1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,253 ‏السير في هذا الطريق ليس آمنًا ‏بعد حلول الظلام يا صديقي. 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,213 ‏هل أنت أعلى مقامًا من أن تتحدث إليّ؟ 4 00:00:50,916 --> 00:00:52,456 ‏عجبًا، لا تبدو صاحب مقام عال. 5 00:00:54,416 --> 00:00:56,706 ‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,881 ‏لتمرّ من هنا يجب أن تدفع الجزية. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,078 ‏سآخذ هذا السيف. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,956 ‏اغرب عن وجهي! السيف ملكي. 9 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 ‏لن تكون سعيدًا عندما تستيقظ، ‏يا "(دافيون) فارس التنانين". 10 00:02:01,291 --> 00:02:02,631 ‏لكنك ستعيش. 11 00:02:10,291 --> 00:02:12,331 ‏لا يا "ساغان". 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,576 ‏"أميرة العدم" 13 00:02:13,666 --> 00:02:16,376 ‏لا تقلق، لم يكن ينوي التهامك. 14 00:02:16,458 --> 00:02:17,918 ‏بل كان يريد الدماء. 15 00:02:19,541 --> 00:02:24,671 ‏الناب خاصتي، كنت أضع قلادة، أين هي؟ ‏قلادة "ناب التنّين" خاصتي، هل رأيتها؟ 16 00:02:25,375 --> 00:02:27,205 ‏أنت كما وجدناك. 17 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 ‏فلتحتشم الآن رجاءً. 18 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 ‏مهلًا، هذه أنت. 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,286 ‏أيتها الأميرة. 20 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 ‏قد استيقظت. 21 00:02:52,708 --> 00:02:55,538 ‏الآن وقد استيقظت، لديّ سؤال واحد. 22 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 ‏دم من هذا؟ 23 00:02:59,083 --> 00:03:01,833 ‏لا أتذكر، أظن أنه دمي. 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,326 ‏ربما ليس كله. 25 00:03:04,208 --> 00:03:07,538 ‏- ماذا حدث لملابسك؟ ‏- هذان سؤالان. 26 00:03:09,833 --> 00:03:12,503 ‏- أنا لا أرى صديقتك الصغيرة. ‏- إنها تصطاد. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 ‏يؤسفني أنك فقدت قلادتك. 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,751 ‏- هل كانت هدية؟ ‏- ليس تمامًا. 29 00:03:19,833 --> 00:03:22,003 ‏ما آخر شيء تتذكره؟ 30 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 ‏جحر. 31 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 ‏كهف. 32 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 ‏تنّين. 33 00:03:38,125 --> 00:03:40,535 ‏التنّين العجوز الذي تحدثت عنه؟ 34 00:03:41,750 --> 00:03:45,170 ‏"إلدويرم"، أتذكّر اثنين. 35 00:03:45,708 --> 00:03:49,578 ‏ذاكرتي مشوشة، هذا غير منطقي، ‏لم قد يكون هناك تنّينان؟ 36 00:03:49,666 --> 00:03:53,876 ‏- أظن أنهما ميتان. ‏- قتلت تنّيني "إلدويرم" إذًا. 37 00:03:53,958 --> 00:03:56,078 ‏- بمفردك؟ ‏- لا. 38 00:03:56,166 --> 00:03:59,036 ‏كان هناك شيء آخر في الحفرة، ‏أنا واثق من ذلك. 39 00:04:05,875 --> 00:04:07,995 ‏ما كان ذلك؟ 40 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 ‏العشاء. 