1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,719 ‎Tôi hướng máy quay về phía cửa này ‎vì một điều đặc biệt sắp xảy ra. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,302 --> 00:00:14,973 ‎Tôi không nói được, nhưng vậy đó, ‎cưng à. Nó sắp bắt đầu rồi. 5 00:00:15,473 --> 00:00:17,767 ‎Hiểu ý tôi chứ? Nó sắp bắt đầu rồi. 6 00:00:17,851 --> 00:00:20,437 ‎Rồi, sẵn sàng. Nghe tiếng máy cạo râu chứ? 7 00:00:20,979 --> 00:00:21,896 ‎Nghe thấy chưa? 8 00:00:23,023 --> 00:00:24,983 ‎Thấy bồ tèo của tôi, Biggie chưa? 9 00:00:25,066 --> 00:00:28,820 ‎Bồ tèo của tôi có ba cọng râu và hồi hộp. ‎Cậu ấy không đùa đâu. 10 00:00:29,320 --> 00:00:33,033 ‎Ừ, đùa gì, bạn à, trông tôi như, ‎tôi 21 tuổi rồi đó, biết chứ. 11 00:00:33,658 --> 00:00:36,286 ‎- Chuẩn. ‎- Tôi đang cố giữ cảm giác thuở 18. 12 00:00:36,369 --> 00:00:38,371 ‎- Hiểu chứ? ‎- Cảm giác 18. Thật đó. 13 00:00:38,455 --> 00:00:41,833 ‎NĂM 1995 ‎CHRISTOPHER 23 TUỔI 14 00:00:41,916 --> 00:00:44,544 ‎- Hãy làm họ nhảy lên nào. ‎- Nhảy lên. Ừ. 15 00:00:46,421 --> 00:00:48,381 ‎- Atlanta cháy vé. ‎- Ừ, tôi biết. 16 00:00:48,465 --> 00:00:49,841 ‎Đi qua đi nào, xin mời. 17 00:00:50,341 --> 00:00:51,176 ‎Yên nào. 18 00:00:55,680 --> 00:00:56,639 ‎Ê! 19 00:00:57,724 --> 00:01:01,352 ‎Khá khó khi bạn lớn lên ‎cùng một người rốt cuộc lại nổi tiếng, 20 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 ‎vì bạn sẽ chả bao giờ nhìn họ như vậy. 21 00:01:03,813 --> 00:01:06,900 ‎Tôi nhìn người ta kiểu: ‎"Mọi người làm vậy vì Chris?" 22 00:01:12,781 --> 00:01:17,660 ‎Giơ tay lên cao nào! ‎Tất cả, giơ tay lên nào! 23 00:01:17,744 --> 00:01:20,330 ‎Giơ tay lên cao đi nào! 24 00:01:20,413 --> 00:01:24,042 ‎Lên nào! Hãy cùng nói: "Ho!" 25 00:01:24,125 --> 00:01:25,418 ‎- Nào! ‎- Ho! 26 00:01:25,502 --> 00:01:27,378 ‎- Nói: "Ho!" ‎- Lên nào! 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,923 ‎- Ho! ‎- Giờ các cô em hãy cùng nói: "Ôi!" 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,384 ‎- Ồ tuyệt, nghe này. ‎- Nghe này! 29 00:01:48,441 --> 00:01:53,154 ‎Họ bảo một bức ảnh còn hơn ngàn lời nói. ‎Tôi kiểu: "Khỉ gió, vậy video thì sao?" 30 00:01:53,238 --> 00:01:54,072 ‎Diễn đi bồ? 31 00:01:54,155 --> 00:01:55,865 ‎- D Roc quay đó. ‎- Quay limo này. 32 00:01:55,949 --> 00:01:56,866 ‎Ôi, bạn à! 33 00:01:57,617 --> 00:02:00,161 ‎Dù bọn tôi làm trò gì, ‎tôi cũng sẽ quay lại. 34 00:02:00,245 --> 00:02:02,789 ‎- Bọn tôi đang tới buổi diễn nữa. ‎- Ôi, bạn! 35 00:02:03,957 --> 00:02:04,791 ‎Bùm! 36 00:02:24,394 --> 00:02:26,688 ‎Christopher biết rõ. Biết việc xảy ra. 37 00:02:27,605 --> 00:02:30,984 ‎Còn Notorious B.I.G. ư, ‎cậu ta kệ thây tất cả. 38 00:02:33,862 --> 00:02:36,698 ‎Thực sự thì tôi chả nghe ‎nhạc hip-hop nhiều lắm. 39 00:02:36,781 --> 00:02:40,660 ‎Tôi hay thích nghe mấy bài chậm, ‎mấy bài xưa chậm. The Stylistics. 40 00:02:40,743 --> 00:02:42,328 ‎- Ừ. ‎- Dramatics. 41 00:02:42,412 --> 00:02:45,373 ‎Các anh em tối nay bảnh gớm. Hiểu rồi nha. 42 00:02:46,875 --> 00:02:50,712 ‎- Tụi Cash Money ở đây này. ‎- Hát tôi nghe đi, ta hát cả ngày rồi. 43 00:02:51,379 --> 00:02:53,965 ‎Mỗi lần anh nhắm mắt lại 44 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 ‎Sao nữa? 45 00:02:55,216 --> 00:02:57,969 ‎Anh thức dậy và thấy hứng tình quá đi! 46 00:03:00,263 --> 00:03:04,559 ‎Một bí mật ẩn giấu đó là ‎Biggie thực sự là một tay viết nhạc R&B. 47 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 ‎Cậu ấy như ca sĩ R&B. ‎Nên bạn sẽ thấy giai điệu. 48 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 ‎Cậu ấy hiếm khi rap lắm. 49 00:03:11,024 --> 00:03:13,902 ‎Mà sẽ luôn hát những bài hát của ai đó. 50 00:03:15,486 --> 00:03:16,946 ‎Là một sử gia hip-hop, 51 00:03:17,030 --> 00:03:21,034 ‎được sinh ra ‎trong thời kỳ hip-hop được sáng tạo ra, 52 00:03:21,117 --> 00:03:26,039 ‎bạn luôn có thể nghe thấy những dư âm ‎của các nghệ sĩ rap đi trước. 53 00:03:26,122 --> 00:03:27,248 ‎Anh chàng này, 54 00:03:27,332 --> 00:03:29,542 ‎tôi chả biết cậu ấy từ đâu đến 55 00:03:29,626 --> 00:03:36,049 ‎với phách, nhịp điệu, âm thanh, ‎cách tiếp cận và sự tự tin của mình. 56 00:03:36,883 --> 00:03:42,013 ‎Bạn chả thể biết anh chàng này ‎đến từ hành tinh nào, hành tinh rap nào. 57 00:03:42,096 --> 00:03:45,016 ‎Coi chừng, cẩn thận đấy, cậu nhóc. 58 00:03:45,099 --> 00:03:48,061 ‎Hai chúng tôi đều chả có bố. ‎Đều là con một nữa. 59 00:03:48,144 --> 00:03:50,772 ‎Đừng chụp ảnh. ‎Poppa đang tiệc tùng các thứ. 60 00:03:50,855 --> 00:03:53,816 ‎- Đừng chụp, này. ‎- Bọn tôi thân thiết hơn một chút. 61 00:03:53,900 --> 00:03:58,071 ‎Khi là con một, bạn có xu hướng ‎bị cuốn về phía bạn bè hơn một tí. 62 00:03:58,905 --> 00:04:04,702 ‎Tôi thực sự tin rằng ‎Damion đã cực kỳ thân thiết với thằng bé. 63 00:04:05,370 --> 00:04:07,789 ‎Cậu ấy chính là người gọi và báo cho tôi. 64 00:04:08,957 --> 00:04:12,168 ‎Lúc ấy là năm giờ sáng hôm đó ‎và chuông điện thoại reo. 65 00:04:12,252 --> 00:04:13,378 ‎Tôi đã nhấc máy. 66 00:04:13,461 --> 00:04:14,545 ‎MẸ CỦA CHRISTOPHER 67 00:04:14,629 --> 00:04:15,463 ‎"A lô?" 68 00:04:16,589 --> 00:04:20,009 ‎Và… Tôi chỉ nghe thấy giọng Damion. 69 00:04:20,093 --> 00:04:23,596 ‎Cậu ấy còn chẳng nói lên lời. ‎Tôi chỉ nghe thấy cậu ấy khóc. 70 00:04:24,514 --> 00:04:26,224 ‎Và tôi biết ngay tức khắc 71 00:04:27,725 --> 00:04:30,228 ‎đó là về con trai tôi. 72 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 ‎Chào, hết. 73 00:04:36,109 --> 00:04:37,360 ‎Đang ở khu này, hết. 74 00:04:38,194 --> 00:04:41,948 ‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 75 00:04:53,543 --> 00:04:56,462 ‎Tôi chả bao giờ biết ‎bạn có thể thấy buồn đến thế, 76 00:04:56,546 --> 00:04:59,507 ‎đau đớn đến thế, hay trống rỗng đến thế. 77 00:05:00,091 --> 00:05:01,968 ‎Kiểu tất cả đều muốn bỏ cuộc. 78 00:05:02,051 --> 00:05:03,678 ‎Và họ đang ở FDR Drive. 79 00:05:05,888 --> 00:05:07,015 ‎Đi về phía Nam. 80 00:05:08,683 --> 00:05:09,934 ‎Hướng về Brooklyn… 81 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 ‎Họ đang tới đường nối. 82 00:05:16,399 --> 00:05:17,817 ‎Về phía Cầu Brooklyn. 83 00:05:17,900 --> 00:05:19,152 ‎Đi về phía Brooklyn. 84 00:05:25,575 --> 00:05:27,702 ‎Hai-bảy-bốn trên cầu Brooklyn. 85 00:05:28,494 --> 00:05:30,705 ‎Duy trì vị trí ở phía Nam. 86 00:05:31,247 --> 00:05:34,083 ‎Và rồi, ‎bọn tôi đi qua cây cầu đó ở Brooklyn… 87 00:05:36,002 --> 00:05:37,211 ‎Trung tâm Brooklyn. 88 00:05:38,296 --> 00:05:39,547 ‎Đối diện phố Tillary. 89 00:05:45,636 --> 00:05:48,222 ‎BIG POPPA, CHÚNG TÔI SẼ NHỚ ANH! 90 00:05:49,891 --> 00:05:50,808 ‎Chả ai khóc cả. 91 00:05:50,892 --> 00:05:52,560 ‎Họ đều ăn mừng. 92 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 ‎Ký ức của họ về Biggie là niềm vui, 93 00:05:56,898 --> 00:06:01,069 ‎hay điệu nhảy, khi thấy ai đó ‎từ khu của họ thành công. 94 00:06:05,656 --> 00:06:08,701 ‎CHÚNG TÔI YÊU ANH 95 00:06:09,827 --> 00:06:12,205 ‎Và nó khiến bọn tôi nhẹ nhõm hơn. 96 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 ‎Biggie Smalls là vua! 97 00:06:17,251 --> 00:06:19,545 ‎Và câu chuyện này không cần phải có 98 00:06:21,339 --> 00:06:22,673 ‎một kết cục bi thảm. 99 00:06:35,186 --> 00:06:38,815 ‎Được rồi, bùm. ‎Hôm nay bọn này ở Detroit. Hiểu chứ? 100 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 ‎Bọn này có vài buổi diễn, ‎và đây chỉ là mở đầu băng, 101 00:06:42,110 --> 00:06:45,238 ‎nên cóc ai rõ bọn này ở đâu. ‎Ngày 14 tháng Bảy, cưng. 102 00:06:45,321 --> 00:06:47,031 ‎Ta đang ở đâu nhỉ, anh em? 103 00:06:47,115 --> 00:06:48,533 ‎- Ở đâu? ‎- Ta ở Detroit! 104 00:06:48,616 --> 00:06:51,702 ‎- Detroit, cưng! ‎- Ta ở Detroit làm một nhiệm vụ nữa. 105 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 ‎Detroit, cưng à! 106 00:06:52,954 --> 00:06:56,290 ‎Tôi đem mọi máy quay. ‎Big nói: "Có băng chứ?" trước khi đi. 107 00:07:04,507 --> 00:07:07,135 ‎Sau một thời gian, ‎nó là một phần cuộc sống bọn tôi. Kiểu, 108 00:07:07,218 --> 00:07:10,346 ‎tôi sẽ cho một cuộn băng vào ‎và quay cả ngày hôm đó. 109 00:07:12,014 --> 00:07:13,641 ‎Nó như nhật ký sống vậy. 110 00:07:14,559 --> 00:07:17,311 ‎Hồi năm 1995, như vậy là nổi lắm. 111 00:07:17,395 --> 00:07:21,357 ‎Đó từng đứa trẻ trong khu phố, ‎và giờ cậu ấy nổi như cồn. 112 00:07:21,441 --> 00:07:24,152 ‎- Chắc tôi có băng đó. ‎- Này! Xin chào! 113 00:07:25,445 --> 00:07:26,863 ‎Tôi có thể ký một chữ. 114 00:07:32,577 --> 00:07:35,997 ‎Biggie đã vụt sáng, kiểu, bạn biết đấy, ‎chỉ sau một đêm. 115 00:07:36,080 --> 00:07:38,166 ‎Ta sẽ cho họ thấy ai đang ở đây. 116 00:07:38,249 --> 00:07:40,168 ‎Cậu ở đây chứ ai, Biggie! 117 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 ‎Ta sẽ cho họ thấy ai đang ở đây. 118 00:07:42,920 --> 00:07:46,674 ‎Đó là trong khoảng thời gian ‎mà Dre và Snoop và bọn họ, 119 00:07:46,757 --> 00:07:49,635 ‎họ thực sự đã… ‎Họ thực sự làm mọi thứ quá tốt. 120 00:07:49,719 --> 00:07:53,431 ‎Nên họ đã truyền cảm hứng ‎và thúc đẩy bọn tôi nâng cao trình độ. 121 00:07:54,891 --> 00:08:00,563 ‎Là dân New York, quê hương của hip-hop, ‎bọn tôi cảm thấy như có một vị cứu tinh. 122 00:08:01,314 --> 00:08:05,443 ‎Bạn không thể chối bỏ rằng ‎cậu ấy là rapper cừ nhất mọi thời đại. 123 00:08:05,526 --> 00:08:09,489 ‎Tôi đã nói thế khi cậu ấy sống: ‎Cậu ấy là rapper cừ nhất mọi thời. 124 00:08:09,989 --> 00:08:12,033 ‎Và người chiến thắng là… 125 00:08:12,992 --> 00:08:14,952 ‎Cưng ơi cưng à! 126 00:08:15,036 --> 00:08:16,913 ‎B.I.G.! 127 00:08:17,497 --> 00:08:18,915 ‎Và người thắng là… 128 00:08:20,416 --> 00:08:21,375 ‎Notorious Big! 129 00:08:21,459 --> 00:08:23,002 ‎- B.I.G.! ‎- Ôi! 130 00:08:23,085 --> 00:08:25,087 ‎Đại diện cho dân Brooklyn ở đây! 131 00:08:25,838 --> 00:08:30,218 ‎Giải thưởng cho album của năm ‎là The Notorious B.I.Gizzy! 132 00:08:30,301 --> 00:08:31,344 ‎Ready to Die. 133 00:08:33,679 --> 00:08:36,015 ‎Cậu ấy đã nỗ lực, ‎và ở album ‎Ready to Die‎ đó, 134 00:08:36,098 --> 00:08:40,603 ‎nó không được làm vì tiền bạc hay ‎danh vọng. Nó được làm từ trái tim cậu ấy. 135 00:08:40,686 --> 00:08:44,774 ‎Tôi muốn dành tình yêu sâu săc ‎cho con gái tôi, cho mẹ của tôi. 136 00:08:45,441 --> 00:08:47,610 ‎Ta đã làm được, Brooklyn! 137 00:08:48,611 --> 00:08:51,030 ‎Khi‎ Ready to Die‎ được phát hành, 138 00:08:51,113 --> 00:08:53,699 ‎một người bạn của tôi đã mua album đó. 139 00:08:53,783 --> 00:08:56,077 ‎Rồi cô ấy nói với tôi: "Ôi Chúa ơi, 140 00:08:56,160 --> 00:08:59,705 ‎tôi nghe album rồi, ‎trong đó toàn là lời tục tĩu thôi!" 141 00:09:00,206 --> 00:09:02,583 ‎Tôi kiểu: "Thật sao? Tục tĩu á?" 142 00:09:02,667 --> 00:09:09,048 ‎Mẹ tôi chả biết rapper là gì, rapper có ‎đĩa bạch kim ấy, chả biết họ kiếm cỡ nào. 143 00:09:09,799 --> 00:09:13,886 ‎Bà chả biết tôi diễn những buổi gần ‎10.000 đô, bốn buổi diễn một tuần. 144 00:09:14,887 --> 00:09:18,391 ‎Bà chỉ nghĩ tôi ở đây, ‎diễn các buổi diễn nhỏ vài ngàn đô, 145 00:09:18,474 --> 00:09:20,101 ‎ở mấy hộp đêm nhỏ các thứ. 146 00:09:20,184 --> 00:09:23,521 ‎- Không có đâu. Mười ngàn đấy. ‎- Bà chả biết cơ sự gì. 147 00:09:23,604 --> 00:09:25,648 ‎Khoan. Khỉ gió! Sao thế, Poppa? 148 00:09:25,731 --> 00:09:29,235 ‎Biết Marley phải đi hàng cây số ‎để gặp tôi không? Hiểu chứ? 149 00:09:29,318 --> 00:09:31,362 ‎- Cả cọc tiền luôn này. ‎- Gì thế? 150 00:09:31,445 --> 00:09:32,905 ‎Gì thế? Cả cọc tiền à? 151 00:09:32,989 --> 00:09:35,575 ‎Giờ ăn điểm rồi ‎Tao lại đi cướp mồi 152 00:09:35,658 --> 00:09:37,743 ‎Vì mẹ chả cho tao lấy một chút 153 00:09:37,827 --> 00:09:40,246 ‎Vì miếng cơm manh áo ‎Tao để anh em đói khát 154 00:09:40,329 --> 00:09:42,748 ‎Nhắn mẹ một phát ‎Thằng này điên hết biết 155 00:09:42,832 --> 00:09:45,251 ‎Điên hơn cả một túi ‎Bụi tiên khốn kiếp 156 00:09:45,334 --> 00:09:48,004 ‎Khi tao nã súng chơi ‎Lũ khốn phải chầu trời 157 00:09:48,087 --> 00:09:50,715 ‎Tao là vậy đó và một gam cần sa ‎Tiền tao đâu? 158 00:09:52,008 --> 00:09:55,511 ‎Ây! Dỏng tai mà nghe này! 159 00:09:55,595 --> 00:09:57,430 ‎Nôn tiền ra đây! 160 00:09:58,097 --> 00:09:59,515 ‎Nôn tiền ra đây! 161 00:09:59,599 --> 00:10:02,727 ‎"Một người bạn của mẹ ‎đã mua album của con và họ nói 162 00:10:02,810 --> 00:10:07,106 ‎nó sặc mùi tục tĩu. Thật hả Christopher?" 163 00:10:07,189 --> 00:10:10,401 ‎"Mẹ, mẹ làm gì thế, nghe nhạc của con á? 164 00:10:10,484 --> 00:10:14,614 ‎Mẹ không nên nghe nhạc của con! ‎Nó không dành cho người trên 35 tuổi!" 165 00:10:17,074 --> 00:10:22,663 ‎Tôi đã tránh xa thật xa thứ nhạc của nó. ‎Tôi nói: "Biết chứ? Nó bảo tôi đừng nghe. 166 00:10:24,332 --> 00:10:25,791 ‎Tôi sẽ không nghe đâu". 167 00:10:26,709 --> 00:10:29,712 ‎Cơ bản là, ‎bà ấy chả quan tâm quái gì đến cái đó cả. 168 00:10:30,338 --> 00:10:33,841 ‎Tôi chả phải "Biggie". Tôi là con bà. ‎Bà nhìn tôi như thế. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,637 ‎Tôi đang cố ra khỏi nhà này ‎để mẹ khỏi làm phiền tôi. 170 00:10:38,471 --> 00:10:42,141 ‎Thế giới của nó, ‎thế giới rap và thế giới của tôi, 171 00:10:42,683 --> 00:10:44,393 ‎bọn tôi hoàn toàn trái ngược. 172 00:10:45,436 --> 00:10:48,648 ‎Nếu không phải vì thằng bé, ‎tôi đã chẳng nghe nhạc rap. 173 00:10:49,732 --> 00:10:51,817 ‎Tôi mê nhạc đồng quê và phương Tây. 174 00:10:52,568 --> 00:10:54,070 ‎Tôi mê nhạc ballad cơ. 175 00:11:05,998 --> 00:11:08,793 ‎Và ngay cả ở quê nhà Jamaica của bọn tôi, 176 00:11:08,876 --> 00:11:12,421 ‎vào buổi sáng, có một khung giờ nhất định 177 00:11:12,505 --> 00:11:15,591 ‎mà họ sẽ phát nhạc đồng quê ‎và phương Tây trên radio. 178 00:11:17,385 --> 00:11:19,887 ‎Hàng năm tôi thường dành dụm tiền 179 00:11:19,970 --> 00:11:23,391 ‎để đưa tôi và con trai tôi tới Jamaica. 180 00:11:24,225 --> 00:11:28,562 ‎Nó rất yêu Jamaica ‎vì họ cực kỳ nuông chiều nó. 181 00:11:29,313 --> 00:11:31,816 ‎Ngay khi thằng bé nhìn thấy tôi, 182 00:11:32,525 --> 00:11:35,444 ‎nó chạy tới và ôm chầm lấy tôi. "Bà ơi!" 183 00:11:41,826 --> 00:11:43,744 ‎Tôi sớm biết Chris rất đặc biệt. 184 00:11:46,288 --> 00:11:48,708 ‎Nó giàu tình cảm, tử tế, chân thành. 185 00:11:50,251 --> 00:11:52,962 ‎Nó thích đi chơi với cậu Dave của nó lắm, 186 00:11:53,462 --> 00:11:56,173 ‎vì Dave là nhạc sĩ, 187 00:11:56,841 --> 00:11:59,552 ‎và cậu ấy thường đưa nó đến mấy sân khấu, 188 00:11:59,635 --> 00:12:01,637 ‎nơi bọn họ chơi nhạc của mình. 189 00:12:02,722 --> 00:12:08,144 ‎Và nó đã thề khi trở nên nổi tiếng, ‎cậu Dave của nó sẽ là một phần của nhóm. 190 00:12:17,486 --> 00:12:18,779 ‎Bọn tôi rất gắn bó. 191 00:12:20,114 --> 00:12:23,117 ‎Và kể từ lần đầu tiên ‎Biggie nghe tôi bắt đầu hát, 192 00:12:24,535 --> 00:12:25,745 ‎thì là vậy đó. 193 00:12:26,412 --> 00:12:28,456 ‎Bọn tôi đi chơi nhiều lần, 194 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 ‎và nó rap còn tôi thì hát. 195 00:12:31,417 --> 00:12:34,086 ‎Họ đến nhà thờ ‎Như vài vị khách đặc biệt 196 00:12:34,170 --> 00:12:37,631 ‎Khoác mấy bộ cánh thiếu vải ‎Khoe bộ ngực của mình 197 00:12:38,132 --> 00:12:40,676 ‎Trên con đường họ đến ‎Tôi giảng đạo cho họ 198 00:12:41,177 --> 00:12:44,054 ‎Tôi nói với cô nàng ‎Quần áo của họ quá bạo 199 00:12:44,138 --> 00:12:45,139 ‎Chúng… 200 00:12:46,474 --> 00:12:48,601 ‎Điều bạn không biết, bạn không biết 201 00:12:49,852 --> 00:12:52,104 ‎Điều bạn không biết, bạn không biết 202 00:12:52,188 --> 00:12:54,190 ‎Điều bạn không biết, bạn nên… 203 00:12:55,900 --> 00:12:58,778 ‎Tôi sinh ra ở chính Jamaica, ‎ngay quận này. 204 00:12:59,987 --> 00:13:01,864 ‎Ở vài căn nhà nằm trên đồi. 205 00:13:04,033 --> 00:13:06,660 ‎Nhưng tôi luôn ôm mộng 206 00:13:07,369 --> 00:13:11,081 ‎được trở thành một quý bà giàu có xa hoa. 207 00:13:12,458 --> 00:13:15,419 ‎Một quý bà đầy của cải cùng ba đứa con. 208 00:13:16,086 --> 00:13:18,714 ‎Tôi sẽ có một ngôi nhà đẹp trên đồi. 209 00:13:19,632 --> 00:13:22,760 ‎Tôi không thấy đất nước này ‎cho tôi được điều đó. 210 00:13:23,385 --> 00:13:25,221 ‎Đó không phải cuộc đời tôi. 211 00:13:25,888 --> 00:13:29,767 ‎Khi đến tuổi thiếu niên, ‎tôi đã di cư sang Mỹ. 212 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 ‎Tôi đã rất buồn, 213 00:13:33,145 --> 00:13:36,899 ‎nhưng đồng thời nghĩ rằng: ‎"Phải, mình sẽ đến nước Mỹ vĩ đại". 214 00:13:38,317 --> 00:13:40,152 ‎Ở New York và Brooklyn, 215 00:13:42,279 --> 00:13:46,325 ‎tôi đi dạy, đi làm và chăm sóc con cái. 216 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 ‎Nhưng ở Jamaica, ‎chỉ toàn là nghỉ hè và vui vẻ. 217 00:14:00,339 --> 00:14:03,133 ‎Tôi lớn lên ở Gates, ‎giữa Bedford và Nostrand. 218 00:14:03,634 --> 00:14:07,096 ‎Big lớn lên ở Saint James, ‎giữa Fulton và Gates. 219 00:14:07,596 --> 00:14:10,683 ‎Nơi bọn tôi lớn lên ‎cách nhau khoảng tám dãy nhà. 220 00:14:10,766 --> 00:14:12,852 ‎Mẹ tôi ở xa hơn, chỗ khu Bed-Stuy. 221 00:14:13,352 --> 00:14:17,314 ‎Bạn biết đấy, Big kiểu sống ‎ở rìa khu Bed-Stuy, Clinton Hill. 222 00:14:18,274 --> 00:14:22,820 ‎Vào thời điểm ấy, rất nhiều người ‎không coi đó là dân khu Clinton Hill, 223 00:14:22,903 --> 00:14:27,408 ‎nhất là với mấy đứa ‎"lông nhông ngoài đường". 224 00:14:28,075 --> 00:14:30,578 ‎Chả hay ho ‎khi bạn nói đến từ Clinton Hill, 225 00:14:30,661 --> 00:14:34,415 ‎kiểu nó chả có năng lượng kiểu: ‎"Ê, tôi đến từ Stuy". 226 00:14:35,291 --> 00:14:38,961 ‎Bọn tôi đến từ một khu nhà rợp bóng cây, ‎một khu nhà xinh đẹp, 227 00:14:39,670 --> 00:14:44,758 ‎mặc dù, bạn biết đó, khá tạp nham. ‎Kiểu, họ bán ma túy, chơi ma túy. 228 00:14:44,842 --> 00:14:47,303 ‎Mọi người bị cướp bóc rồi đủ thứ, cơ mà 229 00:14:48,220 --> 00:14:50,556 ‎nhìn nó không tệ hại như nó vốn vậy. 230 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 ‎Tôi ở Saint James giữa Gates và Greene. 231 00:14:54,518 --> 00:14:57,229 ‎Tôi gặp Big trước thềm nhà cậu ấy. 232 00:14:58,647 --> 00:15:01,859 ‎Nơi duy nhất mà bạn có thể nói rằng ‎nó rất loạn lạc 233 00:15:02,359 --> 00:15:04,320 ‎là kiểu, khi bạn đến Phố Fulton. 234 00:15:07,948 --> 00:15:12,202 ‎Kiểu nếu tôi quẹo vào góc đường, ‎sẽ có khoảng 50, 60 con nghiện. 235 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‎Nó từng làm tôi sợ tè quần khi còn nhỏ. 236 00:15:15,998 --> 00:15:16,916 ‎Và vào lúc đó, 237 00:15:17,416 --> 00:15:21,378 ‎mẹ của Big không cho phép cậu ấy ‎lê la trên Phố Fulton. 238 00:15:22,671 --> 00:15:26,634 ‎Bọn tôi đứng trước thềm. Bà ấy ở ngay đó. ‎"Christopher, đi đâu đấy?" 239 00:15:26,717 --> 00:15:29,803 ‎Hầu hết mọi người gọi anh ấy là Big, ‎trừ mẹ anh ấy. 240 00:15:29,887 --> 00:15:31,847 ‎Bà Wallace luôn gọi Christopher. 241 00:15:31,931 --> 00:15:33,641 ‎VỢ CỦA CHRISTOPHER 242 00:15:33,724 --> 00:15:36,727 ‎Tôi còn chưa nghe bà gọi là Chris. ‎"Christopher". 243 00:15:39,313 --> 00:15:41,315 ‎Christopher là đứa bé rất sáng dạ. 244 00:15:42,316 --> 00:15:45,778 ‎Bạn biết đấy, nó đi học ở, ‎ý tôi là, một trường Công giáo. 245 00:15:51,951 --> 00:15:56,747 ‎Chris là người bạn đầu tiên trong đời tôi, ‎từ mẫu giáo cho đến khi cậu ấy bị giết. 246 00:15:58,415 --> 00:16:02,920 ‎Lớn lên là con của dân nhập cư, ‎bọn tôi như những kẻ ngoài lề vậy. 247 00:16:03,963 --> 00:16:07,967 ‎Mẹ bọn tôi xuất thân từ gian khó, nhưng, ‎mặc dù bọn tôi đã sống ở, 248 00:16:08,050 --> 00:16:12,680 ‎bạn biết đó, các khu dân cư thu nhập thấp, ‎họ đã đến đây với khát vọng. 249 00:16:14,515 --> 00:16:16,809 ‎Đám bạn của bọn tôi có chút đường phố, 250 00:16:16,892 --> 00:16:19,019 ‎kiểu hơi lăn lộn đường phố ấy. 251 00:16:19,895 --> 00:16:22,272 ‎Đó là lúc hip-hop đến với đời bọn tôi. 252 00:16:23,565 --> 00:16:25,693 ‎NĂM 1984 ‎CHRISTOPHER 12 TUỔI 253 00:16:27,319 --> 00:16:32,199 ‎Tôi lớn lên với hip-hop. Giáng sinh, mẹ ‎tặng tôi radio, mua cho băng của Fat Boys… 254 00:16:34,410 --> 00:16:36,912 ‎và băng của Run DMC. Tôi chỉ có thế. 255 00:16:40,457 --> 00:16:43,961 ‎Đó là thời đại bọn tôi hòa mình ‎với mọi thứ của hip-hop. 256 00:16:44,044 --> 00:16:46,463 ‎Và cậu ấy đã viết nhạc từ hồi tiểu học. 257 00:16:46,547 --> 00:16:50,676 ‎Cậu ấy có mấy cuốn sổ vần khác nhau, ‎bọn tôi ghép lại, bắt đầu tập bài. 258 00:16:50,759 --> 00:16:55,514 ‎Khi nghe thấy tiếng thằng bé trong phòng, ‎tôi nghĩ đó là tiếng ồn, vì tôi kiểu… 259 00:16:59,018 --> 00:17:02,146 ‎"Ôi Chúa ơi, ‎con làm ơn thôi đi được không? 260 00:17:02,771 --> 00:17:05,190 ‎Mẹ đang cố tập trung đây này". 261 00:17:05,274 --> 00:17:07,651 ‎Nhìn Poppa này, đang hớp một… 262 00:17:07,735 --> 00:17:12,031 ‎- Ta đang ở Davenport đấy bạn. Iowa. ‎- Cậu nốc gì đấy? 263 00:17:12,114 --> 00:17:12,990 ‎Vodka. 264 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 ‎Hẳn là vậy rồi 265 00:17:14,867 --> 00:17:16,994 ‎Khi bọn tôi bắt đầu diễn nhiều buổi, 266 00:17:17,077 --> 00:17:20,831 ‎đến một lúc Big nói: "Cậu biết gì không?" ‎Và tôi tham gia luôn. 267 00:17:20,914 --> 00:17:23,625 ‎Giơ tay cao lên nào! Lên! 268 00:17:23,709 --> 00:17:26,295 ‎Giơ tay cao lên nào! 269 00:17:26,378 --> 00:17:28,088 ‎Nghe này! 270 00:17:28,172 --> 00:17:32,384 ‎Tên khốn nào vậy nhỉ? ‎Nhắn tin cho tao lúc 5:46 phút sáng 271 00:17:32,468 --> 00:17:34,470 ‎Tờ mờ sáng và tao còn đang ngáp 272 00:17:34,553 --> 00:17:36,388 ‎Dụi mắt cho tỉnh táo 273 00:17:36,472 --> 00:17:39,058 ‎Xem ai nhắn tin cho tao và tại sao 274 00:17:39,141 --> 00:17:43,937 ‎Cậu ấy kiểu: "Này, mỗi lần ra bài mới, ‎hãy ghi hình lại buổi diễn. 275 00:17:44,021 --> 00:17:46,482 ‎Ghi hình khán giả. Tôi muốn xem phản ứng, 276 00:17:46,565 --> 00:17:51,236 ‎để khi ghép buổi diễn lại, tôi muốn biết ‎bài nào cháy hơn, khán giả nhiệt hơn". 277 00:17:51,320 --> 00:17:55,532 ‎Đám đông là chính. Chả phải bọn tôi. ‎Bọn tôi muốn thấy đám đông làm gì. 278 00:17:56,033 --> 00:17:58,452 ‎- Ê. ‎- Ê, D Roc, lại đây bồ. Trước khi ta… 279 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 ‎Quay khán giả đi. Tối nay nóng lắm. 280 00:18:00,704 --> 00:18:05,918 ‎Ta sẽ đem nó về New York. Bọn tôi cần quay ‎mọi người để có thể đem nó về Brooklyn. 281 00:18:06,001 --> 00:18:07,711 ‎Giơ tay đi. Tôi muốn thấy nó! 282 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 ‎Tuyệt! 283 00:18:10,631 --> 00:18:15,511 ‎Bọn tôi đã diễn ở những nơi ‎có thể chứa 500 người. 284 00:18:16,011 --> 00:18:20,599 ‎Bọn tôi đã diễn ở những nơi ngầu nhất ‎đến lớn nhất,‎ ‎và nó luôn giống nhau. 285 00:18:20,682 --> 00:18:22,184 ‎Từ đây tới tít phía cuối. 286 00:18:22,684 --> 00:18:24,436 ‎Các bạn quẩy hết mình luôn. 287 00:18:24,520 --> 00:18:26,605 ‎Lần nào họ cũng quẩy nhiệt 100%. 288 00:18:26,688 --> 00:18:28,941 ‎Cuộc sống của cậu khi còn nhỏ thế nào? 289 00:18:29,024 --> 00:18:31,819 ‎- Tôi chỉ… ‎- Cậu rụt rè? Hay cậu hướng ngoại? 290 00:18:31,902 --> 00:18:34,905 ‎- Không, tôi vẫn rụt rè. Tôi trầm tính. ‎- Vậy à? 291 00:18:34,988 --> 00:18:38,617 ‎Phải, kiểu tôi nói những gì muốn nói ‎qua âm nhạc của mình. 292 00:18:39,118 --> 00:18:43,664 ‎Tuy rụt rè là thế, nhưng khi có lợi ‎cho mình, cậu ấy sẽ lên tiếng. 293 00:18:44,248 --> 00:18:49,336 ‎Donald Harrison là nghệ sĩ jazz trẻ ‎tình cờ ở cùng khu phố khi bọn tôi nhỏ. 294 00:18:49,419 --> 00:18:52,756 ‎Cậu ấy thấy Donald bước đến ‎cùng các quý cô xinh đẹp 295 00:18:52,840 --> 00:18:56,635 ‎và chiếc kèn, và bỗng dưng, ‎cậu ấy nói: "Ê, tôi đã gặp anh ấy". 296 00:18:56,718 --> 00:19:00,347 ‎HÀNG XÓM CỦA CHRISTOPHER 297 00:19:03,058 --> 00:19:04,434 ‎Nghe đại loại thế đấy. 298 00:19:05,894 --> 00:19:08,021 ‎Tôi đã từng chơi với Art Blakey, 299 00:19:09,314 --> 00:19:11,984 ‎Miles Davis và Lena Horne. 300 00:19:12,484 --> 00:19:17,990 ‎Clinton Hill, vào lúc ấy, đã trở thành ‎một nơi mà rất nhiều nhạc sĩ và nghệ sĩ 301 00:19:18,615 --> 00:19:20,325 ‎đến hoạt động trong khu phố. 302 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 ‎Nên tôi nghĩ tôi cũng nên ở đó. 303 00:19:23,036 --> 00:19:27,291 ‎Có nhạc sĩ jazz trong khu phố của tôi ‎ở Saint James.‎ ‎Và anh ấy ngầu lắm. 304 00:19:27,374 --> 00:19:29,751 ‎Nên tôi ghé qua nhà anh ấy suốt. 305 00:19:32,087 --> 00:19:36,675 ‎Tôi đã được các nhạc sĩ lớn tuổi hơn ‎giúp đỡ, những người đã dạy dỗ tôi. 306 00:19:37,426 --> 00:19:39,344 ‎Một trong những điều họ dạy tôi, 307 00:19:39,428 --> 00:19:42,764 ‎thứ mà vẫn tôi vẫn luôn tâm niệm, ‎là phải truyền lại nó. 308 00:19:44,516 --> 00:19:48,353 ‎Tôi làm rất nhiều việc khác nhau ‎với Chris, đi xem phim, 309 00:19:49,146 --> 00:19:53,066 ‎Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại, ‎giải thích về Picasso, các danh họa, 310 00:19:53,150 --> 00:19:56,612 ‎và về sự khác biệt ‎giữa các thời kỳ hội họa khác nhau. 311 00:19:57,738 --> 00:20:04,036 ‎Cậu ấy lĩnh hội được rất nhiều thứ ‎vượt ngoài phạm vi của lũ trẻ bọn tôi. 312 00:20:05,037 --> 00:20:09,124 ‎Ban đầu, tôi cố gắng mài dũa Chris ‎trở thành một nghệ sĩ nhạc jazz 313 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 ‎vì cậu ấy rất tài năng. 314 00:20:13,212 --> 00:20:15,297 ‎Một trong những điều bọn tôi đã làm 315 00:20:15,380 --> 00:20:18,884 ‎là mô phỏng lại tiếng trống snare ‎trong điệu trống bebop 316 00:20:18,967 --> 00:20:21,553 ‎vào nhịp điệu của vần. 317 00:20:22,221 --> 00:20:25,390 ‎Bọn tôi đã nghe ‎Max Roach và Clifford Brown. 318 00:20:28,560 --> 00:20:34,399 ‎Max có cách chơi trống đầy giai điệu. ‎Anh ấy biến nhịp điệu thành giai điệu. 319 00:20:36,401 --> 00:20:39,529 ‎TAY TRỐNG NHẠC JAZZ 320 00:20:39,613 --> 00:20:41,782 ‎Nên nếu làm chậm ý tưởng đó, kiểu… 321 00:20:45,202 --> 00:20:46,370 ‎thêm lời bài hát, 322 00:20:46,870 --> 00:20:51,291 ‎bạn có thể nghe thấy Notorious B.I.G. ‎đã nhấn mạnh vào các nốt nhạc ấy 323 00:20:51,917 --> 00:20:58,882 ‎và cách gieo vần của cậu ấy đã làm toát ra ‎những âm sắc tuyệt vời 324 00:20:58,966 --> 00:21:01,385 ‎của độc tấu trống bebop. Nó rất đỉnh. 325 00:21:01,468 --> 00:21:03,971 ‎Ờ, tao thà lái cái xe tải bự đi kiếm tiền 326 00:21:04,554 --> 00:21:08,809 ‎Cầm khẩu chín ly, hai băng đạn vào việc ‎Ờ, khoe mẽ sau dăm ba lon Becks 327 00:21:08,892 --> 00:21:11,228 ‎Khi tao phá tung tất cả ‎Mày chờ gì hả? 328 00:21:11,311 --> 00:21:13,230 ‎Tưởng mày bảnh à? ‎Nè, biến đi nha 329 00:21:13,313 --> 00:21:16,275 ‎Tao là cao thủ ở Bed-Stuy ‎Đấm mày bầm con mắt này 330 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 ‎Mũi mày cũng vậy ‎Kẹp cái cổ, là mày hết thở 331 00:21:19,278 --> 00:21:20,737 ‎Cớm mò tới ‎Tao cũng hết ở 332 00:21:20,821 --> 00:21:23,657 ‎- Hòa bình và tình yêu. Vậy đó. ‎- Tuyệt! 333 00:21:23,740 --> 00:21:27,786 ‎Tôi có bộ bàn xoay đầu tiên ‎vào lúc lên cấp hai. 334 00:21:28,453 --> 00:21:31,164 ‎Rồi bọn tôi thấy cậu ấy ‎gieo vần trên nhạc nền. 335 00:21:31,748 --> 00:21:35,419 ‎Nhìn trời cao, hỏi tại sao ‎Chứng cứ ngoại phạm của MC lại sai 336 00:21:35,502 --> 00:21:37,838 ‎Cách rap và điệu nhả vần của tao 337 00:21:37,921 --> 00:21:39,798 ‎Đó không phải bẫy ‎Vần của tao gãy 338 00:21:42,926 --> 00:21:45,846 ‎Biết đó, mỗi mùa hè, ‎Chris sẽ trở về từ Jamaica, 339 00:21:47,097 --> 00:21:49,016 ‎và Chris sẽ mang về 340 00:21:49,099 --> 00:21:52,769 ‎vài thứ tiếng lóng và âm nhạc Jamaica ‎bọn tôi chưa từng nghe. 341 00:21:52,853 --> 00:21:55,605 ‎Nhạc rock, nhạc reggae, nhạc đồng quê. 342 00:21:56,148 --> 00:22:00,235 ‎Cậu ấy nói: "Bật nhạc đồng quê ‎tôi mới ngủ được". Và bọn tôi bị sốc. 343 00:22:01,486 --> 00:22:03,780 ‎Chris muốn làm đĩa thu âm đầu tiên. 344 00:22:03,864 --> 00:22:06,575 ‎Lúc đó MC Cwest là nghệ danh của cậu ấy. 345 00:22:06,658 --> 00:22:09,911 ‎Bọn tôi thấy phòng thu Funky Slice ‎ở trung tâm Brooklyn, 346 00:22:09,995 --> 00:22:12,873 ‎và bọn tôi phải xin phép bố mẹ, dĩ nhiên. 347 00:22:13,457 --> 00:22:15,542 ‎Bọn tôi gom tiền tiêu vặt lại. 348 00:22:16,126 --> 00:22:18,795 ‎Nay bọn tôi ở Brooklyn, ‎phòng thu Funky Slice. 349 00:22:18,879 --> 00:22:20,881 ‎Bọn tôi sẽ chỉ cách thu băng nháp, 350 00:22:20,964 --> 00:22:24,676 ‎cách làm nó, phát hành nó ‎và chốt kèo để bạn được trả tiền. 351 00:22:25,677 --> 00:22:28,013 ‎Cậu ấy viết một bài ‎trên nền "Africa" của Toto. 352 00:22:28,805 --> 00:22:33,018 ‎Cậu ấy không chỉ có kỹ năng viết lời, ‎mà có cả tầm nhìn cho các bài hát. 353 00:22:37,189 --> 00:22:38,273 ‎Nằm trên giường 354 00:22:38,357 --> 00:22:39,608 ‎Nhìn lên tường 355 00:22:39,691 --> 00:22:42,110 ‎Vẳng trong đầu ‎Nói đời tôi nhiều cay đắng 356 00:22:42,611 --> 00:22:44,905 ‎Tay lật mũ, miệng cắn bút 357 00:22:44,988 --> 00:22:46,990 ‎Nghĩ lời em nói ‎Em gọi tôi kẻ cướp 358 00:22:47,074 --> 00:22:50,202 ‎Em nói tôi cướp trái tim em ‎Và chẳng để lại dấu vết 359 00:22:50,285 --> 00:22:53,121 ‎Tôi xin lỗi em và em nói ‎Anh hãy biến đi 360 00:22:53,205 --> 00:22:57,834 ‎Rất nhiều người siêu việt ‎am hiểu rất nhiều thứ khác nhau, 361 00:22:57,918 --> 00:23:01,588 ‎không chỉ một thứ. ‎Bạn phải thêm thứ khác vào phương trình 362 00:23:02,214 --> 00:23:03,548 ‎để nó phát triển. 363 00:23:04,674 --> 00:23:07,844 ‎Mọi rapper khiến tôi muốn làm nó. ‎Bất cứ ai được phát trên radio. 364 00:23:07,928 --> 00:23:10,180 ‎Tôi còn chả rõ họ kiếm được bao nhiêu. 365 00:23:10,680 --> 00:23:15,394 ‎Chịu… Tôi chỉ biết Doug E. có một con xe ‎Lincoln xịn xò và cô bồ nhỏ xinh xắn. 366 00:23:15,477 --> 00:23:18,230 ‎Slick Rick đeo dây chuyền nặng cổ. ‎Hiểu chứ? 367 00:23:18,313 --> 00:23:19,815 ‎Heav có một con Montero. 368 00:23:19,898 --> 00:23:22,567 ‎Tôi chỉ biết ‎thứ tạp chí, video cho tôi thấy. 369 00:23:23,068 --> 00:23:25,904 ‎Mà đó là tất cả. ‎Đó là tất cả, là một giấc mơ. 370 00:23:26,947 --> 00:23:29,658 ‎Tôi không nghĩ ‎sẽ có ngày nó thực sự xảy ra. 371 00:23:30,158 --> 00:23:33,120 ‎- Tôi phải mặc áo Coogi cho ra chất. ‎- Luôn vậy mà. 372 00:23:33,203 --> 00:23:35,539 ‎Đảm bảo cái Rolex và mọi thứ thật bảnh. 373 00:23:35,622 --> 00:23:37,249 ‎Mũ này, Versace, biết đó. 374 00:23:37,332 --> 00:23:38,917 ‎- Rồi. ‎- Hãy làm nó xảy ra. 375 00:23:39,000 --> 00:23:41,878 ‎- Máy quay đây. Khoe nhẫn ngón út đi. Rồi. ‎- Rồi. 376 00:23:41,962 --> 00:23:43,797 ‎- Được rồi. ‎- Ý tôi là vậy đấy. 377 00:23:45,966 --> 00:23:49,136 ‎Sai lắm luôn ấy, này. Xem kìa. ‎Cậu ấy đeo nó… 378 00:23:49,219 --> 00:23:51,346 ‎- Điêu. ‎- …từ khi có cái thứ đó. 379 00:23:51,430 --> 00:23:53,014 ‎Từ khi tôi có nó! 380 00:23:53,807 --> 00:23:55,642 ‎Và tôi có nó lâu rồi! 381 00:23:57,519 --> 00:23:59,771 ‎Tôi từng bất ngờ ‎với đồng phục của Big ở trường. 