1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:02,080 --> 00:00:05,480 La causa del decesso è la grave insufficienza renale pregressa. 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,080 Volevano archiviare il caso incolpando lo stesso Malik. 4 00:00:08,160 --> 00:00:11,800 - È sempre così in questi casi. - Quando la vittima è un magrebino? 5 00:00:12,520 --> 00:00:15,040 Devono ridarmi mio figlio 6 00:00:15,120 --> 00:00:17,880 così che possa seppellirlo accanto a suo padre in Algeria. 7 00:00:17,960 --> 00:00:20,480 Si sentiva francese. Avrebbe voluto essere sepolto qui. 8 00:00:20,560 --> 00:00:22,040 Sta già soffrendo abbastanza. 9 00:00:22,120 --> 00:00:24,440 - Voleva convertirsi. - L'aveva con sé. 10 00:00:24,520 --> 00:00:27,200 Non mi dica che la polizia l'ha ucciso per questo? 11 00:00:28,440 --> 00:00:30,280 La famiglia è la cosa più importante. 12 00:00:30,360 --> 00:00:31,400 Non ho detto niente. 13 00:00:31,480 --> 00:00:35,080 Avevamo il compito di scacciare "energicamente" i casseur. 14 00:00:35,160 --> 00:00:36,280 Sono scivolato in moto. 15 00:00:36,360 --> 00:00:38,840 - È entrato nel palazzo? - Avevo perso la pistola. 16 00:00:38,920 --> 00:00:41,280 Quando è arrivato sul posto non ha visto nessuno? 17 00:00:41,360 --> 00:00:42,960 C'era un uomo. 18 00:00:43,040 --> 00:00:44,320 Signore! 19 00:00:44,400 --> 00:00:45,760 - Fatna Oussekine? - No! 20 00:00:45,840 --> 00:00:46,840 Taci! 21 00:00:46,920 --> 00:00:48,440 Abbiamo un testimone. 22 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 No, vi prego! 23 00:00:51,680 --> 00:00:52,880 Vi prego! 24 00:00:54,240 --> 00:00:59,920 La prima volta che vidi Malik Oussekine era inseguito da alcuni agenti. 25 00:01:05,720 --> 00:01:10,280 5 DICEMBRE 1986 26 00:01:15,400 --> 00:01:17,680 Buona fortuna per il tuo primo giorno! Mamma 27 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 Ehi! 28 00:01:21,320 --> 00:01:23,600 - Chi è il tuo partner? - Garcia. 29 00:01:23,680 --> 00:01:25,720 Garcia! Unisciti a noi. 30 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 Non startene così in disparte. 31 00:01:44,960 --> 00:01:46,160 Non è così. 32 00:01:47,480 --> 00:01:48,680 Ciao. 33 00:01:48,760 --> 00:01:50,480 - Insieme è meglio, no? - Sì. 34 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 Lui è Duruisseau. 35 00:01:56,080 --> 00:02:00,120 Venite qui. Abbiamo appena ricevuto ordini dalla questura. 36 00:02:01,360 --> 00:02:03,560 Si va? È da stamattina che aspettiamo. 37 00:02:03,640 --> 00:02:04,920 O ci rimandano a casa? 38 00:02:05,000 --> 00:02:07,360 Aspettate. Il Quartiere Latino è tranquillo. 39 00:02:07,440 --> 00:02:10,360 Finché i casseur non attaccano. È sempre così. 40 00:02:12,720 --> 00:02:15,680 Sì, niente disordini, ma dobbiamo rastrellare la zona. 41 00:02:15,760 --> 00:02:20,000 Rimanete in gruppo e se vedete dei casseur disperdeteli energicamente. 42 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 - Chiaro? - Sì, commissario! 43 00:02:22,200 --> 00:02:23,400 In sella! 44 00:02:23,480 --> 00:02:25,440 Andiamo! Occhi aperti, ragazzi! 45 00:02:25,520 --> 00:02:27,360 Bene, ci siamo, vedrai che gita. 46 00:02:28,280 --> 00:02:31,600 Andiamo, ragazzi! Sbrighiamoci! 47 00:03:42,400 --> 00:03:44,600 Scusa, ma non capisco davvero. 48 00:03:46,880 --> 00:03:48,520 Perché non sporgi denuncia? 49 00:03:49,920 --> 00:03:54,200 - Perché fai finta di niente? - Te l'ho detto, non gli voglio dare peso. 50 00:03:54,800 --> 00:03:56,840 E non voglio che mamma si preoccupi. 51 00:03:57,600 --> 00:03:59,720 Se lasciamo passare, succederà di nuovo. 52 00:04:00,280 --> 00:04:02,360 E credi che la smettano se li denuncio? 53 00:04:03,160 --> 00:04:06,360 Sarah, è ovvio che se Mitterrand ci difende pubblicamente, 54 00:04:06,440 --> 00:04:07,880 i fascisti se la prendono. 55 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 - Quindi li lasciamo fare? - Basta. 56 00:04:09,920 --> 00:04:11,560 - "Basta" cosa? - Vi prego. 57 00:04:13,560 --> 00:04:15,040 Non facciamo così. 58 00:04:15,880 --> 00:04:17,440 Dobbiamo restare uniti. 59 00:04:19,200 --> 00:04:20,520 Almeno per la mamma. 60 00:04:35,400 --> 00:04:38,360 20 AGOSTO 1977 61 00:04:47,640 --> 00:04:50,400 TRIBUNALE DI ORANO 62 00:04:57,280 --> 00:05:00,840 Mi scusi, fratello, dov'è l'ufficio Registri Immobiliari? 63 00:05:01,560 --> 00:05:03,800 Al piano di sopra. Da quella parte. 64 00:05:03,880 --> 00:05:05,080 Grazie. 65 00:05:17,640 --> 00:05:18,680 Avanti. 66 00:05:23,360 --> 00:05:24,480 Salve. 67 00:05:25,360 --> 00:05:26,440 Salve. 68 00:05:26,520 --> 00:05:29,160 Abbiamo fatto tre ore di viaggio fino a qui. 69 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 Veniamo da Msirda. 70 00:05:32,120 --> 00:05:33,720 Ha un appuntamento? 71 00:05:34,440 --> 00:05:38,680 Ci ospitano dei parenti da una settimana. 72 00:05:41,440 --> 00:05:44,360 Signora, entri pure con i bambini e chiuda la porta. 73 00:05:45,360 --> 00:05:46,360 Si accomodi. 74 00:05:57,000 --> 00:05:59,520 - Salve. - Salve, di cosa avete bisogno? 75 00:06:00,200 --> 00:06:01,960 Ho una casa qui a Orano. 76 00:06:03,040 --> 00:06:06,920 Molto tempo fa, quando lavoravo in Francia prima dell'indipendenza, 77 00:06:07,880 --> 00:06:12,400 inviavo denaro a uno dei miei cugini per seguire la costruzione della casa. 78 00:06:13,240 --> 00:06:17,160 Una volta terminata è entrato a viverci con la sua famiglia. 