41 00:04:16,250 --> 00:04:19,830 ‏الوحيدون الذين رأيتهم يصوّبون بهذه البراعة ‏هم أصحاب الآذان المدببة. 42 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 ‏- هل تعرف "كوريال توفي"؟ ‏- قابلت بضعة عفاريت. 43 00:04:23,625 --> 00:04:28,325 ‏لكن أنت، قوسك، القط، ‏أنت من غابة "فضة الليل". 44 00:04:28,416 --> 00:04:30,286 ‏- لم أعد كذلك. ‏- وأنت أميرة. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,875 ‏- من الأفضل أن تهتم بشؤونك الخاصة. ‏- على الأقل أعطيني اسمًا. 46 00:04:33,958 --> 00:04:36,078 ‏كي أشكرك على إنقاذ حياتي. 47 00:04:37,083 --> 00:04:39,253 ‏هيا الآن، أنت تعرفين اسمي. 48 00:04:39,333 --> 00:04:41,923 ‏واطّلعت على كل أسراري. 49 00:04:44,625 --> 00:04:45,995 ‏"ميرانا". 50 00:04:46,083 --> 00:04:48,503 ‏أنا ممتن لك يا "ميرانا". 51 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 ‏ها هي، "هابشتاد". 52 00:05:24,583 --> 00:05:26,883 ‏قط مطيع يا "ساغان". 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 ‏- هل ما زلت تشعر بتوعك؟ ‏- أنا بخير. 54 00:05:36,583 --> 00:05:39,833 ‏- لا بد أن هذا بسبب شيء تناولته. ‏- هل تشكك في طبخ "مارسي"؟ 55 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 ‏هذا مستحيل. 56 00:05:44,166 --> 00:05:47,706 ‏أعرف حانة قريبة من ساحة السوق، ‏مالك النُزل يدين لي بمعروف. 57 00:05:48,208 --> 00:05:50,538 ‏لا أظن أنه يقدّم الآيسراك الأبيض، 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,535 ‏لكن يمكنني تأمين مأوى لنا. 59 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 ‏- هذا مناسب للغاية. ‏- هذا أقل ما يمكنني فعله. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,078 ‏كما أنني أتذكّر أن "مجانًا" ‏هو ما يمكنك تحمل كلفته وحسب. 61 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 ‏حسنًا. 62 00:06:03,000 --> 00:06:06,080 ‏سيكون من الجميل النوم ‏في سرير حقيقي على سبيل التغيير. 63 00:06:11,291 --> 00:06:12,961 ‏قد ساءت أموره إلى حد ما. 64 00:06:22,458 --> 00:06:24,998 ‏هل هذا أنت يا "دافيون"؟ 65 00:06:25,750 --> 00:06:28,580 ‏ترتدي ملابس أكثر بقليل مما رأيتك عليه ‏آخر مرة. 66 00:06:28,666 --> 00:06:32,076 ‏- مرحبًا أيتها الجميلة. ‏- هلّا تدعوني لاحتساء الشراب يا حبيبي؟ 67 00:06:32,166 --> 00:06:34,786 ‏كان الطريق شاقًا وعليّ تأمين مأوى ‏لصديقتيّ. 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,745 ‏- فلنؤجل ذلك إلى ليلة أخرى. ‏- ليلة لن تنساها أبدًا. 69 00:06:40,125 --> 00:06:43,325 ‏- ومن كانت تلك المرأة الفاتنة؟ ‏- لا أدري. 70 00:06:43,416 --> 00:06:46,496 ‏يا للعجب، هذا أنت! 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,423 ‏ارفعوا كؤوسكم أيها الأوغاد البائسون. 72 00:06:49,500 --> 00:06:52,880 ‏هذا "(دافيون) فارس التنانين"، بشحمه ولحمه. 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,668 ‏- تبًا. ‏- بالفعل. 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,000 ‏- نحتاج إلى غرفة. ‏- غرفتين. 75 00:06:57,083 --> 00:06:58,293 ‏وبعض الملابس. 76 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 ‏يبدو أنني أضعت ملابسي. 