. 221 00:22:05,541 --> 00:22:07,541 ‎Chuyện cũ đã kết thúc. 222 00:22:08,041 --> 00:22:11,541 ‎Chúng ta sẽ cùng nhau ‎viết nên câu chuyện mới. 223 00:22:25,583 --> 00:22:26,963 ‎Đừng hỏi, cứ uống đi. 224 00:22:32,250 --> 00:22:33,540 ‎Anh đã cứu tôi. 225 00:22:34,041 --> 00:22:35,331 ‎Tôi trả ơn cô thôi. 226 00:22:35,416 --> 00:22:37,076 ‎Hai ân huệ. Hết nợ rồi nhé. 227 00:22:38,833 --> 00:22:41,333 ‎Cách đây vài dặm có một Đồn Hiệp Sĩ Rồng. 228 00:22:41,416 --> 00:22:42,626 ‎Sáng mai ta sẽ đi tiếp. 229 00:22:43,833 --> 00:22:45,963 ‎Ở cùng tôi một đêm nữa cô chịu nổi không? 230 00:22:47,291 --> 00:22:49,921 ‎- Vậy là nổi hay không nổi? ‎- Tôi… 231 00:22:50,416 --> 00:22:54,916 ‎Tôi đã thấy vài thứ. ‎Trong hang. Trong tuyết. 232 00:22:55,000 --> 00:22:57,960 ‎Ừ. To lớn, xấu xí, hơi thở thúi hoắc. 233 00:22:58,041 --> 00:23:01,041 ‎Không. Còn tệ hơn. Con người. 234 00:23:01,958 --> 00:23:05,208 ‎Con người biến thành quái vật… 235 00:23:05,291 --> 00:23:09,291 ‎Tôi không biết nữa. ‎Đó là những người trước đây chúng ta giết. 236 00:23:09,375 --> 00:23:10,705 ‎Hoặc đã từng. 237 00:23:11,625 --> 00:23:14,165 ‎Và cô nghĩ… Cô nghĩ tôi cũng giống vậy. 238 00:23:14,250 --> 00:23:15,420 ‎Tôi sẽ trở thành thứ đó. 239 00:23:15,500 --> 00:23:17,170 ‎Không, ngược lại thì có. 240 00:23:17,666 --> 00:23:19,876 ‎Anh hóa thành thứ tôi không thể gọi tên. 241 00:23:20,666 --> 00:23:24,456 ‎Một con quỷ, một con rồng, không rõ. ‎Nhưng bên trong vẫn là anh. 242 00:23:24,541 --> 00:23:26,381 ‎Tôi vẫn thấy được anh. 243 00:23:28,541 --> 00:23:30,631 ‎Trông chừng tôi khi tôi ngủ nhé. 244 00:23:31,875 --> 00:23:33,415 ‎Coi chừng có quái vật đấy. 245 00:24:14,875 --> 00:24:16,825 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 246 00:24:53,791 --> 00:24:58,791 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh