1 00:00:05,875 --> 00:00:08,825 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:16,080 ‎Thuở sơ khai, chỉ có Trí Tuệ Nguyên Thủy. 3 00:00:16,166 --> 00:00:20,496 ‎Trí Tuệ này khai sinh vạn vật. 4 00:00:20,583 --> 00:00:26,213 ‎Các vì sao, hành tinh, sự sống và cái chết. 5 00:00:26,791 --> 00:00:31,421 ‎Nhưng theo thời gian Trí Tuệ lại tự phân rã. 6 00:00:31,916 --> 00:00:38,826 ‎Hai mảnh vỡ, Radiant và Dire, đại diện cho suy nghĩ và hành động, 7 00:00:38,916 --> 00:00:44,126 ‎tranh giành tạo hóa dữ dội đến mức không thể cứu vãn. 8 00:00:44,208 --> 00:00:47,498 ‎Tạo ra Hỗn mang Vô tận. 9 00:00:53,875 --> 00:00:56,325 ‎Vua chúa, nữ hoàng. 10 00:00:56,916 --> 00:00:59,706 ‎Thần linh, quái vật. 11 00:00:59,791 --> 00:01:04,291 ‎Tất cả đều tìm kiếm mảnh vỡ Trí Tuệ Nguyên Thủy để lấy trí khôn 12 00:01:04,375 --> 00:01:07,415 ‎và quyền lực từ sự điên rồ khôn tả. 13 00:01:08,958 --> 00:01:12,288 ‎Nhưng trong ngục ở Foulfell, 14 00:01:12,375 --> 00:01:19,375 ‎Terrorblade đã nhìn vào hỗn mang và tìm thấy Sự Thật. 15 00:01:20,250 --> 00:01:23,540 ‎Terrorblade đã tìm được Ý Tưởng. 16 00:01:24,208 --> 00:01:26,248 ‎Hợp nhất suy nghĩ và hành động. 17 00:01:26,750 --> 00:01:32,170 ‎Hắn tái tạo vạn vật theo hình dung của mình về địa ngục. 18 00:01:47,291 --> 00:01:51,331 ‎CHƯƠNG 1 ‎LÔI ĐÌNH NÓI GÌ 19 00:02:41,875 --> 00:02:42,705 ‎Bram! 20 00:02:58,541 --> 00:03:00,171 ‎Làm cái quái gì vậy? 21 00:03:00,250 --> 00:03:02,790 ‎Sao không giết con quái đó đi? 22 00:03:02,875 --> 00:03:05,285 ‎Im lặng. Cứ nhìn anh ấy chiến đấu đi. 23 00:03:34,708 --> 00:03:36,418 ‎Nó không lộ diện đâu. 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,423 ‎Chúng luôn lộ diện. 25 00:03:41,333 --> 00:03:43,133 ‎Rồ dại, ngu ngốc… 26 00:03:44,125 --> 00:03:45,205 ‎Đi nào. 27 00:04:45,791 --> 00:04:47,171 ‎Đồ chết tiệt. 28 00:04:47,250 --> 00:04:48,080 ‎Này! 29 00:04:48,166 --> 00:04:50,876 ‎Còn sỉ nhục nó thì tới lượt ông đấy. 30 00:04:51,375 --> 00:04:52,205 ‎Sỉ nhục á? 31 00:04:52,916 --> 00:04:57,076 ‎Thứ chết tiệt đó giết bốn người của tôi, ‎còn làm bị thương ít nhất năm người nữa. 32 00:04:57,166 --> 00:04:59,166 ‎Thánh thần ơi! Còn một con nữa này! 33 00:05:02,791 --> 00:05:05,001 ‎Con non. Chết rồi. 34 00:05:05,666 --> 00:05:08,576 ‎Con non. Cún con. Đám nhỏ thó. 35 00:05:09,333 --> 00:05:10,963 ‎Gì mà rủa sả dữ vậy. 36 00:05:12,666 --> 00:05:15,876 ‎Cả cái tổ biến mất rồi. 37 00:05:16,583 --> 00:05:20,173 ‎Chúng xé xác nhau ra. ‎Cứ như cả đám đều phát điên. 38 00:05:20,916 --> 00:05:25,036 ‎Như thể chúng mất trí và trở mặt với nhau, ‎cùng một lúc. 39 00:05:25,125 --> 00:05:29,495 ‎Bọn rồng non, thú non điên rồ… ‎Chắc là không sao đâu. 40 00:05:31,791 --> 00:05:34,001 ‎Cái tổ này thông tới đâu đó. 41 00:05:46,125 --> 00:05:47,325 ‎Bram. 42 00:05:52,125 --> 00:05:53,745 ‎Một con Eldwyrm đã đào cái này. 43 00:05:54,250 --> 00:05:55,130 ‎Nó ngủ rồi. 44 00:05:55,625 --> 00:05:56,825 ‎Sao anh biết? 45 00:05:56,916 --> 00:05:58,206 ‎Vì chúng ta chưa chết. 46 00:05:58,708 --> 00:06:00,038 ‎Vậy thì nó đang say ngủ. 47 00:06:01,041 --> 00:06:02,171 ‎Tuyệt. 48 00:06:03,125 --> 00:06:08,205 ‎Giờ là cơ hội của chúng ta. ‎Đi đồ sát con quái vật nào. 49 00:06:08,291 --> 00:06:11,961 ‎Không. Giờ ta hãy cầu mong ‎nó đừng tỉnh giấc. 50 00:06:23,958 --> 00:06:27,168 ‎Vậy xin hỏi khi nào ‎chúng ta quay lại giết con trùm? 51 00:06:28,458 --> 00:06:29,828 ‎"Giết con trùm" á? 52 00:06:30,333 --> 00:06:35,043 ‎Biết có bao nhiêu Hiệp sĩ Rồng còn sống ‎sau khi thấy con trùm còn phun lửa không? 53 00:06:35,125 --> 00:06:37,915 ‎Hay dù chúng phun gì đi nữa, ‎mỗi con rồng có khả năng riêng. 54 00:06:38,000 --> 00:06:40,920 ‎- Bram. ‎- Một người còn sống. Nhiêu đó thôi đấy. 55 00:06:41,416 --> 00:06:43,576 ‎Ra là anh sợ. 56 00:06:43,666 --> 00:06:47,416 ‎Sáng mai chúng ta đến Thành Rồng. ‎Xin ý kiến, nhờ giúp đỡ. 57 00:06:47,500 --> 00:06:51,420 ‎Còn tối nay, ‎tôi sẽ ăn mừng vì mình vẫn còn thở. 58 00:06:52,458 --> 00:06:55,288 ‎Ông cũng nên vậy. Đặc biệt là ông đấy. 59 00:06:58,666 --> 00:06:59,496 ‎Đồ hèn nhát. 60 00:07:08,333 --> 00:07:11,213 ‎Tất cả những người này. ‎Đều đến vì anh đấy. 61 00:07:12,875 --> 00:07:13,785 ‎Vì thứ đó thì có. 62 00:07:14,583 --> 00:07:17,583 ‎Sáng nay họ còn hoảng sợ, ‎đến tối thì đã thấy an toàn. 63 00:07:18,166 --> 00:07:20,286 ‎Tôi chỉ đem về chiến lợi phẩm cho họ thôi. 64 00:07:23,250 --> 00:07:24,290 ‎- Davion! ‎- Davion! 65 00:07:24,375 --> 00:07:26,825 ‎Ừ, không phải vì anh đâu nhỉ. 66 00:07:26,916 --> 00:07:29,246 ‎Thôi được rồi. Cũng có vì tôi một chút. 67 00:07:39,291 --> 00:07:41,131 ‎Cha cháu là một chiến sĩ. 68 00:07:41,750 --> 00:07:44,710 ‎- Vâng. ‎- Ông ta là một gã dũng cảm. 69 00:07:45,333 --> 00:07:47,633 ‎Có vẻ cháu cũng là một gã dũng cảm. 70 00:07:47,708 --> 00:07:48,788 ‎Như cha cháu. 71 00:07:50,250 --> 00:07:54,000 ‎Đây. Ta muốn cháu giữ cái này. Nanh rồng. 72 00:07:55,666 --> 00:07:57,496 ‎Ta có một cái y hệt. Thấy chưa? 73 00:07:58,000 --> 00:08:02,880 ‎Khi nào cháu đủ tuổi và sẵn sàng, ‎hãy cầm nanh này đến Thành Rồng. 74 00:08:03,958 --> 00:08:05,578 ‎Tự động họ sẽ hiểu. 75 00:08:06,166 --> 