77 00:07:01,208 --> 00:07:05,038 ‏اطلب وتمنّ، من هنا. 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,326 ‏"كيدن". 79 00:07:15,416 --> 00:07:17,876 ‏أحد أعظم فرسان التنانين على مر العصور. 80 00:07:17,958 --> 00:07:22,628 ‏قابلته مرة عندما كنت خادمًا ‏في "حصن التنّين"، ملأت كأسه. 81 00:07:22,708 --> 00:07:26,378 ‏- حسبت أنني أظهرت "وفائي بالعهد". ‏- كم كان هذا مثيرًا بالنسبة لك. 82 00:07:26,458 --> 00:07:30,208 ‏إنه الفارس الوحيد الذي قتل تنّينًا ‏من كل أنواع التنانين الثمانية يومًا. 83 00:07:30,291 --> 00:07:33,131 ‏- إنه أسطورة. ‏- كم نوعًا قتلت أنت؟ 84 00:07:33,208 --> 00:07:36,038 ‏- 5. ‏- حسنًا، ستحقق ذلك في النهاية. 85 00:07:39,250 --> 00:07:42,670 ‏هذا أفضل جناح لديّ، تصرّفا كما يحلو لكما. 86 00:07:44,750 --> 00:07:48,630 ‏- لن نمكث هنا. ‏- لا يوجد إلا جناح أسوأ منه في الخارج. 87 00:07:48,708 --> 00:07:50,748 ‏لكن أفترض أن هذا سيفي بالغرض. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,131 ‏هل أنت واثق أنه يجدر بك احتساء الشراب؟ 89 00:07:57,750 --> 00:08:00,460 ‏- لا تبدو بحالة جيدة. ‏- هذا ما يدفعني لاحتساء الشراب. 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,291 ‏هل أحضر لكما شيئًا أيتها السيدتان؟ 91 00:08:02,375 --> 00:08:04,665 ‏- إنه على حساب المحل. ‏- دلّنا على مكان ما وحسب. 92 00:08:05,250 --> 00:08:07,460 ‏نحن نبحث عن "السوق السوداء". 93 00:08:07,541 --> 00:08:11,831 ‏أي شأن لسيدتين محترمتين في مكان كذاك؟ 94 00:08:11,916 --> 00:08:14,876 ‏- شأن خاص. ‏- لم أقصد الإساءة. 95 00:08:14,958 --> 00:08:19,288 ‏إنه في "درب الملك" أعلى المدينة، ‏قرب الساحة الرئيسية تمامًا. 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,075 ‏- محال أن تتوها عنه. ‏- اسمحا لي بمرافقتكما. 97 00:08:22,166 --> 00:08:24,706 ‏المدينة ليست آمنة بعد حلول الظلام. 98 00:08:27,625 --> 00:08:29,625 ‏تعرف كيف تثير إعجاب سيدة. 99 00:08:34,332 --> 00:08:39,332 ‏- هل كان هذا في معدتك؟ كيف؟ ‏- لا أعرف. 100 00:08:40,082 --> 00:08:44,042 ‏اللعنة! هل تقيأت هذا الخاتم لتوّك؟ 101 00:08:44,625 --> 00:08:48,245 ‏كان هذا لصديق لي، بل لأخ. 102 00:08:48,333 --> 00:08:53,833 ‏وُجد على الطريق مُمزقًا إربًا، ‏مع 5 آخرين من إخوتي. 103 00:08:53,916 --> 00:08:56,706 ‏- أنت فعلت هذا! ‏- لا. 104 00:08:56,791 --> 00:08:59,791 ‏عثروا على درع تنّين حول الجثث. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,625 ‏- "(دافيون) فارس التنانين." ‏- هذا مستحيل! 106 00:09:05,666 --> 00:09:08,326 ‏همجيّ، آكل لحوم بشر لعين! 107 00:09:26,958 --> 00:09:29,288 ‏غدًا، منتصف النهار. 108 00:09:29,375 --> 00:09:32,165 ‏أنا وإخوتي قادمون للقضاء عليك. 109 00:09:32,250 --> 00:09:35,880 ‏أنت في عداد الموتى، هل تسمعني؟ ‏في عداد الموتى! 110 00:09:42,041 --> 00:09:47,131 ‏أشم رائحة خوفك. 111 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 ‏ليس عليك سوى السماح لي بالدخول. 112 00:09:59,750 --> 00:10:02,040 ‏قد استفقت، كيف تشعر؟ 113 00:10:02,666 --> 00:10:05,786 ‏وكأنني دخلت بطريقة خاطئة ‏عبر فتحة شرج تنّين. 114 00:10:05,875 --> 00:10:07,415 ‏هل هناك طريقة صحيحة؟ 