382 00:23:59,855 --> 00:24:03,358 ‎Tôi đã nghĩ nó cực đỉnh, ‎vì mặc nó, bạn chả thể bị phán xét. 383 00:24:03,442 --> 00:24:07,654 ‎Chả có phân cấp. Chả có ai tốt hơn ai ‎nếu ta đều mặc cùng một thứ. 384 00:24:08,155 --> 00:24:10,073 ‎Ở trường tôi, nó không như thế. 385 00:24:10,740 --> 00:24:14,911 ‎Tôi từng bảo cậu ấy: "Bạn, ước gì ‎tôi không phải làm cái tôi đang làm". 386 00:24:16,329 --> 00:24:20,459 ‎Cậu ấy kiểu: "Bạn, tôi chỉ muốn lang bạt. ‎Kiểu: Các cậu làm gì vậy?" 387 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 ‎Tôi đã cố bảo cậu ấy: ‎"Tôi hiểu, nhưng không". 388 00:24:26,047 --> 00:24:30,677 ‎Thập niên 80 như kiểu… ‎Đặc biệt là với một đứa trẻ Da đen, 389 00:24:30,760 --> 00:24:34,639 ‎rất dễ để bị cám dỗ ra đường phố. 390 00:24:34,723 --> 00:24:37,100 ‎Ngoài đó không có nhiều việc lắm. 391 00:24:37,809 --> 00:24:40,270 ‎Đến Phố Fulton là thấy tụi buôn ma túy. 392 00:24:41,146 --> 00:24:45,901 ‎Tất cả những gã đó đều làm ra tiền. ‎Họ có xe Jeep, Benz, 393 00:24:45,984 --> 00:24:48,236 ‎trang sức, Gucci, Versace… 394 00:24:48,320 --> 00:24:50,238 ‎Kiểu hồi đó họ đã đeo chúng rồi. 395 00:24:51,781 --> 00:24:55,619 ‎Nên giờ, nếu tôi muốn có những thứ đó, ‎thì tôi phải làm gì? 396 00:24:57,996 --> 00:25:01,374 ‎NĂM 1998 ‎CHRISTOPHER 16 TUỔI 397 00:25:01,458 --> 00:25:05,837 ‎Mùa hè năm 1988 bắt đầu thật điên rồ ‎vì bọn tôi chả làm gì cả. 398 00:25:05,921 --> 00:25:08,131 ‎Tôi đã đi cướp bóc, dĩ nhiên, 399 00:25:08,215 --> 00:25:13,553 ‎bạn biết đó, mà dù có bán ma túy đá hay ‎không, bọn tôi chả ai chơi nó trừ Chic. 400 00:25:14,387 --> 00:25:18,099 ‎Chính tôi và Big, bọn tôi cứ thấy Chic ‎quanh quẩn ở góc phố. 401 00:25:19,100 --> 00:25:21,394 ‎Tôi chả muốn lún sâu vào trò đó. 402 00:25:21,478 --> 00:25:23,104 ‎- Vào trò bán ma túy! ‎- Chà… 403 00:25:23,188 --> 00:25:24,981 ‎- Nào. Cậu muốn tôi đi… ‎- Chà… 404 00:25:25,065 --> 00:25:26,900 ‎- Nhìn bọn tôi đi! ‎- Này, đó là… 405 00:25:26,983 --> 00:25:28,902 ‎- Tôi cố cắt… ‎- Khoan. Không. 406 00:25:28,985 --> 00:25:30,320 ‎- Cậu nói về… ‎- Khoan. 407 00:25:32,072 --> 00:25:36,243 ‎Lớn lên ở thời đó, ‎nếu bạn không ham buôn bán ma túy, 408 00:25:36,952 --> 00:25:40,038 ‎giỏi thể thao, hay đến trường, ‎thì bạn chả là ai cả. 409 00:25:41,373 --> 00:25:42,332 ‎Ba thứ đó. 410 00:25:43,333 --> 00:25:48,046 ‎Và tôi và Chris đã chơi ngoài thềm nhà ‎vì bọn tôi là hàng xóm. Bọn tôi là bạn. 411 00:25:48,129 --> 00:25:49,881 ‎Chris là một gã trầm tính. 412 00:25:49,965 --> 00:25:52,050 ‎Cậu ấy sẽ không vô cớ rời thềm nhà. 413 00:25:52,133 --> 00:25:55,804 ‎Cậu ấy bị mẹ canh chừng suốt. ‎"Christopher, lên lầu ăn đi". 414 00:25:55,887 --> 00:25:58,723 ‎Tôi 19 tuổi. Big thì 16 tuổi. 415 00:25:58,807 --> 00:26:03,395 ‎Hầu hết thiếu niên sẽ bị cuốn vào ‎thứ gì đó, vì bạn muốn thể hiện cái tôi. 416 00:26:03,478 --> 00:26:07,148 ‎Bạn cố để, kiểu, thể hiện bản lĩnh đàn ông ‎hay đại loại thế. 417 00:26:07,232 --> 00:26:10,193 ‎Chic đã kiểu: ‎"Này, tôi chỉ đứng ngoài đó thôi mà. 418 00:26:10,694 --> 00:26:14,990 ‎Họ đến. Họ đến tìm tôi ấy chứ". ‎Tôi kiểu: "Vậy á? Cậu chỉ có đứng đó…" 419 00:26:15,073 --> 00:26:17,284 ‎Vì như tôi nói, bọn tôi không bán đồ. 420 00:26:18,118 --> 00:26:20,078 ‎Tôi lôi kéo cậu ấy buôn ma túy. 421 00:26:20,161 --> 00:26:23,456 ‎Giờ bạn nói tôi là kẻ xấu. ‎Chà, vậy ai khiến tôi như thế? 422 00:26:25,792 --> 00:26:28,295 ‎Tôi có trợ cấp SSI vì mẹ tôi bị ung thư. 423 00:26:28,795 --> 00:26:32,924 ‎Chic nói: "Bạn, chỗ đó mua được ‎28 gam đấy". Nên bọn tôi đi mua 28 gam. 424 00:26:43,935 --> 00:26:46,688 ‎Bọn tôi đến phòng của Chic. ‎Chic gói nó lại. 425 00:26:46,771 --> 00:26:50,275 ‎Đó là lần đầu tiên ‎tôi và Big bán ma túy đá. 426 00:26:51,526 --> 00:26:56,865 ‎Vào thời điểm đó, bọn tôi đã kiếm được ‎1.600, 1.700 đô cho 28 gam. 427 00:26:57,532 --> 00:27:01,036 ‎Và bạn còn chả đủ chín chắn ‎để suy nghĩ thấu đáo mọi việc. 428 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 ‎Dĩ nhiên bạn sẽ nhảy vào đó. 429 00:27:04,748 --> 00:27:06,416 ‎Ngày trước tôi đã từng vẽ, 430 00:27:07,500 --> 00:27:10,629 ‎hồi lớp bốn, lớp năm gì đó. ‎Bạn biết đó, họ luôn kiểu: 431 00:27:10,712 --> 00:27:15,675 ‎"Dùng tài năng của em, nghĩ về thứ ‎em có thể làm sau này, xây dựng trên nó". 432 00:27:15,759 --> 00:27:17,677 ‎Và tôi đã kiểu, chà, mình mê vẽ. 433 00:27:18,261 --> 00:27:20,430 ‎Vậy mình có thể làm gì với vẽ? 434 00:27:20,513 --> 00:27:24,059 ‎Mình sẽ là người bán tranh ư? ‎Không, mình chả muốn làm gã đó. 435 00:27:24,601 --> 00:27:27,687 ‎Mình thích làm ‎kiểu bảng quảng cáo lớn các thứ ấy. 436 00:27:28,188 --> 00:27:32,484 ‎Nghệ thuật thương mại, kiểu thương mại . ‎Mà vụ đó kiểu, từ hồi xa lắc rồi. 437 00:27:33,109 --> 00:27:35,195 ‎Và rồi, tôi được dẫn vào ma túy đá. 438 00:27:40,116 --> 00:27:41,534 ‎Nghệ thuật thương mại ư? 439 00:27:43,953 --> 00:27:45,955 ‎Tôi mới ra ngoài đó có 20 phút. 440 00:27:46,581 --> 00:27:49,626 ‎Vậy mà kiếm ra tiền rồi, ‎tiền tươi thóc thật đó bạn. 441 00:27:50,669 --> 00:27:52,003 ‎Phụ huynh không biết. 442 00:27:52,087 --> 00:27:55,215 ‎Vài phụ huynh không biết ‎vì bọn tôi giữ nó, biết đấy… 443 00:27:55,799 --> 00:28:00,553 ‎Bà Wallace làm hành chính mỗi ngày. Bà là ‎giáo viên. Hiểu chứ? Làm mỗi ngày, nên… 444 00:28:01,054 --> 00:28:04,099 ‎Cơ bản, Big có từ chín đến năm giờ ‎để làm việc xấu. 445 00:28:05,183 --> 00:28:09,854 ‎Góc phố bọn tôi đứng là ga tàu ‎bà ấy xuống. Kiểu, bọn tôi biết giờ ấy. 446 00:28:09,938 --> 00:28:13,775 ‎Đồng hồ lớn ở Brooklyn ‎nhìn xuống Phố Fulton. Bốn mặt là đồng hồ. 447 00:28:13,858 --> 00:28:17,445 ‎Nên bạn sẽ biết khi nào bà ấy tan làm. 448 00:28:17,529 --> 00:28:19,739 ‎Và cơ bản là bọn tôi tiếp quản nó. 449 00:28:19,823 --> 00:28:23,034 ‎Các anh em gạo cội ‎đều đã bị bỏ tù hoặc bị giết, 450 00:28:23,535 --> 00:28:26,913 ‎và kiểu, họ bắt đầu tứ tán, ‎và bọn tôi tiếp quản đại lộ. 451 00:28:26,996 --> 00:28:27,997 ‎Nó như kiểu… 452 00:28:28,832 --> 00:28:31,292 ‎Kiểu… Kiểu bọn tôi có tiếng trong khu. 453 00:28:32,627 --> 00:28:33,753 ‎Như ngôi sao ấy. 454 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 ‎Mọi gã máu mặt đều ở Phố Fulton. 455 00:28:37,507 --> 00:28:41,219 ‎Khi ở đó đủ lâu, bọn tôi thấy việc họ làm, ‎thứ đang diễn ra. 456 00:28:41,302 --> 00:28:45,265 ‎"Họ buôn đồ. Họ bán hàng trắng, ma túy đá. ‎Ừ. Làm như vậy chứ gì?" 457 00:28:54,649 --> 00:28:57,652 ‎Biggie Smalls đang ở đây ‎và kiếm cả mớ tiền. 458 00:28:57,736 --> 00:28:59,571 ‎- Cả mớ tiền, bạn! ‎- Thật đó! 459 00:28:59,654 --> 00:29:01,573 ‎Cả mớ! Bọn này làm vậy đó. 460 00:29:01,656 --> 00:29:04,743 ‎Bọn tôi đã hút cần, ‎ngồi trước tiệm góc phố hàng giờ. 461 00:29:05,326 --> 00:29:07,120 ‎Bọn tôi thích ngồi ở góc phố. 462 00:29:07,203 --> 00:29:10,457 ‎Sao để mình nổi bật? ‎Đâu chỉ làm dân buôn là xong. 463 00:29:10,957 --> 00:29:13,418 ‎"Mình sẽ mua giày thể thao, dây chuyền". 464 00:29:13,918 --> 00:29:16,838 ‎Bạn muốn đại diện gì đó. ‎New York là về, nhất là ở Brooklyn, 465 00:29:16,921 --> 00:29:19,048 ‎bạn phải chất. Bạn phải ngầu. 466 00:29:19,132 --> 00:29:21,050 ‎Và đó là cách bọn tôi kiếm tiền. 467 00:29:22,010 --> 00:29:24,220 ‎Đây cũng là một thứ bọn tôi học được: 468 00:29:24,304 --> 00:29:26,973 ‎Tất cả mọi người ở ngoài kia đều không… 469 00:29:27,474 --> 00:29:29,642 ‎Đều không giống nhau về độ… 470 00:29:34,522 --> 00:29:35,690 ‎Giống nhau về độ… 471 00:29:35,774 --> 00:29:36,816 ‎Nói thế nào nhỉ? 472 00:29:38,067 --> 00:29:38,943 ‎Độ tàn nhẫn. 473 00:29:40,361 --> 00:29:42,071 ‎Đây thực sự là lúc… 474 00:29:44,240 --> 00:29:45,575 ‎O xuất hiện. 475 00:29:46,451 --> 00:29:52,207 ‎Và Olie là kiểu dân buôn gạo cội. ‎Kiểu, Olie dạy dỗ mọi người. 476 00:29:53,082 --> 00:29:55,960 ‎Người anh em "O" của tôi. ‎Bọn tôi từng buôn đồ. 477 00:29:56,628 --> 00:30:00,632 ‎Cả lũ bọn tôi đều bỏ học, 15, 14 tuổi. 478 00:30:00,715 --> 00:30:04,219 ‎Bọn tôi kiếm cỡ sáu, ‎bảy ngàn đô một tuần.‎ ‎Cứ sống thôi. 479 00:30:04,928 --> 00:30:08,389 ‎Cậu ấy và Big kiểu, ‎bạn không thể tách rời hai người họ. 480 00:30:08,473 --> 00:30:11,559 ‎O là bạn của cậu ấy. ‎Kiểu bạn chí cốt của cậu ấy. 481 00:30:13,436 --> 00:30:16,272 ‎Họ gọi anh ấy là Olie… ‎Tôi gọi anh ấy là Roland. 482 00:30:16,773 --> 00:30:20,068 ‎Lần đầu tiên ‎anh ấy đưa tôi đến phía bên đó, 483 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 ‎nơi ở giữa Fulton và Saint James, 484 00:30:22,278 --> 00:30:25,573 ‎lúc đó tôi bắt đầu kiểu: ‎"Khoan. Ở đây có vụ gì thế?" 485 00:30:25,657 --> 00:30:28,368 ‎Và tôi thật sự… ‎Nói thật tôi chả nhớ gì về nó. 486 00:30:28,451 --> 00:30:32,038 ‎Bạn biết đó, nhưng bạn còn trẻ. ‎Lúc đó tôi mới 14, 15 tuổi. 487 00:30:34,249 --> 00:30:35,333 ‎Big 17 tuổi. 488 00:30:36,084 --> 00:30:37,168 ‎O cũng 17 tuổi. 489 00:30:38,127 --> 00:30:39,587 ‎O có con Honda Accord. 490 00:30:41,047 --> 00:30:43,925 ‎O có con Accord với bộ đèn lật. 491 00:30:44,008 --> 00:30:45,969 ‎Nó như một con Bentley độ vậy. 492 00:30:47,053 --> 00:30:49,764 ‎Bạn của bọn tôi có xe, bọn tôi cực ngầu. 493 00:30:50,265 --> 00:30:52,517 ‎Quan điểm của Big cũng vậy, kiểu, bạn, 494 00:30:53,518 --> 00:30:55,103 ‎ta có thêm nhiều anh em. 495 00:30:55,687 --> 00:30:57,146 ‎- Gì thế, Poppa? ‎- Sao? 496 00:30:57,230 --> 00:30:58,147 ‎Gì là gì? 497 00:30:59,315 --> 00:31:01,150 ‎Tiền chất đống. Tuyệt, cưng à. 498 00:31:01,734 --> 00:31:03,903 ‎- Hiểu chứ? ‎- Cease ở phòng 1421 à? 499 00:31:03,987 --> 00:31:05,613 ‎- Đó. ‎- Lil' Cease đang phê. 500 00:31:05,697 --> 00:31:07,323 ‎Nhưng để Poppa vào việc đi. 501 00:31:09,075 --> 00:31:10,493 ‎Hàng ngon nhất Columbia. 502 00:31:17,041 --> 00:31:19,127 ‎- Ê, lượn đây. ‎- Nhìn bồ tèo kìa. 503 00:31:20,169 --> 00:31:21,838 ‎- Chả thấy nó đâu. ‎- Ôi trời! 504 00:31:21,921 --> 00:31:23,756 ‎- Chico, bồ! ‎- Đi nào, dân chơi! 505 00:31:25,216 --> 00:31:26,092 ‎Đi nào, bạn. 506 00:31:26,175 --> 00:31:29,178 ‎- Anh em chờ kìa. Tính làm em bé à. ‎- Để nó diện đã. 507 00:31:29,262 --> 00:31:32,181 ‎- Lâu lắm nó chưa diện. Kệ đi. ‎- Tôi vừa chơi gái. 508 00:31:32,682 --> 00:31:35,435 ‎Một thời gian dài, ‎khi rap tự do hay nhả vần, 509 00:31:35,518 --> 00:31:38,605 ‎cậu ấy luôn nói: "Junior MAFIA". ‎Nên lúc ban đầu, 510 00:31:39,647 --> 00:31:41,733 ‎bọn tôi… chả ai hiểu gì, biết đó? 511 00:31:41,816 --> 00:31:45,612 ‎Bọn tôi kiểu: "Ai là Junior MAFIA cơ?" ‎Cậu ấy nói: "Cả lũ đó". 512 00:31:45,695 --> 00:31:48,197 ‎Junior MAFIA, cưng à! 513 00:31:48,781 --> 00:31:51,117 ‎Tao từng cầm khẩu Mac trong Cadillac 514 00:31:51,200 --> 00:31:54,120 ‎Giờ tao rút súng trên con Acura ‎Nhìn tiền cả đống 515 00:31:54,203 --> 00:31:56,748 ‎Khẩu chín ly trong tiệm ‎Khẩu Glock trong túi 516 00:31:56,831 --> 00:32:00,877 ‎Bọn tôi xây dựng các nhân vật. ‎Kiểu Big tập hợp Junior MAFIA lại, 517 00:32:00,960 --> 00:32:04,923 ‎cho mỗi người một nhân vật, ‎đặt tên cho mỗi người, viết hầu hết vần. 518 00:32:06,466 --> 00:32:10,094 ‎Christopher Wallace ‎chắc chắn đã có một năm tuyệt vời. 519 00:32:10,178 --> 00:32:12,931 ‎Biết cách lèo lái ‎và biết mình ngầu thế nào. 520 00:32:13,014 --> 00:32:15,266 ‎Anh ấy, bạn biết đó, cực thông minh, 521 00:32:15,350 --> 00:32:18,978 ‎và cách anh ấy dùng từ ngữ. ‎Anh ấy có thể đã sắp đặt cho họ 522 00:32:19,062 --> 00:32:22,106 ‎để có album đầu tay ‎đạt hạng vàng hoặc bạch kim 523 00:32:22,190 --> 00:32:26,194 ‎nếu họ cho thấy rằng ‎họ muốn nỗ lực để làm điều đó. 524 00:32:26,778 --> 00:32:29,364 ‎Phải là bạn ‎mới vào được Junior MAFIA, nhé? 525 00:32:29,447 --> 00:32:32,617 ‎Và họ là bạn tôi. ‎Tôi biết họ từ hồi bé xíu. 526 00:32:32,700 --> 00:32:35,995 ‎Bọn tôi cùng làm mọi thứ. ‎Bọn tôi đều từ cùng khu, nên… 527 00:32:36,496 --> 00:32:38,706 ‎Tôi phải đảm bảo mọi người đều ổn. 528 00:32:39,207 --> 00:32:40,249 ‎Hù! 529 00:32:42,710 --> 00:32:46,798 ‎Bọn tôi đang trên xe buýt. Hôi quá. ‎Hai mươi độ trên cái xe buýt này. 530 00:32:47,340 --> 00:32:48,591 ‎Ai nấy đều vã mồ hôi. 531 00:32:49,258 --> 00:32:51,719 ‎- Bọn tôi sắp chết rồi. ‎- Ai nấy đều nóng. 532 00:32:53,179 --> 00:32:54,263 ‎Bạn tôi đâu rồi? 533 00:32:54,806 --> 00:32:56,766 ‎- Đang chết khô đây. ‎- Bạn nóng à? 534 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 ‎Khỉ gió, bạn. 535 00:32:58,184 --> 00:33:00,395 ‎Tôi đến để cầu nguyện cho cậu đó. 536 00:33:00,478 --> 00:33:02,021 ‎- Đó là cái cậu cần. ‎- Ừ. 537 00:33:02,105 --> 00:33:04,232 ‎- Tôi không bỏ cậu đâu. ‎- Hít thở đi. 538 00:33:04,315 --> 00:33:06,025 ‎Làm một lần để tôi quay lại. 539 00:33:06,109 --> 00:33:08,903 ‎Rồi, nóng nhỉ. ‎Trên xe buýt này nóng cỡ đó đó. 540 00:33:09,946 --> 00:33:10,989 ‎C ở giường tầng. 541 00:33:11,489 --> 00:33:15,868 ‎Cậu ấy quan tâm đến hội trẻ, kiểu: ‎"Ừ, tôi sẽ… cho họ thấy cách làm đúng". 542 00:33:16,369 --> 00:33:20,081 ‎Việc đưa bọn tôi rời đường phố ‎rất hệ trọng với cậu ấy, biết đó? 543 00:33:20,873 --> 00:33:24,752 ‎Đời tôi đã đi từ Đại lộ Washington ‎đến Đại lộ Grand, và đúng thế. 544 00:33:25,336 --> 00:33:28,715 ‎Nhóm đa sắc màu của tôi đó. ‎Bọn tôi đã nghĩ nó sẽ còn mãi. 545 00:33:29,882 --> 00:33:33,803 ‎Ở dãy nhà trên Phố Fulton, ‎nơi bọn tôi tụ tập và chơi bời, 546 00:33:33,886 --> 00:33:38,850 ‎bọn tôi kiểu, vào vai mấy nhà phân tích ‎hip-hop, tôi, cậu ấy và O. 547 00:33:38,933 --> 00:33:41,894 ‎Kiểu, bọn tôi sẽ ngồi đó ‎và tranh luận cả ngày. 548 00:33:42,395 --> 00:33:44,313 ‎Mỗi người lại mê mẩn một rapper. 549 00:33:44,814 --> 00:33:46,566 ‎Tôi thích nhất là KRS-One. 550 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‎O thì thích Rakim. 551 00:33:48,735 --> 00:33:51,195 ‎Big lại mê Big Daddy Kane. 552 00:33:53,948 --> 00:33:58,578 ‎Bọn tôi luôn phân tích flow của ai đó, ‎vần điệu, và tất cả mấy thứ ấy. 553 00:33:58,661 --> 00:34:03,207 ‎Chả phải một ngày tôi sẽ làm nhạc. ‎Sẽ là rapper hay… Biết đó, chả phải vậy. 554 00:34:05,084 --> 00:34:07,336 ‎- Bảnh đấy bạn. ‎- Ừ, sao chả được, bạn. 555 00:34:07,420 --> 00:34:10,548 ‎Quãng thời gian đó, ‎tôi không đến Fulton nhiều nữa. 556 00:34:11,215 --> 00:34:13,176 ‎Cậu ấy bắt đầu tập trung kiếm tiền. 557 00:34:14,552 --> 00:34:18,431 ‎Bàn xoay của tôi phủ bụi. ‎Cậu ấy còn chả nghĩ đến âm nhạc nữa. 558 00:34:18,514 --> 00:34:21,934 ‎Mà chỉ nghĩ về đồng tiền kế tiếp ‎và cố lên trình buôn bán. 559 00:34:22,018 --> 00:34:24,896 ‎Để nó suôn sẻ. ‎Biến Phố Fulton thành nơi làm ăn. 560 00:34:26,189 --> 00:34:29,067 ‎Khi bạn còn trẻ, ‎nó sẽ vui trong chốc lát, nhưng 561 00:34:30,568 --> 00:34:34,238 ‎khi để nó hoàn toàn hút lấy bạn, ‎thì nó rất căng thẳng. 562 00:34:34,322 --> 00:34:35,573 ‎Bạn đang làm sai. 563 00:34:36,074 --> 00:34:40,745 ‎Ý tôi là, mọi người dân đều coi việc ‎gọi cảnh sát đến bắt bạn là điều đúng. 564 00:34:42,872 --> 00:34:46,167 ‎Và Big đã trở nên hư hỏng. ‎Mẹ cậu ấy có công ăn việc làm. 565 00:34:46,667 --> 00:34:49,712 ‎Nhưng lúc ấy bọn tôi chả biết ‎điều gì là quan trọng. 