79 00:06:17,240 --> 00:06:19,160 E adesso non vogliono liberarla. 80 00:06:20,240 --> 00:06:25,680 Questo documento è un atto di proprietà che certifica che sono il proprietario. 81 00:06:32,320 --> 00:06:35,200 Volevamo fare ritorno in Algeria come diceva il Presidente. 82 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 "Fate ritorno al vostro Paese." Eccoci. 83 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 Non vogliamo più vivere all'estero. 84 00:06:41,560 --> 00:06:43,680 Questa è la sua firma? 85 00:06:43,760 --> 00:06:44,840 Sì. 86 00:06:48,280 --> 00:06:51,960 Questo atto di proprietà è intestato a suo cugino. 87 00:06:53,280 --> 00:06:54,320 Guardi. 88 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 Non sa leggere? 89 00:07:09,400 --> 00:07:11,840 Ora la casa appartiene a lui. È così. 90 00:07:13,680 --> 00:07:16,160 Scusi, fratello, ma non si può fare qualcosa? 91 00:07:18,040 --> 00:07:21,480 Produrre un documento che dichiari che mio cugino mi ha ingannato? 92 00:07:22,320 --> 00:07:23,840 Non sono suo fratello. 93 00:07:27,600 --> 00:07:29,480 Vige la legge anche qui. 94 00:07:32,200 --> 00:07:35,080 Cos'ha fatto all'estero anziché imparare a leggere l'arabo qui? 95 00:07:37,080 --> 00:07:38,600 Cos'ho fatto? 96 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 Ho sudato e lavorato duro per la rivoluzione. 97 00:07:43,640 --> 00:07:45,120 E lei cos'ha fatto, eh? 98 00:07:45,640 --> 00:07:47,080 - Miloud. - Cos'ha fatto? 99 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 Miloud. Bambini, andiamo. 100 00:07:50,120 --> 00:07:53,240 Andiamo. Dai, Miloud. 101 00:07:56,240 --> 00:07:57,560 Può andare. 102 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Mamma! 103 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 Mamma! Papà si è accasciato! 104 00:08:38,800 --> 00:08:39,920 Mamma! 105 00:08:40,000 --> 00:08:42,680 Miloud? Miloud! 106 00:08:44,360 --> 00:08:45,360 Miloud! 107 00:08:46,160 --> 00:08:49,160 Aiutatemi! Mio marito! Vi prego! 108 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 Miloud. 109 00:08:55,040 --> 00:08:58,440 - Chiama un'ambulanza! - Vai, Malik! 110 00:08:58,520 --> 00:09:01,840 Ci serve aiuto! Un dottore! Aiuto! 111 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Sono stato in tribunale, ci sono novità. 112 00:09:16,600 --> 00:09:19,400 Sono arrivati gli esiti della controperizia. 113 00:09:20,120 --> 00:09:22,840 Risulta chiara la correlazione causa-effetto 114 00:09:22,920 --> 00:09:25,520 fra i colpi inferti e la morte di Malik. 115 00:09:29,120 --> 00:09:30,880 Quindi ci sarà un processo? 116 00:09:31,880 --> 00:09:33,840 Forse, ma non è tutto. 117 00:09:33,920 --> 00:09:37,600 Abbiamo un testimone: un giovane che vive in rue Monsieur-le-Prince. 118 00:09:37,680 --> 00:09:41,960 Paul Bayzelon. Ha visto tutto. Erano in tre. È stato colpito anche lui. 119 00:09:42,480 --> 00:09:45,480 Ha riconosciuto il secondo agente, il brigadiere Schmitt. 120 00:09:46,560 --> 00:09:50,240 Con la confessione di Garcia abbiamo due imputati. 121 00:09:51,840 --> 00:09:55,760 - E il terzo? Sarà imputato anche lui? - Il terzo? Aspettate. 122 00:09:55,840 --> 00:09:59,040 Forse non vi rendete conto, ma con il testimone cambia tutto. 123 00:09:59,120 --> 00:10:02,840 Il giudice non può più rimandare. Ci sarà una ricostruzione. 124 00:10:03,600 --> 00:10:04,840 Li incastriamo. 125 00:10:07,280 --> 00:10:12,880 Questo testimone è l'ultimo ad aver visto vivo Malik? 126 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Sì, di sicuro. 127 00:10:30,640 --> 00:10:34,960 QUI È MORTO MALIK DI "INSUFFICIENZA RENALE" 128 00:11:26,120 --> 00:11:27,320 Mi scusi? 129 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Mi scusi? 130 00:11:31,320 --> 00:11:32,840 È lei Paul Bayzelon? 131 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 Sono il fratello di Malik. 132 00:11:45,360 --> 00:11:47,080 Mi dispiace per suo fratello. 133 00:11:48,440 --> 00:11:50,080 Scusi se le piombo qui così. 134 00:11:51,360 --> 00:11:56,160 - Volevo solo vederla. - Ho già detto tutto alla polizia. 135 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 Lo so, e la ringrazio per questo. 136 00:12:01,880 --> 00:12:03,760 Volevo solo sapere… 137 00:12:05,080 --> 00:12:08,040 Malik le ha detto qualcosa prima di morire? 138 00:12:11,800 --> 00:12:12,800 No. 139 00:12:13,960 --> 00:12:15,200 Non ha avuto tempo. 140 00:12:19,200 --> 00:12:22,200 Se no volevo sapere anche… 141 00:12:23,840 --> 00:12:25,320 Com'era vestito? 142 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 Qualche ora prima sono passato da lui 143 00:12:31,920 --> 00:12:34,880 per andare a cena da nostra madre, ma non ha voluto. 144 00:12:36,080 --> 00:12:37,920 Stava per uscire. 145 00:12:38,840 --> 00:12:40,360 Indossava una cravatta. 146 00:12:41,040 --> 00:12:42,520 L'ho preso in giro. 147 00:12:43,680 --> 00:12:46,920 Non gli ha fatto piacere, ci è rimasto male. 148 00:12:47,920 --> 00:12:50,320 Per lo meno credo. 149 00:12:52,480 --> 00:12:56,640 Si ricorda se per caso… indossasse una cravatta? 150 00:13:01,080 --> 00:13:02,160 Senta, 151 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 non me lo ricordo. 