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,330 ‏دواء عائلي قديم، اشربه كله. 116 00:10:14,041 --> 00:10:16,671 ‏ذهبت صديقتاك إلى "السوق السوداء". 117 00:10:16,750 --> 00:10:19,920 ‏طلبت منهما أن تنتظراك ‏إلا أنهما كانتا مصرّتين للغاية. 118 00:10:20,000 --> 00:10:22,670 ‏أشعر أنهما قادرتان على الاعتناء بنفسيهما. 119 00:10:25,958 --> 00:10:30,328 ‏- أنا مُضطر لأن أطلب منك المغادرة. ‏- من أجل القليل من الدم والتنظيف؟ 120 00:10:30,416 --> 00:10:31,956 ‏شهد هذا المكان ما هو أسوأ بكثير. 121 00:10:32,041 --> 00:10:33,631 ‏الأمر فقط أن "ديب" وأصدقاءه 122 00:10:33,708 --> 00:10:36,918 ‏إن وجدوك هنا، فسيحرقون المكان ويقتلونني. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 ‏- وإضافةً إلى ذلك، إنهم زبائن جيدون. ‏- لا حاجة للشرح أكثر. 124 00:10:44,791 --> 00:10:48,421 ‏اسمع، هل لديك سيف أو شيء يمكنني استعارته؟ 125 00:10:48,500 --> 00:10:53,330 ‏- لن تقاتلهم فعلًا. ‏- عاري اليدين إن اضطررت إلى ذلك. 126 00:10:53,416 --> 00:10:57,126 ‏- هذا ليس ما أفضّله. ‏- أنت وغد مجنون. 127 00:10:57,208 --> 00:10:59,248 ‏اسمي يعني شيئًا. 128 00:10:59,333 --> 00:11:01,713 ‏أنا لا أهرب من الوحوش ولا البشر. 129 00:11:02,791 --> 00:11:04,501 ‏حتى لو كانوا زبائنك. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,961 ‏حظًا طيبًا إذًا. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,131 ‏إن نجوت، سأعلّق صورتك على الجدار. 132 00:11:13,208 --> 00:11:15,418 ‏ليس هذا ما كنت أتوقعه. 133 00:11:16,958 --> 00:11:20,878 ‏- كيف أساعدكما يا سيدتيّ؟ ‏- "نيكدو". 134 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 ‏قيل لي أن أسأل عنه. 135 00:11:23,791 --> 00:11:28,421 ‏فهمت، أخشى أنه غير مسموح بالأسلحة ‏في الداخل. 136 00:11:32,125 --> 00:11:34,535 ‏اتبعاني من فضلكما. 137 00:11:53,541 --> 00:11:56,581 ‏سيحضر السيد "نيكدو" إليكما قريبًا. 138 00:12:05,708 --> 00:12:08,248 ‏أنا "نيكدو". 139 00:12:08,875 --> 00:12:12,165 ‏- ومن أنتما؟ ‏- جئت لأحصل على معلومات. 140 00:12:12,250 --> 00:12:16,880 ‏قيل لي إنك قد تعرف ‏أماكن وجود أغراض نادرة معيّنة. 141 00:12:16,958 --> 00:12:18,748 ‏أعرف أمورًا كثيرة. 142 00:12:19,666 --> 00:12:23,416 ‏لكن معلومات كهذه لها ثمن. 143 00:12:23,500 --> 00:12:26,170 ‏أنا المفضّلة لدى "سيليميني". 144 00:12:26,250 --> 00:12:29,210 ‏سوف تكافئك بسخاء إذا ساعدتني. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,251 ‏أدرك هذا أكثر من أي شيء آخر. 146 00:12:33,166 --> 00:12:34,076 ‏أنت؟ 147 00:12:34,166 --> 00:12:37,746 ‏لدينا عرض أفضل من بعض الحلي ‏والوعود الفارغة. 148 00:12:37,833 --> 00:12:42,083 ‏اسمحوا لي أن أقدم لكم "ميرانا"، ‏كانت في ما مضى "أميرة القمر" 149 00:12:42,166 --> 00:12:46,536 ‏و"أميرة الشمس"، وهي الآن ‏أميرة العدم المطلق. 150 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 ‏أنا أحدد أماكن الأشياء الثمينة للأثرياء. 151 00:12:51,958 --> 00:12:55,878 ‏صادف أن أحد زبائني من "قوة الشمس المطلقة". 