566 00:34:50,421 --> 00:34:54,175 ‎Kiểu, mẹ tôi thực sự chả biết gì cả. ‎Hiểu ý tôi chứ? 567 00:34:55,426 --> 00:34:59,013 ‎Tôi chả biết nó làm gì. ‎Nó nói nó làm việc. Tôi đã tin nó. 568 00:35:00,556 --> 00:35:03,726 ‎Khi cậu ấy bắt đầu đi ra Phố Fulton 569 00:35:03,810 --> 00:35:05,645 ‎và gia nhập hàng ngũ đó, 570 00:35:05,728 --> 00:35:10,566 ‎tôi chả vui lắm. Ban đầu, tôi có thể gọi ‎cậu ấy nói: "Về nhà đi" và cậu ấy đi theo. 571 00:35:11,192 --> 00:35:14,237 ‎Có lẽ trong khoảng một năm, ‎khi tôi rời đường phố. 572 00:35:15,071 --> 00:35:18,366 ‎Nhưng rồi, chuyện đó không còn nữa. 573 00:35:19,659 --> 00:35:22,411 ‎Trong đầu, tôi chỉ có thể nghĩ là, ‎bạn biết đó, 574 00:35:22,495 --> 00:35:26,374 ‎đó là mấy đứa nhóc cùng tuổi cậu ấy ‎và cậu ấy hợp cạ với chúng 575 00:35:26,958 --> 00:35:29,710 ‎và có chút tiền bỏ vào túi. 576 00:35:29,794 --> 00:35:31,671 ‎Nó trở thành một lựa chọn, 577 00:35:32,880 --> 00:35:34,757 ‎và cậu ấy đã chọn điều đó. 578 00:35:37,635 --> 00:35:39,929 ‎Bọn tôi để ma túy đá trên một cái đĩa. 579 00:35:40,012 --> 00:35:42,098 ‎Big thường để nó trong phòng cậu ấy 580 00:35:42,598 --> 00:35:44,392 ‎để hong khô nó gần cửa sổ. 581 00:35:44,475 --> 00:35:46,602 ‎Phơi nó vài giờ cho khô. 582 00:35:46,686 --> 00:35:50,022 ‎Khi bọn tôi về nhà, ‎bà Wallace đã dọn phòng cậu ấy. 583 00:35:50,106 --> 00:35:53,276 ‎Ngay khi cậu ấy bước qua cửa, ‎bà quát lên kiểu: 584 00:35:53,359 --> 00:35:57,947 ‎"Này, sao con lại để ‎khoai nghiền cứng như đá trên đĩa thế?" 585 00:35:58,030 --> 00:35:59,532 ‎Bà vứt nó vào thùng rác. 586 00:36:00,032 --> 00:36:02,994 ‎Bà ấy tưởng ‎đó là khoai nghiền đã để được vài ngày, 587 00:36:03,077 --> 00:36:04,912 ‎nhưng đó là, biết đó, ma túy. 588 00:36:05,913 --> 00:36:07,373 ‎Chúa ơi. 589 00:36:08,541 --> 00:36:10,042 ‎Thằng quỷ đó. 590 00:36:11,169 --> 00:36:15,590 ‎Tôi chả biết gì. Tôi chả biết người ta ‎có thể giận người đã khuất đến vậy. 591 00:36:16,257 --> 00:36:17,675 ‎Tôi đã giận con trai tôi 592 00:36:18,342 --> 00:36:20,219 ‎vì vụ việc đó. 593 00:36:20,303 --> 00:36:21,637 ‎Đó là một cú sốc. 594 00:36:22,763 --> 00:36:25,308 ‎Đó là một cú sốc lớn. 595 00:36:25,391 --> 00:36:28,561 ‎Nghĩa là nó đã đem thứ đó vào nhà tôi. 596 00:36:29,103 --> 00:36:32,023 ‎Nó đã bất kính với căn nhà của tôi. 597 00:36:33,065 --> 00:36:36,068 ‎Đó chả phải con trai tôi. ‎Chả phải đứa con tôi muốn. 598 00:36:36,944 --> 00:36:39,155 ‎Kiểu, mẹ chả làm được gì để ngăn tôi. 599 00:36:39,655 --> 00:36:42,491 ‎Và tôi bảo tôi sẽ dừng, ‎tôi không vớ vẩn nữa. 600 00:36:42,575 --> 00:36:45,912 ‎Bà đá tôi ra khỏi nhà, ‎nhưng tôi cứ quay lại, 601 00:36:45,995 --> 00:36:48,414 ‎nói tôi không làm nữa, nhưng vẫn làm. 602 00:36:49,040 --> 00:36:51,542 ‎Năm tao mười ba ‎Hút cần, tự sướng 603 00:36:51,626 --> 00:36:54,045 ‎Giữa cảnh chơi đồ ‎Đội bóng chết tiệt 604 00:36:54,128 --> 00:36:55,379 ‎Suýt thì rách lá lách 605 00:36:55,463 --> 00:36:56,923 ‎Năm mười sáu tuổi 606 00:36:57,006 --> 00:36:59,884 ‎Nghe huấn luyện viên la mắng ‎Chả phải thứ tao mơ 607 00:36:59,967 --> 00:37:02,136 ‎Tao muốn nổi danh ‎Kiếm cả chồng tiền 608 00:37:02,220 --> 00:37:04,764 ‎Nên tao chả đến trường ‎Chỉ tổ hư đường hướng 609 00:37:04,847 --> 00:37:07,433 ‎Mẹ dặn tao trưởng thành ‎Và xem lại bản thân 610 00:37:07,516 --> 00:37:10,269 ‎Trước khi tao hư dần ‎Bất kính với chính mình 611 00:37:10,353 --> 00:37:11,729 ‎Cất ma túy lên kệ ư? 612 00:37:11,812 --> 00:37:13,314 ‎Không, chả thấy đâu 613 00:37:13,397 --> 00:37:16,234 ‎Tao muốn như Scarface, Vua của New York 614 00:37:16,317 --> 00:37:18,819 ‎Khi bắt đầu buôn ma túy, Big toàn tâm lắm. 615 00:37:19,570 --> 00:37:21,113 ‎Big muốn làm trùm sò. 616 00:37:22,156 --> 00:37:23,699 ‎Gia đình của O 617 00:37:24,492 --> 00:37:29,330 ‎có máu mặt trong giới buôn ma túy. 618 00:37:30,289 --> 00:37:32,792 ‎Olie, hay còn gọi là Big O, 619 00:37:33,918 --> 00:37:35,753 ‎làm việc dưới trướng chú mình, 620 00:37:36,629 --> 00:37:37,630 ‎I-God. 621 00:37:38,422 --> 00:37:43,636 ‎Nhà Bazemore sống ở khu Brownville ‎là gia đình mà bạn không muốn dính tới. 622 00:37:44,720 --> 00:37:49,100 ‎Họ như tất cả các trùm sò khác ‎mà bạn biết trong mọi câu chuyện, 623 00:37:49,183 --> 00:37:50,601 ‎chống là chết ấy? 624 00:37:50,685 --> 00:37:51,936 ‎Và cậu ấy đã như vậy. 625 00:37:52,561 --> 00:37:57,566 ‎Brownville là một phần Brooklyn mà hầu hết ‎đều nói đó là phần loạn lạc nhất Brooklyn. 626 00:37:58,276 --> 00:37:59,986 ‎Bạn biết đấy, toàn biến căng. 627 00:38:01,904 --> 00:38:07,285 ‎Vào lúc ấy, Brownville ở Đông New York, ‎chiếm tỷ lệ giết chóc cao nhất New York. 628 00:38:07,827 --> 00:38:12,081 ‎Và tôi nghĩ đó là năm New York ‎đứng đầu tỷ lệ giết người cả nước. 629 00:38:13,582 --> 00:38:18,462 ‎O là một thằng nhóc hư hỏng ‎được nuông chiều vì chú của nó là trùm, 630 00:38:18,546 --> 00:38:20,631 ‎và nó biết chả ai làm gì được nó. 631 00:38:20,715 --> 00:38:22,550 ‎Nó là thằng nhõi hư hỏng nhất… 632 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 ‎Nó là thằng nhõi hư hỏng nhất từng có. 633 00:38:28,264 --> 00:38:32,018 ‎Khi Biggie nhập phe bọn tôi ‎để chơi với O, cậu ấy luôn nhả vần. 634 00:38:32,560 --> 00:38:34,103 ‎Ca từ của cậu ấy hay nhất. 635 00:38:34,603 --> 00:38:39,442 ‎Phong thái thì kiểu: "Tôi chả cần ‎bảnh nhất hay có vóc dáng cân đối nhất. 636 00:38:39,525 --> 00:38:42,778 ‎Tôi sẽ giết cậu bằng mấy câu đùa này ‎và kỹ năng xã hội". 637 00:38:42,862 --> 00:38:46,532 ‎Kiểu cậu ấy luôn thể hiện với bạn kiểu: ‎"Ê, nghe này". 638 00:38:46,615 --> 00:38:49,952 ‎O sẽ làm bất cứ điều gì ‎để lôi kéo Biggie vào. 639 00:38:50,036 --> 00:38:53,831 ‎Olie luôn mưu tính. Kiểu luôn cố tìm ra ‎chiêu hay nhất kế tiếp. 640 00:38:54,498 --> 00:38:57,710 ‎Big luôn gặp vấn đề về, bạn biết đó, ‎kích cỡ của mình. 641 00:38:57,793 --> 00:38:59,378 ‎Mắt cậu ấy bị sụp, nên 642 00:38:59,462 --> 00:39:04,216 ‎mọi người trêu chọc Big từ khi còn bé, ‎nhưng Big đã miễn nhiễm với điều đó. 643 00:39:04,300 --> 00:39:05,468 ‎Nhưng đồng thời, 644 00:39:05,551 --> 00:39:09,722 ‎Big không bao giờ muốn hy vọng, ‎rồi để ai đó đè bẹp hy vọng của mình. 645 00:39:10,514 --> 00:39:13,184 ‎Ước mơ trở thành một rapper dần mai một, 646 00:39:13,267 --> 00:39:16,062 ‎và cậu ấy tập trung ôm mộng ‎làm dân buôn hơn. 647 00:39:16,645 --> 00:39:20,941 ‎Và, bạn biết đó, Roland thúc đẩy anh ấy ‎kiểu khá… Kiểu: "Cậu làm được". 648 00:39:21,025 --> 00:39:25,154 ‎Tôi nhớ anh ấy sẽ nói, như tôi đã nói, ‎biết đấy, nếu anh ấy làm được, 649 00:39:25,237 --> 00:39:26,530 ‎bọn tôi đều làm được. 650 00:39:27,865 --> 00:39:29,116 ‎NĂM 1991 651 00:39:29,200 --> 00:39:30,910 ‎CHRISTOPHER 19 TUỔI 652 00:39:31,786 --> 00:39:35,289 ‎Ý tôi là thời điểm là tất cả, ‎nhưng cái ngày mà bạn nói đến, 653 00:39:35,998 --> 00:39:39,960 ‎đã góp phần vào câu chuyện này. ‎Rõ là vậy. Đó là lý do ta kể về nó. 654 00:39:41,629 --> 00:39:43,756 ‎Big bắt đầu xuống ‎Bedford và Quincy với tôi. 655 00:39:44,256 --> 00:39:46,884 ‎Khu phố của tôi thì hơi đường phố hơn. 656 00:39:49,053 --> 00:39:50,763 ‎Và, bạn biết đấy, nó đã… 657 00:39:51,889 --> 00:39:53,265 ‎Nó hơi khác ấy. 658 00:39:54,350 --> 00:39:56,352 ‎Fifty Grand đến chỗ tôi chơi, 659 00:39:56,435 --> 00:39:58,354 ‎đem radio ra ngoài Bedford, 660 00:39:58,854 --> 00:40:01,315 ‎mở tiệc ở khu phố, mang đồ nghề ra đó. 661 00:40:03,609 --> 00:40:07,154 ‎Tôi kết nối Big với 50 Grand. 662 00:40:08,697 --> 00:40:12,451 ‎D Roc cùng hội bọn tôi ở Đại lộ Bedford. ‎Cùng buôn ở Bedford cả. 663 00:40:12,952 --> 00:40:15,496 ‎Một ngày, cậu ấy nói: ‎"Tôi sẽ đưa nhóc này đến gặp anh". 664 00:40:16,288 --> 00:40:17,248 ‎Rất chân thật. 665 00:40:18,249 --> 00:40:19,583 ‎Đảm bảo chân thật. 666 00:40:20,501 --> 00:40:25,631 ‎Nghệ danh rap ban đầu của cậu ấy là ‎MC Cwest. Đến Bedford, cậu ấy là Biggie. 667 00:40:26,590 --> 00:40:31,011 ‎Nhưng trong trận chiến giữa Big và 'Preme, ‎'Preme cầm mic. 668 00:40:31,512 --> 00:40:33,139 ‎Họ đã đấu rap với nhau. 669 00:40:33,848 --> 00:40:37,560 ‎Ê, biến đi, biến khỏi mắt tao ‎Mày tự coi mày là rapper 670 00:40:37,643 --> 00:40:38,978 ‎Nhưng mày là thằng ngơ 671 00:40:39,061 --> 00:40:40,771 ‎Tao chặt lời của mày… 672 00:40:40,855 --> 00:40:44,442 ‎Khi 'Preme rap cho Big, ‎tôi có một cái khăn tay trắng gì đó, 673 00:40:44,525 --> 00:40:47,820 ‎nên tôi đã quấn nó quanh tay ‎vì chả biết là có chuyện gì. 674 00:40:47,903 --> 00:40:52,700 ‎Tôi kiểu: "Ta chả biết hắn. Hắn nói nhảm". ‎Nên tôi nhìn kiểu: "Nên tẩn hắn chứ?" 675 00:40:52,783 --> 00:40:54,743 ‎Thằng Da đen to xác. Mày sợ à? 676 00:40:54,827 --> 00:40:55,786 ‎Đừng sợ chứ. 677 00:40:57,872 --> 00:41:01,542 ‎Kể cả nếu nhìn vào trận đấu rap ‎giữa Biggie và 'Preme, nó kiểu, 678 00:41:01,625 --> 00:41:05,171 ‎bạn là 'Preme, ‎và bạn cao 1 mét 62, 1 mét 65. 679 00:41:05,254 --> 00:41:07,548 ‎Bạn đang cầm mic, giọng thì nhỏ xíu, 680 00:41:07,631 --> 00:41:09,341 ‎và không… Nghe nó rất yếu ớt. 681 00:41:10,301 --> 00:41:15,681 ‎Big thì đồ sộ át vía tay đầu trọc nhỏ thó ‎đang nhảy nhót và diễn này… Nhìn như ngốc. 682 00:41:15,764 --> 00:41:19,977 ‎Big tiến vào, kiểu, bạn biết đó, ‎chỉ cần bộ dạng đó là đủ. 683 00:41:20,060 --> 00:41:23,898 ‎Tôi còn chả biết Big có hiểu rõ ‎gốc gác Jamaica của mình không. 684 00:41:23,981 --> 00:41:29,778 ‎Lịch sử của các tay DJ người Jamaica ‎trong việc gọi là dùng mic nói chuyện. 685 00:41:29,862 --> 00:41:31,989 ‎Cái dáng vẻ… 686 00:41:33,657 --> 00:41:35,284 ‎khi cầm mic rất quan trọng. 687 00:41:35,868 --> 00:41:36,952 ‎Và Big có nó. 688 00:41:37,453 --> 00:41:41,957 ‎Điều khiến cậu ấy khác biệt với các rapper ‎đường phố khác là dáng vẻ cầm mic. 689 00:41:42,583 --> 00:41:46,003 ‎Tôi đã cố nhả những vần điệu khó nhất, ‎lắt léo nhất. 690 00:41:46,086 --> 00:41:48,339 ‎Tôi muốn làm MC khó xơi nhất. 691 00:41:48,881 --> 00:41:50,758 ‎Tôi muốn cố giữ trình độ đó. 692 00:41:51,926 --> 00:41:54,845 ‎Bed-Stuy, Brooklyn ‎Là nơi rapper này khôn lớn 693 00:41:54,929 --> 00:41:57,097 ‎Vần của mày đâu là phân ‎Mà là táo bón 694 00:41:57,181 --> 00:42:00,226 ‎Nhiều người đợi anh trai nặng ký này ‎Từ Phố Fulton 695 00:42:00,309 --> 00:42:04,230 ‎Để nhả vần trên con beat sôi động ‎Trục xuất tụi rapper như thể tao ở Sarah J 696 00:42:04,313 --> 00:42:06,690 ‎Cả gái hay trai ‎Ở mọi trường quanh đây 697 00:42:06,774 --> 00:42:08,984 ‎Đối thủ tao là học sinh ‎Mà tao là hiệu trưởng 698 00:42:09,068 --> 00:42:11,487 ‎Khó mà xơi ‎Gần như bất khả chiến bại 699 00:42:11,570 --> 00:42:13,864 ‎Bọn mày muốn biết ‎Tao sống ngầu thế nào 700 00:42:13,948 --> 00:42:16,408 ‎Kiếm tiền, đốt mic ‎Như hút ma túy đá 701 00:42:16,492 --> 00:42:19,036 ‎Giơ ngón giữa, bình tĩnh ‎Giơ lòng bàn tay ra 702 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 ‎Gieo vần để bật chuông báo động 703 00:42:21,163 --> 00:42:23,415 ‎Phải, là tao đó, B-I-G đây 704 00:42:23,499 --> 00:42:25,793 ‎Máy cưa đối thủ ‎Kể từ năm tao mười ba 705 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 ‎Từng trộm quần áo ‎Từng bị coi là ăn cắp 706 00:42:28,295 --> 00:42:30,881 ‎Đến khi tao bắt đầu buôn đồ ‎Trên Phố Fulton 707 00:42:30,965 --> 00:42:33,884 ‎Nốc tí Hennessy ‎Hút một, hai, ba hay bốn điếu cần! 708 00:42:33,968 --> 00:42:36,637 ‎Sống thật đi,‎ Guaranteed Raw‎, thằng ngu! 709 00:42:41,058 --> 00:42:45,104 ‎Khi Big đến Bedford và họ thấy cậu ấy ‎rap trên mic, chả ai muốn dây. 710 00:42:45,187 --> 00:42:49,525 ‎Lúc đó ngoài kia có vài rapper, ‎nhưng trên đại lộ, Big chính là gã đó. 711 00:42:49,608 --> 00:42:50,943 ‎Sống trên đỉnh cao. 712 00:42:51,026 --> 00:42:52,736 ‎Tôi cảm thấy tự hào. 713 00:42:53,195 --> 00:42:54,947 ‎Big không đến từ đại lộ đó. 714 00:42:55,447 --> 00:42:59,243 ‎Tôi đã đưa cậu ấy đến đây. ‎Cậu ấy buôn đồ, đốt thuốc, nốc rượu. 715 00:42:59,326 --> 00:43:03,038 ‎Làm hết mấy trò bọn tôi làm. ‎Cùng làm việc đó, cộng thêm rap. 716 00:43:03,122 --> 00:43:05,499 ‎Nên tôi được quyền vênh với mọi người. 717 00:43:07,960 --> 00:43:10,963 ‎Và rồi họ trở về nhà. ‎O thử nói với cậu ấy: 718 00:43:11,046 --> 00:43:14,466 ‎"Ta cần làm một băng nháp. ‎Ta sẽ mang nó đến Def Jam". 719 00:43:15,467 --> 00:43:18,887 ‎Có chút bia. Có tí cần. ‎Bọn tôi đưa cậu ấy xuống tầng hầm. 720 00:43:18,971 --> 00:43:22,308 ‎Bọn tôi có một bàn xoay, một mixer, ‎một đầu thu băng, 721 00:43:22,391 --> 00:43:26,020 ‎và bao quanh toàn bộ tầng hầm ‎là mấy chai rượu Olde English. 722 00:43:26,770 --> 00:43:27,646 ‎Vậy đó. 723 00:43:27,730 --> 00:43:30,649 ‎Rất nhiều anh em ‎Muốn Big làm băng nháp 724 00:43:30,733 --> 00:43:33,277 ‎Cậu ấy biết mọi thứ mình muốn. ‎Tất cả đều mới với tôi. 725 00:43:33,360 --> 00:43:36,196 ‎Cậu ấy nói: ‎"Dừng ngay đây. Lấy bản thu này. 726 00:43:36,280 --> 00:43:39,199 ‎Ném nó vào. Chơi đoạn hook này, ‎trở lại nhạc nền". 727 00:43:39,283 --> 00:43:40,492 ‎Tôi theo lời cậu ấy. 728 00:43:40,576 --> 00:43:44,913 ‎Tôi và DJ 50, bọn tôi từng ở Đại lộ ‎Bedford, biết đó, thu băng các thứ. 729 00:43:45,706 --> 00:43:48,626 ‎Và mọi thứ bọn tôi làm, ‎anh ấy đều thu lại. 730 00:43:48,709 --> 00:43:52,713 ‎Tất cả, mọi đoạn rap tự do cỏn con ‎của bọn tôi, anh ấy đều thu lại, 731 00:43:52,796 --> 00:43:54,757 ‎nên anh ấy có bảy hoặc tám băng. 732 00:43:54,840 --> 00:43:58,886 ‎Bọn tôi mất cỡ một giờ, ‎còn chả đến một giờ. Còn chả lâu đến thế. 733 00:43:58,969 --> 00:44:00,763 ‎- Thế thu một lần hết à? ‎- Ừ. 734 00:44:01,347 --> 00:44:03,515 ‎Lời như đinh đóng cột ‎Tao là số một 735 00:44:03,599 --> 00:44:06,018 ‎Tao tách chúng, chạy chúng ‎Chơi chúng, né chúng 736 00:44:06,101 --> 00:44:08,979 ‎Mặc xác chúng và quên ả ‎Và nó càng hay hơn 737 00:44:09,063 --> 00:44:10,939 ‎B-I-G là các chữ cái 738 00:44:11,523 --> 00:44:13,359 ‎Bước tiếp theo là Mister Cee. 739 00:44:13,442 --> 00:44:16,195 ‎- Đó là khi tôi xuất hiện hả? ‎- Ừ. 740 00:44:16,278 --> 00:44:19,990 ‎Lúc đó, tôi đang chuẩn bị ‎lên đường lưu diễn với Big Daddy Kane. 741 00:44:23,577 --> 00:44:27,665 ‎Fifty Grand kể với tôi về băng nháp ‎của cậu tên Big từ Phố Fulton này. 742 00:44:27,748 --> 00:44:30,626 ‎Rồi tôi đã nghe nó, và tôi bị choáng luôn. 743 00:44:32,461 --> 00:44:35,339 ‎Rất nhiều rapper vào đầu những năm 90, 744 00:44:35,422 --> 00:44:40,761 ‎rất nhiều gã vẫn bám theo ‎cách mà Kane và Rakim rap. 745 00:44:41,261 --> 00:44:43,555 ‎Nhưng cách chơi vần của Big 746 00:44:43,639 --> 00:44:47,059 ‎nghe có vẻ cao cấp hơn nhiều ‎so với những gì tôi được nghe. 747 00:44:47,142 --> 00:44:50,104 ‎Kẻ giết người bằng micro ‎Kẻ gây hỗn loạn 748 00:44:50,187 --> 00:44:52,314 ‎B-I-G đang cầm mic, gọi cho quản lý 749 00:44:52,398 --> 00:44:54,817 ‎Đặt lịch hẹn, lên lịch phỏng vấn 750 00:44:54,900 --> 00:44:57,319 ‎Vì mấy người biết ‎Big Man sắp làm gì 751 00:44:57,403 --> 00:45:00,698 ‎Nó kiểu… Nó khác với bất kỳ thứ gì ‎tôi được nghe hồi đó. 752 00:45:01,532 --> 00:45:05,786 ‎Nên tôi đã bảo 50 và Biggie nên đưa nó ‎cho Matty C ở Tạp chí The Source. 