00:08:10,126 ‎Sẽ có ngày cháu cũng đi giết quái vật. ‎Giống như cha cháu. 76 00:08:10,875 --> 00:08:11,995 ‎Giống như cha cháu. 77 00:08:13,458 --> 00:08:16,248 ‎Davion nhảy sang trái, nhảy sang phải. 78 00:08:16,333 --> 00:08:20,833 ‎Nhanh nhẹn, khéo léo ‎khi con quái khổng lồ lao tới và chộp lấy! 79 00:08:20,916 --> 00:08:26,496 ‎Cuối cùng, khi biết mình bị đánh bại, ‎con rồng lủi xuống lòng đất chạy trốn! 80 00:08:26,583 --> 00:08:27,883 ‎Davion đã bám theo nó. 81 00:08:27,958 --> 00:08:32,418 ‎Ở đó, một mình trong bóng tối, ‎anh ấy đã chém con quái vật! 82 00:08:33,000 --> 00:08:37,670 ‎Khi chúng tôi tìm tới, người anh ấy ‎dính đầy máu đen, tanh hôi của kẻ thù, 83 00:08:37,750 --> 00:08:43,000 ‎anh ấy nói: ‎"Tối nay, chúng ta sẽ ăn uống no say! 84 00:08:43,082 --> 00:08:45,502 ‎Ngôi làng đã được cứu!" 85 00:08:49,916 --> 00:08:51,706 ‎Tất nhiên, tôi có vai trò chủ chốt. 86 00:08:51,791 --> 00:08:54,081 ‎Tôi mà không ở đó, ‎chắc anh ấy đã chết cả trăm lần. 87 00:08:54,166 --> 00:08:57,786 ‎- Cả trăm lần? ‎- Ít nhất là một trăm lần thật đấy. 88 00:08:57,875 --> 00:08:59,075 ‎Ít nhất đấy nhé! 89 00:09:02,333 --> 00:09:05,423 ‎Đừng lo. Tôi sẽ lấy thêm cho mọi người. 90 00:09:12,166 --> 00:09:15,416 ‎- Phục vụ, thêm một chầu nữa. ‎- Xin lỗi. 91 00:09:17,541 --> 00:09:18,501 ‎Tôi đợi nãy giờ. 92 00:09:20,833 --> 00:09:23,883 ‎Xin thứ lỗi, tôi say quá ‎nên không để ý cô đang đứng đó. 93 00:09:24,375 --> 00:09:26,205 ‎Xin phục vụ cô ấy trước. 94 00:09:26,958 --> 00:09:27,788 ‎Cảm ơn. 95 00:09:28,500 --> 00:09:30,130 ‎Cho tôi vang trắng Icewrack. 96 00:09:30,208 --> 00:09:33,038 ‎Hai ly, ướp lạnh nhé, vị đừng gắt quá. 97 00:09:35,500 --> 00:09:37,080 ‎Hai đồng crown. 98 00:09:38,583 --> 00:09:40,963 ‎Mùi kinh vậy. Lại còn ấm nữa chứ. 99 00:09:41,041 --> 00:09:43,461 ‎Đó là bia đấy. Chúng tôi chỉ có vậy. 100 00:09:43,541 --> 00:09:46,881 ‎Ngọt, chua và đủ mạnh ‎để chặt đầu một con Hellbear. 101 00:09:47,375 --> 00:09:49,285 ‎- Mùi của mẹ. ‎- Nhưng… 102 00:09:49,375 --> 00:09:51,625 ‎- Hai đồng crown. ‎- Cho cái này ư? 103 00:09:51,708 --> 00:09:54,458 ‎Tôi sẽ trả tiền rượu cho cô ấy. 104 00:09:54,541 --> 00:09:56,711 ‎Nếu vậy thì miễn phí ạ. 105 00:09:56,791 --> 00:10:02,751 ‎Đợi đã. Tôi gọi rượu thì tính hai đồng, ‎anh ta gọi rượu thì khỏi trả tiền. 106 00:10:02,833 --> 00:10:05,713 ‎À, ừ. Vì anh ấy là Davion, ‎Hiệp sĩ Rồng chính hiệu 107 00:10:05,791 --> 00:10:07,211 ‎đã giết được con rồng sừng sỏ. 108 00:10:07,291 --> 00:10:10,671 ‎- Con rồng sừng sỏ này đây. ‎- Và nhiều con khác nữa. 109 00:10:10,750 --> 00:10:12,960 ‎Tôi chắc chắn là rất nhiều con. 110 00:10:13,041 --> 00:10:18,961 ‎Nhưng con trùm thì anh lại để ‎nó sống trong cái hố sâu hoắm đó! 111 00:10:19,041 --> 00:10:21,711 ‎- Chẳng nói gì nhiều về con đó nhỉ. ‎- Ông say rồi. 112 00:10:21,791 --> 00:10:23,881 ‎Kể cô ấy nghe đi. 113 00:10:23,958 --> 00:10:27,538 ‎Kể cô ấy nghe ‎anh đã anh dũng bỏ chạy ra sao. 114 00:10:27,625 --> 00:10:30,285 ‎Nếu mấy câu chuyện của anh đáng nghe, 115 00:10:30,375 --> 00:10:33,285 ‎- thì anh nên giết luôn cái thứ đó. ‎- Nghe đây, đồ đần. 116 00:10:33,375 --> 00:10:37,495 ‎Chỉ một người không thể giết con Eldwyrm, ‎mười hay 20 người cũng thế. 117 00:10:37,583 --> 00:10:38,923 ‎Có ngu mới đánh liều. 118 00:10:39,541 --> 00:10:43,331 ‎Đánh thức quái vật đó dậy tức là ‎người sống quanh đây vài dặm chết sạch. 119 00:10:43,416 --> 00:10:46,036 ‎Cứ để cho con rồng đó ngủ yên đi. 120 00:10:46,125 --> 00:10:51,375 ‎Giờ, ông biến đi chỗ khác nhé, ‎tôi đang bận nói chuyện với quý cô đây. 121 00:10:52,000 --> 00:10:55,710 ‎- Chết tiệt. ‎- Cô ấy cũng nghĩ anh hèn nhát rồi. 122 00:11:03,333 --> 00:11:05,003 ‎Vang trắng Icewrack. 123 00:11:10,625 --> 00:11:12,165 ‎Rượu phải ấm mới đúng. 124 00:11:14,458 --> 00:11:16,078 ‎Quán rượu loài người. 125 00:11:16,666 --> 00:11:17,496 ‎Đâu phải. 126 00:11:17,583 --> 00:11:19,753 ‎Thế này đâu hẳn là trung lập. 127 00:11:19,833 --> 00:11:23,173 ‎Ta đoán ngươi thích ‎ngõ tối hoặc chân đồi hơn. 128 00:11:24,208 --> 00:11:26,498 ‎- Vậy dễ cướp của ta hơn. ‎- Cướp của cô à? 129 00:11:27,000 --> 00:11:31,500 ‎Tìm đồ quý cho người giàu ‎sẽ kiếm được nhiều hơn là cướp của họ. 130 00:11:31,583 --> 00:11:33,003 ‎Hoa sen của ta. 131 00:11:34,000 --> 00:11:38,960 ‎Hoa sen của Nữ thần Selemene. ‎Hoa của kẻ cướp đoạt ngôi vị. 132 00:11:39,041 --> 00:11:40,461 ‎Ta không quan tâm cho lắm. 133 00:11:40,958 --> 00:11:44,578 ‎- Ta chỉ muốn biến nó thành của ta. ‎- Tôi không có hoa sen cho cô. 134 00:11:44,666 --> 00:11:48,706 ‎Thứ tôi có là một cái tên. ‎Hãy đến Chợ Đen ở Haupstadt. 135 00:11:48,791 --> 00:11:50,921 ‎Tìm người tên Nikdo. ‎Còn lại ông ta sẽ lo liệu. 136 00:11:51,000 --> 00:11:55,080 ‎- Ngươi đã hứa đem hoa đến cho ta. ‎- Tôi hứa sẽ tìm ra chúng thôi. 137 00:11:55,166 --> 00:11:59,166 ‎- Giờ tới phần tiền công của tôi. ‎- Ta không trả tiền để đổi lấy cái tên. 138 00:12:00,125 --> 00:12:02,825 ‎Vậy tôi sẽ tìm Nikdo ‎và nói ông ta khỏi thỏa thuận gì hết. 139 00:12:02,916 --> 00:12:05,036 ‎- Chúc cô thượng lộ bình an. ‎- Đợi đã. 140 00:12:05,833 --> 00:12:07,633 ‎Ta không có tiền. 141 00:12:08,291 --> 00:12:10,921 ‎Nhưng ta còn những thứ khác có giá trị. 142 00:12:11,000 --> 00:12:13,330 ‎Xin lỗi. Không hứng thú. 143 00:12:13,416 --> 00:12:17,456 ‎Phụ nữ loài người thật dịu dàng, ‎nhưng cũng quá dễ dãi. 144 00:12:18,750 --> 00:12:21,790 ‎Đó không phải thứ ta muốn đưa ra, ‎mà là cái này. 145 00:12:22,875 --> 00:12:25,495 ‎Vòng tay này. Vương miện của cô. 146 00:12:26,000 --> 00:12:27,830 ‎Tôi biết thân phận của cô. 147 00:12:30,250 --> 00:12:32,210 ‎Vợ cũ tương lai của tôi. 148 00:12:33,250 --> 00:12:36,210 ‎Và một vợ cũ tương lai khác của tôi. 149 00:12:36,916 --> 00:12:39,376 ‎Đừng bao giờ rời vương vị ‎để nói chuyện với thường dân. 150 00:12:39,458 --> 00:12:43,538 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. ‎Tên khốn gầy gò này là bạn trai cưng. 151 00:12:43,625 --> 00:12:45,165 ‎Định cắm sừng tôi à? 152 00:12:45,250 --> 00:12:48,130 ‎Lén lút với vợ cũ tương lai của tao hả? 153 00:12:48,208 --> 00:12:51,498 ‎Hãy tin tôi khi tôi nói ‎tôi nào dám xài lại 154 00:12:51,583 --> 00:12:55,133 ‎đồ anh đã xài rồi. 155 00:12:57,916 --> 00:12:59,706 ‎Giờ dám làm bẽ mặt tao nữa hả? 156 00:13:06,125 --> 00:13:12,625 ‎Yêu tinh! Bọn nguồn gốc bẩn thỉu. ‎Loài sát nhân tai dài. 157 00:13:13,375 --> 00:13:17,285 ‎Anh em ta từng lỡ lạc bước ‎vào địa phận của các ngươi. 158 00:13:17,791 --> 00:13:22,541 ‎Khi về hắn nửa điên nửa tỉnh, ‎bị mất một cánh tay và của quý. 159 00:13:23,458 --> 00:13:28,788 ‎Lũ yêu tinh cắt miệng hắn ‎lên tới mang tai. 160 00:13:30,916 --> 00:13:31,876 ‎Chờ đây nhé. 161 00:13:33,208 --> 00:13:35,208 ‎Anh ấy giữ tôi lại để tiếp sức sau. 162 00:13:35,291 --> 00:13:38,251 ‎Ta sẽ cắt ngươi giống vậy. 163 00:13:40,916 --> 00:13:42,206 ‎Nói đủ rồi. 164 00:13:43,750 --> 00:13:45,830 ‎Tôi sẽ tự tay xử lý tên súc sinh này. 165 00:13:52,208 --> 00:13:54,828 ‎Có vẻ đây là nơi phù hợp để vứt rác. 166 00:13:56,500 --> 00:13:57,540 ‎Chạy đi. 167 00:13:58,666 --> 00:14:00,166 ‎Chạy ngay đi, khi còn có thể. 168 00:14:02,333 --> 00:14:05,253 ‎Nikdo. Ở Haupstadt, Công chúa. 169 00:14:06,458 --> 00:14:07,288 ‎Công chúa? 170 00:14:08,958 --> 00:14:10,668 ‎Cô càng lúc càng thú vị đấy. 171 00:14:11,250 --> 00:14:15,630 ‎Hầu hết sẽ bỏ mặc hắn cho đám đông. ‎Hầu hết còn tham gia xử hắn. 172 00:14:16,166 --> 00:14:18,746 ‎Tôi không như hầu hết họ. Chủ quán! 173 00:14:18,833 --> 00:14:21,043 ‎Thêm một chầu cho các bạn của tôi! 174 00:14:23,416 --> 00:14:24,416 ‎"Công chúa". 