152 00:12:56,541 --> 00:13:02,041 ‏عمّك، وهو يريدك بشدة. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,956 ‏كان عليّ أن أدع أولئك القرويين يقتلونك. 154 00:13:07,041 --> 00:13:12,081 ‏- على الأرجح، البكماء لك. ‏- خذوهما إلى الطابق السفلي. 155 00:13:22,375 --> 00:13:24,375 ‏سمعت أنك وقعت في مشكلة. 156 00:13:24,458 --> 00:13:27,578 ‏لا شيء تعجز عن حله أداة حادة من الفولاذ. 157 00:13:27,666 --> 00:13:30,626 ‏- ماذا يمكنني أن آخذ مقابل هذا؟ ‏- هل جُننت؟ 158 00:13:30,708 --> 00:13:33,418 ‏- لن ألمسه. ‏- أذبه وحسب. 159 00:13:33,500 --> 00:13:35,630 ‏ثمن الذهب 100 قطعة من الكراون على الأقل. 160 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 ‏لا يستحق الأمر أن أضحي بحياتي، ‏ضعه جانبًا واغرب عن وجهي. 161 00:13:39,291 --> 00:13:41,131 ‏اسمع، أنا في مأزق نوعًا ما. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,418 ‏هل يمكنك مساعدتي؟ أنت تعرف من أنا، ‏تعرف أنني سأسدد ثمنه. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,080 ‏أعرف من أنت ومن يريد قتلك، 164 00:13:47,166 --> 00:13:50,076 ‏ولا أظن أن احتمال تحصيل ديني ذاك كبير. 165 00:13:50,166 --> 00:13:54,786 ‏- آسف يا "دافيون"، قطعة نقدية أو لا شيء. ‏- لا وسيلة لديّ للحصول على النقود. 166 00:13:54,875 --> 00:13:58,745 ‏"الناروز" موجودون دائمًا إن كان لديك ‏ما تراهن عليه. 167 00:14:03,125 --> 00:14:07,325 ‏- لحم طازج، صحيح؟ ليس سيئًا. ‏- هذه ليست للبيع. 168 00:14:07,416 --> 00:14:09,456 ‏يمكنك أن تحظى بالصغيرة ‏مقابل 50 قطعة من الكراون. 169 00:14:09,541 --> 00:14:13,081 ‏- افعل ما يحلو لك بها. ‏- سأعطيك 40. 170 00:14:13,166 --> 00:14:15,996 ‏لن تصمد هذه الساقطة النحيلة أسبوعًا ‏في الأعلى. 171 00:14:16,083 --> 00:14:20,173 ‏45، إنها رقيقة بشكل مميز بالنسبة ‏إلى خادمة. 172 00:14:20,875 --> 00:14:21,955 ‏اتفقنا. 173 00:14:22,041 --> 00:14:24,671 ‏ودّعي خادمتك أيتها الأميرة. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,710 ‏على الرغم من أنني أظن ‏أن مصيرك لن يكون أفضل. 175 00:14:28,791 --> 00:14:33,711 ‏اهتم أكثر بسلامتك الشخصية، ‏نسي رجالك أن يجردوني من السلاح. 176 00:14:54,583 --> 00:14:56,503 ‏سأمزقك إلى نصفين! 177 00:15:04,291 --> 00:15:07,961 ‏أتيت إلى هنا من أجل معلومات ‏عن أزهار اللوتس التي أريدها. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 ‏أخبرني أين أجدها. 179 00:15:11,958 --> 00:15:16,078 ‏- أو اشرح الأمر لها. ‏- "الحانوتي"، تحدثي مع "الحانوتي". 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,576 ‏- أين؟ ‏- في "مجثم العقعق". 181 00:15:18,666 --> 00:15:21,996 ‏إن كانت بضاعة كتلك تمرّ عبر "كاندونيس"، ‏فهو يعرف ذلك. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,293 ‏إنه يعرف. 183 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 ‏وسيعرفك يا "أميرة العدم". 184 00:15:30,458 --> 00:15:36,788 ‏- منبوذة! فاجرة المغتصب. ‏- يا مكتشف الأشياء المفقودة الثمينة. 185 00:15:39,208 --> 00:15:42,628 ‏فلتر إن كان بإمكانك إيجاد أسنانك، هيا بنا. 186 00:15:44,250 --> 00:15:46,380 ‏ضعوا رهاناتكم، وارموا النرد! 