753 00:45:06,286 --> 00:45:08,539 ‎Điều đầu tiên Big nói với tôi: "Bạn à, 754 00:45:08,622 --> 00:45:14,420 ‎đừng hứa gì với tôi, bạn. Đừng nói ‎anh sẽ làm gì đó nếu không làm được". 755 00:45:14,503 --> 00:45:18,132 ‎Tôi nói: "Không, tôi sẽ gửi cho Matty, ‎ta sẽ xem nó ra sao". 756 00:45:20,342 --> 00:45:24,972 ‎TẠP CHÍ THE SOURCE 757 00:45:27,433 --> 00:45:31,270 ‎Vào năm 91, 92, tờ The Source ‎như Rolling Stone của hip-hop vậy. 758 00:45:31,353 --> 00:45:36,442 ‎"Ngôi sao Tự do" là mục bọn tôi giới thiệu ‎một tài năng mới mỗi tháng một lần. 759 00:45:36,525 --> 00:45:39,570 ‎Các nghệ sĩ thành công vang dội ‎của "Ngôi sao Tự do" 760 00:45:39,653 --> 00:45:42,865 ‎bao gồm Mobb Deep, Common, DMX. 761 00:45:42,948 --> 00:45:45,075 ‎Bọn tôi nghĩ tờ The Source cực đỉnh. 762 00:45:45,659 --> 00:45:49,204 ‎Đó là ước mơ của mọi đứa trẻ: ‎Muốn được nổi và biết đến. 763 00:45:49,705 --> 00:45:54,376 ‎Năm, mười giây đầu tiên của nó ‎thực sự là tất cả những gì tôi cần nghe. 764 00:45:55,669 --> 00:45:59,548 ‎Matty kiểu: "Ê, bọn tôi muốn giới thiệu ‎băng nháp trong 'Ngôi sao Tự do'". 765 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 ‎Ta cần chụp ảnh. 766 00:46:01,216 --> 00:46:05,846 ‎Tôi đã mời nhiếp ảnh gia, người đã chụp ‎bìa album cho tôi và Big Daddy Kane 767 00:46:05,929 --> 00:46:08,849 ‎để chụp ảnh cho 50 Grand và Biggie 768 00:46:08,932 --> 00:46:11,018 ‎ở góc đường Bedford và Quincy. 769 00:46:13,312 --> 00:46:16,690 ‎Nó đã rất nổi. Nổi như cồn khắp khu phố. ‎Ai cũng biết đến. 770 00:46:16,774 --> 00:46:21,695 ‎"Thấy Big ở mục 'Ngôi sao Tự do' chưa? ‎Bạn tôi đó!" Kiểu: "Ôi!" Tất cả xôn xao. 771 00:46:24,323 --> 00:46:26,658 ‎Đó là cái nút bấm để khiến cậu ấy kiểu: 772 00:46:26,742 --> 00:46:30,162 ‎"Rồi, mình sẽ chơi hết sức vụ này. ‎Họ chú ý đến mình. 773 00:46:30,245 --> 00:46:32,790 ‎Matty C và bọn họ đưa mình lên The Source. 774 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 ‎Có lẽ mình có thể làm rapper". 775 00:46:36,919 --> 00:46:40,422 ‎Khi tôi nhận được cuộc gọi từ P. Diddy, ‎lúc đó là Puffy: 776 00:46:40,506 --> 00:46:43,050 ‎"Anh có gì mới không?" ‎Tôi đã đem băng tới. 777 00:46:48,680 --> 00:46:49,598 ‎Khi nghe nó, 778 00:46:50,933 --> 00:46:52,267 ‎tôi đã kiểu: 779 00:46:52,351 --> 00:46:53,644 ‎"Cái quái gì đây?” 780 00:46:54,728 --> 00:46:55,687 ‎Tôi đã kiểu… 781 00:46:57,105 --> 00:46:59,483 ‎Tôi đã kiểu: "Tạ ơn, Chúa. 782 00:46:59,566 --> 00:47:02,820 ‎Đây là một trong những rapper ‎đỉnh nhất mình từng nghe". 783 00:47:05,239 --> 00:47:06,865 ‎Đó là thời của LL Cool J. 784 00:47:06,949 --> 00:47:09,368 ‎Ai cũng kiểu, phải gợi cảm, 785 00:47:09,451 --> 00:47:11,078 ‎da sáng, siêu cấp bảnh bao, 786 00:47:11,161 --> 00:47:12,663 ‎môi căng bóng. 787 00:47:13,163 --> 00:47:15,374 ‎Tôi nghĩ môi của Big hơi nứt nẻ. 788 00:47:15,457 --> 00:47:18,794 ‎Nhìn cậu ấy như vừa chơi đồ ‎trên đường phố về. 789 00:47:19,837 --> 00:47:21,922 ‎Và tôi đã gọi cho Mr. Cee, 790 00:47:22,005 --> 00:47:25,050 ‎người thâu tóm cả Brooklyn ‎và biết mọi người ở đó. 791 00:47:25,133 --> 00:47:28,053 ‎Tôi đến từ Harlem, ‎nên tôi chả thể cứ đi qua cầu, 792 00:47:28,136 --> 00:47:30,681 ‎rồi vào khu phố và hỏi thăm Biggie được. 793 00:47:31,473 --> 00:47:35,477 ‎Bạn biết đó, mấy gã từ Harlem ‎luôn có tiếng là hào nhoáng, 794 00:47:35,561 --> 00:47:36,687 ‎bóng bẩy. 795 00:47:37,312 --> 00:47:40,065 ‎- Và nhà bọn tôi ở Bed-Stuy… ‎- Brooklyn thì bụi bặm. 796 00:47:40,148 --> 00:47:42,234 ‎…kiểu, bọn tôi… Khu bọn tôi ở đây. 797 00:47:42,317 --> 00:47:45,070 ‎Đường ở Brooklyn, tôi chịu. ‎Ở Harlem thì biết. 798 00:47:45,779 --> 00:47:48,615 ‎Chả ai đến Bed-Stuy cả ‎vì bạn sẽ bị cướp ngay. 799 00:47:49,157 --> 00:47:51,869 ‎Cuộc gặp gỡ đầu tiên là giữa tôi, 800 00:47:52,494 --> 00:47:54,746 ‎Biggie, và Puff. 801 00:47:57,082 --> 00:48:00,586 ‎Đó là một ngày mùa đông. ‎Tôi chả nhớ tháng, mà là mùa đông. 802 00:48:00,669 --> 00:48:02,796 ‎Bọn tôi mặc áo khoác đông. Lạnh lắm. 803 00:48:06,466 --> 00:48:11,346 ‎Bọn tôi lên lầu và, biết đó, gặp lễ tân. ‎"Bọn tôi đến gặp Puff". Và vào văn phòng. 804 00:48:11,430 --> 00:48:15,309 ‎Ngay khi bọn tôi ngồi xuống, ‎Puff đã bảo Big nhả vần. 805 00:48:15,392 --> 00:48:17,811 ‎Anh ấy nói: "Nhả vần cho tôi nghe đi". 806 00:48:18,395 --> 00:48:20,314 ‎Vì đoạn băng nháp quá hay, 807 00:48:20,397 --> 00:48:25,110 ‎tôi gần như không tin ‎cậu ấy có thể giỏi như vậy. 808 00:48:25,736 --> 00:48:30,490 ‎Tôi thấy sự mộc mạc khi cậu ấy rap tự do ‎trước mặt tôi, mà nó vẫn… Rất đỉnh. 809 00:48:30,574 --> 00:48:34,953 ‎Nó kiểu… ‎Nó như 48 thanh lửa nguyên chất vậy. 810 00:48:35,454 --> 00:48:39,333 ‎Nên tôi bảo cậu ấy: ‎"Biết gì không, tôi có thể thu âm. 811 00:48:39,416 --> 00:48:41,835 ‎Tôi muốn thu âm cho cậu thật sớm". 812 00:48:43,462 --> 00:48:44,922 ‎Một sáng nọ, nó tới. 813 00:48:45,005 --> 00:48:49,426 ‎Tôi nằm trên giường, và nó quỳ ‎ngay cạnh giường tôi và nói với tôi: 814 00:48:50,260 --> 00:48:52,179 ‎"Mẹ ạ, đây là cuộc đời của mẹ". 815 00:48:52,262 --> 00:48:55,098 ‎Rất nghiêm túc nữa. ‎Nó nói chuyện rất nghiêm túc. 816 00:48:55,807 --> 00:48:59,645 ‎"Mẹ biết đấy, mẹ là cô giáo. ‎Mẹ đến trường. 817 00:48:59,728 --> 00:49:03,398 ‎Mẹ dạy học. Mẹ hạnh phúc. ‎Mẹ muốn con hạnh phúc chứ?" 818 00:49:03,482 --> 00:49:04,524 ‎"Ừ, mẹ muốn". 819 00:49:05,442 --> 00:49:09,738 ‎Nó nói: "Mẹ, đây là việc con sẽ làm, ‎và nó sẽ khiến con hạnh phúc". 820 00:49:10,781 --> 00:49:12,908 ‎"Thế ai sẽ giúp con, Christopher?" 821 00:49:12,991 --> 00:49:16,495 ‎Nó nói: "Là… Là anh chàng tên Puffy này". 822 00:49:16,578 --> 00:49:19,331 ‎Nó nói: "Puffy chết tiệt". 823 00:49:20,999 --> 00:49:26,046 ‎Tôi muốn nói nhà sản xuất đầu tiên ‎tôi chọn cho Big là Easy Mo Bee. 824 00:49:31,593 --> 00:49:34,805 ‎Một ngày nọ, quản lý của tôi lúc đó, 825 00:49:34,888 --> 00:49:36,974 ‎cô ấy nói: "Tôi muốn anh đi gặp gỡ 826 00:49:37,057 --> 00:49:40,227 ‎với Andre Mitchell và Puffy 827 00:49:40,310 --> 00:49:43,772 ‎cho nghệ sĩ mới này, Biggie Smalls". 828 00:49:44,398 --> 00:49:47,359 ‎Và tôi biết là hóa ra cậu ấy sống gần đây. 829 00:49:47,442 --> 00:49:50,195 ‎Tôi ở phía trên Clinton ‎giữa Gates và Greene. 830 00:49:50,278 --> 00:49:52,364 ‎Nó kiểu cách một góc phố, 831 00:49:52,447 --> 00:49:53,532 ‎ba dãy nhà, 832 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 ‎và cách một góc phố nữa. 833 00:49:55,283 --> 00:49:59,663 ‎Tôi đang viết nhạc cho phim ‎Who's The Man? ‎nên để dành nó làm chiêu bí mật. 834 00:49:59,746 --> 00:50:01,665 ‎Việc nhạc cậu ấy được lên phim rất xịn 835 00:50:01,748 --> 00:50:06,128 ‎vì rõ ràng bộ phim đã thúc đẩy ‎việc truyền bá và quảng cáo bài hát. 836 00:50:07,170 --> 00:50:09,923 ‎Một ngày nọ, khi tôi đến Fulton, 837 00:50:10,007 --> 00:50:12,884 ‎cậu ấy và Junior MAFIA, ‎họ từng là vậy, biết đó, 838 00:50:12,968 --> 00:50:15,053 ‎ở trên đại lộ làm việc của họ. 839 00:50:15,137 --> 00:50:18,265 ‎Tôi kiểu: "Ê, Big! ‎Này, tôi có quả nhạc nền này, bạn. 840 00:50:18,807 --> 00:50:20,684 ‎Nghe nó đi. Nhảy vào xe nào". 841 00:50:21,268 --> 00:50:24,229 ‎Và tôi mở cho cậu ấy ‎nhạc "Party and Bullshit". 842 00:50:24,312 --> 00:50:26,314 ‎Thế nào, Biggie? Trời má, bạn. 843 00:50:26,398 --> 00:50:29,901 ‎- Biggie chỉ tiệc tùng và vớ vẩn thôi. ‎- Tất cả ổn mà. 844 00:50:30,402 --> 00:50:35,574 ‎Tôi nói với cậu ấy rằng tôi có ý tưởng ‎về đoạn hook mà tôi muốn cho vào đó. 845 00:50:50,130 --> 00:50:51,214 ‎Cậu ấy mê nó. 846 00:50:52,591 --> 00:50:56,386 ‎"Party and Bullshit" là bản thu đầu tiên ‎bọn tôi cùng thu âm, 847 00:50:56,470 --> 00:50:58,764 ‎và đó là nhạc hip-hop kinh điển, 848 00:50:58,847 --> 00:51:04,561 ‎và nó khiến cậu ấy bắt đầu hành trình ‎trở thành nhạc sĩ viết những ca khúc 849 00:51:04,644 --> 00:51:07,439 ‎mà âm thanh của nó ‎mang hơi hướng điện ảnh. 850 00:51:08,106 --> 00:51:13,153 ‎Và qua quá trình đó, ‎nó đã sản sinh ra âm nhạc của bọn tôi. 851 00:51:13,695 --> 00:51:18,075 ‎"Party and Bullshit" là lời chào sân ‎đầu tiên của Biggie đến với thế giới. 852 00:51:18,700 --> 00:51:20,911 ‎Lúc đó radio ban ngày không chơi rap. 853 00:51:20,994 --> 00:51:22,204 ‎Họ chơi nhạc R&B. 854 00:51:22,746 --> 00:51:26,458 ‎Bùng nổ! Kiểu bùm! Bùm! ‎Đá qua tất cả các cánh cửa đó. 855 00:51:32,297 --> 00:51:33,590 ‎Ưng đấy. 856 00:51:34,674 --> 00:51:36,885 ‎Ý là, có lần bọn tôi đứng ở góc phố ‎và có cỡ 857 00:51:37,385 --> 00:51:41,807 ‎bốn, năm con xe khác nhau chạy ngang ‎và bật "Party and Bullshit". 858 00:51:42,432 --> 00:51:46,478 ‎Tôi biết chả ổn rồi. Bọn tôi chả thể ‎lên radio mà vẫn đứng góc phố. 859 00:51:48,522 --> 00:51:52,776 ‎Chỉ là bọn tôi phải chờ quá lâu, kể cả ‎sau khi tôi ký hợp đồng. Hiểu chứ? 860 00:51:52,859 --> 00:51:54,861 ‎Puff nói: "Hợp đồng bị sao?" 861 00:51:54,945 --> 00:51:57,781 ‎"Sắp có rồi". ‎"Ừ, tôi cũng đang đi buôn ma túy". 862 00:51:57,864 --> 00:52:00,784 ‎Ê, Puff là người đầu tiên ‎tôi kể cho nghe vụ đó. 863 00:52:00,867 --> 00:52:03,411 ‎"Các hợp đồng này sẽ đến ‎và cậu sẽ có tiền". 864 00:52:03,495 --> 00:52:06,748 ‎Tôi kiểu: "Ừ, rồi, ổn mà. ‎Mà hãy để tôi làm cái cần làm. 865 00:52:07,249 --> 00:52:09,918 ‎Hiểu ý chứ? ‎Khi nào xong, hãy cho tôi biết". 866 00:52:10,877 --> 00:52:17,050 ‎Dù tôi bảo cậu ấy thế, biết đó, cuối cùng ‎tôi rời đi và đến căn hộ của tôi ở Jersey, 867 00:52:17,134 --> 00:52:20,762 ‎và cậu ấy ở Brooklyn, ‎đang phải nghĩ cách kiếm ăn. 868 00:52:20,846 --> 00:52:23,598 ‎Bạn biết đấy, ‎cậu ấy bắt đầu giấu tôi việc đó. 869 00:52:24,141 --> 00:52:26,434 ‎Mày muốn gì, bạn? ‎Mày muốn sao hả? 870 00:52:26,518 --> 00:52:29,020 ‎Tao muốn khai hóa ‎Vì muốn thấy tụi mày ngã 871 00:52:29,104 --> 00:52:31,148 ‎Não tụi mày bắn ra đường 872 00:52:31,231 --> 00:52:33,692 ‎Và mục sư giảng đạo ‎Hắn là người tốt 873 00:52:33,775 --> 00:52:36,486 ‎Đóng vai kẻ xấu ‎Khi cây đèn trong tay hắn 874 00:52:36,570 --> 00:52:38,613 ‎Giờ hắn hát bài ca buồn với Elvis 875 00:52:38,697 --> 00:52:41,074 ‎Ba phát vào đầu ‎Sáu phát xuyên xương chậu 876 00:52:41,158 --> 00:52:43,034 ‎Đùa với I-God à, mày sẽ chết 877 00:52:43,118 --> 00:52:45,662 ‎Đồ khốn điên khùng ‎Lấy số từ trên trời đi 878 00:52:45,745 --> 00:52:48,206 ‎Tao đang chơi nhạc mix của Mo và Ku Klux 879 00:52:48,290 --> 00:52:51,751 ‎Phang kiểu nặng đô, và chơi công nghệ ‎Mày muốn gì hả bạn? 880 00:52:54,379 --> 00:52:58,466 ‎Tôi và Big luôn có ‎những cuộc nói chuyện chân thành, nên… 881 00:52:58,550 --> 00:53:02,345 ‎Đây là lúc mà lần đầu cậu ấy thấy rằng ‎mình thực sự có thể… 882 00:53:02,846 --> 00:53:06,600 ‎Cậu ấy kiểu: "Mình có một cơ hội tốt để ‎thực sự, kiểu, làm nó". 883 00:53:08,727 --> 00:53:10,979 ‎"Kiểu, bạn à, tôi mong thế vì, này, 884 00:53:11,479 --> 00:53:14,107 ‎hoặc tôi bóc lịch ‎hoặc ai đó sẽ kết liễu tôi. 885 00:53:14,191 --> 00:53:19,112 ‎Tôi không thể cứ đi cướp bóc mãi được. ‎Tôi phải rẽ hướng". 886 00:53:19,738 --> 00:53:22,157 ‎Nên là bọn tôi sẽ có, hiểu ý tôi chứ, 887 00:53:23,366 --> 00:53:25,035 ‎mấy cuộc nói chuyện như thế. 888 00:53:26,536 --> 00:53:30,332 ‎Tôi đã từng gặp Big và D Roc ‎và Junior MAFIA, 889 00:53:31,082 --> 00:53:33,210 ‎và tôi chịu. Tôi luôn tự hỏi, kiểu: 890 00:53:34,836 --> 00:53:37,088 ‎"Này, họ đã từng đi đâu chưa?" 891 00:53:38,632 --> 00:53:42,260 ‎Tôi muốn đưa họ khỏi khu đó. ‎Nếu tôi làm theo cách của mình, 892 00:53:42,761 --> 00:53:46,556 ‎họ đã chả ở khu đó, ‎vì tôi không thích thú việc họ đang làm. 893 00:53:46,640 --> 00:53:50,018 ‎Họ đã làm những gì họ cảm thấy phải làm. 894 00:53:50,101 --> 00:53:53,063 ‎Nên, rất nhiều lần tôi lái xe đi đến, 895 00:53:53,146 --> 00:53:55,565 ‎và chả vì lý do gì, còn chả vì âm nhạc… 896 00:53:55,649 --> 00:53:57,651 ‎Dĩ nhiên, trong xe tôi có nhạc. 897 00:53:57,734 --> 00:54:01,613 ‎Mà tôi sẽ đến đón bọn họ. ‎Họ ở trên đại lộ. Có vẻ cậu ấy đang ế. 898 00:54:01,696 --> 00:54:04,491 ‎Nhìn gã Rerun béo này kìa. Đang đi đâu à. 899 00:54:04,574 --> 00:54:06,576 ‎Tôi kiểu: "Nào, đi vòng vòng đi". 900 00:54:19,631 --> 00:54:25,512 ‎Bọn tôi sẽ đi bất cứ đâu. Kiểu, tôi sẽ lái ‎ra xa lộ vành đai và lái lên tít vành đai. 901 00:54:30,267 --> 00:54:31,810 ‎Và trong mấy chuyến đi đó, 902 00:54:32,936 --> 00:54:36,398 ‎tôi đã có cơ hội ‎để hiểu cậu ấy hơn một chút. 903 00:54:40,360 --> 00:54:44,072 ‎Cậu ấy sẽ tâm sự với tôi. ‎Cậu ấy kể về mẹ mình đau ốm ra sao. 904 00:54:45,031 --> 00:54:46,741 ‎Bà ấy bị ung thư vú. 905 00:54:46,825 --> 00:54:50,620 ‎Và cậu ấy kiểu: ‎"Này, Mo, nói cho anh biết, bạn à. 906 00:54:51,121 --> 00:54:53,581 ‎Khó lắm anh bạn. Giờ đang rất khó khăn". 907 00:54:53,665 --> 00:54:55,750 ‎Cậu ấy nói: "Tôi phải làm được". 908 00:54:58,336 --> 00:55:00,463 ‎Tôi nhớ cụ thể cậu ấy nói: 909 00:55:00,547 --> 00:55:04,718 ‎"Ê, nếu vụ này với Puff không êm xuôi, ‎tôi sẽ quay trở lại đường phố". 910 00:55:05,844 --> 00:55:08,930 ‎Và tôi không muốn thấy điều đó xảy ra. 911 00:55:16,604 --> 00:55:19,524 ‎Nên, cái tôi có thể làm 912 00:55:19,607 --> 00:55:22,902 ‎là làm ra thứ nhạc hay nhất, ‎thứ nhạc đỉnh cao nhất, 913 00:55:22,986 --> 00:55:28,199 ‎mà có thể giúp làm phương tiện để đưa ‎cậu ấy ra đó và thành công vang dội. 914 00:55:29,492 --> 00:55:31,661 ‎Nên khi làm nhạc, tôi làm nhạc kiểu: 915 00:55:31,745 --> 00:55:35,749 ‎"Này, kiểu, cả hai ta sẽ ra khỏi đây. ‎Chúng ta sẽ nổi tiếng". 916 00:55:36,791 --> 00:55:39,002 ‎Chết tiệt, mẹ tôi bị ung thư vú 917 00:55:39,085 --> 00:55:41,212 ‎Đừng hỏi tại sao ‎Tôi đang rối bời 918 00:55:41,296 --> 00:55:42,672 ‎Mọi thứ đã thay đổi 919 00:55:42,756 --> 00:55:45,759 ‎Christopher, tôi nghĩ vào thời gian đó, ‎nó chỉ 920 00:55:46,384 --> 00:55:49,554 ‎làm việc ở phòng thu… 921 00:55:49,637 --> 00:55:52,557 ‎Tôi chưa bao giờ… ‎Tôi chả muốn làm nó căng thẳng. 922 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 ‎Nhưng bạn có thể thấy nó lo lắng 923 00:55:55,852 --> 00:55:59,439 ‎rằng tôi sẽ vào đó, và có thể bị ung thư. 924 00:55:59,981 --> 00:56:03,985 ‎Nhưng tôi chưa bao giờ, bạn biết đó, ‎thực sự nói về điều đó 925 00:56:04,527 --> 00:56:08,823 ‎vì tôi muốn nó sống tiếp đời mình. ‎Tôi chả muốn nó nói: "Ôi mẹ ơi". 926 00:56:08,907 --> 00:56:11,743 ‎Tôi nói: "Mẹ sẽ ổn mà". 927 00:56:11,826 --> 00:56:13,286 ‎Chà, với bà ấy thì khác. 928 00:56:13,370 --> 00:56:17,499 ‎Đó là mẹ tôi. Tôi nên làm gì ‎khi bà ấy bị ung thư các thứ? 929 00:56:18,083 --> 00:56:21,294 ‎Tôi phải như thế nào đây? ‎"Khỉ gió! Tự mà lo đi!" à. 930 00:56:22,754 --> 00:56:24,547 ‎Không, đó là mẹ tôi, biết chứ? 931 00:56:24,631 --> 00:56:29,969 ‎Tôi phải chăm sóc mẹ tôi. Bà ấy ‎chỉ có mỗi tôi. Chả có ai khác ở đây cả. 932 00:56:30,845 --> 00:56:32,680 ‎Khi tôi mới đến để… 933 00:56:34,265 --> 00:56:38,603 ‎bạn biết đó, gặp gỡ với Puff, tôi như ‎trợ lý riêng vậy. Tôi đã làm tất cả. 934 00:56:39,187 --> 00:56:40,855 ‎Big đang họp với Puff, 935 00:56:40,939 --> 00:56:45,026 ‎và tôi nhớ ‎khi tôi bước vào văn phòng của anh ấy, 936 00:56:45,527 --> 00:56:48,363 ‎và thấy anh chàng to xác này, 937 00:56:48,446 --> 00:56:49,823 ‎đang quay lưng lại, 938 00:56:50,573 --> 00:56:52,659 ‎mặc áo họa tiết rằn ri. 939 00:56:53,535 --> 00:56:56,663 ‎Cậu ấy mặc áo trùm đầu. ‎Cậu ấy quay lại, đeo kính đen. 940 00:56:57,539 --> 00:57:01,459 ‎Và tôi kiểu: "Trời!" ‎Bạn cảm thấy dáng vẻ của cậu ấy. 941 00:57:01,543 --> 00:57:06,172 ‎Và bọn tôi thân thiết. ‎Bạn biết đó, bọn tôi kết nối với nhau. 942 00:57:07,298 --> 00:57:09,050 ‎Tôi mất mẹ năm 15 tuổi 943 00:57:09,134 --> 00:57:11,094 ‎vì căn bệnh ung thư, 944 00:57:11,177 --> 00:57:13,972 ‎và khi bà Wallace ‎đang trải qua nỗi sợ hãi, 945 00:57:14,472 --> 00:57:16,099 ‎Big đã luôn lo lắng. 946 00:57:16,766 --> 00:57:19,727 ‎Và tôi bảo bà: "Cháu sẽ lo cho nó. ‎Cứ tin cháu". 947 00:57:20,228 --> 00:57:22,814 ‎Tôi luôn gặp Mark, và Mark nói với tôi. 948 00:57:23,314 --> 00:57:26,401 ‎Cậu ấy nói: ‎"Cô à, mọi thứ nó đang làm đều hợp pháp". 949 00:57:27,610 --> 00:57:30,822 ‎Nên tôi tin Mark. ‎Tôi nói: "Xin lỗi? Chà, nếu vậy thì. 950 00:57:30,905 --> 00:57:34,409 ‎Tôi sẽ giao nó cho cậu đấy nhé". 951 00:57:36,077 --> 00:57:41,583 ‎Tôi chỉ có thể khiến cậu ấy bận rộn, ‎dù là cố đặt một hoặc hai buổi diễn. 952 00:57:42,333 --> 00:57:46,713 ‎Tôi còn nhớ chi tiết một tối nọ. ‎Ở Nhà hát Paul Robeson. 953 00:57:49,382 --> 00:57:51,259 ‎Ây! 954 00:57:51,342 --> 00:57:53,261 ‎Giơ tay lên nào! 955 00:57:53,344 --> 00:57:56,848 ‎O luôn đứng bên cậu ấy và nói: ‎"Ê, tập trung vào nó đi, bạn. 956 00:57:56,931 --> 00:57:59,476 ‎Đó là cái để cậu cố gắng". 957 00:58:03,897 --> 00:58:05,315 ‎O đã luôn làm thế. 958 00:58:05,398 --> 00:58:09,319 ‎O quảng bá cho Big ‎tại các điểm diễn nhỏ mà bọn tôi tới. 959 00:58:13,781 --> 00:58:16,618 ‎Tôi kiệt sức rồi. 960 00:58:17,160 --> 00:58:19,537 ‎Mấy người đều sẽ biết ai đang ở đây! 961 00:58:23,833 --> 00:58:25,585 ‎Và Big đốt cháy sân khấu. 962 00:58:27,712 --> 00:58:29,255 ‎Mọi người phát điên luôn. 963 00:58:41,059 --> 00:58:42,644 ‎Bọn tôi cứ nhảy hết lên. 964 00:58:56,282 --> 00:59:00,119 ‎Bạn tôi ủng hộ tôi. Kiểu, tôi và O ‎sát cánh ở mọi nơi bọn tôi đến, 965 00:59:00,203 --> 00:59:03,289 ‎và cậu ấy kiểu: "Xem đi. ‎Bạn tôi lên là cháy lắm đấy. 966 00:59:03,373 --> 00:59:05,833 ‎Bọn tôi sẽ chả phải bán đồ quỷ này nữa". 967 00:59:11,005 --> 00:59:12,423 ‎Tôi vừa đi làm về, 968 00:59:13,633 --> 00:59:15,718 ‎và nhìn thấy Christopher bên ngoài. 969 00:59:17,011 --> 00:59:20,306 ‎Nó nói: "Mẹ, mẹ biết gì chưa?" ‎Tôi bảo: "Gì?" 970 00:59:20,390 --> 00:59:21,599 ‎"Olie bị bắn rồi". 971 00:59:22,433 --> 00:59:24,519 ‎Tôi nói: "Là sao? Nó vào viện rồi?" 972 00:59:25,186 --> 00:59:27,272 ‎Nó nói: "Không, mẹ, Olie chết rồi". 973 00:59:35,154 --> 00:59:37,657 ‎Có vài thứ là về nguyên tắc. 974 00:59:39,325 --> 00:59:42,036 ‎Và vài thứ là về lòng trung thành. 975 00:59:42,787 --> 00:59:44,747 ‎Khi bạn là người của nguyên tắc, 976 00:59:45,915 --> 00:59:48,334 ‎và là người đại diện cho quy tắc danh dự, 977 00:59:50,086 --> 00:59:52,505 ‎và có kẻ vi phạm những điều đó… 978 00:59:54,882 --> 00:59:55,717 ‎sẽ có biến. 979 00:59:55,800 --> 00:59:56,634 ‎Và… 980 00:59:58,261 --> 00:59:59,679 ‎Cái chết của O… 981 01:00:01,764 --> 01:00:03,516 ‎không hẳn là về tiền bạc. 982 01:00:04,100 --> 01:00:07,312 ‎Nó liên quan nhiều đến nguyên tắc. 983 01:00:09,022 --> 01:00:12,692 ‎I-God mặc áo trùm đầu ‎bước vào cửa hàng, rồi… 984 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 ‎Người chú bắn đứa cháu, 985 01:00:17,113 --> 01:00:20,658 ‎và chủ cửa hàng đã bắn trả. 986 01:00:20,742 --> 01:00:23,077 ‎Và người chú bị bắn chết theo cách đó. 987 01:00:25,330 --> 01:00:27,582 ‎Như chiến trường. Chưa thấy gì tệ thế. 988 01:00:27,665 --> 01:00:31,628 ‎Anh biết đấy, ý tôi là, ‎ma túy đã có từ những năm 60 và 70, 989 01:00:31,711 --> 01:00:33,713 ‎nhưng thứ ma túy đá này, trời ạ, 990 01:00:33,796 --> 01:00:37,300 ‎nó bùng nổ, như Núi Saint Helens ấy, ‎anh biết đó. 991 01:00:37,383 --> 01:00:39,802 ‎Vậy vụ nổ súng hôm nay chả lạ gì à? 992 01:00:39,886 --> 01:00:43,723 ‎Không, chuyện thường thôi. ‎Xác người ở khắp nơi. 993 01:00:43,806 --> 01:00:46,559 ‎Và bọn tôi mất người anh em, O. ‎O đã bị giết. 994 01:00:47,602 --> 01:00:48,978 ‎Suif thì đi tù. 995 01:00:49,854 --> 01:00:54,984 ‎Các thành viên cốt cán của đại lộ ‎ở ngoài này chỉ còn tôi và Chic. 996 01:00:55,943 --> 01:00:56,903 ‎Vậy đó. 997 01:00:57,528 --> 01:01:00,073 ‎Cậu có thấy may mắn ‎vì còn sống sót không? 998 01:01:00,573 --> 01:01:04,494 ‎Hẳn rồi, vì khi O bị giết ‎lẽ ra tôi đã ở cùng cậu ấy. Hiểu chứ? 999 01:01:05,078 --> 01:01:07,997 ‎Khi họ gọi báo cậu ấy bị xử. ‎Nó làm tôi sửng sốt. 1000 01:01:08,498 --> 01:01:09,415 ‎Hiểu ý tôi chứ? 1001 01:01:10,625 --> 01:01:14,379 ‎Kiểu, Phố Fulton bây giờ, ‎đó là một đại lộ xui xẻo. 1002 01:01:14,462 --> 01:01:16,172 ‎Nếu định làm gì đó ở Fulton, 1003 01:01:16,673 --> 01:01:20,134 ‎ban đầu có thể thuận lợi. ‎Nó có thể có vẻ ổn khá lâu, 1004 01:01:20,218 --> 01:01:22,845 ‎nhưng tin tôi đi, sẽ có chuyện không ổn. 1005 01:01:23,429 --> 01:01:26,015 ‎Cuộc sống ở Fulton là thế. Đó là cấm kỵ. 1006 01:01:27,266 --> 01:01:30,353 ‎Nên nó như kiểu: ‎"Để tôi chỉnh đốn lại vì bạn tôi". 1007 01:01:30,436 --> 01:01:34,023 ‎Tôi còn chả… ‎Chả muốn liều mạng, kết cục như cậu ấy. 1008 01:01:34,107 --> 01:01:37,735 ‎Cậu ấy đâu muốn thế, nên tôi muốn làm nó ‎vì Olie, hội của tôi. 1009 01:01:37,819 --> 01:01:39,821 ‎Tôi sẽ cố đưa họ ra khỏi khu này. 1010 01:01:41,072 --> 01:01:42,323 ‎Tên khốn nào vậy nhỉ? 1011 01:01:42,407 --> 01:01:45,159 ‎Nhắn tin cho tao lúc 5:46 phút sáng 1012 01:01:45,243 --> 01:01:47,078 ‎Tờ mờ sáng và tao còn đang ngáp 1013 01:01:47,161 --> 01:01:49,205 ‎Dụi mắt cho tỉnh táo 1014 01:01:49,288 --> 01:01:52,041 ‎Xem ai nhắn tin cho tao và tại sao 1015 01:01:52,333 --> 01:01:56,629 ‎Mọi thứ thay đổi: cách cậu ấy ‎đến phòng thu, cách cậu ấy viết vần điệu. 1016 01:01:57,130 --> 01:02:00,425 ‎Kiểu: "Tôi sẵn sàng làm album". ‎Đây là thật. Đúng thế. 1017 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 ‎Album tên‎ Ready to Die. ‎Tập hợp ‎các câu chuyện xảy ra trong đời tôi. 1018 01:02:05,847 --> 01:02:08,224 ‎Tao sẵn sàng chết rồi ‎Chả ai cứu tao nổi 1019 01:02:08,307 --> 01:02:10,977 ‎Kệ xác thế giới ‎Kệ xác luôn mẹ và bồ tao 1020 01:02:11,102 --> 01:02:14,105 ‎Đời tao rối như tóc xoăn Jheri ‎Tao sẵn sàng chết! 1021 01:02:14,731 --> 01:02:16,733 ‎Và đến cuối đoạn đầu tiên, 1022 01:02:16,899 --> 01:02:17,859 ‎câu hát đó, 1023 01:02:18,609 --> 01:02:21,904 ‎"Kệ xác thế giới, ‎kệ xác luôn mẹ và bồ tao. 1024 01:02:22,071 --> 01:02:25,158 ‎Đời tao rối như tóc xoăn Jheri ‎Tao sẵn sàng chết!" 1025 01:02:25,324 --> 01:02:27,034 ‎Và cậu ấy ra khỏi phòng thu. 1026 01:02:27,744 --> 01:02:31,038 ‎Tôi kiểu: ‎"Này, cậu vừa nói kệ xác mẹ cậu à?" 1027 01:02:32,290 --> 01:02:35,793 ‎Cậu ấy bảo: "Này, tôi chưa sẵn sàng ‎chết đâu. Đó chỉ là… 1028 01:02:36,419 --> 01:02:39,380 ‎Đó chỉ là sự cơi nới cảm xúc của tôi, ‎bạn à. 1029 01:02:39,464 --> 01:02:43,342 ‎Kiểu, giờ việc này ‎nghiêm túc với tôi thế nào". 1030 01:02:44,218 --> 01:02:49,140 ‎Một gã bình thường sẽ kiểu: "Ê. Khỉ gió! ‎Nếu tôi chết, tôi chả phải lo gì cả. 1031 01:02:49,223 --> 01:02:51,851 ‎Chỉ việc nằm xuống. Lên thiên đường ‎hoặc xuống địa ngục. 1032 01:02:51,934 --> 01:02:55,480 ‎Tôi sẽ nằm xuống, thư giãn, ‎sẽ chả phải lo nghĩ gì nữa cả''. 1033 01:02:55,980 --> 01:02:58,816 ‎Đó là ý nghĩ của tôi. ‎Tôi chả muốn tự sát. 1034 01:02:58,983 --> 01:03:01,527 ‎Tôi chỉ nói nếu tôi chết, tôi sẽ ổn hơn. 1035 01:03:02,069 --> 01:03:05,406 ‎- Ta sẽ đến một phòng sáng tác nhỏ. ‎- Bật điều hòa nhé? 1036 01:03:06,073 --> 01:03:09,452 ‎Cậu ấy cần điều hòa, to bự mà. ‎To béo hay chảy mồ hôi lắm. 1037 01:03:09,535 --> 01:03:12,455 ‎Bạn, kệ mấy gã to xác khác đi. ‎Đây là tên khốn bẩn thỉu. 1038 01:03:12,538 --> 01:03:18,002 ‎Một trong những điều tuyệt vời ‎về ‎Ready to Die‎ là mối quan hệ với Puff. 1039 01:03:18,669 --> 01:03:21,088 ‎Tôi sẽ ví nó với mối quan hệ công việc 1040 01:03:21,172 --> 01:03:25,176 ‎giữa một đạo diễn điện ảnh vĩ đại ‎và một diễn viên tài ba. 1041 01:03:25,259 --> 01:03:28,346 ‎Ví thử như Coppola và Pacino vậy. 1042 01:03:28,429 --> 01:03:32,016 ‎Hay là Scorsese và De Niro. 1043 01:03:32,558 --> 01:03:35,812 ‎Họ làm việc rất khăng khít ‎trên một tinh thần hợp tác. 1044 01:03:36,521 --> 01:03:40,399 ‎Ý tưởng của tôi về việc thu âm ‎luôn là dựng phim dựa trên nhạc. 1045 01:03:40,483 --> 01:03:43,653 ‎Tôi muốn bạn nhắm mắt, ‎dù bạn ở đâu, tôi muốn có thể 1046 01:03:43,736 --> 01:03:49,909 ‎dịch chuyển bạn đến, biết đó, một con xe ‎Jeep Land Cruiser ở Brooklyn. 1047 01:03:49,992 --> 01:03:53,788 ‎Tôi muốn bạn ngửi thấy mùi đường phố ‎cảm nhận được sức nóng. 1048 01:03:53,871 --> 01:03:55,248 ‎Tôi muốn bạn thấy nó. 1049 01:03:57,041 --> 01:04:00,211 ‎Tôi qua nhà cậu ấy mỗi ngày ‎trong lúc thu ‎Ready to Die 1050 01:04:00,294 --> 01:04:04,882 ‎vì tôi sống cách đó vài dãy phố ‎và phải đi qua nhà cậu ấy để bắt tàu. 1051 01:04:05,967 --> 01:04:10,388 ‎Và về cơ bản, bọn tôi sẽ giao tiếp ‎bằng cách bật nhạc cho nhau nghe. 1052 01:04:10,471 --> 01:04:13,391 ‎Mấy nghệ sĩ như Jeru the Damaja, Wu Tang. 1053 01:04:13,933 --> 01:04:15,643 ‎The Chronic, ‎bạn biết đó, 1054 01:04:15,726 --> 01:04:18,354 ‎tôi nghĩ đó là đĩa ám ảnh cậu ấy nhất. 1055 01:04:19,146 --> 01:04:23,359 ‎Có rất nhiều đĩa hay ‎xuất hiện qua mỗi giai đoạn, 1056 01:04:23,442 --> 01:04:26,571 ‎nhưng vào đầu thập niên 90, ‎New York có hơi nhạt nhẽo. 1057 01:04:27,071 --> 01:04:30,324 ‎Họ không thực sự cho ra được ‎nhiều đĩa cực phẩm. 1058 01:04:30,408 --> 01:04:33,327 ‎Các học trò khác học hỏi và vươn cao 1059 01:04:33,411 --> 01:04:38,624 ‎và đôi khi còn thành công hơn so với cái ‎bọn tôi ở New York, ở tâm chấn này đã làm. 1060 01:04:39,125 --> 01:04:42,336 ‎Rồi Bờ Tây bước tới, ‎và họ bắt đầu ra nhạc. 1061 01:04:46,299 --> 01:04:47,967 ‎Nó đã kiểu: "Ôi Chúa ơi!" 1062 01:04:48,718 --> 01:04:51,262 ‎Bọn tôi chả cố làm ‎The Chronic ‎bản Bờ Tây. 1063 01:04:51,345 --> 01:04:55,600 ‎Bọn tôi đang làm‎ Ready to Die, ‎nhưng nó đã khiến bọn tôi đào sâu hơn. 1064 01:04:56,475 --> 01:05:00,771 ‎Thứ tôi nghĩ đã khiến Bờ Tây ‎mạnh mẽ hơn với âm nhạc của họ, 1065 01:05:00,855 --> 01:05:03,941 ‎là vì họ có mấy bộ phim ‎kiểu ‎Boyz in the Hood. 1066 01:05:04,025 --> 01:05:07,904 ‎Mấy câu chuyện thật về thị trấn của họ. ‎Và đó là thứ tôi muốn làm. 1067 01:05:08,404 --> 01:05:10,114 ‎Để anh em biết ở đây thế nào. 1068 01:05:10,197 --> 01:05:13,993 ‎Bạn có thể nghe nhạc và thấy ‎những khó khăn thực sự hàng ngày. 1069 01:05:15,119 --> 01:05:18,956 ‎Vài nghệ sĩ, bạn phải thực sự ‎thuyết phục họ chia sẻ sự thật, 1070 01:05:19,582 --> 01:05:21,459 ‎chia sẻ mọi thứ về cuộc đời họ. 1071 01:05:22,460 --> 01:05:24,420 ‎Từ ngày đầu tiên, cậu ấy… 1072 01:05:25,504 --> 01:05:30,009 ‎Cậu ấy đã rap và luôn rap ‎như thể chả có gì để mất. 1073 01:05:30,718 --> 01:05:34,555 ‎Ready to Die ‎ là album khá khó nuốt. ‎Kiểu, mọi thứ đại diện cho, 1074 01:05:34,639 --> 01:05:37,475 ‎từ bản thu đầu tiên ‎cho đến bản thu cuối cùng, 1075 01:05:37,558 --> 01:05:42,605 ‎bạn sẽ nghe thấy một mưu toan tự tử ở đó. 1076 01:05:42,688 --> 01:05:48,027 ‎Bạn nghe thấy ai đó tuyệt vọng ‎đến mức họ thực sự bỏ cuộc. 1077 01:05:48,110 --> 01:05:51,864 ‎Thề có Chúa, tao chỉ muốn ‎Cắt cổ tay và kết thúc chuyện này 1078 01:05:52,365 --> 01:05:55,743 ‎Cả album gây xúc động mạnh mẽ ‎với người nghe theo cách đó. 1079 01:05:55,826 --> 01:05:57,578 ‎- Lên! ‎- Tao chán bọn giả dối 1080 01:05:57,662 --> 01:05:58,913 ‎Chán mấy ả buôn hàng 1081 01:05:58,996 --> 01:06:02,500 ‎- Thật ra, tao chán nói chuyện luôn ‎- Ê, Big! Ê, bình tĩnh! 1082 01:06:05,294 --> 01:06:08,631 ‎Ê, Big? Này, Big! 1083 01:06:09,340 --> 01:06:13,803 ‎Vậy chúng tôi sẽ thấy gì ở album của bạn? ‎Sẽ giống "Party and Bullshit" chứ? 1084 01:06:13,886 --> 01:06:17,139 ‎Không, ừ, nó sẽ không còn vui nữa đâu. 1085 01:06:18,140 --> 01:06:20,810 ‎Tôi đã phải làm bài hát vui ‎vì phim đó vui. 1086 01:06:22,186 --> 01:06:25,856 ‎Tôi dữ dằn lắm. Dân đường phố. ‎Dân du côn. Du côn suốt đời. 1087 01:06:26,983 --> 01:06:29,694 ‎Tôi vẫn còn lún sâu vào đường phố, ‎nên đã kiểu… 1088 01:06:29,777 --> 01:06:32,530 ‎Hiểu chứ? ‎Tôi luôn nghi ngờ nó sẽ không xảy ra. 1089 01:06:32,613 --> 01:06:34,490 ‎Ai cũng muốn thế, mà nó kiểu, 1090 01:06:34,573 --> 01:06:38,369 ‎đừng nên vui mừng với thứ ‎mà ta biết sẽ chẳng xảy ra với ta. 1091 01:06:38,452 --> 01:06:40,162 ‎Nó sẽ chả xảy ra với bọn tôi. 1092 01:06:42,623 --> 01:06:45,292 ‎Tôi nghĩ điều Christopher muốn ‎là nhúng tay 1093 01:06:45,376 --> 01:06:50,339 ‎vào bất cứ điều gì bất hợp pháp ‎nó đang làm và thử sức với âm nhạc. 1094 01:06:50,423 --> 01:06:52,091 ‎Nếu âm nhạc thành công: 1095 01:06:53,217 --> 01:06:56,178 ‎"Rồi, vậy mình sẽ từ bỏ nó, ‎và sẽ làm nhạc". 1096 01:06:56,262 --> 01:06:59,390 ‎Nếu âm nhạc thất bại: ‎"Xin chào, mình sẽ làm cái đó". 1097 01:07:01,684 --> 01:07:03,352 ‎Jan đã đến thăm nhà bọn tôi. 1098 01:07:04,645 --> 01:07:08,858 ‎Theo tôi hiểu, đó là "bạn gái" của nó. ‎Tự dưng, chúng chia tay. 1099 01:07:08,941 --> 01:07:10,818 ‎Nếu tôi gieo vần đôi ở đó… 1100 01:07:10,901 --> 01:07:13,988 ‎Nó đã ở phòng thu, nhưng rồi nó về nhà. 1101 01:07:14,071 --> 01:07:16,490 ‎Nó nói: "Mẹ ơi. Mẹ!" 1102 01:07:17,158 --> 01:07:17,992 ‎"Sao?" 1103 01:07:18,534 --> 01:07:20,077 ‎"Jan có bầu rồi". 1104 01:07:24,206 --> 01:07:27,043 ‎"Con đã sẵn sàng làm bố chưa? 1105 01:07:27,710 --> 01:07:30,004 ‎Con sẽ kết hôn chứ?" "Ôi, không". 1106 01:07:31,172 --> 01:07:32,506 ‎"Cầu Chúa giúp con". 1107 01:07:34,383 --> 01:07:38,345 ‎NĂM 1969 ‎VOLETTA 16 TUỔI 1108 01:07:38,637 --> 01:07:42,433 ‎Khi đến Brooklyn, ‎tôi đang làm công việc bàn giấy, 1109 01:07:42,516 --> 01:07:45,186 ‎và cùng lúc đó học điều dưỡng y tá. 1110 01:07:45,978 --> 01:07:48,147 ‎Và mẹ tôi cũng đã lo lắng cho tôi. 1111 01:07:49,106 --> 01:07:51,567 ‎Nhưng tôi đã gặp bố của Chris, Selwyn, 1112 01:07:52,818 --> 01:07:56,197 ‎và tôi đã đi xem phim ‎The Harder They Come ‎cùng ông ấy. 1113 01:07:58,157 --> 01:08:00,409 ‎Vô số dân Jamaica ở đó. 1114 01:08:03,287 --> 01:08:05,331 ‎Bọn tôi đã đi thuyền rất vui vẻ. 1115 01:08:05,915 --> 01:08:08,167 ‎Đó là những kỷ niệm đẹp và vui vẻ. 1116 01:08:09,126 --> 01:08:10,461 ‎Thế rồi bỗng nhiên, 1117 01:08:12,671 --> 01:08:14,048 ‎tôi đã có bầu. 1118 01:08:16,258 --> 01:08:19,011 ‎Tôi kể với bạn tôi là tôi có bầu. 1119 01:08:19,804 --> 01:08:22,932 ‎Cô ấy nói: ‎"Anh ấy nói với cậu là đã kết hôn chưa?" 1120 01:08:25,684 --> 01:08:27,103 ‎Và nó đã giết chết tôi. 1121 01:08:28,312 --> 01:08:33,567 ‎SINH NGÀY 21 THÁNG NĂM NĂM 1972 1122 01:08:33,651 --> 01:08:34,735 ‎Tôi đã có con. 1123 01:08:36,612 --> 01:08:38,989 ‎Và đột nhiên, anh ta biến mất. 1124 01:08:40,574 --> 01:08:45,621 ‎Selwyn đã gọi ‎và nói muốn đến gặp chúng tôi. 1125 01:08:46,997 --> 01:08:49,959 ‎Tôi nói: "Sao không đến buổi sáng? ‎Tôi đang đi làm, 1126 01:08:50,042 --> 01:08:51,836 ‎và tôi chả tiếp đãi anh đâu". 1127 01:08:52,378 --> 01:08:54,797 ‎Anh ta rất lén lút, muốn đến ban đêm. 1128 01:08:54,880 --> 01:08:57,675 ‎Muốn đến buổi tối ‎khi con tôi đang ngủ ư? Không. 1129 01:08:59,844 --> 01:09:02,388 ‎Sau đó tôi không bao giờ thấy anh ta nữa. 1130 01:09:05,141 --> 01:09:08,686 ‎Tôi còn chẳng nhớ mặt ông ta nữa. ‎Ảnh thì tôi xem rồi. 1131 01:09:09,645 --> 01:09:11,188 ‎Tôi không muốn gặp ông ta. 1132 01:09:11,272 --> 01:09:14,942 ‎Kiểu, tôi biết nói gì với ông ta? ‎Ông ta biết nói gì với tôi? 1133 01:09:15,818 --> 01:09:17,611 ‎Tôi chả cần gã bóng đó làm gì. 1134 01:09:18,779 --> 01:09:21,657 ‎Tôi chả cần ông ta. Mẹ tôi thẳng mà. 1135 01:09:26,579 --> 01:09:29,874 ‎Tôi nhìn con tôi và nói: "Ôi Chúa ơi! 1136 01:09:30,583 --> 01:09:35,212 ‎Gì thế này? Mẹ đã đưa con đến thế giới này ‎và mẹ phải cho con điều gì đây? 1137 01:09:36,130 --> 01:09:40,634 ‎Mẹ có sức mạnh, có quyết tâm, và có Chúa". 1138 01:09:42,261 --> 01:09:44,096 ‎Và tôi nói: "Mình sẽ làm được". 1139 01:09:44,722 --> 01:09:46,932 ‎Ý là, đó là người duy nhất tôi có. 1140 01:09:47,016 --> 01:09:49,393 ‎Thật ra tôi chả biết bố tôi. ‎Chả biết ông ta. 1141 01:09:49,894 --> 01:09:52,062 ‎Sáng mẹ tôi dậy, đến trường, đi làm… 1142 01:09:52,146 --> 01:09:54,273 ‎- Mạnh mẽ ghê. ‎- …tối lại đến trường. 1143 01:09:54,356 --> 01:09:55,900 ‎- Phải. ‎- Chỉ vì tôi. 1144 01:09:59,445 --> 01:10:02,031 ‎Nó nói: "Mẹ, đứa bé xinh đẹp lắm". 1145 01:10:03,991 --> 01:10:05,701 ‎Tôi nhìn thấy đứa bé này, 1146 01:10:06,493 --> 01:10:08,787 ‎và tôi nhìn đứa bé đó, và tôi đã khóc. 1147 01:10:10,748 --> 01:10:12,583 ‎Nó nhìn tôi và nói: "Mẹ à. 1148 01:10:13,209 --> 01:10:15,377 ‎Trời đất! Nó có xấu đến thế đâu!" 1149 01:10:15,961 --> 01:10:18,297 ‎"Mẹ, con bé xinh mà! Sao mẹ lại khóc?" 1150 01:10:19,506 --> 01:10:22,176 ‎"Con có gì để cho cô bé này chứ?" 1151 01:10:26,013 --> 01:10:27,932 ‎Biggie đã thu được nửa album. 1152 01:10:28,474 --> 01:10:32,728 ‎Một ngày nọ, Andre Harrell ‎đến văn phòng tôi và nói với tôi rằng: 1153 01:10:33,229 --> 01:10:38,859 ‎bạn biết đó, "Chúng ta có hai vị vua ‎trong cuộc chiến lâu đài". 1154 01:10:40,819 --> 01:10:42,821 ‎Khi Puff bị sa thải, 1155 01:10:42,905 --> 01:10:45,199 ‎ai nấy đều nghĩ: "Mình sẽ làm gì đây?" 1156 01:10:46,116 --> 01:10:47,910 ‎Bọn tôi đều cố gắng tìm cách. 1157 01:10:48,494 --> 01:10:51,705 ‎Tôi lo ngại rằng: "Biggie sẽ làm gì đây?" 1158 01:10:53,207 --> 01:10:57,503 ‎Bất kỳ lý do nào xuất hiện, ‎nó đều kiểu: "Thấy chưa!" 1159 01:10:57,586 --> 01:10:59,630 ‎Toàn bộ cảm giác đó chính là… 1160 01:10:59,713 --> 01:11:02,758 ‎Vì cậu ấy đã… ‎Cậu ấy vẫn còn hoài nghi về việc này. 1161 01:11:02,841 --> 01:11:04,176 ‎Đây là thật hay giả? 1162 01:11:05,219 --> 01:11:07,596 ‎Âm nhạc là thứ không rõ ràng với cậu ấy. 1163 01:11:08,180 --> 01:11:14,395 ‎Nên rất nhiều quyết định tồi tệ đến từ ‎việc muốn chu cấp và không túng quẫn 1164 01:11:14,478 --> 01:11:16,563 ‎và làm mọi thứ cho gia đình anh ấy. 1165 01:11:18,023 --> 01:11:19,900 ‎Mặc dù, bạn biết đấy, 1166 01:11:20,526 --> 01:11:22,528 ‎nó chưa phải là một vụ nổ lớn, 1167 01:11:23,112 --> 01:11:25,155 ‎nhưng tôi thấy nó vừa đủ 1168 01:11:25,656 --> 01:11:29,910 ‎để tôi thấy cậu ấy đã có cơ hội thành công ‎và sắp sửa phá hỏng nó. 1169 01:11:33,080 --> 01:11:36,709 ‎NĂM 1993 ‎CHRISTOPHER 21 TUỔI 1170 01:11:38,502 --> 01:11:41,088 ‎Đó là lúc Big rời khỏi thành phố. 1171 01:11:43,757 --> 01:11:46,302 ‎Cậu ấy đến Bắc Carolina, bắt đầu buôn đồ. 1172 01:11:47,136 --> 01:11:50,264 ‎Số tiền chết tiệt này. ‎Ở đây ta được chừng đó á? 1173 01:11:51,807 --> 01:11:54,226 ‎Ma túy đá có giá 20 đô ở Bắc Carolina. 1174 01:11:55,060 --> 01:12:00,107 ‎Thứ bọn tôi bán với giá năm đô ở góc phố ‎New York có giá 20 đô ở Bắc Carolina. 1175 01:12:03,444 --> 01:12:05,029 ‎Jan có gia đình ở dưới đó. 1176 01:12:06,989 --> 01:12:08,198 ‎Việc đó quá dễ. 1177 01:12:08,699 --> 01:12:10,701 ‎Tôi cảm thấy như sắp mất cậu ấy, 1178 01:12:10,784 --> 01:12:14,121 ‎và tôi nhớ đã nghĩ: ‎"Mình phải nói với Puff. 1179 01:12:14,204 --> 01:12:16,790 ‎Nó sẽ giận mình, nhưng mình phải cứu nó". 1180 01:12:18,542 --> 01:12:20,627 ‎Nên tôi nhấc máy và bảo cậu ấy: 1181 01:12:20,711 --> 01:12:24,506 ‎"Tôi hiểu khát vọng ‎có thể lo cho gia đình của cậu 1182 01:12:24,590 --> 01:12:27,718 ‎và ước muốn có thể chu cấp và làm giàu, 1183 01:12:27,801 --> 01:12:31,722 ‎nhưng tôi có một bi kịch cá nhân ‎về việc bố tôi là dân đường phố, 1184 01:12:31,805 --> 01:12:36,310 ‎và cậu biết đấy, ‎ông ấy cũng buôn ma túy và bán đồ, 1185 01:12:36,810 --> 01:12:38,937 ‎và ông ấy bị giết năm tôi hai tuổi". 1186 01:12:40,773 --> 01:12:45,319 ‎Tôi nói: "Chỉ có một con đường duy nhất ‎khi bán ma túy, tù tội hoặc chết". 1187 01:12:45,402 --> 01:12:50,032 ‎Và tôi nói: "Tôi sẽ tiếp tục và tiếp tục, ‎cậu biết đấy, 1188 01:12:50,115 --> 01:12:53,077 ‎cố để làm nó thành công. ‎Tôi biết tôi sẽ làm được". 1189 01:12:53,577 --> 01:12:57,206 ‎Và tôi chỉ nói: ‎"Nếu cậu muốn làm điều này, 1190 01:12:57,289 --> 01:13:02,169 ‎tôi cần cậu cam kết với nó. ‎Biết đó, cậu không thể làm cả hai được". 1191 01:13:03,420 --> 01:13:05,923 ‎Và cậu ấy nói: "Không, tôi sẽ theo anh". 1192 01:13:08,884 --> 01:13:12,137 ‎Cậu ấy kiểu: ‎"Dù anh muốn làm gì, tôi sẽ theo anh". 1193 01:13:13,347 --> 01:13:17,726 ‎Khi cậu ấy bắt đầu thực sự ‎cống hiến đời mình cho âm nhạc 1194 01:13:17,810 --> 01:13:20,896 ‎và tập trung hết sức, ‎mọi thứ thay đổi với cậu ấy. 1195 01:13:20,979 --> 01:13:23,607 ‎Mọi thứ năng lượng thu hút, ‎tất cả thay đổi. 1196 01:13:23,690 --> 01:13:24,525 ‎Ây. 1197 01:13:24,608 --> 01:13:26,985 ‎Gửi đến những ai đang lăn lộn kiếm sống 1198 01:13:27,069 --> 01:13:28,570 ‎Tất cả sẽ ổn thôi, cưng à 1199 01:13:28,654 --> 01:13:29,488 ‎Nghe này 1200 01:13:29,571 --> 01:13:32,991 ‎Đây từng chỉ là giấc mơ ‎Tao đọc trong Tạp chí Word Up!‎ 1201 01:13:33,075 --> 01:13:35,702 ‎Salt-n-Pepa và Heavy D ‎Trên con xe limousine 1202 01:13:35,786 --> 01:13:38,831 ‎Tường tao treo đầy ảnh ‎Rap Attack mỗi thứ Bảy 1203 01:13:38,914 --> 01:13:42,376 ‎Mr. Magic, Marley Marl ‎Tao bật băng từ đầu đến cuối 1204 01:13:42,459 --> 01:13:45,421 ‎- Hút cần cuốn Bambu, nhắm Private Stock ‎- Yeah 1205 01:13:45,504 --> 01:13:48,340 ‎Hồi xưa ‎Khi tao còn khoác chiếc áo ca-rô đen đỏ 1206 01:13:48,424 --> 01:13:49,716 ‎Với quả mũ đồng bộ 1207 01:13:49,800 --> 01:13:52,261 ‎Nhớ bài Rappin' Duke chứ? ‎Du-ha, duh-ha! 1208 01:13:52,344 --> 01:13:55,139 ‎Mày chả bao giờ nghĩ hip-hop ‎Sẽ tiến xa thế này 1209 01:13:55,722 --> 01:13:59,101 ‎Vào phòng thu với bản thu âm ‎có đoạn nhạc mẫu này, 1210 01:13:59,184 --> 01:14:02,521 ‎nó thực sự gợi cậu ấy nhớ đến ‎một cảm giác rất tuyệt. 1211 01:14:07,651 --> 01:14:10,612 ‎Nó hoàn toàn chống lại, ‎bạn biết đó, bóng tối. 1212 01:14:12,573 --> 01:14:16,201 ‎Tôi đóng video "Juicy" của nó. ‎Tôi: "Mời diễn viên mà đóng?" 1213 01:14:16,702 --> 01:14:22,458 ‎Nó nói: "Mẹ, nếu mẹ mất con mới ‎mời diễn viên, nên con muốn mẹ đóng cơ". 1214 01:14:22,541 --> 01:14:24,793 ‎Và bà ấy thích khoe tao ra, hẳn rồi 1215 01:14:24,877 --> 01:14:27,504 ‎Cười mỗi khi thấy mặt tao ‎Trên tờ The Source 1216 01:14:27,588 --> 01:14:29,798 ‎Bọn tao từng nổi điên ‎Khi bị chủ nhà khinh 1217 01:14:29,882 --> 01:14:32,217 ‎Không máy sưởi ‎Bảo sao Giáng sinh bỏ quên bọn tao 1218 01:14:32,301 --> 01:14:34,511 ‎Sinh nhật là những ngày tồi tệ nhất 1219 01:14:34,595 --> 01:14:37,014 ‎Giờ bọn tao nhấm nháp sâm-panh khi khát 1220 01:14:38,015 --> 01:14:41,602 ‎Tôi rất vui vì nó đã làm một điều gì đó 1221 01:14:42,311 --> 01:14:43,437 ‎với cuộc đời mình. 1222 01:14:44,021 --> 01:14:46,315 ‎Biết đó, tôi không lo lắng về nó nữa. 1223 01:14:46,940 --> 01:14:51,737 ‎Mọi người chờ đợi album này. ‎Đó là một cơn sốt với New York. 1224 01:14:52,237 --> 01:14:56,783 ‎Rồi bọn tôi tung ‎Ready to Die‎, thế là ‎xong phim. Ý tôi là, trò chơi kết thúc. 1225 01:14:56,867 --> 01:15:02,080 ‎Nếu bạn đứng ở Đại lộ số 145 và số 8, ‎Đại lộ Flatbush, trước cửa hàng Juniors… 1226 01:15:02,581 --> 01:15:08,462 ‎Ý tôi là xe nào cũng đang bật ‎Ready to Die. 1227 01:15:09,296 --> 01:15:11,757 ‎- Đi lười biếng trên này. ‎- Cái gì thế? 1228 01:15:12,341 --> 01:15:15,344 ‎Tôi nhớ bọn tôi được mời ‎đến London biểu diễn. 1229 01:15:15,427 --> 01:15:16,512 ‎Như tương lai ấy. 1230 01:15:16,595 --> 01:15:19,389 ‎Bọn tôi ra đó. Bọn tôi biểu diễn. 1231 01:15:30,734 --> 01:15:35,030 ‎Và bọn tôi còn chả nghe thấy ‎chính mình diễn vì họ cứ hát rồi hò theo. 1232 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 ‎Nó rất… ‎Họ đã cho bọn tôi rất nhiều năng lượng. 1233 01:15:38,825 --> 01:15:42,996 ‎Và bọn tôi kiểu: "Chà! Biết đó, ‎ở tít tận đây họ cũng biết chúng ta. 1234 01:15:43,080 --> 01:15:43,956 ‎Họ yêu ta!" 1235 01:15:45,082 --> 01:15:49,253 ‎Mỗi bản thu, họ đều cảm nhận được ‎thứ bọn tôi muốn bày tỏ. 1236 01:15:53,006 --> 01:15:55,592 ‎Biggie ơi! 1237 01:15:55,676 --> 01:15:57,803 ‎Biggie, em muốn ngủ với anh! 1238 01:15:59,846 --> 01:16:01,348 ‎Cảm giác thế nào, Biggie? 1239 01:16:01,890 --> 01:16:06,687 ‎Đó là "Big, Notorious Big". Đây là ‎lần đầu, vì họ đã gửi văn bản qua hộp thư. 1240 01:16:07,187 --> 01:16:11,858 ‎Biggy Smallz nguyên bản nói sẽ kiện tôi ‎cho thứ tôi có nếu dùng lại tên anh ấy. 1241 01:16:11,942 --> 01:16:13,527 ‎Nên làm ơn, đừng ai… 1242 01:16:13,610 --> 01:16:16,238 ‎Nếu thấy tôi, tôi là The Notorious B.I.G. 1243 01:16:16,321 --> 01:16:19,116 ‎Cứ gọi "Big", "Notorious Big", ‎sao cũng được… 1244 01:16:19,199 --> 01:16:21,660 ‎Hết "Biggie Smalls" rồi, ‎ngỏm rồi, tiêu rồi. 1245 01:16:21,743 --> 01:16:25,414 ‎Cậu ấy trưởng thành rất nhanh và kiểu: ‎"Tôi muốn lo cho con". 1246 01:16:25,497 --> 01:16:27,874 ‎- Yêu quá! Quay cận cảnh đi. ‎- Thấy chưa? 1247 01:16:28,709 --> 01:16:30,752 ‎"Tôi muốn đảm bảo mẹ tôi ổn. 1248 01:16:30,836 --> 01:16:32,629 ‎Tôi muốn trở thành doanh nhân. 1249 01:16:33,213 --> 01:16:37,217 ‎Tôi muốn có một cuộc sống đúng nghĩa". ‎Cậu ấy đã muốn sống. 1250 01:16:37,301 --> 01:16:41,972 ‎Trớ trêu thay, như tiêu đề của album, ‎nó thực sự là một tiếng than khóc 1251 01:16:42,931 --> 01:16:43,932 ‎trước cuộc đời. 1252 01:16:44,558 --> 01:16:47,102 ‎Bài tôi thích nhất trong album 1253 01:16:47,185 --> 01:16:49,938 ‎là bài có chấm đỏ trên đầu ấy. 1254 01:16:50,022 --> 01:16:51,565 ‎Bọn tôi sẽ quay bài đó, "Warning". 1255 01:16:55,402 --> 01:16:57,154 ‎Khi cậu ấy ra bài "Warning"… 1256 01:16:57,654 --> 01:17:00,699 ‎Sẽ có nhiều tiếng hát chậm rãi ‎Và hoa tươi được đem 1257 01:17:00,782 --> 01:17:02,909 ‎Nếu chuông báo trộm bắt đầu reo 1258 01:17:03,744 --> 01:17:06,747 ‎Tôi tưởng đó là một bộ phim. ‎Tôi kiểu: "Ôi". 1259 01:17:07,331 --> 01:17:10,167 ‎Cậu ấy bắn trong nhà như Scarface ấy. 1260 01:17:11,793 --> 01:17:13,837 ‎Big thực sự ở trong video. Cậu ấy… 1261 01:17:17,382 --> 01:17:18,216 ‎Phải. 1262 01:17:20,677 --> 01:17:22,179 ‎- Ai đó? ‎- Có đồ không? 1263 01:17:31,313 --> 01:17:32,814 ‎D Roc! Sao thế, anh bạn? 1264 01:17:35,275 --> 01:17:37,944 ‎Có vẻ nó có trục trặc rồi. Đây rồi. 1265 01:17:38,570 --> 01:17:42,157 ‎Một ngày nữa ở khu chung cư, ‎pin nhìn khá cạn, nhưng kệ nó. 1266 01:17:43,867 --> 01:17:45,952 ‎Tôi chưa rời New York đến khi làm rapper. 1267 01:17:47,162 --> 01:17:48,705 ‎Đó là phần thú vị nhất. 1268 01:17:49,289 --> 01:17:50,165 ‎Bùm! 1269 01:17:55,587 --> 01:17:57,255 ‎Rất nhiều người đâu rời khu phố. 1270 01:17:57,756 --> 01:17:58,882 ‎Lên dốc nào! 1271 01:17:59,383 --> 01:18:00,884 ‎Lên dốc! 1272 01:18:02,678 --> 01:18:04,262 ‎Em yêu anh, Biggie! 1273 01:18:09,267 --> 01:18:12,187 ‎Rời nó đủ lâu, ‎bạn được thấy những thứ khác biệt. 1274 01:18:12,270 --> 01:18:15,524 ‎Nên tôi luôn háo hức trở về ‎và bảo họ tôi đã ở phía Nam. 1275 01:18:15,607 --> 01:18:17,943 ‎Nhà cửa khác. Đường cao tốc cũng khác. 1276 01:18:18,026 --> 01:18:20,112 ‎Ê, họ không chơi ở góc phố như ta. 1277 01:18:20,195 --> 01:18:21,613 ‎…đứng ngay đây thế này. 1278 01:18:22,197 --> 01:18:26,535 ‎Và tôi đang nhìn cách ‎tên Mặt Trời kia lặn xuống. 1279 01:18:27,119 --> 01:18:30,122 ‎Trông đẹp đấy. ‎Mấy ngọn núi làm nền. Nhìn thấy chứ? 1280 01:18:31,123 --> 01:18:32,457 ‎Thấy núi không, nhóc? 1281 01:18:32,916 --> 01:18:34,084 ‎Nhìn đỉnh quá. 1282 01:18:35,168 --> 01:18:36,878 ‎Dãy núi đẹp tuyệt, nhóc à. 1283 01:18:39,840 --> 01:18:42,134 ‎Biggie bước vào vai trò lãnh đạo. 1284 01:18:43,218 --> 01:18:46,972 ‎Cậu ấy đã học được cách trở thành, ‎bạn biết đó, một người cha. 1285 01:18:47,597 --> 01:18:51,560 ‎Mọi người ở đây có thể cổ vũ cho B.I.G ‎để đưa nó về Bờ Đông chứ? 1286 01:18:52,686 --> 01:18:54,187 ‎Đưa nó về Bờ Đông nào! 1287 01:18:55,439 --> 01:18:56,690 ‎Ai cũng có một đội. 1288 01:18:57,315 --> 01:19:00,902 ‎Nhưng đội này thực sự là gia đình. ‎Họ có kiểu… Họ rất đông. 1289 01:19:01,403 --> 01:19:05,490 ‎Và cậu ấy chăm sóc tất cả bọn họ. ‎Và họ chăm sóc lẫn nhau. 1290 01:19:07,784 --> 01:19:10,829 ‎Tôi thấy cậu ấy. ‎Tôi kiểu vô cùng tự hào vì… 1291 01:19:13,623 --> 01:19:16,168 ‎Tôi biết cậu ấy đến từ đâu. 1292 01:19:16,668 --> 01:19:19,421 ‎Hiểu ý tôi chứ? Tôi thấy… ‎Tôi kiểu "Khỉ gió!" 1293 01:19:19,504 --> 01:19:21,465 ‎Kiểu, này, cậu ấy là ngôi sao. 1294 01:19:27,554 --> 01:19:31,057 ‎Chà, tôi mừng bất ngờ ‎khi họ bắt đầu gọi cậu ấy là "Vua". 1295 01:19:32,642 --> 01:19:36,271 ‎Dĩ nhiên, bạn ưỡn ngực hãnh diện ‎và hạnh phúc. 1296 01:19:36,354 --> 01:19:39,399 ‎"Nhìn bạn của tôi này". 1297 01:19:41,401 --> 01:19:43,361 ‎Họ gọi cậu ấy "Vua của New York". 1298 01:19:45,739 --> 01:19:47,824 ‎Giờ là lúc bọn tôi ra album tiếp. 1299 01:19:48,325 --> 01:19:49,951 ‎Cậu ấy bắt đầu thấy áp lực. 1300 01:19:50,035 --> 01:19:52,621 ‎- Del Vec, tay buôn đồ… ‎- Ta về phòng thu à? 1301 01:19:53,121 --> 01:19:54,164 ‎Sao thế, bạn? 1302 01:19:54,247 --> 01:19:55,665 ‎- Ừ, mấy bồ. ‎- Cái quái… 1303 01:19:58,168 --> 01:19:59,795 ‎Tôi chả cố làm gì thêm. 1304 01:19:59,878 --> 01:20:02,756 ‎Tôi chả nghĩ: "Ừ. Mình sắp ra album mới. 1305 01:20:02,839 --> 01:20:06,760 ‎Để mình đi bắn ba gã để viết một bài ‎về cách bắn ba gã đó". 1306 01:20:07,260 --> 01:20:11,640 ‎Tôi chỉ rap về chuyện tôi đã trải qua. ‎Giờ tôi rap về vụ làm ăn vớ vẩn này. 1307 01:20:12,224 --> 01:20:15,227 ‎- Bad Boy mãi mãi! Suốt đời Mafia! ‎- Rồi! Sao, bạn? 1308 01:20:15,310 --> 01:20:19,773 ‎Puffy làm điều đó. ‎Puffy sẽ nghĩ ra ý tưởng về nhạc nền. 1309 01:20:19,856 --> 01:20:23,902 ‎Một tối bọn tôi đến hộp đêm. Anh ấy thấy ‎bản thu của Diana Ross "I'm Coming Out". 1310 01:20:26,112 --> 01:20:28,740 ‎Anh ấy thấy cách mọi người nhảy trên sàn. 1311 01:20:28,824 --> 01:20:31,076 ‎Anh ấy kiểu: "Ê, tôi muốn dùng nó". 1312 01:20:32,869 --> 01:20:34,996 ‎B-I-G P-O-P-P-A 1313 01:20:35,080 --> 01:20:37,207 ‎Chả có thông tin gì cho lũ DEA 1314 01:20:37,290 --> 01:20:39,584 ‎Đặc vụ liên bang phát điên ‎Vì tao trắng trợn 1315 01:20:39,668 --> 01:20:42,087 ‎Nghe lén điện thoại và máy tao dưới hầm 1316 01:20:47,008 --> 01:20:51,054 ‎Bọn tôi đã gặp nhau ở buổi chụp hình ‎mà Puff đã sắp xếp 1317 01:20:51,137 --> 01:20:53,181 ‎cho nghệ sĩ ở hãng mới của mình. 1318 01:20:53,682 --> 01:20:55,433 ‎Anh ấy bắt đầu nghĩ lớn hơn. 1319 01:20:55,934 --> 01:20:58,895 ‎Khỏe chứ? Rất vui được gặp. ‎Tôi nên gọi anh là gì? 1320 01:20:58,979 --> 01:21:01,439 ‎Tôi thích khi họ gọi tôi là Big Poppa! 1321 01:21:04,734 --> 01:21:07,571 ‎Cậu ấy muốn diễn xuất. ‎Cậu ấy muốn bán quần áo, 1322 01:21:07,654 --> 01:21:10,866 ‎và rất muốn điều hành hãng riêng ‎và ký với các nghệ sĩ. 1323 01:21:11,449 --> 01:21:14,536 ‎Tôi muốn nắm trong tay ‎mọi thứ giúp tôi kiếm tiền. 1324 01:21:14,619 --> 01:21:15,787 ‎- Ừ. ‎- Dù là gì. 1325 01:21:15,871 --> 01:21:18,623 ‎- Dù là phim, truyền hình. Hiểu chứ? ‎- Ờ, ừ. 1326 01:21:18,707 --> 01:21:21,918 ‎Bán ma túy ở góc phố so với việc này à? 1327 01:21:23,128 --> 01:21:25,547 ‎- Cậu thích tất? Ừ. ‎- Ừ, bạn. Tôi mê tất. 1328 01:21:27,215 --> 01:21:29,384 ‎Có nhiều áp lực đến từ nhiều nơi. 1329 01:21:30,051 --> 01:21:34,556 ‎Tình hình của bọn tôi với Tupac các thứ ‎và chuyện này chuyện kia, 1330 01:21:34,639 --> 01:21:36,725 ‎đó là một loạt những áp lực mới 1331 01:21:37,517 --> 01:21:42,939 ‎mà cậu ấy nghĩ sẽ loại bỏ được nó ‎khi làm album đầu tiên. 1332 01:21:43,023 --> 01:21:45,483 ‎Mọi người sẽ hỏi về Tupac. 1333 01:21:45,567 --> 01:21:47,777 ‎Bạn không muốn nói về điều đó à? 1334 01:21:47,861 --> 01:21:50,238 ‎- Ban đầu hai người thân mà? ‎- Ừ. 1335 01:21:51,031 --> 01:21:54,868 ‎Mối quan hệ và trải nghiệm với Tupac ‎ban đầu là bạn bè. 1336 01:21:54,951 --> 01:21:56,870 ‎Họ đã rất thân thiết. 1337 01:21:57,996 --> 01:21:59,080 ‎- Sẵn sàng? ‎- Rồi. 1338 01:21:59,164 --> 01:22:02,375 ‎- Muốn chơi nhạc sống? ‎- Cho xem cách cậu rap đi, khốn. 1339 01:22:02,459 --> 01:22:03,627 ‎Rồi. Được thôi. 1340 01:22:04,628 --> 01:22:07,464 ‎Để tôi xem nên xử anh ra sao. ‎Muốn bắt đầu không? 1341 01:22:07,964 --> 01:22:09,299 ‎Mày biết họ thế nào mà 1342 01:22:09,382 --> 01:22:12,802 ‎Muốn thấy Pac có thật không ‎Hay chỉ như thằng trong phim 1343 01:22:12,886 --> 01:22:14,679 ‎Chắc tao phải cho nó thấy 1344 01:22:14,763 --> 01:22:16,890 ‎Chém mấy thằng đó ‎Và giờ tao bóc lịch 1345 01:22:16,973 --> 01:22:19,684 ‎Bạn thân tao, B-I-G đang ở ngay đây… 1346 01:22:20,268 --> 01:22:24,022 ‎Đó là trước khi mâu thuẫn. ‎Đó là trước khi xảy ra xích mích. 1347 01:22:24,105 --> 01:22:25,899 ‎Cậu và Tupac mâu thuẫn từ đâu? 1348 01:22:26,691 --> 01:22:28,401 ‎Chắc sau khi anh ấy bị bắn. 1349 01:22:28,860 --> 01:22:31,780 ‎Cảnh sát nói ngôi sao rap ‎gây bàn cãi Tupac Shakur 1350 01:22:31,863 --> 01:22:35,033 ‎đang tiến vào sảnh tầng trệt ‎của phòng thu âm tám tầng 1351 01:22:35,116 --> 01:22:37,202 ‎gần Quảng trường Thời đại New York ‎sau nửa đêm 1352 01:22:37,285 --> 01:22:40,205 ‎khi cùng bạn bè chạm trán ‎với ba tên cướp. 1353 01:22:41,247 --> 01:22:45,210 ‎Anh ấy nói trong một bài hát ‎anh ấy biết cậu đã cử ai đó bắn mình. 1354 01:22:45,293 --> 01:22:46,628 ‎- Vì? ‎- Đúng hay sai? 1355 01:22:46,711 --> 01:22:48,421 ‎- Là sai. Sao tôi thế? ‎- Rồi. 1356 01:22:50,006 --> 01:22:54,052 ‎Nếu mày cư xử như kẻ cướp, băng đảng, ‎hay Vua New York, tao sẽ chờ. 1357 01:22:54,135 --> 01:22:57,222 ‎Nếu mày thất bại, ‎tao sẽ nghiền nát đế chế của mày, 1358 01:22:57,305 --> 01:22:58,515 ‎và giờ là lúc đó. 1359 01:22:59,516 --> 01:23:01,518 ‎Ý tôi là, mọi người… 1360 01:23:02,018 --> 01:23:05,397 ‎Chúa ơi, tôi chịu… ‎Mọi người chỉ muốn nghĩ theo ý họ ấy? 1361 01:23:05,897 --> 01:23:09,734 ‎Có những người như thế, ‎họ chỉ muốn làm mọi thứ phức tạp hơn và… 1362 01:23:09,818 --> 01:23:13,196 ‎Nhớ trò chơi "điện thoại" chứ? ‎Bạn nói gì đó vào tai ai đó 1363 01:23:13,279 --> 01:23:16,992 ‎và tiếp tục nói. Khi bạn nghe lại nó, ‎đó là một câu chuyện khác. 1364 01:23:17,075 --> 01:23:19,369 ‎Là vậy đó, và nó đã bắt đầu từ đây 1365 01:23:19,452 --> 01:23:22,747 ‎rồi đã thay đổi hoàn toàn ‎vào thời điểm nó đến Bờ Đông. 1366 01:23:22,831 --> 01:23:27,043 ‎Tôi chả liên quan gì cả. ‎Tình cờ là anh ấy đã ở trong phòng thu. 1367 01:23:27,544 --> 01:23:28,878 ‎Ừ, hiểu ý tôi nói chứ? 1368 01:23:29,379 --> 01:23:33,842 ‎Anh ấy chỉ… Anh ấy không thể biết được ‎ai đã dính lứu đến nó vào lúc ấy 1369 01:23:33,925 --> 01:23:35,927 ‎nên kiểu anh ấy cứ đổ lỗi cho tôi. 1370 01:23:36,011 --> 01:23:40,807 ‎Nó thực sự làm cậu ấy đau lòng, ‎biết đó, khi mọi thứ tệ hơn. 1371 01:23:41,391 --> 01:23:43,601 ‎Mấy lũ rapper yếu ớt, Nas, lũ khờ đó, 1372 01:23:43,685 --> 01:23:46,438 ‎tụi nó chiến Bờ Đông và Tây ‎như thể trò chơi. 1373 01:23:46,521 --> 01:23:51,151 ‎Chả phải trò chơi. Nếu đây là cờ vua, ‎bọn này đã hét "chiếu tướng" ba năm trước 1374 01:23:51,234 --> 01:23:53,945 ‎vì bọn này đã đánh bại họ. ‎Chả phải trò chơi. 1375 01:23:54,029 --> 01:23:58,867 ‎Bọn tôi nghĩ nó giống như kiểu nghệ thuật ‎sân khấu mà bọn tôi không có kịch bản. 1376 01:23:59,659 --> 01:24:02,454 ‎Bạn biết đấy, và điều đó, 1377 01:24:02,537 --> 01:24:07,083 ‎bạn biết đấy, nó sẽ cứ thế dịu đi ‎như bất kỳ đối thủ hip-hop nào vẫn làm. 1378 01:24:07,709 --> 01:24:11,963 ‎Shakur đang đi tới bữa tiệc sau ‎trận đấu giải Mike Tyson và Bruce Seldon. 1379 01:24:15,675 --> 01:24:19,345 ‎NĂM 1996 1380 01:24:19,429 --> 01:24:22,348 ‎Tupac Shakur đã mất tối nay ‎tại bệnh viện ở Las Vegas. 1381 01:24:23,349 --> 01:24:26,853 ‎Rapper 25 tuổi ngồi ở ghế sau ‎của một chiếc BMW màu đen, 1382 01:24:26,936 --> 01:24:31,775 ‎một phần của đoàn xe hộ tống mười chiếc, ‎khi cảnh sát Las Vegas nói súng nã ra 1383 01:24:31,858 --> 01:24:33,818 ‎từ chiếc Cadillac trắng chạy qua. 1384 01:24:33,902 --> 01:24:38,364 ‎Tôi nhớ rất rõ khi anh ấy gọi cho tôi, ‎khóc khi Tupac bị giết. 1385 01:24:40,241 --> 01:24:43,787 ‎Khi anh ấy nói về Olie và Tupac, ‎chắc chắn đó là những lúc 1386 01:24:43,870 --> 01:24:47,499 ‎mà tôi thấy anh ấy ‎thực sự trở nên xúc động. 1387 01:24:49,918 --> 01:24:53,922 ‎Sự ra đi của Tupac có tác động rất lớn, ‎bạn biết đó, 1388 01:24:54,005 --> 01:24:56,925 ‎đến sự khẩn trương, 1389 01:24:57,008 --> 01:24:59,469 ‎cậu ấy cảm thấy muốn ra nhạc 1390 01:24:59,552 --> 01:25:01,346 ‎để xoay chuyển năng lượng. 1391 01:25:02,430 --> 01:25:05,809 ‎Life After Death ‎thực sự là về chuyện chăm sóc gia đình, 1392 01:25:05,892 --> 01:25:07,143 ‎mẹ của cậu ấy, 1393 01:25:07,644 --> 01:25:10,605 ‎và đã thực sự xoay chuyển năng lượng ‎trong hip-hop. 1394 01:25:11,106 --> 01:25:15,485 ‎Và rồi thu âm cũng hoàn thành ‎và nơi đầu tiên cậu ấy muốn đến, 1395 01:25:15,568 --> 01:25:19,823 ‎cậu ấy nói: "Tôi muốn quay lại Cali. ‎Tôi muốn đi và dàn xếp ổn thỏa". 1396 01:25:19,906 --> 01:25:22,325 ‎Tác phẩm âm nhạc đó đã… 1397 01:25:23,118 --> 01:25:27,997 ‎Bạn biết đó, đó là chiến lược để cậu ấy ‎thực sự kết nối với fan hâm mộ 1398 01:25:28,081 --> 01:25:31,376 ‎và bỏ lại mọi sự tiêu cực ‎và nhảm nhí phía sau lưng. 1399 01:25:32,168 --> 01:25:34,671 ‎Nó bảo tôi là nó phải đến California. 1400 01:25:37,966 --> 01:25:41,386 ‎Và tôi nhớ điều cuối cùng tôi bảo nó: ‎"Ở đó cẩn thận đấy". 1401 01:25:45,390 --> 01:25:47,225 ‎Ta cần xe đẩy. Ta cần thứ đó. 1402 01:25:55,984 --> 01:25:56,860 ‎Bùm. 1403 01:25:58,444 --> 01:26:00,405 ‎Tôi đang ở căn hộ. Ở đây mù khói. 1404 01:26:01,072 --> 01:26:02,782 ‎Mười gã đã hút 30 điếu cần. 1405 01:26:03,241 --> 01:26:04,701 ‎Tôi biết cậu ấy đã ở LA, 1406 01:26:05,160 --> 01:26:08,830 ‎và theo hiểu biết của tôi, ‎tôi biết đó là thời chiến. 1407 01:26:08,913 --> 01:26:12,709 ‎Tôi thực sự lo rằng ‎cậu ấy đã không đề phòng 1408 01:26:13,543 --> 01:26:15,003 ‎cho việc ra ngoài đó. 1409 01:26:15,086 --> 01:26:18,882 ‎Anh nên thấy điếu cần bọn tôi hút. ‎Bạn à, mất cả tiếng để hút đó. 1410 01:26:19,549 --> 01:26:24,804 ‎Tôi lấy cả một cái tẩu, lấy hết thuốc ‎ra khỏi tẩu, nhồi hai viên 50 và một 20. 1411 01:26:24,888 --> 01:26:26,681 ‎Cái thứ đó to như này này, ây. 1412 01:26:27,182 --> 01:26:28,308 ‎Phật chơi loại đó. 1413 01:26:28,391 --> 01:26:30,143 ‎- Ừ, bạn. ‎- Tôi sẽ hút nó. 1414 01:26:30,226 --> 01:26:31,394 ‎Ừ, anh bạn. 1415 01:26:32,604 --> 01:26:35,732 ‎- Tôi muốn tổ chức cho họ bữa tiệc nhỏ. ‎- Toàn cần sa. 1416 01:26:37,984 --> 01:26:39,068 ‎Đây rồi. Được chứ? 1417 01:26:42,655 --> 01:26:44,407 ‎Bọn tôi đang chơi bời ở Cali. 1418 01:26:44,490 --> 01:26:46,117 ‎Don Bờ Tây đang ở đây. 1419 01:26:46,826 --> 01:26:50,413 ‎Tôi chỉ muốn cho mọi người biết ‎tôi ở đây. Hiểu ý tôi chứ? 1420 01:26:50,496 --> 01:26:53,166 ‎Tôi sẽ không đi đâu. ‎Bad Boy không đi đâu cả. 1421 01:26:53,625 --> 01:26:55,793 ‎Tất cả tin đồn ấy. Hiểu ý tôi chứ? 1422 01:26:55,877 --> 01:26:58,004 ‎Bạn không nên ngồi đó nghe tin đồn. 1423 01:26:58,087 --> 01:27:00,798 ‎Hãy nắm lấy cơ hội để hiểu người đó 1424 01:27:00,882 --> 01:27:04,010 ‎trước khi đánh giá họ. ‎Ai cũng vậy, chả phải mình tôi. 1425 01:27:04,510 --> 01:27:08,389 ‎Nếu bạn nghe gì đó về ai đó, ‎đừng vội nói: "Tôi chả thích hắn". 1426 01:27:08,473 --> 01:27:12,101 ‎Hiểu chứ? Hãy tìm hiểu xem là sao. ‎Cố tìm hiểu sự thật trước. 1427 01:27:12,602 --> 01:27:17,398 ‎Tôi sẽ tiếp tục sáng tác những bài hát ‎khiến bạn nhún nhảy và gật gù, 1428 01:27:18,191 --> 01:27:20,735 ‎và có con và đủ thứ, biết chứ. 1429 01:27:20,818 --> 01:27:26,282 ‎Tôi ở đây. Tôi và bạn Ceaselia, bọn tôi ‎sẽ làm cái bọn tôi làm mãi mãi. Mãi mãi. 1430 01:27:28,952 --> 01:27:32,413 ‎Vào sáng Chủ Nhật, tôi bật tivi lên. 1431 01:27:33,790 --> 01:27:36,167 ‎Sớm nay, khi anh ấy rời bữa tiệc ở LA… 1432 01:27:36,876 --> 01:27:38,461 ‎Tôi thấy nó trên tivi: 1433 01:27:38,544 --> 01:27:40,797 ‎"The Notorious B.I.G. 1434 01:27:40,880 --> 01:27:44,717 ‎đã bị bắn chết ở Los Angeles đêm qua". 1435 01:27:45,301 --> 01:27:48,721 ‎Các nghi phạm chưa rõ danh tính ‎có vẻ đã bắn nhiều phát 1436 01:27:48,805 --> 01:27:53,476 ‎vào một nạn nhân ‎tên là Christopher Wallace, 24 tuổi. 1437 01:27:53,559 --> 01:27:56,437 ‎Shakur cũng bị tương tự. ‎Cảnh sát nói họ chưa rõ… 1438 01:27:56,521 --> 01:28:01,609 ‎Bệnh viện nào đó đã cố gắng mổ cấp cứu. ‎Nó được tuyên bố đã chết. 1439 01:28:03,194 --> 01:28:05,071 ‎Tôi không tin nổi vào mắt mình. 1440 01:28:14,706 --> 01:28:17,667 ‎Tôi không hiểu tại sao… 1441 01:28:20,295 --> 01:28:22,755 ‎họ phải cướp đi mạng sống của nó như vậy. 1442 01:28:30,763 --> 01:28:34,809 ‎Đêm qua, bọn tôi đã nói về ‎mọi điều tích cực bọn tôi sẽ làm. 1443 01:28:35,810 --> 01:28:38,604 ‎Cậu ấy đã sẵn sàng thành ‎người được định sẵn để thành. 1444 01:28:39,439 --> 01:28:42,483 ‎Một cái đèn đỏ ‎có thể thay đổi cuộc đời bạn. 1445 01:28:43,109 --> 01:28:43,985 ‎Mãi mãi. 1446 01:28:55,496 --> 01:28:56,748 ‎Tôi đã ở trong xe đó. 1447 01:28:57,957 --> 01:29:02,253 ‎Nếu không buộc ở đó, tôi đã chả ở đó. ‎Rõ là tôi ở đây có lý do. Hiểu chứ? 1448 01:29:02,837 --> 01:29:04,547 ‎Chắc tôi vẫn chưa hiểu lý do. 1449 01:29:09,927 --> 01:29:15,558 ‎CHRISTOPHER WALLACE MẤT Ở LOS ANGELES ‎NGÀY 9 THÁNG 3 NĂM 1997, LÚC 1:45 SÁNG 1450 01:29:16,476 --> 01:29:19,937 ‎HƯỞNG DƯƠNG 24 TUỔI 1451 01:29:20,021 --> 01:29:23,733 ‎KẺ GÂY ÁN VẪN CHƯA ĐƯỢC TÌM RA 1452 01:29:44,045 --> 01:29:45,546 ‎Trở về từ đám tang đó… 1453 01:29:48,299 --> 01:29:50,051 ‎Tôi cảm thấy như đang mơ vậy. 1454 01:29:53,304 --> 01:29:54,472 ‎Tôi đã không khóc. 1455 01:29:55,848 --> 01:29:56,849 ‎Ngày hôm đó, 1456 01:29:58,226 --> 01:29:59,769 ‎nó đã quá nặng nề. 1457 01:30:02,021 --> 01:30:05,316 ‎Tôi chưa bao giờ rơi nước mắt. ‎Tôi không có nước mắt. 1458 01:30:08,236 --> 01:30:10,446 ‎Dọc đường đi tràn ngập người. 1459 01:30:12,573 --> 01:30:15,827 ‎Họ vẫy khăn qua cửa sổ: ‎"Tạm biệt, Biggie". 1460 01:30:20,289 --> 01:30:22,250 ‎Khi tôi đến Saint James Place 1461 01:30:23,876 --> 01:30:25,711 ‎và nhìn thấy đám đông… 1462 01:30:29,257 --> 01:30:35,805 ‎Ôi Chúa ơi, đứa trẻ này rất được yêu mến. ‎Đó là lúc tôi thấy tình yêu. 1463 01:30:37,306 --> 01:30:41,269 ‎Nhưng nó không thực sự làm tôi xúc động ‎cho đến khi tôi nghe nó. 1464 01:30:42,228 --> 01:30:44,480 ‎Và tôi mới chỉ nghe nó một lần. 1465 01:30:45,148 --> 01:30:47,567 ‎Tôi chỉ nghe mấy album đó một lần. 1466 01:30:47,650 --> 01:30:51,571 ‎Tôi không muốn nghe nó hai lần. ‎Tôi chỉ nghe một lần thôi. 1467 01:30:53,614 --> 01:30:56,784 ‎Và tôi đã khóc. 1468 01:30:59,078 --> 01:31:03,499 ‎Đã có lúc tôi rất hiểu bà Wallace. ‎Bà đã trải qua nó. Bà vừa mất con trai. 1469 01:31:04,000 --> 01:31:07,128 ‎Tôi vừa mất một người bạn. ‎Lũ trẻ vừa mất người cha. 1470 01:31:09,088 --> 01:31:10,006 ‎Mẹ ơi! 1471 01:31:10,089 --> 01:31:11,466 ‎CON GÁI CHRISTOPHER 1472 01:31:13,718 --> 01:31:15,428 ‎CON TRAI CHRISTOPHER 1473 01:31:15,511 --> 01:31:17,763 ‎Khi tôi nhìn con gái và con trai tôi, 1474 01:31:19,056 --> 01:31:21,142 ‎đó là thứ để tôi tiếp tục sống. 1475 01:31:21,851 --> 01:31:23,853 ‎Và như thể tôi làm nó cho chúng. 1476 01:31:24,437 --> 01:31:26,189 ‎Mọi thứ tôi làm đều vì chúng. 1477 01:31:26,689 --> 01:31:28,441 ‎Từ đây tới tít phía cuối kia. 1478 01:31:28,524 --> 01:31:30,443 ‎Mọi người quẩy hết mình luôn! 1479 01:31:30,526 --> 01:31:37,158 ‎Nhờ Chúa ban phước, Big có một tài năng ‎cứu rỗi mạng nhiều người, trừ của cậu ấy. 1480 01:31:37,241 --> 01:31:38,201 ‎Hiểu ý tôi chứ? 1481 01:31:41,412 --> 01:31:42,705 ‎Nó làm tôi xúc động. 1482 01:31:44,373 --> 01:31:48,085 ‎Đôi lúc nó làm tôi xúc động ‎vì tôi chả còn thấy anh bạn nhỏ nữa. 1483 01:31:49,795 --> 01:31:53,132 ‎Thật tuyệt khi thấy tranh tường ‎của Biggie quanh khu phố 1484 01:31:54,050 --> 01:31:57,178 ‎và thấy cậu ấy đã vượt xa đến đâu 1485 01:31:57,637 --> 01:31:58,721 ‎trong tâm trí. 1486 01:32:00,473 --> 01:32:02,475 ‎Giờ cậu ấy là biểu tượng thế giới. 1487 01:32:07,104 --> 01:32:09,315 ‎Tôi biết sau khi Big qua đời, 1488 01:32:09,398 --> 01:32:12,318 ‎bọn tôi đã ở một tần số nào đó 1489 01:32:12,401 --> 01:32:14,362 ‎có ảnh hưởng đến 1490 01:32:15,363 --> 01:32:17,365 ‎hàng triệu người trên thế giới. 1491 01:32:18,741 --> 01:32:20,535 ‎Cậu ấy cho tôi hơn cả một mục đích. 1492 01:32:20,618 --> 01:32:23,829 ‎Dạy tôi tầm quan trọng của cuộc sống, ‎nó ngắn ra sao. 1493 01:32:25,998 --> 01:32:29,210 ‎Và còn giá trị của mức độ niềm tin đó. 1494 01:32:31,754 --> 01:32:34,840 ‎Cậu ấy đã có một cuộc đời ‎gây ảnh hưởng sâu sắc. 1495 01:32:36,592 --> 01:32:39,095 ‎Nó thực sự sinh ra tương lai của hip-hop. 1496 01:32:41,681 --> 01:32:43,307 ‎Chẳng có gì mất đi vô ích 1497 01:32:43,975 --> 01:32:46,519 ‎vì cậu ấy sẽ sống mãi ‎qua âm nhạc của mình. 1498 01:32:47,687 --> 01:32:52,733 ‎Tôi luôn nói tôi như cặp mắt của thế giới, ‎vì tôi đã làm mọi thứ xấu xa! 1499 01:32:54,652 --> 01:32:56,821 ‎Nhưng bạn phải học hỏi từ sai lầm. 1500 01:32:58,531 --> 01:33:00,533 ‎Giờ là lúc để tôi nói về nó. 1501 01:33:01,409 --> 01:33:04,912 ‎Chả cần khiến câu chuyện của tôi kiểu: ‎"Đừng làm thế này", 1502 01:33:04,996 --> 01:33:06,372 ‎hay: "Nên làm thế kia". 1503 01:33:06,998 --> 01:33:08,624 ‎Mà hãy làm câu chuyện của tôi kiểu: 1504 01:33:10,293 --> 01:33:11,711 ‎"Nó là như vậy". 1505 01:33:23,472 --> 01:33:28,477 ‎BIGGIE ĐƯỢC VINH DANH Ở SẢNH DANH VỌNG ‎ROCK & ROLL NĂM 2020 1506 01:33:29,353 --> 01:33:33,774 ‎ANH ẤY ĐÃ BÁN HƠN 30 TRIỆU ALBUM ‎TRÊN TOÀN THẾ GIỚI 1507 01:33:35,109 --> 01:33:40,323 ‎ANH ẤY ĐÃ THAY ĐỔI ‎HƯỚNG ĐI CỦA HIP-HOP MÃI MÃI 1508 01:37:40,729 --> 01:37:45,734 ‎Biên dịch: Frank G