175 00:14:36,958 --> 00:14:39,038 ‎Ta cóc sợ con rồng nào cả! 176 00:14:40,833 --> 00:14:44,333 ‎Nghe đây! Tao không sợ mày đâu! 177 00:14:46,708 --> 00:14:48,288 ‎Không hề sợ. 178 00:14:49,916 --> 00:14:51,996 ‎Không sợ ư? 179 00:14:52,500 --> 00:14:56,000 ‎Ta vẫn ngửi thấy mùi ngươi tè ra quần. 180 00:14:56,083 --> 00:14:57,543 ‎Ai cũng biết. 181 00:14:58,125 --> 00:15:02,375 ‎Ai cũng đều cười ngươi, Đại úy ạ. 182 00:15:02,458 --> 00:15:03,538 ‎Câm miệng. 183 00:15:06,333 --> 00:15:08,633 ‎Ngươi là trò cười của cả làng. 184 00:15:09,583 --> 00:15:11,753 ‎Thật đáng buồn và thảm hại. 185 00:15:12,583 --> 00:15:13,713 ‎Đồ hèn nhát. 186 00:15:13,791 --> 00:15:14,881 ‎Câm miệng! 187 00:15:14,958 --> 00:15:18,578 ‎Phẫn nộ. Phải. 188 00:15:18,666 --> 00:15:20,416 ‎Ta có thể dùng nó. 189 00:15:20,916 --> 00:15:22,786 ‎Chúng ta có thể. 190 00:15:22,875 --> 00:15:28,375 ‎Chúng ta có thể giết con quái vật đó. Ngươi và ta. 191 00:15:28,958 --> 00:15:33,418 ‎Và sẽ không ai biết nỗi kinh hoàng thầm kín của ngươi. 192 00:15:34,416 --> 00:15:37,456 ‎Sự bất lực của ngươi. Ta sẽ làm hết cho. 193 00:15:37,541 --> 00:15:42,211 ‎Ngươi chỉ cần cho ta nhập vào. 194 00:16:08,250 --> 00:16:09,710 ‎Muốn thêm lần nữa không? 195 00:16:10,750 --> 00:16:16,330 ‎Không. Không hẳn. Tôi chỉ…Tôi ổn. Khỏi đi. 196 00:16:16,416 --> 00:16:17,666 ‎Người đẹp ngủ tiếp đi. 197 00:16:17,750 --> 00:16:20,290 ‎- Anh còn không biết tên em nhỉ? ‎- Davion! 198 00:16:20,375 --> 00:16:25,125 ‎- Không sao. Em biết tên anh. Davion. ‎- Davion! 199 00:16:25,708 --> 00:16:26,878 ‎Davion, dậy đi! 200 00:16:26,958 --> 00:16:29,248 ‎Vì Chúa, Bram, tôi nghe rồi. 201 00:16:29,333 --> 00:16:31,133 ‎- Vào đi. ‎- Rốt cuộc cũng tìm thấy! 202 00:16:31,208 --> 00:16:33,828 ‎Tôi tìm anh hết các phòng. ‎Tôi thức dậy nửa… 203 00:16:33,916 --> 00:16:37,666 ‎Chào cô. Là Đội trưởng Frühling. ‎Ông ấy đến chân đồi rồi. 204 00:16:38,750 --> 00:16:42,960 ‎- Ngu ngốc. Thiếu suy nghĩ, ngạo mạn. ‎- Ông ta muốn giết Eldwyrm. 205 00:16:43,708 --> 00:16:47,418 ‎Tôi sẽ đuổi theo ông ta. ‎Tôi sẽ thử mọi cách cố ngăn ông ta lại. 206 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 ‎Tôi sẽ đi với anh. 207 00:16:49,416 --> 00:16:51,826 ‎Không được. Tới Thành Rồng đi. 208 00:16:51,916 --> 00:16:55,246 ‎Các Cha cần được biết. ‎Họ cần cử mọi người đến. 209 00:17:02,583 --> 00:17:04,213 ‎Mình luôn ghét nhất khúc này. 210 00:17:04,915 --> 00:17:06,535 ‎Chết tiệt. 211 00:17:11,290 --> 00:17:13,380 ‎Hy vọng là ‎mình còn đầu khi tới Thành Rồng. 212 00:17:13,458 --> 00:17:16,708 ‎Và cả hai tay. ‎Cả đầu và hai tay vẫn sẽ còn là của mình. 213 00:17:16,790 --> 00:17:17,830 ‎Eridu. 