152 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 Era buio… 153 00:13:11,160 --> 00:13:12,280 Mi dispiace. 154 00:13:32,440 --> 00:13:36,040 Malik Oussekine, 22 anni: voleva un lavoro, alla svelta 155 00:13:56,240 --> 00:13:58,400 "Spero ti sia ambientata bene nel paesino. 156 00:13:59,040 --> 00:14:01,840 Sai sciare o ti sei rotta una gamba? Ah ah! 157 00:14:03,720 --> 00:14:06,680 Mamma dice che se scrivi anche a lei impara a leggere. 158 00:14:07,320 --> 00:14:09,960 Non sarà facile, ma ci puoi provare lo stesso. 159 00:14:12,040 --> 00:14:14,280 Sembra ti pesi prendere in mano la penna. 160 00:14:16,440 --> 00:14:18,600 Dai, sorellona, facci avere tue notizie. 161 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 La tua famiglia ti abbraccia…" 162 00:14:43,080 --> 00:14:44,280 Tutto bene? 163 00:15:04,240 --> 00:15:07,280 Non credo sia una buona idea ritirare fuori tutto. 164 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Sarah? 165 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Lo dico per il tuo bene. 166 00:15:21,760 --> 00:15:22,760 Lo sapevi? 167 00:15:27,080 --> 00:15:28,080 Cosa? 168 00:15:34,800 --> 00:15:36,280 Il giorno che è morto Malik, 169 00:15:37,600 --> 00:15:41,840 quando eravamo sotto casa sua sapevi già che era morto? 170 00:15:52,640 --> 00:15:54,240 Perché non me l'hai detto? 171 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 Anche quello "per il mio bene"? 172 00:16:02,000 --> 00:16:03,120 Mi dispiace. 173 00:16:05,520 --> 00:16:07,040 Sai come l'ho saputo? 174 00:16:07,880 --> 00:16:09,400 Da una voce al telefono, 175 00:16:10,360 --> 00:16:11,360 con queste parole: 176 00:16:13,080 --> 00:16:14,440 "Una merda in meno". 177 00:16:17,720 --> 00:16:20,320 È così che ho scoperto che mio fratello era morto. 178 00:16:22,560 --> 00:16:27,880 Ora, quello che è "per il mio bene"… preferisco deciderlo da sola. 179 00:16:49,520 --> 00:16:51,760 - Pronto? - Romain. Cosa succede? 180 00:16:51,840 --> 00:16:53,960 Sono due giorni che ti cerco, Mo. 181 00:16:54,480 --> 00:16:58,120 So che è un momento difficile per te, ma anche per noi. 182 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 - Stiamo perdendo tutti i clienti. - Come? 183 00:17:01,920 --> 00:17:03,680 Se ne vanno, uno dopo l'altro. 184 00:17:03,760 --> 00:17:06,920 Si stanno rivolgendo ad altri fornitori. 185 00:17:07,000 --> 00:17:09,080 Non so più cosa fare. 186 00:17:09,160 --> 00:17:13,240 Richiamali, ok? Convincili, uno per uno. 187 00:17:13,320 --> 00:17:16,760 No, ci ho già provato. Ma mi dicono tutti la stessa cosa. 188 00:17:18,160 --> 00:17:19,200 Cosa? 189 00:17:22,840 --> 00:17:25,400 - Romain, cosa dicono? - Hanno paura, Mohamed! 190 00:17:26,120 --> 00:17:29,360 Non sono sicuro, ma qualcuno deve averli minacciati 191 00:17:29,440 --> 00:17:32,400 che rimanendo con te finirebbero nei casini. 192 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 Nei casini? 193 00:17:35,040 --> 00:17:37,280 Contatta le lavanderie di Asnières e Amiens. 194 00:17:37,360 --> 00:17:39,160 Parlaci tu, rassicurali, ok? 195 00:17:39,240 --> 00:17:42,040 Io sono in Italia, comunque con noi non vogliono più lavorare. 196 00:17:42,120 --> 00:17:45,760 E non so più cosa fare, sono stanco di questa situazione. 197 00:17:46,800 --> 00:17:51,400 Sta diventando troppo pesante per me. Mi dispiace, ma non posso più continuare. 198 00:17:52,520 --> 00:17:54,480 Sta per finire il credito. 199 00:17:55,080 --> 00:17:58,600 Ma hai capito cos'ho detto? Mohamed, non posso più… 200 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 "Sono anch'io una madre e capisco il suo dolore. 201 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 Le auguro coraggio e forza. 202 00:18:22,240 --> 00:18:24,280 Spero sarà fatta giustizia e lei trovi pace. 203 00:18:25,400 --> 00:18:27,320 Immagino il suo dolore profondo. 204 00:18:27,400 --> 00:18:29,920 Lei e i suoi figli siete nei miei pensieri. 205 00:18:30,000 --> 00:18:35,760 Insieme ai miei figli ho deposto un mazzo di fiori in memoria di Malik." 206 00:18:43,320 --> 00:18:44,320 Ehi. 207 00:18:46,640 --> 00:18:48,320 Vado a cambiarmi. 208 00:18:49,680 --> 00:18:52,400 Mohamed, cosa c'è nella busta grande? 209 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 Niente. 210 00:18:56,440 --> 00:18:57,600 Sarah. 211 00:19:00,040 --> 00:19:01,680 Le menzogne della sinistra CASO OUSSEKINE: UN MONTAGGIO 212 00:19:01,760 --> 00:19:03,120 Cos'è? Siamo noi? 213 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 Tranquilla, mamma, non è niente. Sarah. 214 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 - Cosa dice? - Niente di importante. 215 00:19:07,280 --> 00:19:10,320 Tutta la tua famiglia di criminali deve sparire. 216 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 Sarah. 217 00:19:11,480 --> 00:19:13,480 Tua sorella ha cambiato faccia. 218 00:19:13,560 --> 00:19:16,160 - Sarah, cosa c'è scritto? - Niente, te l'assicuro. 219 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 Cosa c'è? 220 00:19:17,320 --> 00:19:18,400 - Niente. - Una merda. 221 00:19:18,480 --> 00:19:19,720 Sì, una merda. 222 00:19:21,960 --> 00:19:23,240 CASO OUSSEKINE Mohammed, il capofamiglia 223 00:19:23,320 --> 00:19:24,560 Cos'è sta roba? 224 00:19:24,640 --> 00:19:26,080 Cosa dice? 225 00:19:27,320 --> 00:19:28,320 L'hai letto? 226 00:19:29,560 --> 00:19:31,960 Ho informato l'avvocato. Li denuncia per diffamazione. 227 00:19:33,160 --> 00:19:36,240 - Dovranno ritirarlo. - E non ci hai detto niente? 228 00:19:36,840 --> 00:19:38,400 Non ho avuto tempo, lo vedi. 229 00:19:40,160 --> 00:19:41,320 Sono tutte menzogne? 230 00:19:43,680 --> 00:19:45,160 E c'è da chiederlo? 231 00:19:48,160 --> 00:19:49,520 Certo che sono menzogne! 232 00:19:49,600 --> 00:19:51,240 Leggimelo. 233 00:19:51,320 --> 00:19:54,520 Non so leggere, ma non sono stupida. 234 00:19:54,600 --> 00:19:56,080 Ben Amar, leggimelo. 235 00:20:01,320 --> 00:20:04,400 "Mohamed, il capofamiglia, è un tipo strano. 236 00:20:04,480 --> 00:20:07,960 Se ne va in giro per il mondo a concludere accordi finanziari. 237 00:20:08,040 --> 00:20:12,280 È uno di quegli immigrati che fa l'antirazzista col cappotto di cammello." 238 00:20:12,360 --> 00:20:14,280 Ci facciamo del male inutilmente. 239 00:20:15,680 --> 00:20:17,600 È solo per infangarmi, tutto qua. 240 00:20:17,680 --> 00:20:19,240 Non riguarda solo te. 241 00:20:21,960 --> 00:20:22,960 Continua. 242 00:20:25,440 --> 00:20:30,120 "La mandria… degli Oussekine si ritrova a casa della madre Aïcha a Meudon 243 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 trascorrendo i weekend a tavola come una qualsiasi famiglia francese." 244 00:20:34,040 --> 00:20:35,600 Basta, è troppo. 245 00:20:36,440 --> 00:20:38,040 Cos'è la "mandria"? 246 00:20:40,280 --> 00:20:41,440 La mandria è… 247 00:20:42,640 --> 00:20:44,280 Un gruppo di animali, mamma. Selvaggi. 248 00:20:45,480 --> 00:20:48,120 Capisci? Ci trattano come fossimo bestie. 249 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 - Basta, Sarah. - Non l'hai sentita? 250 00:20:50,400 --> 00:20:53,720 Vuole capire, non vuole essere protetta. Vuole la verità. 251 00:20:54,320 --> 00:20:55,760 - È così? - Sarah, ti prego. 252 00:20:55,840 --> 00:20:58,960 A qualcuno non va giù che pretendiamo giustizia. 253 00:20:59,040 --> 00:21:00,640 Fanno di tutto per impedircelo. 254 00:21:00,720 --> 00:21:05,160 Gli stessi che hanno pisciato sulla porta e aggredito Fatna. 255 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 Ora basta! 256 00:21:10,400 --> 00:21:11,440 Fatna? 257 00:21:15,360 --> 00:21:17,760 - Cosa è successo a Fatna? - Niente. 258 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 Sarah. 259 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Sarah. 260 00:21:27,120 --> 00:21:28,520 Sarah? Sarah! 261 00:21:29,760 --> 00:21:30,880 Ti prego. 262 00:21:31,480 --> 00:21:33,960 Spiegami. Cosa ti prende? 263 00:21:34,040 --> 00:21:35,160 Cosa mi prende? 264 00:21:35,240 --> 00:21:37,800 Sono stufa che tu decida sempre tutto da solo. 265 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 Sono stufa di tacere. 266 00:21:40,720 --> 00:21:43,360 Non sei nostro padre, e neanche il nostro capo. 267 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 Ok. Cos'ho fatto di male? 268 00:21:47,280 --> 00:21:48,480 Dimmelo. 269 00:21:49,080 --> 00:21:52,080 Ho visto le occhiate che ti scambi con Kiejman quando apro bocca. 270 00:21:52,680 --> 00:21:54,880 Lo aggredisci sempre, Sarah. 271 00:21:55,480 --> 00:21:57,800 È una fortuna averlo dalla nostra parte. 272 00:21:57,880 --> 00:22:01,840 "Lo aggredisco"? Solo perché voglio vedere i colpevoli in galera? 273 00:22:02,440 --> 00:22:05,040 E la denuncia? Ieri Fatna doveva tenere la bocca chiusa 274 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 e oggi sporgi denuncia senza dircelo? 275 00:22:06,960 --> 00:22:09,200 Ok, ascolta. Non sai cosa sto passando. 276 00:22:09,840 --> 00:22:12,520 Devo salvare la mia attività prima che sia troppo tardi. 277 00:22:13,800 --> 00:22:16,560 Altrimenti non ci rimane più nulla. È chiaro? 278 00:22:17,560 --> 00:22:18,880 Lo capisci? 279 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 Lo sto facendo per voi! 280 00:22:25,200 --> 00:22:29,440 - Ho sempre fatto tutto per voi! - Bravo, sarai orgoglioso del risultato. 281 00:22:47,120 --> 00:22:52,080 16 SETTEMBRE 1977 282 00:23:07,440 --> 00:23:08,960 Dammi un po' d'acqua. 283 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Scusa. 284 00:23:23,040 --> 00:23:24,400 Non fa niente. 285 00:23:28,840 --> 00:23:30,520 Ti diverti un po'? 286 00:23:31,760 --> 00:23:33,400 Non ho più libri da leggere. 287 00:23:35,000 --> 00:23:37,040 Il tempo non passa mai qui, papà. 288 00:23:39,480 --> 00:23:41,480 E c'è sempre odore di pecore. 289 00:23:45,240 --> 00:23:46,280 Malik. 290 00:23:47,240 --> 00:23:48,600 Il mio piccolo re. 291 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 Papà? 292 00:23:52,800 --> 00:23:53,800 Sì? 293 00:23:54,280 --> 00:23:55,920 Vorrei tornare in Francia. 294 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 Non ti preoccupare. 295 00:24:03,560 --> 00:24:05,160 Ci tornerete presto. 296 00:24:06,160 --> 00:24:08,240 Insieme a Mohamed. 297 00:24:08,840 --> 00:24:09,880 E tu? 298 00:24:12,400 --> 00:24:14,040 Io rimango qui. 299 00:24:16,440 --> 00:24:17,440 Mohamed? 300 00:24:20,200 --> 00:24:22,280 Sei responsabile per la famiglia. 301 00:24:24,920 --> 00:24:29,520 Adesso sei tu il capofamiglia. 302 00:24:32,760 --> 00:24:34,600 E tu, mio piccolo Malik, 303 00:24:36,320 --> 00:24:38,560 devi ascoltare tuo fratello maggiore. 304 00:24:39,880 --> 00:24:41,400 Rimanete uniti. 305 00:24:44,120 --> 00:24:46,520 La famiglia è la cosa più importante. 306 00:24:57,520 --> 00:24:58,560 Prendetelo! 307 00:25:00,680 --> 00:25:01,840 Signore! 308 00:25:03,400 --> 00:25:04,480 Signore! 309 00:25:05,080 --> 00:25:06,640 Signore, la prego! 310 00:25:07,920 --> 00:25:10,840 Signore, la prego! Mi aiuti! Mi apra! 311 00:25:11,520 --> 00:25:13,280 La prego, signore! 312 00:25:13,360 --> 00:25:15,200 Mi apra! La supplico! 313 00:25:16,000 --> 00:25:17,680 La supplico. 314 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Mi apra. 315 00:25:36,800 --> 00:25:40,720 Dato che l'atrio è troppo stretto, restiamo fuori e osserviamo. 316 00:25:44,000 --> 00:25:45,440 Allora, signor Bayzelon. 317 00:25:45,520 --> 00:25:49,360 Ci spieghi come e dove ha trovato l'arma del brigadiere Schmitt. 318 00:25:54,440 --> 00:25:57,560 Allora, l'arma era lì, proprio di fianco a Malik. 319 00:26:01,400 --> 00:26:04,600 Ho preso la pistola e volevo entrare a casa mia 320 00:26:04,680 --> 00:26:06,720 per chiamare la polizia e avvertirli. 321 00:26:06,800 --> 00:26:10,240 Mi scusi, sono il sig. Garaud, avvocato del brigadiere capo Schmitt. 322 00:26:10,840 --> 00:26:13,200 È impossibile. Non ha mai messo piede nell'atrio. 323 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 Come faceva la sua pistola a trovarsi all'interno? 324 00:26:17,480 --> 00:26:19,480 L'avrà recuperata sul marciapiedi 325 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 dove il brigadiere l'ha persa quando è scivolato. 326 00:26:22,000 --> 00:26:24,400 È una ricostruzione, non uno show televisivo. 327 00:26:24,480 --> 00:26:26,320 Non interrompiamo i testimoni. 328 00:26:26,400 --> 00:26:31,560 Siamo qui per capire, ma devo constatare che la sua versione è piena di incoerenze. 329 00:26:32,160 --> 00:26:36,280 A proposito di incoerenze, parliamo di quella del brigadiere Schmitt. 330 00:26:36,360 --> 00:26:38,160 Dice di essere caduto dalla moto 331 00:26:38,240 --> 00:26:41,560 all'incrocio fra rue Racine e Monsieur-le-Prince. 332 00:26:43,160 --> 00:26:46,560 Non avrebbe dovuto cercare l'arma nel luogo in cui è caduto, 333 00:26:46,640 --> 00:26:48,800 anziché recarsi fin qui? 334 00:26:49,520 --> 00:26:51,680 Pensavo non fossimo a uno show televisivo. 335 00:26:52,240 --> 00:26:56,200 - Ammettiamo che Schmitt abbia… - Brigadiere capo Schmitt! 336 00:27:02,000 --> 00:27:05,360 Ammettiamo che il brigadiere abbia perso la pistola cadendo 337 00:27:05,440 --> 00:27:07,120 come vuole farci credere. 338 00:27:07,200 --> 00:27:09,080 Venga con me. Mi scusi. 339 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 - Mi scusi. - Ma… Prego. 340 00:27:11,600 --> 00:27:13,120 Chiuda la porta. 341 00:27:21,160 --> 00:27:25,080 È impossibile che il sig. Bayzelon abbia potuto vedere all'esterno. 342 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 Una pistola sul marciapiede… 343 00:27:30,880 --> 00:27:33,360 Venite con me. La porta, per favore. 344 00:27:36,200 --> 00:27:37,440 Mi scusi. Posso? 345 00:27:39,720 --> 00:27:40,840 Permesso. 346 00:27:50,240 --> 00:27:51,240 Cosa fa? 347 00:27:51,320 --> 00:27:55,280 Cerco di capire se la pistola sarebbe potuta finire nell'atrio. 348 00:27:56,280 --> 00:27:58,200 Ma è chiaro che non è possibile. 349 00:27:58,800 --> 00:28:01,480 Semplicemente perché si trovava già all'interno, 350 00:28:01,560 --> 00:28:05,200 confermando la presenza del brigadiere Schmitt nell'atrio. 351 00:28:08,320 --> 00:28:10,920 Vostro Onore, se neanche una caduta dalla moto 352 00:28:11,000 --> 00:28:13,760 è stata in grado di far perdere l'arma al brigadiere, 353 00:28:13,840 --> 00:28:16,960 le lascio immaginare la violenza dei colpi inferti a Malik. 354 00:28:25,720 --> 00:28:28,480 Signor Bayzelon, finisca la sua dimostrazione. 355 00:28:31,680 --> 00:28:34,320 Come dicevo, volevo rientrare a casa mia… 356 00:28:34,400 --> 00:28:37,240 Quando ha puntato l'arma contro Giorgi? 357 00:28:38,600 --> 00:28:39,960 Sta scherzando? 358 00:28:40,040 --> 00:28:42,360 - Se consideriamo che… - Che accuse sono? 359 00:28:42,440 --> 00:28:43,840 Mi permetta. 360 00:28:43,920 --> 00:28:48,320 In base alla testimonianza di Giorgi, la versione del sig. Bayzelon non regge. 361 00:28:48,960 --> 00:28:52,000 Mettetelo faccia a faccia con Giorgi e vedrete. 362 00:28:53,760 --> 00:28:55,920 Bene, signor Giorgi, venga qui. 363 00:28:56,880 --> 00:28:59,000 Venga a cercare la pistola. Prego. 364 00:29:01,000 --> 00:29:02,960 Quando sono arrivato era di spalle. 365 00:29:04,120 --> 00:29:06,520 Si è voltato subito e mi ha puntato l'arma addosso. 366 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Credevo mi avrebbe sparato. 367 00:29:09,160 --> 00:29:13,120 - L'ho disarmato… - La smetta, non è possibile! 368 00:29:13,200 --> 00:29:16,200 Come fa a dire una cosa simile? Sta mentendo e lo sa. 369 00:29:16,280 --> 00:29:18,640 - Vostro Onore… - La ricostruzione è una farsa. 370 00:29:18,720 --> 00:29:22,360 Mi rifiuto di farne parte un secondo di più. 371 00:29:22,440 --> 00:29:23,920 Permesso. Grazie. 372 00:29:25,720 --> 00:29:27,480 - Non lo ferma nessuno? - Ci penso io. 373 00:29:28,720 --> 00:29:31,400 Sig. Bayzelon, la prego, non stia al loro gioco. 374 00:29:31,480 --> 00:29:32,480 È vergognoso! 375 00:29:32,560 --> 00:29:34,800 Voglio un sostituto per il sig. Bayzelon. 376 00:29:36,560 --> 00:29:37,680 Un sostituto? 377 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Lei sarà il testimone oculare. Signor Giorgi, continui. 378 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 Come dicevo, era di spalle. 379 00:29:43,960 --> 00:29:46,920 Si è voltato e mi ha puntato la pistola addosso. 380 00:29:47,000 --> 00:29:51,360 Credevo mi avrebbe sparato. L'ho preso per il braccio e disarmato. 381 00:29:52,360 --> 00:29:53,760 E sono uscito con la pistola. 382 00:29:53,840 --> 00:29:56,280 Sostiene di averlo disarmato… 383 00:29:56,360 --> 00:29:57,880 Se n'è andato. 384 00:30:18,320 --> 00:30:22,560 UN ANNO DOPO 385 00:30:56,800 --> 00:30:59,040 RICHIESTA PER CASE POPOLARI 386 00:31:05,320 --> 00:31:08,200 - Vuoi tornare a vivere con tua mamma? - Sì? 387 00:31:31,560 --> 00:31:33,120 Un mazzo di chiavi, 388 00:31:34,120 --> 00:31:36,240 carta di credito, carta d'identità, 389 00:31:37,520 --> 00:31:38,880 un orologio. 390 00:31:41,080 --> 00:31:43,160 Una Bibbia, un pettine, 391 00:31:44,720 --> 00:31:46,040 e 70 franchi. 392 00:31:47,640 --> 00:31:49,120 Questa non è di Malik. 393 00:31:50,440 --> 00:31:52,120 Aveva tutto con sé. 394 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 Firmi qui, prego. 395 00:32:00,520 --> 00:32:02,520 QUESTURA ISPETTORATO GENERALE 396 00:32:14,880 --> 00:32:17,680 CASO OUSSEKINE 397 00:32:36,560 --> 00:32:38,080 Tutto bene, mamma? 398 00:32:40,160 --> 00:32:42,960 Sei contenta che andiamo tutti da Fatna? 399 00:32:46,600 --> 00:32:48,760 Lo sono quando sono con i miei figli. 400 00:32:53,840 --> 00:32:55,160 Ha fame. 401 00:32:57,040 --> 00:32:58,440 Siamo quasi arrivati. 402 00:33:01,080 --> 00:33:02,960 Devo dire le preghiere pomeridiane. 403 00:33:24,600 --> 00:33:26,520 Signore e signori, buonasera. 404 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 Eccoci al secondo turno delle elezioni presidenziali. 405 00:33:29,720 --> 00:33:31,840 Fra neanche nove minuti 406 00:33:31,920 --> 00:33:35,000 vedrete sul vostro schermo, in TV… 407 00:33:35,080 --> 00:33:37,360 Tieni. Non è così male, vedrai. 408 00:33:38,640 --> 00:33:43,360 Con Europe 1 e Paris Match abbiamo creato un sistema informativo in tempo reale… 409 00:33:43,440 --> 00:33:44,680 Tutto bene, mamma? 410 00:33:45,280 --> 00:33:47,200 Non vuoi niente da bere? Del succo? 411 00:33:47,280 --> 00:33:50,160 Grazie, figliola. Sto bene. 412 00:33:50,240 --> 00:33:52,200 Aïcha, si metta a suo agio. 413 00:33:52,800 --> 00:33:54,920 Grazie, Jean-Louis, è molto gentile. 414 00:33:55,840 --> 00:33:59,240 …sarà trasmesso in 20 Paesi europei. 415 00:33:59,320 --> 00:34:02,000 Il tuo ragazzo? Perché non c'è? 416 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 All'improvviso ti interessa? 417 00:34:05,200 --> 00:34:07,000 È in servizio per le elezioni. 418 00:34:07,080 --> 00:34:09,480 A proposito, Ben, per chi hai votato? 419 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 - Preferisco essere chiamato Amar. - Ah, certo. 420 00:34:15,000 --> 00:34:17,320 Sai perché ai tempi lo chiamavamo Ben? 421 00:34:17,920 --> 00:34:20,280 Andava tutte le sere in discoteca. 422 00:34:21,000 --> 00:34:23,680 Alla moschea non si faceva molto vedere. 423 00:34:23,760 --> 00:34:27,000 - Non si può scherzare? - Queste battute fanno ridere solo te. 424 00:34:27,080 --> 00:34:28,560 Allora, Amar? 425 00:34:29,400 --> 00:34:30,960 Per chi hai votato? 426 00:34:31,040 --> 00:34:33,160 Non ho votato. Ho perso la tessera elettorale. 427 00:34:34,280 --> 00:34:36,680 - Una bella scusa. - Che scusa? 428 00:34:36,760 --> 00:34:39,000 - Ora ti prendi una strigliata. - Non ho votato. 429 00:34:40,120 --> 00:34:41,480 Non hai votato? 430 00:34:43,360 --> 00:34:44,600 Sapevi l'importanza. 431 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 Con Mitterrand possiamo ottenere un processo. 432 00:34:47,760 --> 00:34:49,480 Abbiamo votato alla scuola. 433 00:34:49,560 --> 00:34:51,840 Qui la gente vota ancora i comunisti. 434 00:34:52,440 --> 00:34:55,080 Al ballottaggio fra Chichi e Tonton non c'era nessuno. 435 00:34:55,160 --> 00:34:57,400 - Lo chiami "Chichi"? - Smettila. 436 00:34:57,480 --> 00:35:00,160 Ti ricordo che lo sostengono Pasqua, Pandraud… 437 00:35:01,160 --> 00:35:03,080 Ci lottiamo contro da due anni! 438 00:35:03,160 --> 00:35:06,040 - La metto a dormire. - No, la tengo ancora un po'. 439 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 Quindi per te Mitterrand è meglio? 440 00:35:09,920 --> 00:35:11,800 Da quando sei un socialista? 441 00:35:11,880 --> 00:35:13,800 Smettetela. Ora basta. 442 00:35:13,880 --> 00:35:16,640 Mitterrand si è presentato di persona dalla mamma. 443 00:35:16,720 --> 00:35:19,200 Non era obbligato. È stato un gesto sincero. 444 00:35:19,280 --> 00:35:22,320 Era sincero anche il teatrino per la TV all'ingresso? 445 00:35:22,400 --> 00:35:23,720 Sei troppo cinica. 446 00:35:23,800 --> 00:35:25,720 E tu sei troppo ingenuo. 447 00:35:25,800 --> 00:35:27,720 Ci sta usando. Noi, la mamma, Malik. 448 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Se lo rieleggono, lo deve a noi. 449 00:35:31,840 --> 00:35:36,800 Mio padre diceva sempre: "In famiglia bisogna evitare politica e religione". 450 00:35:39,160 --> 00:35:41,440 Non avete fame? Mettiamoci a tavola. 451 00:35:42,800 --> 00:35:45,960 Non sei stufa di impartire sempre lezioni di vita a tutti? 452 00:35:46,040 --> 00:35:49,440 Siamo con la mamma tutti i giorni. Ci sono sempre stato per sostenerla. 453 00:35:49,520 --> 00:35:54,080 Anche Mohamed, così che Malik potesse fare ciò che voleva. E pure tu. 454 00:35:54,160 --> 00:35:55,960 E tu cos'hai fatto? Eh? 455 00:35:56,040 --> 00:35:57,040 La metto a letto. 456 00:35:57,120 --> 00:35:58,440 Io? 457 00:35:59,040 --> 00:36:01,440 In effetti non hai idea di cos'ho fatto. 458 00:36:01,520 --> 00:36:03,200 E ora difendi davvero Momo? 459 00:36:03,280 --> 00:36:04,280 Arrivo. 460 00:36:04,360 --> 00:36:07,040 Mentre ne hai sempre detto peste e corna. 461 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 Sarà la religione. Ti fa perdere la memoria. 462 00:36:24,120 --> 00:36:25,840 Sarah, smettila, chiaro? 463 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 Non venire a farmi la morale. 464 00:36:28,520 --> 00:36:31,360 A proposito di contraddizioni, senti chi parla. 465 00:36:31,440 --> 00:36:32,840 Vivi con uno sbirro. 466 00:36:33,920 --> 00:36:38,280 - Fatna, ci sono dei rumori strani fuori. - Tranquilla, mamma, è la campagna. 467 00:36:38,360 --> 00:36:41,200 Ci sono sempre rumori strani. Vieni, dai, mangiamo. 468 00:36:41,280 --> 00:36:44,440 Almeno io non mi sono mai nascosta dietro a niente. 469 00:36:44,520 --> 00:36:47,080 Davvero? Sentiamo, dietro a cosa mi nascondo? 470 00:36:47,160 --> 00:36:49,480 Vedi i problemi di tutti tranne i tuoi! 471 00:36:49,560 --> 00:36:51,880 Basta! Basta! 472 00:36:53,760 --> 00:36:57,160 Volevo che ci riunissimo stasera per stare con la mamma. 473 00:36:58,080 --> 00:37:00,760 Ma guardatela. Non vi rendete conto? 474 00:37:08,200 --> 00:37:12,200 Non immaginavo di poter sopportare così tanto per amore dei miei figli. 475 00:37:14,280 --> 00:37:16,760 Non pensavo fosse possibile. 476 00:37:22,160 --> 00:37:24,280 Vi accetto per come siete… 477 00:37:27,440 --> 00:37:29,680 e con il vostro modo di vivere. 478 00:37:33,400 --> 00:37:35,200 Non è quello che speravo, 479 00:37:38,000 --> 00:37:39,600 ma non importa. 480 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 Ecco il cuore di una madre. 481 00:37:47,640 --> 00:37:49,160 Siete i miei figli. 482 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 Vi amo. 483 00:37:59,240 --> 00:38:04,920 Se ce la faccio io, perché non riuscite ad accettarvi fra di voi? 484 00:38:05,880 --> 00:38:07,040 Perché? 485 00:38:10,240 --> 00:38:12,440 Guardate in che stato l'avete ridotta. 486 00:38:13,680 --> 00:38:15,160 - Non potete… - Cos'è stato? 487 00:38:18,920 --> 00:38:20,240 - Cosa? - Che succede? 488 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 Merda, c'è un incendio! 489 00:38:22,320 --> 00:38:24,120 Uscite fuori tutti. In fretta! 490 00:38:24,200 --> 00:38:25,920 - Rania! - Veloci, tutti fuori! 491 00:38:26,000 --> 00:38:27,960 - Al fuoco! - Tutti fuori! 492 00:38:28,040 --> 00:38:30,040 - Veloci! - Vai, vai! 493 00:38:32,400 --> 00:38:34,840 - Jean-Louis! - Via! 494 00:38:34,920 --> 00:38:37,240 - Amar! - Sono qui, ci sono. 495 00:38:37,320 --> 00:38:39,480 - Hai visto Jean-Louis? - Arriva. 496 00:38:40,080 --> 00:38:41,680 Tranquilla, eccolo. 497 00:38:42,280 --> 00:38:47,600 - Ho chiamato i vigili del fuoco. - Oddio, no, non è possibile. 498 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 LA FRANCIA AI FRANCESI 499 00:39:10,520 --> 00:39:16,480 Cinque, quattro, tre, due, uno. 500 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 Ecco il volto del nuovo presidente della Repubblica francese. 501 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 François Mitterrand è stato rieletto con il 53,9% dei voti. 502 00:39:37,680 --> 00:39:39,280 - Salve. - Buongiorno. 503 00:39:44,400 --> 00:39:45,520 Signor Garaud. 504 00:39:46,160 --> 00:39:47,760 Grazie di essere venuto. 505 00:39:48,720 --> 00:39:50,720 Non posso farla accomodare. 506 00:39:54,680 --> 00:39:58,640 Ai signori della sinistra fa schifo sedersi dove ci siamo seduti noi. 507 00:39:58,720 --> 00:40:02,160 Vogliono tutto moderno: Prouvé, Perriand, Starck. 508 00:40:02,240 --> 00:40:04,640 Non ho capito una sola parola di tutto ciò. 509 00:40:06,560 --> 00:40:09,920 I socialisti non si abbassano a usare le sedie di Luigi XV. 510 00:40:10,000 --> 00:40:11,720 Hanno rimorsi di coscienza. 511 00:40:12,560 --> 00:40:14,240 Li odio, lo sapete. 512 00:40:14,320 --> 00:40:17,080 I peggiori sono quelli del 16esimo arrondissement 513 00:40:17,160 --> 00:40:20,520 che vengono a farti la morale, ma sono ricchi di famiglia. 514 00:40:21,880 --> 00:40:23,560 Sentiremo la sua mancanza. 515 00:40:23,640 --> 00:40:25,280 Suvvia, Garaud, non esageriamo. 516 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Parliamo piuttosto del caso Oussekine. 517 00:40:30,640 --> 00:40:33,600 Con la sinistra al potere il processo sarà inevitabile. 518 00:40:33,680 --> 00:40:36,280 Eh, va beh, però poi… 519 00:40:36,360 --> 00:40:38,920 Non possiamo fare nient'altro. 520 00:40:39,720 --> 00:40:41,240 Dipende tutto da Kiejman. 521 00:40:42,160 --> 00:40:43,160 Kiejman… 522 00:40:44,880 --> 00:40:46,720 Lo nomina giusto a proposito. 523 00:40:47,640 --> 00:40:49,920 Ho trovato un articolo su di lui. 524 00:40:53,520 --> 00:40:54,920 Stia a sentire. 525 00:40:57,000 --> 00:41:02,400 "Un uomo calvo e leggermente curvo che vi scruta con sguardo fermo e cupo. 526 00:41:02,480 --> 00:41:06,560 Un avvocato elegante, insopportabilmente sicuro di sé 527 00:41:06,640 --> 00:41:08,880 e divorato dal terrore di non essere amato." 528 00:41:10,360 --> 00:41:13,480 - È scritto bene. - Non è opera mia, ma di Henri Nallet. 529 00:41:13,560 --> 00:41:17,160 Socialista. Di quelli che si salvano. 530 00:41:20,160 --> 00:41:21,440 Senta, Garaud. 531 00:41:24,840 --> 00:41:27,920 Ritengo cruciale continuare a tutelare le istituzioni. 532 00:41:28,960 --> 00:41:33,640 Odio pensare ai miei uomini nella fossa del leone, trattati come criminali. 533 00:41:34,880 --> 00:41:37,200 Non si preoccupi, non saranno condannati. 534 00:41:38,400 --> 00:41:40,960 Non se lo meritano e non succederà. 535 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Molto bene. 536 00:41:52,880 --> 00:41:54,280 - Buongiorno. - Buongiorno. 537 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 Ben Amar e Sarah non vengono? 538 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 No. 539 00:42:06,800 --> 00:42:08,240 Si accomodi, Mohamed. Prego. 540 00:42:19,280 --> 00:42:21,440 Volevamo darle la buona notizia. 541 00:42:21,520 --> 00:42:24,480 Due buone notizie. Permette? 542 00:42:26,480 --> 00:42:29,400 Abbiamo vinto la causa per diffamazione contro Minute. 543 00:42:30,600 --> 00:42:34,120 Verseranno 60.000 franchi alla sua famiglia come risarcimento danni. 544 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 Grazie. 545 00:42:41,760 --> 00:42:44,520 Peccato i suoi fratelli non siano qui a sentire. 546 00:42:45,720 --> 00:42:46,760 Mohamed, 547 00:42:48,320 --> 00:42:49,960 si terrà un processo. 548 00:42:51,440 --> 00:42:54,200 I due agenti che hanno ucciso Malik saranno processati. 549 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 E il terzo? 550 00:43:11,360 --> 00:43:13,680 Purtroppo non ci sono prove contro di lui. 551 00:43:14,960 --> 00:43:20,160 Sappiamo solo che è andato a cercare la pistola. 552 00:43:25,240 --> 00:43:27,640 Mi creda, Mohamed, sono grossi traguardi. 553 00:43:27,720 --> 00:43:31,920 Non ci aspettavamo che i due agenti fossero processati per lesioni volontarie. 554 00:43:35,160 --> 00:43:37,880 Mohamed, non è una vittoria. Lungi dall'esserlo. 555 00:43:39,160 --> 00:43:43,360 Ma per la sua famiglia è un riconoscimento delle atrocità subite da Malik. 556 00:43:46,320 --> 00:43:49,520 Ora riposate e recuperate le forze in vista del processo. 557 00:43:51,160 --> 00:43:52,600 Ne avrete bisogno. 558 00:44:19,240 --> 00:44:20,720 Come va? 559 00:44:26,080 --> 00:44:27,480 Qualcosa non va? 560 00:44:29,440 --> 00:44:30,520 Cosa c'è? 561 00:44:31,840 --> 00:44:33,400 Dobbiamo lasciarci, Yann. 562 00:44:34,480 --> 00:44:36,280 - Non capisco. - È finita. 563 00:44:37,840 --> 00:44:40,600 Voglio che prendi le tue cose e te ne vai oggi stesso. 564 00:44:43,440 --> 00:44:45,200 Cosa dici? È uno scherzo? 565 00:44:48,640 --> 00:44:50,480 Dimmi cosa ho fatto di male. 566 00:44:50,560 --> 00:44:51,840 Niente. 567 00:44:51,920 --> 00:44:54,640 Non hai fatto niente. È questo il problema. 568 00:44:56,360 --> 00:44:57,400 Sarah… 569 00:45:00,280 --> 00:45:06,320 Dopo la morte di mio fratello hai detto che avresti lasciato la polizia. 570 00:45:07,560 --> 00:45:09,520 Me l'hai promesso guardandomi negli occhi. 571 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 Credi sia così facile? 572 00:45:17,280 --> 00:45:20,040 - Trovare un altro lavoro… - Non l'hai neanche cercato. 573 00:45:21,160 --> 00:45:23,480 Non sei stupido, potresti fare di tutto. 574 00:45:26,920 --> 00:45:28,960 Ma ti piace fare il poliziotto. 575 00:45:30,200 --> 00:45:33,040 E io non posso più vivere con un poliziotto. 576 00:45:43,080 --> 00:45:45,080 Mi stai chiedendo di scegliere? 577 00:45:46,600 --> 00:45:48,360 Fra te e il mio lavoro? 578 00:45:48,440 --> 00:45:49,600 No. 579 00:45:50,200 --> 00:45:52,160 Ho preso la mia decisione. 580 00:45:53,960 --> 00:45:55,680 Lasciami le chiavi nella cassetta. 581 00:45:56,560 --> 00:45:57,720 Sarah. 582 00:45:57,800 --> 00:45:59,600 Non farlo, non così. 583 00:46:01,040 --> 00:46:02,880 È una decisione affrettata. 584 00:46:02,960 --> 00:46:04,840 Ti assicuro che non è affrettata. 585 00:46:06,080 --> 00:46:07,920 Non era una cosa seria. 586 00:46:10,080 --> 00:46:11,960 Non lo è mai stata. 587 00:46:12,040 --> 00:46:14,480 Sarah, ti prego. Sarah! 588 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 Brava, piccola. 589 00:48:06,320 --> 00:48:07,320 Ecco qui. 590 00:48:09,320 --> 00:48:10,760 Brava. 591 00:48:10,840 --> 00:48:13,160 Attenta, attenta. 592 00:48:14,680 --> 00:48:18,440 Brava. Piano, piccola. 593 00:48:22,040 --> 00:48:23,800 Sì, così. 594 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Perfetto, sì. 595 00:48:42,440 --> 00:48:46,680 21 OTTOBRE 1978 596 00:50:57,280 --> 00:50:58,680 Poi il casco. 597 00:51:00,880 --> 00:51:02,480 "Schmitt, Garcia." 598 00:51:05,560 --> 00:51:06,800 Randelli. 599 00:51:07,760 --> 00:51:09,400 "Schmitt, Garcia." 600 00:51:19,840 --> 00:51:24,680 CASO SCHMITT E GARCIA RANDELLO IN LEGNO, LUNGHEZZA 65 CM 601 00:51:24,760 --> 00:51:27,480 La supplico! Mi apra! 602 00:51:27,560 --> 00:51:32,560 Signore, la prego, mi apra! La supplico! 603 00:53:34,760 --> 00:53:36,760 Sottotitoli: Paola Adami