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,578 ‏- أراهن بـ5 على الخنزير! ‏- 20 على الخنزير البري. 188 00:15:48,666 --> 00:15:50,626 ‏- لن تفوز أبدًا يا فتى! ‏- أراهن بـ5 ضده. 189 00:15:50,708 --> 00:15:52,248 ‏- أراهن بـ5 إلى جانبه. ‏- أراهن بـ10 ضده. 190 00:15:52,333 --> 00:15:54,543 ‏- هيا بنا! ‏- ارمه على طريقتنا. 191 00:15:59,500 --> 00:16:00,580 ‏- رائع! ‏- كلب! 192 00:16:00,666 --> 00:16:01,996 ‏خسرت! 193 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 ‏- تبًا! ‏- أفسح مجالًا للاعبين ممن يملكون النقود. 194 00:16:06,333 --> 00:16:09,213 ‏- أيها الرجل الميت. ‏- سأبتاع المشروبات الليلة. 195 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 ‏قيل لي إنك قد تتمكن من العثور ‏على أغراض معينة ذات فائدة فريدة. 196 00:16:28,666 --> 00:16:32,126 ‏هذا يعتمد على الغرض والفائدة. 197 00:16:32,708 --> 00:16:38,288 ‏- أزهار اللوتس من معبد "ميني". ‏- لا أتعامل بالبضائع المسروقة. 198 00:16:38,375 --> 00:16:43,535 ‏وكذلك أميرة غابة "فضة الليل" يجب ألا تفعل، ‏سواء كانت منفية أم لا. 199 00:16:43,625 --> 00:16:46,955 ‏سُرقت أزهار اللوتس، أنوي استعادتها. 200 00:16:47,041 --> 00:16:48,711 ‏هل يمكنك مساعدتي؟ 201 00:16:48,791 --> 00:16:52,211 ‏لا يمكنني أن أردّ مبعوثة ‏من طرف "سيليميني" خائبة. 202 00:16:52,291 --> 00:16:56,671 ‏على أي حال، أخشى أن أحدًا لم يعرضها للبيع. 203 00:16:56,750 --> 00:17:00,710 ‏لكن ربما يستطيع رجل أعرفه مساعدتك. 204 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 ‏- من؟ ‏- حكيم. 205 00:17:03,375 --> 00:17:09,075 ‏إنه منعزل في برجه، ‏في واد جنوب "القمم المكسورة". 206 00:17:09,165 --> 00:17:11,375 ‏ستحتاجين إلى هذه لرؤيته. 207 00:17:12,875 --> 00:17:14,035 ‏هاك. 208 00:17:14,750 --> 00:17:19,830 ‏أفضّل أن يُردّ لي الجميل بالمثل ‏يومًا ما أيتها الأميرة 209 00:17:19,915 --> 00:17:22,245 ‏التي قد تتولى منصبًا أكبر من منصب الأميرة. 210 00:17:23,583 --> 00:17:25,293 ‏هل عقدنا صفقة؟ 211 00:17:34,125 --> 00:17:37,455 ‏- يا "فارس التنانين". ‏- أيتها الأميرة. 212 00:17:37,541 --> 00:17:39,251 ‏- هل وجدت ما جئت من أجله؟ ‏- سأجده. 213 00:17:39,333 --> 00:17:40,503 ‏لا أشك في ذلك. 214 00:17:41,500 --> 00:17:44,460 ‏- تبدو بحالة مزرية. ‏- أشعر أنني بحالة مزرية. 215 00:17:44,541 --> 00:17:46,211 ‏يجب أن ترتاح، وتتعافى. 216 00:17:46,291 --> 00:17:49,541 ‏- لا أستطيع، سأقابل بعض الأصدقاء. ‏- قطّاع الطرق أولئك. 217 00:17:49,625 --> 00:17:53,995 ‏- سيقتلونك وأنت بهذه الحالة. ‏- هذا احتمال كبير. 218 00:17:54,083 --> 00:17:56,883 ‏لا تملك سلاحًا ولا حلفاء. 219 00:17:56,958 --> 00:18:00,248 ‏لا عيب في الانسحاب من قتال بلا جدوى. 220 00:18:01,875 --> 00:18:06,705 ‏سنذهب إلى "القمم المكسورة"، ‏يجب عليك ذلك أيضًا، تعال معنا. 221 00:18:06,791 --> 00:18:10,001 ‏لن أهرب من نزال، حتى هذا النزال. 222 00:18:10,083 --> 00:18:13,883 ‏اسمي يعني لي شيئًا، ‏وكذلك لإخوتي في "حصن التنّين". 223 00:18:13,958 --> 00:18:16,828 ‏- إهانة نفسي تعني إهانتهم. ‏- غبي. 224 00:18:18,166 --> 00:18:20,126 ‏شجاع لكن غبي. 225 00:18:21,458 --> 00:18:23,328 ‏حظًا موفقًا لك يا "فارس التنانين". 226 00:18:44,666 --> 00:18:47,076 ‏"ساغان"، تعال! 227 00:18:57,250 --> 00:18:58,960 ‏لا تنظري إليّ هكذا. 228 00:18:59,958 --> 00:19:04,038 ‏ماذا تريدينني أن أفعل؟ ‏لم أعد كما كنت في السابق. 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,080 ‏ألم تسمعي؟ أنا "أميرة العدم". 230 00:19:21,458 --> 00:19:23,458 ‏هذا هو الوغد. 231 00:19:23,541 --> 00:19:26,921 ‏هل هذا صحيح؟ هل أنت الوغد؟ 232 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 ‏ما من داع لتسوء الأمور. 233 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 ‏اعتذروا فقط، ويمكن أن يذهب كل منا ‏في طريقه بسلام. 234 00:19:35,333 --> 00:19:39,673 ‏الشيء الوحيد الذي يؤسفني ‏هو أنني لا أستطيع قتلك أكثر من مرة. 235 00:19:39,750 --> 00:19:43,330 ‏- أنت تملك شيئًا يخصني. ‏- سأمتلك رأسك أيضًا. 236 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 ‏ليس بهذه السرعة يا رفاق، ‏فلتدعوا الأمر يطول! 237 00:20:25,000 --> 00:20:27,380 ‏احتفظ لي بالخاتم… 238 00:21:08,125 --> 00:21:10,575 ‏تعالوا، فلتلقوا حتفكم. 239 00:21:26,208 --> 00:21:27,328 ‏"مارسي"؟ 240 00:21:31,458 --> 00:21:33,788 ‏يا للهول. 241 00:21:57,791 --> 00:21:58,711 ‏الرحمة! 242 00:21:59,291 --> 00:22:02,131 ‏لا تقتلني، أرجوك، أتوسل إليك! 243 00:22:02,208 --> 00:22:03,958 ‏أتوسل إليك! 244 00:22:15,375 --> 00:22:19,165 ‏أنا أذبح الوحوش! 245 00:22:20,791 --> 00:22:24,461 ‏ليس الناس، أنا لست هكذا! 246 00:22:24,541 --> 00:22:28,081 ‏أنا لست هكذا، لا يمكنني أن أكون هكذا! 247 00:22:34,000 --> 00:22:35,670 ‏"دافيون". 248 00:22:39,291 --> 00:22:40,671 ‏ماذا فعلت؟ 249 00:22:42,375 --> 00:22:44,535 ‏ماذا أكون؟ 250 00:22:51,958 --> 00:22:53,328 ‏ستأتي معنا. 251 00:22:53,416 --> 00:22:55,576 ‏أو خاطر بمنازلتهم. 252 00:23:11,416 --> 00:23:13,376 ‏أنتما متوجهتان إلى "القمم المكسورة". 253 00:23:13,458 --> 00:23:17,628 ‏نعم، لمقابلة حكيم يعيش هناك. 254 00:23:17,708 --> 00:23:20,748 ‏إنه في الطريق إلى "حصن التنّين"، ‏يمكننا السفر معًا. 255 00:23:22,500 --> 00:23:24,630 ‏سأتفهم إن رفضتما. 256 00:23:27,041 --> 00:23:29,331 ‏أنا من غابة "فضة الليل". 257 00:23:29,416 --> 00:23:33,376 ‏إيجاد الأشخاص المتشردين ولم شملهم… 258 00:23:34,666 --> 00:23:37,996 ‏هذا ما نفعله، يمكننا السفر معًا. 259 00:23:38,083 --> 00:23:39,423 ‏هذا الحكيم الذي تبحثين عنه. 260 00:23:41,125 --> 00:23:43,825 ‏هل تظنين أنه يعرف شيئًا عن التنانين؟ 261 00:23:57,125 --> 00:23:58,705 ‏"فيمرين". 262 00:24:01,541 --> 00:24:04,421 ‏- أنت مُصابة. ‏- إصابة طفيفة. 263 00:24:05,583 --> 00:24:08,133 ‏أنا لا أعود خاوية الوفاض، أترون؟ 264 00:24:11,666 --> 00:24:13,536 ‏أزهار اللوتس من معبد "ميني". 265 00:24:16,333 --> 00:24:18,293 ‏"مُقتبس من لعبة فيديو (دوتا 2) ‏إنتاج شركة (فالف)" 266 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 ‏ترجمة "شيرين سمعان"