214 00:17:27,208 --> 00:17:28,038 ‎Sao làm được vậy? 215 00:17:54,208 --> 00:17:55,128 ‎Frühling. 216 00:17:59,708 --> 00:18:03,958 ‎Hiệp sĩ Rồng. ‎Hai chúng ta cùng chung chí hướng. 217 00:18:04,833 --> 00:18:08,423 ‎Ngươi và ta, chúng ta nên là bạn. 218 00:18:08,500 --> 00:18:11,500 ‎Bạn bè? Frühling, ông đã làm gì vậy? 219 00:18:12,416 --> 00:18:14,076 ‎Không ai có đủ khả năng… 220 00:18:14,916 --> 00:18:18,746 ‎- Làm chuyện này. ‎- Con Uldorak già yếu. Bệnh tật. 221 00:18:19,333 --> 00:18:23,543 ‎Ngay cả sức mạnh cỡ đó ‎còn không cứu nổi nó. 222 00:18:24,500 --> 00:18:26,540 ‎Không thoát khỏi tay ta đâu. 223 00:18:27,375 --> 00:18:28,665 ‎Thất Địa Ngục? 224 00:18:29,416 --> 00:18:32,076 ‎Giọng nói. Đôi mắt… 225 00:18:34,291 --> 00:18:38,831 ‎- Thánh thần ơi. ‎- Nói ta nghe, Hiệp sĩ Rồng Davion. 226 00:18:39,375 --> 00:18:42,415 ‎Nếu ngươi có thể quay ngược thời gian, 227 00:18:42,916 --> 00:18:47,206 ‎nếu có sức mạnh, chẳng lẽ ngươi từ chối? 228 00:18:47,291 --> 00:18:53,251 ‎Cậu bé đứng trơ mắt ‎nhìn cha mình bị thiêu sống. 229 00:18:53,333 --> 00:18:55,503 ‎Khi đó ta chỉ là một đứa trẻ. ‎Làm sao ngươi… 230 00:18:55,583 --> 00:18:59,503 ‎Tuổi thơ đã tan biến ‎cùng xác thịt của cha ngươi. 231 00:19:00,000 --> 00:19:03,880 ‎Chàng trai lớn lên cùng sự tuyệt vọng. 232 00:19:04,541 --> 00:19:07,961 ‎Cơn thịnh nộ của ngươi. Ta hiểu ngươi. 233 00:19:08,625 --> 00:19:13,705 ‎Ta nhìn thấu ngươi, ‎bị mắc kẹt trong hố sâu hối hận. 234 00:19:13,791 --> 00:19:16,541 ‎Ngươi sẽ làm gì để thoát ra đây? 235 00:19:16,625 --> 00:19:19,625 ‎- Ngươi chẳng biết gì cả. ‎- Ta biết hơi bị nhiều đấy. 236 00:19:20,250 --> 00:19:23,210 ‎Cùng nhau, chúng ta có thể giết rồng. 237 00:19:24,208 --> 00:19:26,038 ‎Từng con một. 238 00:19:27,500 --> 00:19:33,960 ‎Ngươi chỉ cần cho ta vào trong ngươi. 239 00:19:36,166 --> 00:19:40,286 ‎Ngươi sẽ giải phóng linh hồn của Uldorak 240 00:19:40,791 --> 00:19:44,791 ‎để hắn tái gia nhập Lôi Đình và đón nhận hình dạng mới. 241 00:19:49,791 --> 00:19:51,331 ‎Slyrak. 242 00:19:52,166 --> 00:19:54,126 ‎Hỏa Vương. 243 00:19:54,208 --> 00:19:59,628 ‎Lôi Đình bàn bạc ‎và chọn ngươi làm đại diện. 244 00:19:59,708 --> 00:20:03,958 ‎Ta sẽ lấy linh hồn ngươi ‎như khi ta lấy linh hồn của Uldorak. 245 00:20:05,125 --> 00:20:10,915 ‎Uldorak đã sẵn sàng để chết. ‎Hắn phát cuồng. Yếu đuối. 246 00:20:11,500 --> 00:20:15,210 ‎Ta không tệ hại đến thế. 247 00:20:32,583 --> 00:20:34,753 ‎Chạy đi, đồ chuột nhắt. 248 00:20:35,416 --> 00:20:42,376 ‎Hãy lấy làm may mắn ‎vì hôm nay ta không có hứng ăn thịt người. 249 00:20:44,833 --> 00:20:46,173 ‎Rồng. 250 00:20:47,625 --> 00:20:49,285 ‎Không tưởng tượng. 251 00:20:49,375 --> 00:20:51,375 ‎Vô cùng tàn bạo. 252 00:20:52,375 --> 00:20:53,955 ‎Không mưu mẹo. 253 00:21:07,208 --> 00:21:09,248 ‎Không xảo trá. 254 00:21:10,458 --> 00:21:12,208 ‎Yếu đuối. 255 00:22:24,458 --> 00:22:25,578 ‎Chết tiệt. 256 00:22:25,666 --> 00:22:31,076 ‎Ta ngửi thấy nỗi sợ của ngươi. 257 00:22:31,708 --> 00:22:35,498 ‎Trong ta chỉ có sự căm phẫn! 258 00:23:03,166 --> 00:23:06,996 ‎Tên chuột nhắt can đảm. 259 00:23:28,500 --> 00:23:29,790 ‎Con quỷ… 260 00:23:30,333 --> 00:23:33,083 ‎Đã tẩu thoát về địa ngục của hắn. 261 00:23:33,750 --> 00:23:38,670 ‎Uldorak, linh hồn của hắn đã mất. 262 00:23:46,708 --> 00:23:48,248 ‎Ta không thể để… 263 00:23:49,333 --> 00:23:53,173 ‎- Ta… ‎- Ngươi đã chọn phe. 264 00:23:58,666 --> 00:24:00,206 ‎Ngủ đi, rồng. 265 00:24:00,875 --> 00:24:01,705 ‎Ra đi thanh thản. 266 00:24:02,375 --> 00:24:05,995 ‎Ta không muốn hòa bình, chuột nhắt à. 267 00:24:07,083 --> 00:24:10,083 ‎Ngươi biết ta muốn cái chết thế nào mà. 268 00:24:11,291 --> 00:24:12,791 ‎Ngươi đã chiến đấu hết sức. 269 00:24:15,500 --> 00:24:17,500 ‎Ngươi đã tôn vinh ta. 270 00:24:20,041 --> 00:24:21,541 ‎Cũng như ngươi tôn vinh ta. 271 00:24:35,750 --> 00:24:38,500 ‎Thứ lỗi cho ta, chuột nhắt. 272 00:24:43,791 --> 00:24:47,331 ‎Vì mọi đau khổ ‎mà từ giờ ngươi sẽ phải chịu đựng. 273 00:24:52,583 --> 00:24:53,833 ‎Say xỉn rồi trần truồng. 274 00:24:54,416 --> 00:24:56,416 ‎Ta chỉ có thể giúp là ‎để yên cho anh ta ngủ, 275 00:24:56,500 --> 00:25:00,380 ‎và khi tỉnh dậy anh ta phải có ‎những lựa chọn sống tốt hơn. 276 00:25:01,208 --> 00:25:04,168 ‎Trách nhiệm của ta ‎không phải là bảo vệ mọi người, 277 00:25:04,250 --> 00:25:07,670 ‎dù họ có phẩm chất tốt và cao quý tới đâu. 278 00:25:10,333 --> 00:25:12,633 ‎Đừng nhìn ta như thế, Marci. 279 00:25:12,708 --> 00:25:16,458 ‎Cô đâu thể biết nếu tình thế đảo ngược, ‎anh ta có sẽ về phe ta không. 280 00:25:16,958 --> 00:25:18,628 ‎Sẽ không bao giờ biết. 281 00:25:19,291 --> 00:25:21,211 ‎Cô biết thừa còn gì. 282 00:25:25,583 --> 00:25:26,423 ‎Được rồi. 283 00:25:27,458 --> 00:25:30,828 ‎Đỡ anh ta dậy, nhưng cho anh ta ‎cái áo choàng cho đàng hoàng. 284 00:25:31,875 --> 00:25:36,165 ‎Khi tỉnh dậy, anh sẽ thấy không vui đâu, ‎Hiệp sĩ Rồng Davion. 285 00:25:37,583 --> 00:25:38,543 ‎Nhưng anh sẽ sống. 286 00:25:41,250 --> 00:25:43,170 ‎CHUYỂN THỂ TỪ ‎TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE 287 00:26:19,666 --> 00:26:24,666 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh