1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,798 --> 00:00:08,800 ‫وجّهت هذه الكاميرا نحو هذا الباب،‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,883 --> 00:00:10,844 ‫لأن ثمة شيئًا مميزًا على وشك الحدوث.‬ 5 00:00:11,302 --> 00:00:15,306 ‫لا يمكنني التحدث عن الأمر،‬ ‫لكن تفضل يا عزيزي. بدأت التصوير.‬ 6 00:00:15,390 --> 00:00:16,516 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 7 00:00:16,599 --> 00:00:17,684 ‫بدأت التصوير.‬ 8 00:00:17,767 --> 00:00:20,437 ‫حسنًا، أنا جاهز. أسمعتم صوت آلة الحلاقة؟‬ 9 00:00:20,979 --> 00:00:21,896 ‫أسمعتم ذلك؟‬ 10 00:00:22,897 --> 00:00:24,983 ‫أترون رفيقي "بيغي"؟‬ 11 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 ‫بمجرد أن يُنبت 3 شعرات لرفيقي، يُصاب بالقلق.‬ 12 00:00:27,527 --> 00:00:28,778 ‫لا مزاح في هذا الأمر.‬ 13 00:00:29,320 --> 00:00:32,949 ‫أجل، لا يمكنني ترك انطباع أن عمري 21 عامًا‬ ‫وهذا الهراء كما تعلم.‬ 14 00:00:33,575 --> 00:00:36,161 ‫- صحيح.‬ ‫- أحاول ترك انطباع أن عمري 18 عامًا.‬ 15 00:00:36,244 --> 00:00:38,413 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- هيئتك توحي أنك 18 عامًا طبعًا.‬ 16 00:00:38,496 --> 00:00:41,833 ‫"1995، عمر (كريستوفر) 23 عامًا"‬ 17 00:00:41,916 --> 00:00:44,544 ‫- لنتألق في هذا العرض.‬ ‫- هذا العرض. أجل.‬ 18 00:00:46,421 --> 00:00:48,381 ‫- بيعت كل تذاكر عرض "أطلنطا".‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 19 00:00:48,465 --> 00:00:50,258 ‫انشروا الخبر رجاءً.‬ 20 00:00:50,341 --> 00:00:51,176 ‫اثبتوا.‬ 21 00:00:55,680 --> 00:00:56,639 ‫مرحبًا!‬ 22 00:00:57,640 --> 00:00:59,768 ‫من الصعب أن تنشأ مع شخص‬ 23 00:00:59,851 --> 00:01:01,352 ‫يكون ناجحًا في نهاية المطاف،‬ 24 00:01:01,436 --> 00:01:03,730 ‫لأنك لن تنظر إليه هكذا أبدًا.‬ 25 00:01:03,813 --> 00:01:06,858 ‫كنت أتأمل الناس وأتساءل،‬ ‫"أتفعلون كل هذا من أجل (كريس)؟"‬ 26 00:01:12,655 --> 00:01:17,494 ‫لوّحوا بأيديكم في الهواء!‬ ‫لوّحوا بأيديكم في الهواء جميعًا!‬ 27 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 ‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء!‬ 28 00:01:20,413 --> 00:01:24,084 ‫هيا! دعوني أسمع صوتكم!‬ ‫هيا! دعوني أسمعكم تقولون "مرحى"!‬ 29 00:01:24,167 --> 00:01:25,418 ‫- هيا!‬ ‫- مرحى!‬ 30 00:01:25,502 --> 00:01:27,128 ‫- قولوا "مرحى!"‬ ‫- هيا!‬ 31 00:01:27,253 --> 00:01:29,798 ‫- مرحى!‬ ‫- والآن لتقول كل السيدات، "يا للهول!"‬ 32 00:01:31,007 --> 00:01:33,384 ‫- أجل، انظروا.‬ ‫- انظروا!‬ 33 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‫يقولون إن الصورة بألف كلمة.‬ 34 00:01:50,902 --> 00:01:53,154 ‫قلت، "إذًا، تبًا، بكم كلمة فيديو؟"‬ 35 00:01:53,238 --> 00:01:54,114 ‫أنمثّل قومنا يا عزيزي؟‬ 36 00:01:54,197 --> 00:01:55,949 ‫- ظهر "دي روك" على الشاشة.‬ ‫- اجلب الليموزين.‬ 37 00:01:56,032 --> 00:01:56,866 ‫يا صاح!‬ 38 00:01:57,575 --> 00:02:00,161 ‫مهما كان ما نفعله، كنت أسجله.‬ 39 00:02:00,245 --> 00:02:02,789 ‫- إننا في طريقنا إلى عرض آخر.‬ ‫- يا صاح!‬ 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,688 ‫"كريستوفر" واع ومدرك لما يدور حوله.‬ 41 00:02:27,355 --> 00:02:30,984 ‫"نوتوريوس بي آي جي" لا يبالي حقًا.‬ 42 00:02:33,862 --> 00:02:36,698 ‫لا أستمع كثيرًا إلى الـ"هيب هوب" بصراحة.‬ 43 00:02:36,781 --> 00:02:39,701 ‫أحب الاستماع إلى الأغاني الهادئة،‬ ‫كالأغاني القديمة الهادئة.‬ 44 00:02:39,784 --> 00:02:42,328 ‫كفرقة "ذا ستايلستيكس" و"دراماتيكس".‬ 45 00:02:42,412 --> 00:02:45,456 ‫تبدو الشلّة رائعة الليلة. هكذا هو الأمر.‬ 46 00:02:46,791 --> 00:02:48,501 ‫شلّة "كاش موني" أمامكم.‬ 47 00:02:48,585 --> 00:02:50,837 ‫غني تلك النغمة من أجلي،‬ ‫فإننا نغني طوال اليوم.‬ 48 00:02:51,337 --> 00:02:53,965 ‫"كلما أغمض عينيّ،"‬ 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,091 ‫ماذا يحدث؟‬ 50 00:02:55,175 --> 00:02:57,844 ‫"أستيقظ وأنا أشعر بالإثارة!"‬ 51 00:03:00,221 --> 00:03:04,309 ‫السر الخفي هو أن "بيغي"‬ ‫كان كملحن موسيقى "آر أند بي".‬ 52 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 ‫كان كمغني لموسيقى "آر أند بي".‬ ‫لهذا السبب يؤلف الألحان.‬ 53 00:03:08,730 --> 00:03:10,815 ‫كان من الغريب أن يغني الـ"راب".‬ 54 00:03:10,899 --> 00:03:13,902 ‫لطالما كان يغني أغاني أحدهم.‬ 55 00:03:15,445 --> 00:03:16,946 ‫كمؤرخ "هيب هوب"،‬ 56 00:03:17,030 --> 00:03:21,034 ‫أن تُولد في العصر‬ ‫الذي اُخترع فيه الـ"هيب هوب"،‬ 57 00:03:21,117 --> 00:03:24,287 ‫ستكون قادرًا دائمًا على سماع بعض بقايا‬ 58 00:03:24,370 --> 00:03:26,039 ‫فناني الـ"راب" السابقين.‬ 59 00:03:26,122 --> 00:03:27,207 ‫هذا الرجل،‬ 60 00:03:27,290 --> 00:03:29,542 ‫لا أعلم من أين جاء‬ 61 00:03:29,626 --> 00:03:32,253 ‫بنغمة صوته وإيقاعه‬ 62 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 ‫وصوته وأسلوبه‬ 63 00:03:34,547 --> 00:03:36,049 ‫وثقته بنفسه.‬ 64 00:03:36,841 --> 00:03:39,510 ‫لا يوجد أي مصدر عن الكوكب،‬ 65 00:03:39,594 --> 00:03:42,013 ‫كوكب الـ"راب" الذي جاء منه هذا الرجل.‬ 66 00:03:42,096 --> 00:03:44,974 ‫هيا، احترس يا عزيزي.‬ 67 00:03:45,058 --> 00:03:48,061 ‫لم يكن لدى كلانا آباء. كان كلًا منا وحيدًا. ‬ 68 00:03:48,144 --> 00:03:50,772 ‫ممنوع التصوير. يقيم "بوبا" حفلة وما شابه.‬ 69 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 ‫- ممنوع التصوير يا صاح.‬ ‫- تعلقنا ببعضنا أكثر.‬ 70 00:03:53,942 --> 00:03:57,028 ‫عندما تكون طفلًا وحيدًا،‬ ‫تميل إلى الانجذاب نحو أصدقائك‬ 71 00:03:57,111 --> 00:03:58,071 ‫والاقتراب أكثر.‬ 72 00:03:58,821 --> 00:04:04,702 ‫أثق حقًا أن "داميون" كان مقربًا منه جدًا.‬ 73 00:04:05,286 --> 00:04:07,705 ‫هو من اتصل بي وأخبرني.‬ 74 00:04:08,873 --> 00:04:12,168 ‫كانت الساعة 5 صباح ذلك اليوم‬ ‫حين رن الهاتف.‬ 75 00:04:12,252 --> 00:04:13,670 ‫فأجبت على الهاتف.‬ 76 00:04:14,587 --> 00:04:15,421 ‫"مرحبًا؟"‬ 77 00:04:16,506 --> 00:04:17,382 ‫و…‬ 78 00:04:18,549 --> 00:04:20,009 ‫كل ما سمعته كان صوت "داميون".‬ 79 00:04:20,093 --> 00:04:23,596 ‫لم يستطع نطق الكلمات حتى. سمعته يبكي فحسب.‬ 80 00:04:24,430 --> 00:04:30,228 ‫وأدركت أن سبب البكاء مصيبة ألمّت بابني.‬ 81 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 ‫مرحبًا، حوّل.‬ 82 00:04:36,109 --> 00:04:37,485 ‫إننا في المربع السكني، حوّل.‬ 83 00:04:38,152 --> 00:04:42,115 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 84 00:04:53,459 --> 00:04:56,546 ‫لم أكن أتصوّر أنه يمكن الشعور بالحزن الشديد‬ 85 00:04:56,629 --> 00:04:59,424 ‫أو الشعور بالألم أو بالفراغ.‬ 86 00:05:00,091 --> 00:05:01,968 ‫شعرت أن الجميع يرغب في الاستسلام.‬ 87 00:05:02,051 --> 00:05:03,678 ‫وإنهم على طريق "إف دي آر".‬ 88 00:05:05,680 --> 00:05:06,931 ‫متجهون نحو الطرف الجنوبي.‬ 89 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 ‫نحو "بروكلين"…‬ 90 00:05:13,604 --> 00:05:15,189 ‫إنهم يتجهون نحو الطريق المنحدر.‬ 91 00:05:16,399 --> 00:05:17,859 ‫نحو جسر "بروكلين".‬ 92 00:05:17,942 --> 00:05:19,152 ‫ذاهبون نحو "بروكلين".‬ 93 00:05:25,575 --> 00:05:27,493 ‫الطائرة "274" فوق جسر "بروكلين".‬ 94 00:05:28,494 --> 00:05:30,621 ‫محافظون على الموقع عند الطرف الجنوبي.‬ 95 00:05:31,247 --> 00:05:34,083 ‫ثم جئنا عبر ذلك الجسر في "بروكلين"…‬ 96 00:05:35,877 --> 00:05:37,128 ‫وسط مدينة "بروكلين".‬ 97 00:05:38,129 --> 00:05:39,797 ‫في الجهة المقابلة لشارع "تيلاري".‬ 98 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‫"(بيغ)"‬ 99 00:05:45,636 --> 00:05:48,222 ‫"(بيغ بوبا)، سنفتقدك!"‬ 100 00:05:48,306 --> 00:05:49,766 ‫"(كريستوفر والاس) الأعظم على الإطلاق"‬ 101 00:05:49,849 --> 00:05:50,808 ‫لم يكن أحد يبكي.‬ 102 00:05:50,892 --> 00:05:52,560 ‫كان الجميع يحتفلون.‬ 103 00:05:54,645 --> 00:05:56,814 ‫كانت ذكرياتهم عن "بيغي" كالبهجة‬ 104 00:05:56,898 --> 00:05:58,941 ‫والرقص الذي يحدث عند رؤية جار قديم‬ 105 00:05:59,025 --> 00:06:01,069 ‫ينتمي إلى حيهم.‬ 106 00:06:05,656 --> 00:06:08,701 ‫"نحن نحبك"‬ 107 00:06:09,827 --> 00:06:12,163 ‫رفع ذلك من معنوياتنا.‬ 108 00:06:12,246 --> 00:06:13,998 ‫كان "بيغي سمولز" ملكًا!‬ 109 00:06:17,210 --> 00:06:19,545 ‫لم يتوجب أن يكون لهذه القصة‬ 110 00:06:21,214 --> 00:06:22,673 ‫نهاية مأساوية.‬ 111 00:06:35,144 --> 00:06:36,354 ‫حسنًا.‬ 112 00:06:36,938 --> 00:06:38,815 ‫إننا اليوم في "ديترويت". أتفهمون قصدي؟‬ 113 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 ‫لدينا عرضان، لذا هذه بداية الشريط فحسب،‬ 114 00:06:42,110 --> 00:06:43,736 ‫ليعرف الأوغاد مكاننا.‬ 115 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 ‫اليوم 14 من يوليو يا عزيزي.‬ 116 00:06:45,321 --> 00:06:47,031 ‫أين نحن يا جماعة؟‬ 117 00:06:47,115 --> 00:06:48,574 ‫- أين نحن؟‬ ‫- إننا في "ديترويت"!‬ 118 00:06:48,658 --> 00:06:51,661 ‫- "ديترويت" يا عزيزي!‬ ‫- إننا في "ديترويت" في مهمة أخرى.‬ 119 00:06:51,744 --> 00:06:52,703 ‫"ديترويت" يا عزيزي.‬ 120 00:06:52,787 --> 00:06:54,163 ‫كنت أحمل كل الكاميرات.‬ 121 00:06:54,247 --> 00:06:56,290 ‫كان "بيغ" يقول، "ألديك الشرائط؟"‬ ‫قبل مغادرة السكن.‬ 122 00:07:04,507 --> 00:07:06,634 ‫ثم بدأ الأمر يصبح جزءًا من حياتنا.‬ 123 00:07:06,717 --> 00:07:10,346 ‫كنت أضع إحدى الشرائط وأسجّل يومنا كله.‬ 124 00:07:12,014 --> 00:07:13,641 ‫كانت كمذكرات مرئية.‬ 125 00:07:14,559 --> 00:07:17,270 ‫سابقًا في عام 1995، كان تقدمًا هائلًا.‬ 126 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 ‫كان مجرد فتى من حي متواضع،‬ 127 00:07:19,063 --> 00:07:21,357 ‫والآن هو الأكثر شعبية.‬ 128 00:07:21,441 --> 00:07:22,608 ‫ربما أسجل شريطًا.‬ 129 00:07:22,692 --> 00:07:24,152 ‫مرحبًا!‬ 130 00:07:25,445 --> 00:07:26,863 ‫قد أوقّع تذكارًا.‬ 131 00:07:32,577 --> 00:07:35,997 ‫ازدادت شعبية "بيغي" بين ليلة وضحاها.‬ 132 00:07:36,080 --> 00:07:38,458 ‫سنريهم من الموجود على الساحة.‬ 133 00:07:38,541 --> 00:07:40,168 ‫إنك الموجود يا "بيغي"!‬ 134 00:07:40,251 --> 00:07:42,795 ‫سنريهم من الموجود على الساحة.‬ 135 00:07:42,879 --> 00:07:46,632 ‫كان ذلك في أثناء ما كان "دري" و"سنوب"‬ 136 00:07:46,716 --> 00:07:49,635 ‫يقومان بأشياء مذهلة حقًا.‬ 137 00:07:49,719 --> 00:07:53,431 ‫لذا كانا ملهمين ومشجعين لنا لتحسين أدائنا.‬ 138 00:07:54,974 --> 00:07:58,686 ‫كـ"نيويورك" وكموطن الـ"هيب هوب"،‬ 139 00:07:58,769 --> 00:08:00,563 ‫شعرنا أننا حظينا بمنقذ.‬ 140 00:08:01,189 --> 00:08:03,649 ‫لا يمكنك إنكار أنه كان‬ 141 00:08:03,733 --> 00:08:05,401 ‫أعظم مغني "راب" على الإطلاق.‬ 142 00:08:05,485 --> 00:08:07,820 ‫كنت أقول أمور كهذه عندما كان حيًا‬ 143 00:08:07,904 --> 00:08:09,906 ‫إنه أعظم مغني "راب" على الإطلاق.‬ 144 00:08:09,989 --> 00:08:11,782 ‫والفائز هو…‬ 145 00:08:12,992 --> 00:08:14,952 ‫"يا عزيزي!"‬ 146 00:08:15,036 --> 00:08:16,120 ‫"بي آي جي"!‬ 147 00:08:17,497 --> 00:08:18,915 ‫والفائز هو…‬ 148 00:08:20,291 --> 00:08:21,375 ‫"نوتوريوس بيغ"!‬ 149 00:08:21,459 --> 00:08:23,002 ‫"بي آي جي"!‬ 150 00:08:23,085 --> 00:08:25,087 ‫الفخر لـ"بروكلين"!‬ 151 00:08:25,838 --> 00:08:27,423 ‫جائزة أفضل ألبوم لهذا العام‬ 152 00:08:27,507 --> 00:08:30,218 ‫من نصيب "نوتوريوس بي آي جي"!‬ 153 00:08:30,301 --> 00:08:31,344 ‫ألبوم "ريدي تو داي".‬ 154 00:08:33,763 --> 00:08:35,932 ‫قد كان ملتزمًا حقًا وفي ألبوم "ريدي تو داي"‬ 155 00:08:36,015 --> 00:08:38,851 ‫لم يحدث أي من ذلك بغية المال أو المجد.‬ 156 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 ‫بل حدث من صميم قلبه.‬ 157 00:08:40,686 --> 00:08:44,649 ‫أود توجيه تحياتي الحارة إلى ابنتي وأمي.‬ 158 00:08:45,441 --> 00:08:47,443 ‫لقد نجحنا يا "بروكلين"! نجحنا!‬ 159 00:08:48,611 --> 00:08:50,947 ‫عندما صدر ألبوم "ريدي تو داي"،‬ 160 00:08:51,030 --> 00:08:53,699 ‫اشترت إحدى صديقاتي الألبوم.‬ 161 00:08:53,783 --> 00:08:56,035 ‫ثم قالت لي، "يا إلهي!‬ 162 00:08:56,118 --> 00:08:57,286 ‫استمعت إلى الألبوم‬ 163 00:08:57,370 --> 00:09:00,039 ‫ووجدته مليئًا بالألفاظ النابية!"‬ 164 00:09:00,122 --> 00:09:02,583 ‫قلت، "حقًا؟ ألفاظ نابية؟"‬ 165 00:09:02,667 --> 00:09:05,753 ‫لا تعرف أمي ما هو مغني الـ"راب"‬ 166 00:09:05,836 --> 00:09:07,547 ‫وأن مبيعات ألبوماتي تصل إلى ملايين‬ 167 00:09:07,630 --> 00:09:09,048 ‫ولا تعرف كم دخلهم.‬ 168 00:09:09,674 --> 00:09:12,301 ‫لا تعرف أنني أقدم عروضًا‬ ‫مقابل 10 آلاف دولار‬ 169 00:09:12,385 --> 00:09:13,761 ‫وحوالي 4 عروض أسبوعيًا.‬ 170 00:09:14,762 --> 00:09:18,391 ‫إنها تظن أنني هنا لأقدم عروضًا بآلاف قليلة‬ 171 00:09:18,474 --> 00:09:20,142 ‫في ملاهي ليلية بسيطة وهذا الهراء.‬ 172 00:09:20,226 --> 00:09:23,521 ‫- ذلك ليس بهراء. إنك تتقاضى عشرات الآلاف.‬ ‫- إنها لا تعرف ما يجري.‬ 173 00:09:23,604 --> 00:09:25,648 ‫مهلًا. تبًا! ما الأمر يا "بوبا"؟‬ 174 00:09:25,731 --> 00:09:29,235 ‫تعلم أن "مارلي" قطعت مسافة طويلة لرؤيتي.‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 175 00:09:29,318 --> 00:09:31,362 ‫رزم نقود.‬ 176 00:09:31,445 --> 00:09:32,905 ‫ما هذا؟ رزم نقود؟‬ 177 00:09:32,989 --> 00:09:34,615 ‫"عندما يحين وقت تناول الطعام،‬ 178 00:09:34,699 --> 00:09:35,575 ‫فإنني أسرق وأنهب‬ 179 00:09:35,658 --> 00:09:37,743 ‫لأن يد أمي لا تمنحني القذارة حتى‬ 180 00:09:37,827 --> 00:09:40,246 ‫لذا من أجل لقمة العيش،‬ ‫تركت الرفاق في المجاري‬ 181 00:09:40,329 --> 00:09:41,455 ‫أوجّه كلمة لأمي،‬ 182 00:09:41,539 --> 00:09:42,623 ‫إنني خطير‬ 183 00:09:42,707 --> 00:09:45,251 ‫وأكثر جنونًا من كيس غبار الملائكة اللعين‬ 184 00:09:45,334 --> 00:09:46,377 ‫حينما أطلق بمسدسي،‬ 185 00:09:46,460 --> 00:09:48,004 ‫يموت الأوغاد ويُدفنون‬ 186 00:09:48,087 --> 00:09:49,714 ‫إنني كل ذلك وكيس به غرام (ماريغوانا)‬ 187 00:09:49,797 --> 00:09:50,715 ‫أين النقود؟"‬ 188 00:09:52,008 --> 00:09:55,511 ‫أجل! انظروا!‬ 189 00:09:55,595 --> 00:09:57,430 ‫"أعطني الغنيمة!‬ 190 00:09:58,180 --> 00:09:59,515 ‫أعطني الغنيمة!"‬ 191 00:09:59,599 --> 00:10:02,602 ‫"اشترت إحدى صديقاتي الألبوم وأخبرتني‬ 192 00:10:02,685 --> 00:10:05,688 ‫بأنه بشع ومليء بالألفاظ النابية."‬ 193 00:10:05,771 --> 00:10:07,106 ‫"أهذا صحيح يا (كريستوفر)؟"‬ 194 00:10:07,189 --> 00:10:10,359 ‫"أمي، لماذا تستمعين إلى موسيقاي؟‬ 195 00:10:10,443 --> 00:10:12,445 ‫لا يفترض بك الاستماع إلى موسيقاي!‬ 196 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 ‫إنها ليست لمن هم فوق الـ35 عامًا!"‬ 197 00:10:16,991 --> 00:10:19,452 ‫بقيت بعيدة عن موسيقاه.‬ 198 00:10:19,535 --> 00:10:22,663 ‫قلت، "أخبرني بألا أستمع إلى موسيقاه.‬ 199 00:10:24,290 --> 00:10:25,791 ‫فلن أستمع إليها."‬ 200 00:10:26,626 --> 00:10:29,712 ‫في الحقيقة، إنها لا تبالي بكل ذلك الهراء.‬ 201 00:10:30,212 --> 00:10:32,465 ‫إنني لست "بيغي" بالنسبة إليها بل ابنها.‬ 202 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 ‫هكذا تنظر إلى الأمر.‬ 203 00:10:34,300 --> 00:10:36,093 ‫أحاول الخروج من هذا المنزل،‬ 204 00:10:36,177 --> 00:10:37,637 ‫لتتركني وشأني.‬ 205 00:10:38,346 --> 00:10:42,141 ‫إن عالم الـ"راب" خاصته وعالمي‬ 206 00:10:42,642 --> 00:10:44,268 ‫متناقضان تمامًا.‬ 207 00:10:45,269 --> 00:10:48,606 ‫لولاه، لما استمعت إلى الـ"راب" أبدًا.‬ 208 00:10:49,607 --> 00:10:51,817 ‫إنني امرأة مُحبة لموسيقى الـ"كانتري".‬ 209 00:10:52,526 --> 00:10:54,070 ‫إنني مُحبة لموسيقى الـ"بالاد".‬ 210 00:10:58,366 --> 00:11:03,621 ‫"(تريلاوني)، (جامايكا)"‬ 211 00:11:05,915 --> 00:11:08,668 ‫وحتى عندما أعود إلى موطننا "جامايكا"،‬ 212 00:11:08,751 --> 00:11:12,254 ‫هناك وقت معين صباحًا‬ 213 00:11:12,338 --> 00:11:15,424 ‫يمكنك فيه سماع موسيقى الـ"كانتري"‬ ‫على الراديو.‬ 214 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 ‫كنت أدخر المال سنويًا‬ 215 00:11:19,929 --> 00:11:23,391 ‫لأصطحب ابني إلى "جامايكا".‬ 216 00:11:24,225 --> 00:11:28,479 ‫كان يحب "جامايكا" لأنهم يدللونه كثيرًا.‬ 217 00:11:29,313 --> 00:11:31,816 ‫كلما يراني،‬ 218 00:11:32,525 --> 00:11:34,443 ‫يركض ويعانقني.‬ 219 00:11:34,527 --> 00:11:35,778 ‫"جدتي!"‬ 220 00:11:41,701 --> 00:11:43,661 ‫علمت أن "كريس" سيكون مميزًا.‬ 221 00:11:46,205 --> 00:11:48,708 ‫كان حنونًا ولطيفًا وعلى طبيعته.‬ 222 00:11:50,209 --> 00:11:53,295 ‫كان يحب التسكع مع عمه "ديف"،‬ 223 00:11:53,379 --> 00:11:56,173 ‫لأن "ديف" كان موسيقيًا‬ 224 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫وكان يأخذه إلى هذه الحانات‬ 225 00:11:59,635 --> 00:12:01,637 ‫حيث يعزفون الموسيقى.‬ 226 00:12:02,680 --> 00:12:05,516 ‫وأقسم إنه حين يصبح مشهورًا،‬ 227 00:12:05,599 --> 00:12:08,144 ‫سيكون "ديف" جزءًا من فرقته.‬ 228 00:12:17,403 --> 00:12:18,779 ‫كنا متعلقين ببعضنا.‬ 229 00:12:20,030 --> 00:12:23,117 ‫من اللحظة الأولى‬ ‫الذي سمعني فيها "بيغي" أغني،‬ 230 00:12:24,535 --> 00:12:25,745 ‫كان قد قرر مصيره.‬ 231 00:12:26,328 --> 00:12:28,956 ‫مرات عديدة حين نتواجد في الخارج،‬ 232 00:12:29,039 --> 00:12:31,333 ‫كان هو يغني الـ"الراب" وأنا أغني.‬ 233 00:12:31,417 --> 00:12:34,086 ‫"قادمات إلى الكنيسة كضيفات مميزات‬ 234 00:12:34,170 --> 00:12:38,048 ‫بعض الملابس الضيقة التي تكشف عن صدورهن‬ 235 00:12:38,132 --> 00:12:40,968 ‫إنهن يسلكن الطرق التي نصحتهن بها‬ 236 00:12:41,051 --> 00:12:44,054 ‫أخبرت المرأة أن ملابسها مثيرة جدًا‬ 237 00:12:44,138 --> 00:12:45,139 ‫إنهن…‬ 238 00:12:46,474 --> 00:12:48,601 ‫ما لا تعرفونه‬ 239 00:12:49,852 --> 00:12:52,104 ‫ما لا تعرفونه‬ 240 00:12:52,188 --> 00:12:54,190 ‫ما لا تعرفونه، يُفضّل أن…"‬ 241 00:12:55,900 --> 00:12:58,778 ‫وُلدت في "جامايكا" هنا في المقاطعة.‬ 242 00:12:59,862 --> 00:13:01,864 ‫توجد منازل قليلة على التل.‬ 243 00:13:03,908 --> 00:13:06,660 ‫لكنني حلمت دائمًا‬ 244 00:13:07,369 --> 00:13:11,081 ‫بأن أكون سيدة فاحشة الثراء.‬ 245 00:13:12,333 --> 00:13:15,419 ‫سيدة تتمتع بإمكانيات رائعة ومعها 3 أطفال.‬ 246 00:13:16,003 --> 00:13:18,714 ‫رغبت أن يكون لديّ منزل جميل على تل.‬ 247 00:13:19,507 --> 00:13:22,760 ‫لم أجد ذلك في بلدي.‬ 248 00:13:23,260 --> 00:13:25,221 ‫لم تكن هذه حياتي.‬ 249 00:13:25,805 --> 00:13:27,348 ‫عندما أصبحت مراهقة،‬ 250 00:13:27,431 --> 00:13:29,767 ‫هاجرت إلى "الولايات المتحدة".‬ 251 00:13:30,601 --> 00:13:32,102 ‫شعرت بالحزن،‬ 252 00:13:33,062 --> 00:13:34,313 ‫لكن في الوقت نفسه شعرت،‬ 253 00:13:34,396 --> 00:13:37,316 ‫"لا بأس، إنني ذاهبة إلى (أمريكا) الرائعة."‬ 254 00:13:38,234 --> 00:13:40,152 ‫في "نيويورك" و"بروكلين"،‬ 255 00:13:42,196 --> 00:13:46,325 ‫كنت بين المدرسة والعمل والاعتناء بطفلي.‬ 256 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 ‫لكن في "جامايكا"،‬ ‫كنت أقضي وقتًا ممتعًا فحسب.‬ 257 00:14:00,381 --> 00:14:03,175 ‫نشأت في شارع "غيتس"‬ ‫بين "بيدفور" و"نوستراند".‬ 258 00:14:03,634 --> 00:14:07,429 ‫ونشأ "بيغ" في "سانت جيمس"‬ ‫بين شارع "فولتون" و"غيتس".‬ 259 00:14:07,513 --> 00:14:10,641 ‫كانت بيننا حوالي 8 مربعات سكنية حيث نشأنا.‬ 260 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 ‫كانت أمي تسكن أبعد في حي "بيد ستاي".‬ 261 00:14:13,352 --> 00:14:15,145 ‫لعلمك، كان "بيغ" يُعتبر‬ 262 00:14:15,229 --> 00:14:17,314 ‫على حدود "بيد ستاي" في حي "كلينتون هيل".‬ 263 00:14:18,232 --> 00:14:22,820 ‫لم ير الكثير من الناس‬ ‫أن "كلينتون هيل" في ذاك الوقت‬ 264 00:14:22,903 --> 00:14:26,031 ‫خاصة الرجال الذين يرددون شعار‬ 265 00:14:26,115 --> 00:14:27,950 ‫"اركضوا في الشوارع."‬ 266 00:14:28,033 --> 00:14:30,578 ‫لا تبدو "كلينتون هيل" جيدة حين تتحدث عنها،‬ 267 00:14:30,661 --> 00:14:34,415 ‫من يسكنها لا يتمتع بالفخر نفسه كمن يقول، ‬ ‫"إنني من حي (ستاي)."‬ 268 00:14:35,291 --> 00:14:38,961 ‫كنا من مربع سكني‬ ‫مصطف على جانبيه الأشجار ومظهره جميل‬ 269 00:14:39,545 --> 00:14:41,463 ‫بالرغم من الأمور التي تحدث كما تعلم.‬ 270 00:14:41,547 --> 00:14:44,758 ‫كان الناس يبيعون المخدرات ويتعاطونها.‬ 271 00:14:44,842 --> 00:14:47,303 ‫كانت الناس تتعرض إلى السرقة وما شابه،‬ 272 00:14:48,053 --> 00:14:50,556 ‫لكن لم يبد الأمر سيئًا بهذا القدر.‬ 273 00:14:51,223 --> 00:14:53,475 ‫عشت في "سانت جيمس" بين "غيتس" و"غرين".‬ 274 00:14:54,393 --> 00:14:57,229 ‫قابلت "بيغ" أمام مدخل مبناه.‬ 275 00:14:58,564 --> 00:15:02,109 ‫المكان الوحيد الذي يمكنك الجزم أنه سيئ‬ 276 00:15:02,192 --> 00:15:04,320 ‫هو عندما تصل إلى شارع "فولتون".‬ 277 00:15:07,948 --> 00:15:10,117 ‫المشكلة أنه كلما التففت إلى زاوية،‬ 278 00:15:10,200 --> 00:15:12,620 ‫أجد قرابة 50 أو 60 من متعاطي مخدرات.‬ 279 00:15:12,703 --> 00:15:15,122 ‫أخافني ذلك كثيرًا عندما كنت صغيرًا.‬ 280 00:15:15,915 --> 00:15:17,249 ‫آنذاك،‬ 281 00:15:17,333 --> 00:15:21,378 ‫والدة "بيغ" لم تكن تسمح له‬ ‫بالتسكع في شارع "فولتون".‬ 282 00:15:22,671 --> 00:15:24,715 ‫كنا أمام مدخل المبنى وهي في الأعلى.‬ 283 00:15:24,798 --> 00:15:26,634 ‫"(كريستوفر)، إلى أين تذهب؟"‬ 284 00:15:26,717 --> 00:15:28,510 ‫كان معظم الناس ينادونه بـ"بيغ"،‬ 285 00:15:28,594 --> 00:15:29,762 ‫عدا والدته.‬ 286 00:15:29,845 --> 00:15:31,931 ‫تناديه السيدة "والاس" دائمًا بـ"كريستوفر".‬ 287 00:15:33,641 --> 00:15:36,727 ‫لم أسمعها تناديه بـ"كريس" حتى.‬ ‫دائمًا ما تقول "كريستوفر".‬ 288 00:15:39,271 --> 00:15:41,231 ‫كان "كريستوفر" طفلًا ذكيًا جدًا.‬ 289 00:15:42,316 --> 00:15:45,778 ‫كان يذهب إلى مدرسة كاثوليكية.‬ 290 00:15:47,279 --> 00:15:51,742 ‫"مدرسة القديس (بيتر كليفر)، 1976 - 1982"‬ 291 00:15:51,825 --> 00:15:53,744 ‫كان "كريس" أول صديق في حياتي،‬ 292 00:15:53,827 --> 00:15:56,747 ‫منذ الحضانة إلى أن قُتل.‬ 293 00:15:56,830 --> 00:15:58,290 ‫"(كريستوفر والاس)"‬ 294 00:15:58,374 --> 00:16:00,834 ‫نشأنا كطفلين مهاجرين،‬ 295 00:16:00,918 --> 00:16:02,920 ‫كنا منبوذين قليلًا.‬ 296 00:16:03,837 --> 00:16:06,131 ‫نشأت أمهاتنا في معاناة، لكن‬ 297 00:16:06,215 --> 00:16:07,925 ‫رغم أننا كنا نعيش‬ 298 00:16:08,008 --> 00:16:10,511 ‫في أحياء منخفضة الدخل‬ 299 00:16:10,594 --> 00:16:12,680 ‫إلا إنهن تمتعن بطموحات.‬ 300 00:16:14,473 --> 00:16:16,809 ‫ربما كان أصدقاؤنا ذي خبرة أكثر‬ 301 00:16:16,892 --> 00:16:19,019 ‫ومحنكين أكثر.‬ 302 00:16:19,728 --> 00:16:22,272 ‫هذا المكان حيث دخل الـ"هيب هوب" حياتنا.‬ 303 00:16:23,565 --> 00:16:25,693 ‫"1984، عمر (كريستوفر) 12 عامًا"‬ 304 00:16:27,319 --> 00:16:30,781 ‫نشأت على هذا الهراء.‬ ‫حين جلبت لي أمي راديو هدية في عيد الميلاد،‬ 305 00:16:30,864 --> 00:16:32,199 ‫جلبت لي شريط "ذا فات بويز"…‬ 306 00:16:34,410 --> 00:16:36,870 ‫وشريط "رن دى إم سى". كانت هذه كل ممتلكاتي.‬ 307 00:16:40,416 --> 00:16:43,961 ‫كان ذلك الوقت الذي كنا فيه منسجمين‬ ‫مع كل شيء في الـ"هيب هوب".‬ 308 00:16:44,044 --> 00:16:46,422 ‫وكان يكتب فعلًا منذ المرحلة الابتدائية.‬ 309 00:16:46,505 --> 00:16:50,676 ‫كانت لديه كتب مختلفة عن القوافي‬ ‫وكنا جميعًا نتواصل ونقوم بالأعمال اليومية.‬ 310 00:16:50,759 --> 00:16:54,138 ‫عندما سمعته في غرفته، ظننت أنها ضوضاء‬ 311 00:16:54,221 --> 00:16:55,431 ‫لأنها كانت مثل…‬ 312 00:16:58,934 --> 00:17:02,146 ‫"يا إلهي! أيمكنك إيقاف هذا رجاءً؟‬ 313 00:17:02,688 --> 00:17:05,190 ‫أحاول التركيز هنا."‬ 314 00:17:05,274 --> 00:17:07,651 ‫انظروا إلى "بوبا" يحتسي…‬ 315 00:17:07,735 --> 00:17:11,947 ‫- إننا في "دافنبورت" يا رجل.‬ ‫- ماذا تشرب؟‬ 316 00:17:12,031 --> 00:17:12,990 ‫فودكا.‬ 317 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 ‫"لا بد أنه منسجم"‬ 318 00:17:14,867 --> 00:17:16,869 ‫لذا عندما بدأنا في تقديم عروض كثيرة،‬ 319 00:17:16,952 --> 00:17:19,413 ‫كانت المرحلة‬ ‫التي يقول فيها "بيغ"، "أتعلمون؟"‬ 320 00:17:19,496 --> 00:17:20,831 ‫أصبحت جزءًا من العرض.‬ 321 00:17:20,914 --> 00:17:23,625 ‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء! هيا!‬ 322 00:17:23,709 --> 00:17:26,295 ‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء!‬ 323 00:17:26,378 --> 00:17:28,088 ‫انظروا!‬ 324 00:17:28,172 --> 00:17:32,384 ‫"من هذا اللعين؟‬ ‫الذي يستدعيني في الـ5:46 صباحًا‬ 325 00:17:32,468 --> 00:17:34,470 ‫إنه بزوغ الفجر الآن وأنا أتثاءب‬ 326 00:17:34,553 --> 00:17:36,388 ‫فركت النوم من عيني‬ 327 00:17:36,472 --> 00:17:39,058 ‫لنر من الذي يستدعيني ولماذا"‬ 328 00:17:39,141 --> 00:17:40,476 ‫كان يقول، "يا صاح،‬ 329 00:17:41,185 --> 00:17:43,937 ‫كل أغنية تُغنّى أمام الناس، صوّر العرض.‬ 330 00:17:44,021 --> 00:17:46,482 ‫صوّر الجمهور. أود رؤية ردود الأفعال‬ 331 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 ‫لذا عندما نشاهد عرضنا معًا،‬ 332 00:17:48,567 --> 00:17:51,236 ‫نعرف أي الأغاني أفضل‬ ‫وأيها تنال ردود أفعال أكثر."‬ 333 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 ‫لذا لطالما كانت أعمالنا نابعة من الجمهور‬ ‫وليس من أنفسنا.‬ 334 00:17:53,822 --> 00:17:55,908 ‫لطالما أحببنا رؤية ما فعله الجمهور.‬ 335 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "دي روك"، تعال إلى هنا يا عزيزي قبل…‬ 336 00:17:58,494 --> 00:18:00,537 ‫حظينا بجمهور كبير. إنهم متحمسون الليلة.‬ 337 00:18:00,621 --> 00:18:03,624 ‫يمكننا إعادة هذا إلى "نيويورك".‬ ‫نريد ظهور الجميع في الكاميرا،‬ 338 00:18:03,707 --> 00:18:05,918 ‫لنعود بهذه الذكريات إلى "بروكلين".‬ 339 00:18:06,001 --> 00:18:07,711 ‫ارفعوا أيديكم. أريد رؤيتها!‬ 340 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 ‫أجل!‬ 341 00:18:10,631 --> 00:18:15,511 ‫قدمنا عروضًا في أماكن قد تستوعب 500 شخص.‬ 342 00:18:16,011 --> 00:18:18,847 ‫قدمنا عروضًا في أسوء وأفخم الأماكن‬ 343 00:18:18,931 --> 00:18:20,516 ‫ودائمًا ما كان الأمر سيان.‬ 344 00:18:20,599 --> 00:18:22,559 ‫ليتنحى الجميع إلى الخلف.‬ 345 00:18:22,643 --> 00:18:24,436 ‫يهتف الأوغاد بصوت عال.‬ 346 00:18:24,520 --> 00:18:26,605 ‫كانوا يقدمون كل ما عندهم في كل مرة.‬ 347 00:18:26,688 --> 00:18:28,941 ‫كيف كانت حياتك في الطفولة؟‬ 348 00:18:29,024 --> 00:18:30,067 ‫كنت…‬ 349 00:18:30,150 --> 00:18:31,610 ‫أكنت خجولًا أم اجتماعيًا؟‬ 350 00:18:31,693 --> 00:18:32,820 ‫لا، ما زلت خجولًا.‬ 351 00:18:32,903 --> 00:18:34,905 ‫- إنني رجل هادئ يا صاح.‬ ‫- حقًا؟‬ 352 00:18:34,988 --> 00:18:37,157 ‫أجل، تراودني خواطر لأمور معينة‬ 353 00:18:37,241 --> 00:18:38,450 ‫أريد قولها في موسيقاي.‬ 354 00:18:39,076 --> 00:18:41,078 ‫بقدر ما يمكنه أن يكون خجولًا،‬ 355 00:18:41,161 --> 00:18:43,664 ‫إلا أنه كان يرفع صوته‬ ‫إذا تعلّق الأمر بالعمل.‬ 356 00:18:44,248 --> 00:18:46,583 ‫كان "دونالد هاريسون"‬ ‫عازفًا شابًا لموسيقى الـ"جاز"‬ 357 00:18:46,667 --> 00:18:49,336 ‫عندما كنا صغارًا،‬ ‫كنا نعيش في المربع السكني نفسه.‬ 358 00:18:49,419 --> 00:18:52,756 ‫كان يرى "دونالد" قادم مع سيدات جميلات‬ 359 00:18:52,840 --> 00:18:54,091 ‫وفي يديه البوق‬ 360 00:18:54,174 --> 00:18:56,635 ‫وقبل أن أعرفه، قال "أجل، لقد قابلته."‬ 361 00:18:56,718 --> 00:19:00,347 ‫"(دونالد هاريسون)، جار (كريستوفر)"‬ 362 00:19:03,016 --> 00:19:04,434 ‫يبدو شيئًا من هذا القبيل.‬ 363 00:19:05,769 --> 00:19:08,021 ‫عزفت مع "آرت بلاكي"‬ 364 00:19:09,314 --> 00:19:12,401 ‫و"مايلز ديفيس" و"لينا هورن".‬ 365 00:19:12,484 --> 00:19:13,986 ‫كانت "كلينتون هيل" آنذاك‬ 366 00:19:14,069 --> 00:19:17,990 ‫مكانًا مليء بالموسيقيين والفنانين‬ 367 00:19:18,574 --> 00:19:20,325 ‫الذين مارسوا فنهم في الحي.‬ 368 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 ‫لذا أدركت أن عليّ التواجد هناك أيضًا.‬ 369 00:19:22,828 --> 00:19:24,913 ‫كان هناك موسيقار "جاز" في مربعي السكني‬ 370 00:19:24,997 --> 00:19:25,831 ‫في "سانت جيمس".‬ 371 00:19:25,914 --> 00:19:27,291 ‫كان هذا الرجل رائعًا حقًا.‬ 372 00:19:27,374 --> 00:19:29,751 ‫لذا كنت أتردد على المنزل طوال الوقت.‬ 373 00:19:32,004 --> 00:19:35,257 ‫تلّقيت المساعدة من موسيقيين مسنين‬ 374 00:19:35,340 --> 00:19:36,675 ‫كانوا يرعونني.‬ 375 00:19:37,342 --> 00:19:39,344 ‫أحد الأمور التي أخبروني بها‬ 376 00:19:39,428 --> 00:19:42,764 ‫أن أنقل ما يكمن في قلبي أيًا كان.‬ 377 00:19:44,433 --> 00:19:46,852 ‫فعلت الكثير من الأمور مع "كريس"‬ 378 00:19:46,935 --> 00:19:48,228 ‫كالذهاب لمشاهدة الأفلام‬ 379 00:19:49,146 --> 00:19:50,564 ‫ومتحف الفن الحديث‬ 380 00:19:50,647 --> 00:19:53,066 ‫وشرح لوحات "بيكاسو" وهؤلاء الفنانين‬ 381 00:19:53,150 --> 00:19:56,612 ‫والفرق بين لوحات العصور المختلفة.‬ 382 00:19:57,738 --> 00:19:59,072 ‫تحمّل ما كان يتعرض إليه‬ 383 00:19:59,156 --> 00:20:02,409 ‫وأكثر بكثير مما كان خارج مجالنا‬ 384 00:20:02,492 --> 00:20:04,036 ‫كأطفال صغار.‬ 385 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 ‫حاولت في البداية تهيئة "كريس"‬ ‫ليكون عازف "جاز"‬ 386 00:20:09,208 --> 00:20:10,584 ‫لأنه كان موهوبًا جدًا.‬ 387 00:20:13,212 --> 00:20:15,297 ‫أحد الأمور التي عملنا عليها‬ 388 00:20:15,380 --> 00:20:18,884 ‫هو إدخال صوت الطبل الجانبي‬ ‫في قرع موسيقى الـ"بيبوب"‬ 389 00:20:18,967 --> 00:20:21,553 ‫مع إيقاع القافية.‬ 390 00:20:22,221 --> 00:20:25,390 ‫استمعنا إلى "ماكس روتش"‬ ‫مع "كليفورد براون".‬ 391 00:20:28,518 --> 00:20:31,939 ‫يتمتع "ماكس" بطريقة حنونة جدًا‬ ‫في القرع على الطبول.‬ 392 00:20:32,522 --> 00:20:34,233 ‫إنه يحول الإيقاع إلى لحن.‬ 393 00:20:36,401 --> 00:20:39,529 ‫"(ماكس روتش)، عازف (جاز)"‬ 394 00:20:39,613 --> 00:20:41,782 ‫لذا إن أبطأت إحدى هذه النوتات، مثل…‬ 395 00:20:45,202 --> 00:20:46,787 ‫ووضعت بعض الكلمات عليها،‬ 396 00:20:46,870 --> 00:20:51,291 ‫فسيمكنك سماع "نوتوريوس بي آي جي"‬ ‫يضيف لمسات جمالية على هذه النوتات‬ 397 00:20:51,917 --> 00:20:58,882 ‫ويقفّيها بطريقة تبرز كل الصفات الحسنة‬ 398 00:20:58,966 --> 00:21:00,217 ‫لعزف الـ"بيبوب" المنفرد.‬ 399 00:21:00,300 --> 00:21:01,385 ‫إنه مذهل.‬ 400 00:21:01,468 --> 00:21:02,761 ‫"أفضّل جني المال‬ 401 00:21:02,844 --> 00:21:03,971 ‫وقيادة شاحنة لعينة‬ 402 00:21:04,554 --> 00:21:06,598 ‫وسحب مسدس عيار 9 مل وركض مسعورًا‬ 403 00:21:06,682 --> 00:21:08,809 ‫أجل، التفاخر بعد شرب 2 أو 3 من جعة (بيك)‬ 404 00:21:08,892 --> 00:21:09,810 ‫وأنا أحطم الأشياء‬ 405 00:21:09,893 --> 00:21:11,228 ‫ماذا توقعت بحق السماء؟‬ 406 00:21:11,311 --> 00:21:12,145 ‫رجل يطير؟‬ 407 00:21:12,229 --> 00:21:13,230 ‫حسنًا، تبًا لك‬ 408 00:21:13,313 --> 00:21:16,275 ‫إنني رجل قوي من (بيد ستاي)‬ ‫ويمكنني توريم عينيك‬ 409 00:21:16,358 --> 00:21:19,194 ‫بل وأنفك أيضًا وعندما أخنقك تنقطع أنفاسك‬ 410 00:21:19,278 --> 00:21:20,737 ‫عند وصول الشرطة، أغادر"‬ 411 00:21:20,821 --> 00:21:23,657 ‫- السلام والمحبة. ها نحن أولاء.‬ ‫- أجل!‬ 412 00:21:23,740 --> 00:21:27,786 ‫حصلت على أول مجموعة أسطوانات‬ ‫عندما وصلت المدرسة الإعدادية.‬ 413 00:21:28,370 --> 00:21:31,039 ‫ثم رأيناه يقفّي النبضات الموسيقية.‬ 414 00:21:31,748 --> 00:21:33,250 ‫"انظر إلى السماء، تساءل لماذا‬ 415 00:21:33,333 --> 00:21:35,377 ‫معظم فرقة (إم سي) لا تخضع للأعذار‬ 416 00:21:35,460 --> 00:21:37,546 ‫بأسلوبي في القافية أو النغمة أو الـ(راب)‬ 417 00:21:37,629 --> 00:21:38,797 ‫ليس فخًا‬ 418 00:21:38,880 --> 00:21:39,798 ‫قافيتي مباغتة"‬ 419 00:21:42,884 --> 00:21:45,846 ‫كان "كريس" يعود من "جامايكا" في كل صيف‬ 420 00:21:47,014 --> 00:21:49,016 ‫ويجلب معه‬ 421 00:21:49,099 --> 00:21:51,518 ‫بعض الألفاظ العامية والموسيقى الجامايكية‬ 422 00:21:51,601 --> 00:21:52,769 ‫التي لا نستمع إليها.‬ 423 00:21:52,853 --> 00:21:55,605 ‫موسيقى الـ"روك" والـ"ريغي" والـ"كانتري".‬ 424 00:21:56,148 --> 00:21:58,984 ‫قال، "لعلمك، لا يغمض لي جفن‬ ‫من دون موسيقى الـ(كانتري)."‬ 425 00:21:59,067 --> 00:22:00,235 ‫وكنا مصدومين.‬ 426 00:22:01,570 --> 00:22:03,739 ‫أراد "كريس" تسجيل أول أغنية لنا.‬ 427 00:22:03,822 --> 00:22:06,575 ‫كان لقبه "إم سي كويست" آنذاك.‬ 428 00:22:06,658 --> 00:22:09,911 ‫ووجدنا استوديو في وسط "بروكلين"‬ ‫يُدعى "فانكي سلايس"‬ 429 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 ‫وتوجّب علينا أخذ الإذن من أهالينا طبعًا.‬ 430 00:22:13,373 --> 00:22:15,542 ‫جمّعنا المال من مصروفنا.‬ 431 00:22:16,126 --> 00:22:18,670 ‫إننا في "بروكلين" اليوم‬ ‫في استوديو "فانكي سلايس".‬ 432 00:22:18,754 --> 00:22:20,839 ‫سنريكم كيفية تسجيل شريط تجريبي‬ 433 00:22:20,922 --> 00:22:24,676 ‫كيفية التسجيل وإصدار ذلك التسجيل‬ ‫وإتمام تلك الصفقة للحصول على المال.‬ 434 00:22:25,594 --> 00:22:28,013 ‫ألّف أغنية على إيقاع أغنية "إفريقيا"‬ ‫لفرقة "توتو".‬ 435 00:22:28,722 --> 00:22:31,099 ‫لم تقتصر مهاراته على الكلمات فحسب،‬ 436 00:22:31,683 --> 00:22:33,018 ‫بل وتصوّر الأغاني أيضًا.‬ 437 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 ‫"مستلقي على سريري‬ 438 00:22:38,315 --> 00:22:39,608 ‫أنظر إلى الجدار‬ 439 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 ‫صدى في رأسي يردد كم أتمتع بوقاحة‬ 440 00:22:42,486 --> 00:22:44,780 ‫أحرّك قبعتي وأمسك بقلم بين أسناني‬ 441 00:22:44,863 --> 00:22:46,990 ‫أفكر فيما قالته حبيبتي ونعتتني بالسارق‬ 442 00:22:47,074 --> 00:22:50,118 ‫قالت إنني سرقت قلبها ولم أترك أثرًا‬ 443 00:22:50,202 --> 00:22:52,954 ‫أخبرتها بأسفي وردّت باغرب من وجهي"‬ 444 00:22:53,038 --> 00:22:54,664 ‫الكثير من الناس المتفوقة‬ 445 00:22:54,748 --> 00:22:57,709 ‫يفهمون الكثير من الأمور المختلفة،‬ 446 00:22:57,793 --> 00:22:59,211 ‫ليس شيئًا واحدًا فحسب.‬ 447 00:22:59,294 --> 00:23:01,588 ‫لا بد أن تضيف شيئًا آخر لتوازن المعادلة‬ 448 00:23:02,172 --> 00:23:03,548 ‫ولتمضي قدمًا.‬ 449 00:23:04,549 --> 00:23:07,844 ‫كل مغني "راب" زرع فيّ رغبة القيام بذلك.‬ ‫أي رجل عزف في الراديو.‬ 450 00:23:07,928 --> 00:23:10,514 ‫لم أكن أعرف كم يتقاضى مغنيين الـ"راب" حتى.‬ 451 00:23:10,597 --> 00:23:13,767 ‫لم أعرف. كل ما كنت أعرفه‬ ‫أن "دوغ إي" كان يملك سيارة "لينك" فخمة‬ 452 00:23:13,850 --> 00:23:15,394 ‫وعلاقة حميمية لطيفة.‬ 453 00:23:15,477 --> 00:23:18,230 ‫كان "سليك ريك" وسيمًا جدًا. أتفهم قصدي؟‬ 454 00:23:18,313 --> 00:23:19,815 ‫كان "هيف" يملك سيارة "مونتيرو".‬ 455 00:23:19,898 --> 00:23:22,984 ‫كنت أعرف ما تطلعني عليه‬ ‫المجلات ومقاطع الفيديو.‬ 456 00:23:23,068 --> 00:23:25,904 ‫هذه كل القصة. كان الأمر كله حلمًا.‬ 457 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 ‫لم أظن أن أيًا من هذا كان سيتحقق فعلًا.‬ 458 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 ‫تحتم على ابنك الارتداء من ماركة "كوجي".‬ 459 00:23:32,327 --> 00:23:33,161 ‫طيلة الوقت.‬ 460 00:23:33,245 --> 00:23:35,539 ‫والتأكد أن ساعة "رولكس"‬ ‫وكل شيء في أحسن حال.‬ 461 00:23:35,622 --> 00:23:37,249 ‫قبعة "بريم" ونظارات "فيرزاتشي".‬ 462 00:23:37,332 --> 00:23:38,917 ‫- كل شيء رائع.‬ ‫- عليّ تحقيق ذلك.‬ 463 00:23:39,000 --> 00:23:41,878 ‫- اقترب إلى الكاميرا. قرّب خاتم الخنصر.‬ ‫- حسنًا.‬ 464 00:23:41,962 --> 00:23:43,797 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا ما أقصده.‬ 465 00:23:45,966 --> 00:23:47,843 ‫هذا ليس صحيحًا. انظر.‬ 466 00:23:47,926 --> 00:23:49,136 ‫كان يرتدي هذا…‬ 467 00:23:49,219 --> 00:23:51,304 ‫- أيها المحتال.‬ ‫- …منذ حصوله عليه.‬ 468 00:23:51,388 --> 00:23:53,014 ‫منذ حصولي عليه!‬ 469 00:23:53,807 --> 00:23:55,642 ‫وقد حصلت عليه منذ فترة!‬ 470 00:23:57,519 --> 00:23:59,771 ‫كنت اندهش من زي "بيغ" المدرسي.‬ 471 00:23:59,855 --> 00:24:01,773 ‫كنت أظن أن ذلك أقصى شيء مقرف.‬ 472 00:24:01,857 --> 00:24:03,358 ‫لأن حينها لم يكن هناك انتقاد.‬ 473 00:24:03,442 --> 00:24:06,069 ‫لا يوجد طبقات ولا يوجد أحد أفضل من الآخر‬ 474 00:24:06,153 --> 00:24:07,946 ‫إذ كان يرتدي الجميع الشيء نفسه.‬ 475 00:24:08,029 --> 00:24:10,240 ‫لم يكن الأمر هكذا‬ ‫في المدرسة التي ذهبت إليها.‬ 476 00:24:10,740 --> 00:24:11,950 ‫كنت أقول له،‬ 477 00:24:12,033 --> 00:24:14,911 ‫"يا صاح، ليتني ما اضطررت‬ ‫إلى فعل ذلك الهراء الذي كنت أفعله."‬ 478 00:24:16,288 --> 00:24:19,124 ‫كان يقول، "يا رجل،‬ ‫كنت أريد الخروج والتجول فحسب.‬ 479 00:24:19,207 --> 00:24:20,750 ‫لمعرفة ماذا يفعل الجميع؟"‬ 480 00:24:20,834 --> 00:24:23,753 ‫حاولت التحدث إليه وأقول،‬ ‫"إنني أسمعك لكنني لا أصغى."‬ 481 00:24:25,964 --> 00:24:27,632 ‫كانت الثمانينيات مثل…‬ 482 00:24:27,716 --> 00:24:30,677 ‫خاصة بالنسبة إلى فتى أسود صغير،‬ 483 00:24:30,760 --> 00:24:34,639 ‫كان من السهل أن تكون في الشوارع بلا وظيفة.‬ 484 00:24:34,723 --> 00:24:37,100 ‫لم يكن هناك الكثير من الوظائف.‬ 485 00:24:37,809 --> 00:24:40,270 ‫عندما نذهب إلى شارع "فولتون"،‬ ‫نجد بائعي المخدرات.‬ 486 00:24:41,062 --> 00:24:45,901 ‫هؤلاء كل الرجال الذي كانوا ينهبون المال.‬ ‫كانت لديهم سيارات "جيب" و"بنز"‬ 487 00:24:45,984 --> 00:24:48,236 ‫ومجوهرات "غوتشي" و"فيرسا"…‬ 488 00:24:48,320 --> 00:24:50,238 ‫كانوا يرتدون ذلك وقتها.‬ 489 00:24:51,698 --> 00:24:55,619 ‫لذا، إن أردت الحصول على ذلك،‬ ‫فكيف سأحصل عليه؟‬ 490 00:24:57,913 --> 00:25:01,374 ‫"1988، عمر (كريستوفر) 16 عامًا"‬ 491 00:25:01,458 --> 00:25:03,585 ‫بدأ صيف عام 1988 بسخافة جدًا‬ 492 00:25:03,668 --> 00:25:05,837 ‫لأننا لم نكن نفعل أي شيء.‬ 493 00:25:05,921 --> 00:25:08,131 ‫كنت أسرق الناس طبعًا،‬ 494 00:25:08,215 --> 00:25:11,468 ‫لكن فيما يتعلق ببيع الكوكايين أو لا،‬ 495 00:25:11,551 --> 00:25:13,553 ‫لم يقوم أيًا منا بذلك عدا "تشيك".‬ 496 00:25:14,262 --> 00:25:15,347 ‫كنت أنا و"بيغ"‬ 497 00:25:15,430 --> 00:25:18,016 ‫نرى "تشيك" دائمًا يتجول عند الناصية.‬ 498 00:25:19,100 --> 00:25:21,394 ‫لا أريد الانغماس في ذلك الأمر.‬ 499 00:25:21,478 --> 00:25:23,104 ‫- في أمر الكوكايين ذلك!‬ ‫- حسنًا…‬ 500 00:25:23,188 --> 00:25:24,981 ‫- بحقك يا رجل، أتريد مني الذهاب…‬ ‫- حسنًا…‬ 501 00:25:25,065 --> 00:25:26,900 ‫- انظر إلينا!‬ ‫- لعلمك، هذا…‬ 502 00:25:26,983 --> 00:25:28,902 ‫- أدعوك بالانقطاع…‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 503 00:25:28,985 --> 00:25:30,320 ‫- إنك تتحدث عن…‬ ‫- مهلًا.‬ 504 00:25:32,072 --> 00:25:36,243 ‫النشأة آنذاك يا رجل، إن لم تكن محتالًا‬ 505 00:25:36,952 --> 00:25:40,038 ‫أو ماهرًا في الرياضة أو تذهب إلى المدرسة،‬ ‫فستكون نكرة.‬ 506 00:25:41,248 --> 00:25:42,749 ‫كانوا 3 أمور فحسب.‬ 507 00:25:43,333 --> 00:25:45,627 ‫كنت أتسكع أنا و"كريس" عند مدخل المبنى،‬ 508 00:25:45,710 --> 00:25:48,046 ‫لأننا كنا جيرانًا. كما كنا صديقين.‬ 509 00:25:48,129 --> 00:25:49,839 ‫كان "كريس" طفلًا هادئًا.‬ 510 00:25:49,923 --> 00:25:52,050 ‫ما كان يبتعد عن المدخل بلا سبب.‬ 511 00:25:52,133 --> 00:25:55,804 ‫كانت والدته تراقبه طوال الوقت.‬ ‫"(كريستوفر)، اصعد وتناول الطعام."‬ 512 00:25:55,887 --> 00:25:58,723 ‫كان عمري 19 عامًا و"بيغ" 16 عامًا.‬ 513 00:25:58,807 --> 00:26:00,892 ‫لا بد أن يتورط معظم المراهقين في شيء،‬ 514 00:26:00,976 --> 00:26:03,353 ‫لأنك حينها تحاول إقامة علاقات جنسية.‬ 515 00:26:03,436 --> 00:26:04,563 ‫كما تعلم، تحاول‬ 516 00:26:04,646 --> 00:26:06,940 ‫التعبير عن رجولتك وما شابه.‬ 517 00:26:07,023 --> 00:26:10,485 ‫قال "تشيك"، "كل ما أفعله هو الوقوف هناك.‬ 518 00:26:10,569 --> 00:26:12,070 ‫هم من يأتون إليّ."‬ 519 00:26:12,153 --> 00:26:14,990 ‫فقلت، "أهذا كل شيء؟‬ ‫كل ما تفعله هو الوقوف هناك؟"‬ 520 00:26:15,073 --> 00:26:17,158 ‫لأنه كما قلت إننا لم نبع مخدرات أبدًا.‬ 521 00:26:18,118 --> 00:26:19,995 ‫لقد دخل في أمر الاحتيال من خلالي.‬ 522 00:26:20,078 --> 00:26:23,248 ‫إنك تقول إنني الشرير الآن.‬ ‫حسنًا، من جعلني هكذا؟‬ 523 00:26:25,709 --> 00:26:28,420 ‫كنت أصرف شيك دخل الضمان التكميلي‬ ‫لأمي المصابة بالسرطان.‬ 524 00:26:28,920 --> 00:26:31,214 ‫قال "تشيك"، "يا صاح،‬ ‫قد يغنيك 28 غرامًا من الكوكايين عن ذلك."‬ 525 00:26:31,298 --> 00:26:33,258 ‫لذا ذهبنا لشراء 28 غرامًا من الكوكايين.‬ 526 00:26:43,935 --> 00:26:46,688 ‫ذهبنا إلى غرفة "تشيك" وهو عبأ في الكيس.‬ 527 00:26:46,771 --> 00:26:50,275 ‫كانت هذه أول مرة‬ ‫أبيع فيها أنا و"بيغ" كوكايين.‬ 528 00:26:51,526 --> 00:26:56,781 ‫آنذاك كنا نجني 1600 إلى 1700 دولار‬ ‫من بيع 28 غرامًا.‬ 529 00:26:57,449 --> 00:27:01,036 ‫لم يكن لدينا النضج الكافي‬ ‫للتفكير بطريقة صحيحة.‬ 530 00:27:01,786 --> 00:27:03,455 ‫كنا سننتهز الفرصة طبعًا.‬ 531 00:27:04,748 --> 00:27:06,416 ‫كنت أرسم يومًا ما‬ 532 00:27:07,375 --> 00:27:09,419 ‫في الصف الرابع أو الخامس.‬ 533 00:27:09,502 --> 00:27:12,547 ‫كانوا دائمًا يقولون،‬ ‫"نمي تلك الموهبة التي تملكها‬ 534 00:27:12,631 --> 00:27:15,675 ‫وفكر بشيء يمكنك القيام به في المستقبل‬ ‫ولتسع لتطويره."‬ 535 00:27:15,759 --> 00:27:17,677 ‫كنت أقول إنني أحب الرسم،‬ 536 00:27:18,219 --> 00:27:20,430 ‫إذًا، ماذا يمكنني أن أفعل بالرسم؟‬ 537 00:27:20,513 --> 00:27:22,390 ‫هل سأكون أحد تجار الفن؟‬ 538 00:27:22,474 --> 00:27:24,351 ‫لا، لن أكون هذا النوع من الرجال.‬ 539 00:27:24,434 --> 00:27:27,979 ‫ظننت أنني قد أصنع‬ ‫لوحات إعلانية كبيرة وما شابه.‬ 540 00:27:28,063 --> 00:27:29,898 ‫فن تجاري في الإعلانات مثلًا.‬ 541 00:27:29,981 --> 00:27:32,150 ‫لكن هذا منذ زمن بعيد.‬ 542 00:27:33,109 --> 00:27:35,195 ‫وبعدها، تعرّفت على خبير.‬ 543 00:27:40,075 --> 00:27:41,242 ‫فن إعلاني؟‬ 544 00:27:43,870 --> 00:27:45,955 ‫جلست هنا لـ20 دقيقة.‬ 545 00:27:46,623 --> 00:27:49,626 ‫يمكنني الحصول على نقود‬ ‫وأموال كثيرة يا رجل.‬ 546 00:27:50,669 --> 00:27:51,920 ‫حتى والديّ لم يعرفا.‬ 547 00:27:52,003 --> 00:27:55,215 ‫بعض الآباء لم يعرفوا لأننا نبقي الأمر سرًا…‬ 548 00:27:55,799 --> 00:27:57,801 ‫عملت السيدة "والاس" يوميًا من 5 لـ9.‬ 549 00:27:57,884 --> 00:28:00,887 ‫كانت معلمة. أتفهم قصدي؟‬ ‫كانت طبيعة عملها هكذا، لذا‬ 550 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 ‫ارتكاب الأخطاء كان متاحًا لـ"بيغ" من 9 لـ5.‬ 551 00:28:05,058 --> 00:28:08,603 ‫الناصية التي وقفنا عندها‬ ‫كانت عند محطة القطار التي تنزل منها.‬ 552 00:28:08,687 --> 00:28:09,854 ‫كنا نعرف الوقت.‬ 553 00:28:09,938 --> 00:28:12,315 ‫انظر إلى شارع "فولتون"،‬ ‫فتجد الساعة الكبيرة في "بروكلين".‬ 554 00:28:12,399 --> 00:28:13,775 ‫يوجد ساعة من كل الجهات.‬ 555 00:28:13,858 --> 00:28:17,445 ‫لذلك كنا نعرف متى تنهي عملها.‬ 556 00:28:17,529 --> 00:28:19,656 ‫كنا قد تولينا الأمر.‬ 557 00:28:19,739 --> 00:28:23,410 ‫كان جميع الرجال المخضرمين سُجنوا أو قُتلوا‬ 558 00:28:23,493 --> 00:28:26,913 ‫كان عهدهم قد انتهى‬ ‫وتولينا نحن الأمر في الشارع.‬ 559 00:28:26,996 --> 00:28:27,997 ‫كان الأمر…‬ 560 00:28:28,790 --> 00:28:31,292 ‫كانت هذه حالة المشاهير في الحي نوعًا ما.‬ 561 00:28:32,544 --> 00:28:33,753 ‫كنا مشهورين يا رجل.‬ 562 00:28:35,088 --> 00:28:37,382 ‫كل الأوغاد الرائعين في شارع "فولتون".‬ 563 00:28:37,465 --> 00:28:39,300 ‫بمجرد أن تبقى هناك لفترة طويلة‬ 564 00:28:39,384 --> 00:28:41,219 ‫رأينا ما فعلوه وما كان يجري.‬ 565 00:28:41,302 --> 00:28:43,680 ‫"إنهم يحتالون ويبيعون المخدرات والكوكايين.‬ 566 00:28:43,763 --> 00:28:45,265 ‫حسنًا. أهذا ما يجب فعله؟"‬ 567 00:28:54,607 --> 00:28:57,318 ‫تواجد "بيغي سمولز" في المنزل‬ ‫يجلب الكثير من المال.‬ 568 00:28:57,402 --> 00:28:59,654 ‫- الكثير من المال يا صاح!‬ ‫- ابق واقعيًا!‬ 569 00:28:59,738 --> 00:29:01,489 ‫الكثير من المال! هكذا نتعامل مع الأمر.‬ 570 00:29:01,573 --> 00:29:04,743 ‫كنا ندخن الـ"ماريغوانا"‬ ‫جالسين أمام متجر على الناصية لساعات.‬ 571 00:29:05,326 --> 00:29:07,120 ‫أحببنا التواجد عند الناصية.‬ 572 00:29:07,203 --> 00:29:08,913 ‫كيف ستسلط الضوء عليك؟‬ 573 00:29:08,997 --> 00:29:10,874 ‫لم يكن الأمر يتعلق بكونك بائع مخدرات فحسب.‬ 574 00:29:10,999 --> 00:29:13,835 ‫"سأشتري بعض الأحذية الرياضية‬ ‫ سأشتري سلسلة."‬ 575 00:29:13,918 --> 00:29:16,045 ‫إن أردت تمثيل شيء ما في "نيويورك"‬ 576 00:29:16,129 --> 00:29:19,007 ‫وخاصة "بروكلين"،‬ ‫عليك أن تكون رائعًا ومميزًا.‬ 577 00:29:19,090 --> 00:29:21,050 ‫لذا كانت تلك طريقتنا في كسب المال.‬ 578 00:29:21,968 --> 00:29:24,220 ‫كانت إحدى الأمور التي تعلمناها أيضًا‬ 579 00:29:24,304 --> 00:29:27,265 ‫أن كلًا من في الخارج ليس…‬ 580 00:29:27,348 --> 00:29:29,642 ‫لا يملكون القدر نفسه من…‬ 581 00:29:34,439 --> 00:29:35,648 ‫القدر نفسه…‬ 582 00:29:35,732 --> 00:29:36,816 ‫كيف يمكنني الشرح؟‬ 583 00:29:37,984 --> 00:29:38,943 ‫القسوة.‬ 584 00:29:40,278 --> 00:29:41,905 ‫هذا الوقت حقًا…‬ 585 00:29:41,988 --> 00:29:44,073 ‫"(سي غوتا)"‬ 586 00:29:44,157 --> 00:29:45,366 ‫…يظهر "أو" في الصورة.‬ 587 00:29:46,367 --> 00:29:52,207 ‫كان "أولي" بائع المخدرات الأساسي.‬ ‫"أولي" من علّم الجميع.‬ 588 00:29:52,999 --> 00:29:54,042 ‫صديقي "أو".‬ 589 00:29:54,584 --> 00:29:55,960 ‫كنا نحتال سويًا.‬ 590 00:29:56,461 --> 00:30:00,548 ‫جميعنا تركنا المدرسة بعمر 14 أو 15 عامًا.‬ 591 00:30:00,632 --> 00:30:03,051 ‫كنا نكسب 6 أو 7 آلاف دولار أسبوعيًا.‬ 592 00:30:03,134 --> 00:30:04,010 ‫لمجرد العيش.‬ 593 00:30:04,928 --> 00:30:08,389 ‫هو و"بيغ" كان لا يمكن فصلهما أبدًا.‬ 594 00:30:08,473 --> 00:30:11,559 ‫كان "أو" صديقه، بل كان أعز أصدقائه.‬ 595 00:30:13,436 --> 00:30:16,689 ‫إذًا، "أولي" كما كان يناديه الجميع‬ ‫بينما ناديته أنا بـ"رولاند".‬ 596 00:30:16,773 --> 00:30:20,068 ‫أول مرة أحضرني فيها إلى تلك الناحية،‬ 597 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 ‫وهي شارع "فولتون" و"سانت جيمس"‬ 598 00:30:22,237 --> 00:30:25,573 ‫حينها بدأت أقول، "مهلًا. ماذا يجري هنا؟"‬ 599 00:30:25,657 --> 00:30:28,368 ‫وأنا كنت غافلة نوعًا ما بصراحة.‬ 600 00:30:28,451 --> 00:30:31,996 ‫لكنني كنت صغيرة. كان عمري 15 عامًا آنذاك‬ 601 00:30:34,249 --> 00:30:35,333 ‫عمر "بيغ" 17 عامًا.‬ 602 00:30:35,959 --> 00:30:37,168 ‫عمر "أو" 17 عامًا.‬ 603 00:30:38,127 --> 00:30:39,587 ‫حصل "أو" على سيارة "هوندا أكورد".‬ 604 00:30:40,964 --> 00:30:43,925 ‫حصل "أو" على سيارة "أكورد"‬ ‫ذات المصابيح التي تختفي وتظهر.‬ 605 00:30:44,008 --> 00:30:45,969 ‫كانت أشبه بسيارة "بنتلي" الفخمة.‬ 606 00:30:47,011 --> 00:30:50,181 ‫صديقي فحسب من امتلك سيارة وكنا منبهرين.‬ 607 00:30:50,265 --> 00:30:52,433 ‫وجهة نظر "بيغ" أيضًا،‬ 608 00:30:53,393 --> 00:30:55,103 ‫لدينا إخوة كثيرة.‬ 609 00:30:55,520 --> 00:30:57,146 ‫- ما الخطب يا "بوبا"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 610 00:30:57,230 --> 00:30:58,314 ‫ما الخطب بحق السماء؟‬ 611 00:30:59,232 --> 00:31:01,150 ‫رزم نقود. أجل يا عزيزي.‬ 612 00:31:01,734 --> 00:31:03,903 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- هل 1421 هي غرفة "سيز"؟‬ 613 00:31:03,987 --> 00:31:05,613 ‫- تفضل.‬ ‫- ملأ الغرور "ليل سيز".‬ 614 00:31:05,697 --> 00:31:07,323 ‫لكن دع "بوبا" يقوم بعمله.‬ 615 00:31:08,992 --> 00:31:10,368 ‫أفضل إنتاجات "كولومبيا".‬ 616 00:31:16,958 --> 00:31:19,127 ‫- مرحبًا، سنرحل.‬ ‫- انظر إلى صديقك.‬ 617 00:31:20,169 --> 00:31:21,921 ‫- لا يمكنني رؤيته يا عزيزي.‬ ‫- إنني أدق الباب!‬ 618 00:31:22,005 --> 00:31:23,923 ‫- عزيزي "تشيكو"!‬ ‫- سنرحل يا زير النساء!‬ 619 00:31:25,216 --> 00:31:26,092 ‫هيا يا رجل.‬ 620 00:31:26,175 --> 00:31:29,178 ‫- الرفاق ينتظرون وأنت تتصرف كالأطفال.‬ ‫- دعه يتأنق.‬ 621 00:31:29,262 --> 00:31:31,180 ‫لن يتأنق في لحظة. دعه وشأنه.‬ 622 00:31:31,264 --> 00:31:32,140 ‫إنني أمارس الجنس.‬ 623 00:31:32,599 --> 00:31:35,435 ‫لوقت طويل،‬ ‫عندما كان يؤلف إيقاع "فري ستايل راب"‬ 624 00:31:35,518 --> 00:31:37,020 ‫كان يقول دائمًا "جونيور مافيا".‬ 625 00:31:37,103 --> 00:31:38,605 ‫لذا في البداية،‬ 626 00:31:39,522 --> 00:31:41,608 ‫لم يكن لدى أحد فكرة.‬ 627 00:31:41,691 --> 00:31:44,152 ‫كنا نقول، "من هم (جونيور مافيا)‬ ‫ومتى يقول ذلك؟"‬ 628 00:31:44,235 --> 00:31:45,612 ‫قال، "إنه أنتم."‬ 629 00:31:45,695 --> 00:31:48,197 ‫"(جونيور مافيا) يا جماعة!‬ 630 00:31:48,781 --> 00:31:51,117 ‫كنت أجمّع الرجال في سيارة (كاديلاك)‬ 631 00:31:51,200 --> 00:31:52,827 ‫الآن، أنا قوّاد أحمل سلاحًا في سيارة "أسيكا"‬ 632 00:31:52,911 --> 00:31:54,120 ‫انظروا إلى رزم نقودي‬ 633 00:31:54,203 --> 00:31:55,580 ‫مسدس عيار 9 مل معي‬ 634 00:31:55,663 --> 00:31:56,748 ‫مسدسات (غلوك) في الحقيبة"‬ 635 00:31:56,831 --> 00:32:00,877 ‫كوّنا شخصيات.‬ ‫جمّع "بيغ" أعضاء "جونيور مافيا"‬ 636 00:32:00,960 --> 00:32:03,379 ‫ومنح كل شخص شخصية واسمًا‬ 637 00:32:03,463 --> 00:32:05,048 ‫وألّف معظم الإيقاعات.‬ 638 00:32:06,466 --> 00:32:10,094 ‫حظي "كريستوفر والاس" بعام رائع بالتأكيد.‬ 639 00:32:10,178 --> 00:32:12,931 ‫بمعرفة الحافز وكم كان رائعًا.‬ 640 00:32:13,014 --> 00:32:15,266 ‫كان ذكيًا جدًا لعلمك‬ 641 00:32:15,350 --> 00:32:18,978 ‫وطريقته في استخدام الكلمات.‬ ‫كان تقريبًا يعدّهم جميعًا‬ 642 00:32:19,062 --> 00:32:22,106 ‫لأول ألبوم ذهبي أو بلاتيني لعين‬ 643 00:32:22,190 --> 00:32:26,194 ‫إن ظهروا وأرادوا العمل على ذلك.‬ 644 00:32:26,778 --> 00:32:29,364 ‫لتكون في "جونيور مافيا"،‬ ‫لا بد أن تكون صديقًا، أتعلم؟‬ 645 00:32:29,447 --> 00:32:32,617 ‫إنهم أصدقائي. أعرفهم منذ طفولتي.‬ 646 00:32:32,700 --> 00:32:34,285 ‫كنا نفعل الأشياء نفسها معًا.‬ 647 00:32:34,369 --> 00:32:36,412 ‫كلنا من الحي نفسه، لذا…‬ 648 00:32:36,496 --> 00:32:38,706 ‫لا بد أن أتأكد من أن الجميع بخير حال.‬ 649 00:32:39,207 --> 00:32:40,249 ‫مفاجأة!‬ 650 00:32:42,710 --> 00:32:43,795 ‫نحن في الحافلة.‬ 651 00:32:43,878 --> 00:32:46,798 ‫رائحتها نتنة. الحرارة مرتفعة‬ ‫في هذه الحافلة اللعينة.‬ 652 00:32:46,881 --> 00:32:48,424 ‫الجميع يُشوى.‬ 653 00:32:49,300 --> 00:32:51,719 ‫- إننا نموت يا رجل.‬ ‫- الجميع يُشوى.‬ 654 00:32:53,137 --> 00:32:54,764 ‫أين فتاي؟‬ 655 00:32:54,847 --> 00:32:57,183 ‫- إننا نُشوى في هذا المكان اللعين.‬ ‫- أصديقي مثير؟‬ 656 00:32:57,266 --> 00:32:58,101 ‫اللعنة يا رجل.‬ 657 00:32:58,184 --> 00:33:00,395 ‫جئت لأباركك يا عزيزي.‬ 658 00:33:00,478 --> 00:33:01,896 ‫- هذا ما تحتاج إليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 659 00:33:01,980 --> 00:33:04,232 ‫- ما كنت لأتخلى عنك.‬ ‫- دع الهواء يدخل إلى هنا.‬ 660 00:33:04,315 --> 00:33:06,025 ‫اسكب المياه على نفسك لمرة لأصوّر.‬ 661 00:33:06,109 --> 00:33:08,903 ‫حسنًا، الجو حار.‬ ‫الجو حار إلى تلك الدرجة في هذه الحافلة.‬ 662 00:33:09,737 --> 00:33:11,155 ‫"سيز" نائم على سرير.‬ 663 00:33:11,280 --> 00:33:14,117 ‫كان يهتم بالصغار ويقول، "حسنًا،‬ 664 00:33:14,200 --> 00:33:16,160 ‫سأريهم الطريق الصحيح."‬ 665 00:33:16,244 --> 00:33:19,122 ‫كنا مهمين جدًا بالنسبة إليه،‬ ‫لإبعادنا عن الشوارع.‬ 666 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 ‫أتفهمني؟‬ 667 00:33:20,748 --> 00:33:23,793 ‫كانت حياتي ما بين شارع "واشنطن" و"غراند"‬ 668 00:33:23,876 --> 00:33:24,752 ‫وهذا كل شيء.‬ 669 00:33:25,253 --> 00:33:28,715 ‫هذا هو المكان المختلط.‬ ‫ظننا أننا سنعيش فيه لبقية حياتنا.‬ 670 00:33:29,757 --> 00:33:31,426 ‫في المربع السكني في شارع "فولتون"‬ 671 00:33:31,509 --> 00:33:33,803 ‫حيث كنا نتسكع ونمضي وقتًا جميعًا،‬ 672 00:33:33,886 --> 00:33:37,640 ‫كنا كمحللي "هيب هوب" مزيفين،‬ 673 00:33:37,724 --> 00:33:38,850 ‫أنا وهو و"أو".‬ 674 00:33:38,933 --> 00:33:42,186 ‫كنا نجلس هناك ونجري مناظرات طوال اليوم.‬ 675 00:33:42,270 --> 00:33:44,272 ‫كل منا لديه مغني "راب" مفضل.‬ 676 00:33:44,814 --> 00:33:46,566 ‫المفضل لديّ كان "كاي أر إس ون".‬ 677 00:33:46,649 --> 00:33:48,651 ‫المفضل لدى "أو" كان "راكيم".‬ 678 00:33:48,735 --> 00:33:51,195 ‫المفضل لدى "بيغ" كان "بيغ دادي كين".‬ 679 00:33:53,948 --> 00:33:56,868 ‫كنا دائمًا نحلل سلاسة أحدهم‬ 680 00:33:56,951 --> 00:33:58,578 ‫وقافيته وكل ذلك.‬ 681 00:33:58,661 --> 00:34:01,581 ‫لم يبد أنني سأقدم الموسيقى يومًا ما.‬ ‫سأكون مغني "راب" أو…‬ 682 00:34:01,664 --> 00:34:03,207 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 683 00:34:05,043 --> 00:34:07,295 ‫- لكن الفتى يرسم جيدًا.‬ ‫- أجل، لا يهم يا صاح.‬ 684 00:34:07,378 --> 00:34:10,548 ‫خلال ذلك الوقت،‬ ‫لم أكن أذهب إلى "فولتون" كثيرًا.‬ 685 00:34:11,215 --> 00:34:13,176 ‫بدأ التركيز على كسب المال.‬ 686 00:34:14,469 --> 00:34:16,679 ‫أصبحت أسطواناتي مغبّرة.‬ 687 00:34:16,763 --> 00:34:18,431 ‫لم يكن يفكر في الموسيقى حتى.‬ 688 00:34:18,514 --> 00:34:21,893 ‫كان الأمر يتعلق بالدولارات القادمة‬ ‫ومواصلة بيع المخدرات.‬ 689 00:34:21,976 --> 00:34:24,896 ‫ليبقى المال متدفقًا.‬ ‫جعل شارع "فولتون" مبادرة.‬ 690 00:34:26,064 --> 00:34:28,524 ‫في صغرك يكون استمتاعًا لحظيًا،‬ 691 00:34:28,608 --> 00:34:32,945 ‫لكن عندما يؤثر الوضع بأكمله عليك،‬ 692 00:34:33,029 --> 00:34:34,238 ‫يكون مرهقًا.‬ 693 00:34:34,322 --> 00:34:35,865 ‫إنك لا تقوم بالصواب.‬ 694 00:34:35,948 --> 00:34:37,492 ‫أقصد أن أي مواطن‬ 695 00:34:37,575 --> 00:34:40,745 ‫سيرى أن التصرف الصائب هو تبليغ الشرطة عنك.‬ 696 00:34:42,663 --> 00:34:44,999 ‫كان "بيغ" لينشأ بطريقة صحيحة حينها.‬ 697 00:34:45,083 --> 00:34:46,584 ‫كان لدى أمه وظيفة.‬ 698 00:34:46,667 --> 00:34:49,712 ‫لكننا لم ندرك حقًا ما هو المهم آنذاك.‬ 699 00:34:50,421 --> 00:34:53,382 ‫أمي لا تدري أي شيء.‬ 700 00:34:53,466 --> 00:34:54,675 ‫أتفهم قصدي؟‬ 701 00:34:55,259 --> 00:34:57,845 ‫لا أدري ما الذي كان يفعله. قال إنه يعمل.‬ 702 00:34:57,929 --> 00:34:59,013 ‫لقد صدقته.‬ 703 00:35:00,515 --> 00:35:03,643 ‫عندما بدأ بالذهاب إلى شارع "فولتون"‬ 704 00:35:03,726 --> 00:35:05,645 ‫والانضمام إلى صفوف العاطلين،‬ 705 00:35:05,728 --> 00:35:08,606 ‫لم أكن سعيدًا. وفي البداية،‬ ‫استطعت أن أذهب إليه وأقول،‬ 706 00:35:08,689 --> 00:35:10,525 ‫"عد إلى المنزل"، وكان يتبعني.‬ 707 00:35:11,067 --> 00:35:14,237 ‫ربما لعام تقريبًا، حين كنت أمر من الطريق.‬ 708 00:35:15,071 --> 00:35:18,366 ‫ثم انتهى ذلك الجزء.‬ 709 00:35:19,617 --> 00:35:22,328 ‫في ذهني، الشيء الوحيد الذي استطعت رؤيته‬ 710 00:35:22,411 --> 00:35:24,288 ‫هو هؤلاء الشباب في عمره‬ 711 00:35:24,372 --> 00:35:26,374 ‫والذين كان متعلقًا بهم‬ 712 00:35:26,958 --> 00:35:29,710 ‫وهم يضعون بعض المال في جيبه.‬ 713 00:35:29,794 --> 00:35:31,671 ‫كان الأمر اختياريًا‬ 714 00:35:32,839 --> 00:35:34,757 ‫وقد اتخذ ذلك الاختيار.‬ 715 00:35:37,635 --> 00:35:39,929 ‫كان لدينا كوكايين في طبق.‬ 716 00:35:40,012 --> 00:35:42,348 ‫كان "بيغ" يتركه في غرفته‬ 717 00:35:42,431 --> 00:35:44,392 ‫ليجف قرب النافذة.‬ 718 00:35:44,475 --> 00:35:46,602 ‫تسكعنا لبضع ساعات ليجف.‬ 719 00:35:46,686 --> 00:35:48,062 ‫عندما عدنا إلى المنزل،‬ 720 00:35:48,146 --> 00:35:49,981 ‫كانت السيدة "والاس" نظفت غرفته.‬ 721 00:35:50,064 --> 00:35:53,276 ‫حالما دخل من الباب، صرخت عليه قائلة،‬ 722 00:35:53,359 --> 00:35:56,904 ‫"لماذا تترك كل هذه البطاطا المهروسة‬ 723 00:35:56,988 --> 00:35:57,947 ‫في الطبق؟"‬ 724 00:35:58,030 --> 00:35:59,490 ‫رمتها في القمامة.‬ 725 00:35:59,991 --> 00:36:02,994 ‫ظنت أنها بطاطا مهروسة بائتة لبضعة أيام‬ 726 00:36:03,077 --> 00:36:04,912 ‫لكنها كانت مخدرات.‬ 727 00:36:05,872 --> 00:36:07,331 ‫يا إلهي!‬ 728 00:36:08,499 --> 00:36:10,042 ‫ذلك الوغد.‬ 729 00:36:11,169 --> 00:36:12,253 ‫لم أكن أعلم.‬ 730 00:36:12,336 --> 00:36:15,339 ‫لا أعلم إن كان يمكن لإنسان‬ ‫أن يغضب من شخص ميت.‬ 731 00:36:16,132 --> 00:36:17,466 ‫كنت غاضبة من ابني‬ 732 00:36:18,259 --> 00:36:20,178 ‫بسبب تلك الوقعة.‬ 733 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 ‫إنه لأمر صادم.‬ 734 00:36:22,680 --> 00:36:25,308 ‫كان الأمر صدمة كبيرة.‬ 735 00:36:25,391 --> 00:36:28,561 ‫هذا يعني أنه أدخله إلى منزلي.‬ 736 00:36:29,061 --> 00:36:32,023 ‫لقد أهان منزلي.‬ 737 00:36:33,065 --> 00:36:35,902 ‫لم يكن ذلك ابني. ليس الابن الذي تمنيته.‬ 738 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 ‫لم يكن بوسعها فعل شيء لإيقافي.‬ 739 00:36:39,655 --> 00:36:42,366 ‫إن كنت أخبرتها بأنني سأتوقف‬ ‫ولن أعبث بعد الآن،‬ 740 00:36:42,450 --> 00:36:45,912 ‫كانت لتطردني من المنزل لكنني كنت سأعود‬ 741 00:36:45,995 --> 00:36:48,414 ‫وأخبرها إنني لن أقوم بالأمر‬ ‫رغم استمراري فيه.‬ 742 00:36:49,040 --> 00:36:49,916 ‫"عمري 13 عامًا‬ 743 00:36:49,999 --> 00:36:51,584 ‫أدخن الـ(ماريغوانا)‬‫ ‬‫وأصنع منها مراهم‬ 744 00:36:51,667 --> 00:36:52,710 ‫في عالم المخدرات‬ 745 00:36:52,793 --> 00:36:54,045 ‫تبًا لفريق كرة قدم‬ 746 00:36:54,128 --> 00:36:55,379 ‫أخاطر بتمزق الطحال‬ 747 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 ‫في عمر الـ16‬ 748 00:36:56,923 --> 00:36:58,049 ‫وسماع صراخ المدرب‬ 749 00:36:58,132 --> 00:36:59,884 ‫أقصد أن هذا ليس حلم حياتي‬ 750 00:36:59,967 --> 00:37:00,885 ‫أردت أن أشتهر‬ 751 00:37:00,968 --> 00:37:02,136 ‫وأكدّس نقودي‬ 752 00:37:02,220 --> 00:37:03,554 ‫لذا لم أحضر المدرسة‬ 753 00:37:03,638 --> 00:37:04,764 ‫فهي تفسد عملي‬ 754 00:37:04,847 --> 00:37:06,265 ‫قالت أمي إن عليّ النضوج‬ 755 00:37:06,349 --> 00:37:07,391 ‫ودراسة العواقب‬ 756 00:37:07,475 --> 00:37:08,809 ‫قبل أن أدمر نفسي‬ 757 00:37:08,893 --> 00:37:10,269 ‫وأقلل من احترام نفسي‬ 758 00:37:10,353 --> 00:37:11,687 ‫هل وضعت المخدرات على الرف؟‬ 759 00:37:11,771 --> 00:37:13,231 ‫لا، لم يستطيعوا رؤيتها‬ 760 00:37:13,314 --> 00:37:16,192 ‫أود أن أكون كأبطال فيلم (سكار فيس)‬ ‫و(كينغ أوف نيويورك)"‬ 761 00:37:16,275 --> 00:37:18,694 ‫عندما بدأ "بيغ" في مجال المخدرات،‬ ‫كان ملتزمًا.‬ 762 00:37:19,445 --> 00:37:21,113 ‫أراد "بيغ" أن يكون عنصرًا رئيسيًا.‬ 763 00:37:22,156 --> 00:37:23,699 ‫كانت عائلة "أو"‬ 764 00:37:24,367 --> 00:37:29,330 ‫تقوم بأمور كثيرة في مجال المخدرات.‬ 765 00:37:30,206 --> 00:37:32,750 ‫كان "أولي" معروفًا بـ"بيغ أو"‬ 766 00:37:33,793 --> 00:37:37,380 ‫وكان يعمل لدى عمه "آي غاد".‬ 767 00:37:38,422 --> 00:37:41,926 ‫آل "بازيمور" هي العائلة القاطنة‬ ‫في "براونزفيل"‬ 768 00:37:42,009 --> 00:37:43,636 ‫التي لا تود العبث معها.‬ 769 00:37:44,720 --> 00:37:49,016 ‫كانت مثل كل العائلات المسيطرة‬ ‫التي نجدها في كل القصص‬ 770 00:37:49,100 --> 00:37:51,936 ‫كل القرارات من عندهم‬ ‫وكل المصالح تُقضى من خلالهم.‬ 771 00:37:52,520 --> 00:37:54,063 ‫"براونزفيل" جزء من "بروكلين"‬ 772 00:37:54,146 --> 00:37:57,566 ‫يقول المعظم إنها أسوء جزء في "بروكلين".‬ 773 00:37:58,234 --> 00:37:59,986 ‫يوجد الكثير من القذارة في الحي.‬ 774 00:38:01,904 --> 00:38:07,285 ‫كان لـ"براونزفيل" وشرق "نيويورك"‬ ‫آنذاك أعلى معدل جرائم قتل في "نيويورك".‬ 775 00:38:07,827 --> 00:38:11,163 ‫وأظن أن هذا هو العام الذي حصلت فيه‬ ‫"نيويورك" على أعلى معدل جرائم‬ 776 00:38:11,247 --> 00:38:12,081 ‫على مستوى البلد.‬ 777 00:38:13,582 --> 00:38:15,376 ‫كان "أو" طفلًا شقيًا مدللًا،‬ 778 00:38:15,459 --> 00:38:18,379 ‫لأن عمه اللعين كان رئيسًا‬ 779 00:38:18,462 --> 00:38:20,631 ‫وكان يعلم أن ليس بوسع أحد فعل شيء له.‬ 780 00:38:20,715 --> 00:38:22,466 ‫كان أسوأ طفل…‬ 781 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 ‫كان أسوء طفل على الإطلاق.‬ 782 00:38:28,180 --> 00:38:30,683 ‫عندما جاء "بيغي" إلى جانبنا للتسكع مع "أو"‬ 783 00:38:30,766 --> 00:38:32,018 ‫كان دائمًا يغني.‬ 784 00:38:32,560 --> 00:38:34,020 ‫كان يتمتع بأفضل استرسال.‬ 785 00:38:34,562 --> 00:38:35,813 ‫كان متعجرفًًا ويقول،‬ 786 00:38:35,896 --> 00:38:39,442 ‫"ليس عليّ أن أكون الأكثر وسامة.‬ ‫ليس عليّ أن أكون الأكثر رشاقة.‬ 787 00:38:39,525 --> 00:38:42,778 ‫سأقضي عليك بهذه النكات.‬ ‫سأقضي عليك بمهاراتي الاجتماعية."‬ 788 00:38:42,862 --> 00:38:46,490 ‫كان يحاول دائمًا إزعاجك قائلًا، "تفقّد هذا."‬ 789 00:38:46,574 --> 00:38:49,827 ‫كان "أو" سيفعل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫لإقناع "بيغي" بالانضمام.‬ 790 00:38:49,910 --> 00:38:51,120 ‫كان "أولي" يفكر دائمًا.‬ 791 00:38:51,203 --> 00:38:53,831 ‫كان يحاول دائمًا اكتشاف أفضل خطوة مقبلة.‬ 792 00:38:54,457 --> 00:38:57,626 ‫كان يعاني "بيغ" من الحجم الضخم.‬ 793 00:38:57,710 --> 00:38:59,128 ‫كان لديه غمش في العين،‬ 794 00:38:59,211 --> 00:39:02,590 ‫لذا يلقي الناس النكات على "بيغ" منذ صغره‬ 795 00:39:02,673 --> 00:39:04,133 ‫لكن "بيغ" كان محصنًا ضد ذلك.‬ 796 00:39:04,216 --> 00:39:05,468 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ 797 00:39:05,551 --> 00:39:07,636 ‫لم يرغب "بيغ" في رفع آماله‬ 798 00:39:07,720 --> 00:39:09,555 ‫ثم سحق أحدهم آماله.‬ 799 00:39:10,431 --> 00:39:13,184 ‫حلم أن أكون مغني "راب" كان يتلاشى،‬ 800 00:39:13,267 --> 00:39:16,062 ‫كان ما هو إلا حلم‬ ‫وعليّ التركيز أن أكون بائع مخدرات.‬ 801 00:39:16,645 --> 00:39:19,190 ‫"رولاند" ضغط عليه‬ 802 00:39:19,273 --> 00:39:20,941 ‫كقوله مثلًا، "أنت لها."‬ 803 00:39:21,025 --> 00:39:25,071 ‫أتذكر أنه كان يقول إن نجاحه،‬ 804 00:39:25,154 --> 00:39:26,530 ‫يعني نجاحنا جميعًا.‬ 805 00:39:27,865 --> 00:39:30,910 ‫"1991، عمر (كريستوفر) 19 عامًا"‬ 806 00:39:31,660 --> 00:39:35,081 ‫أقصد أن التوقيت هو كل شيء،‬ ‫لكن ذلك اليوم الذي كنت تتحدث فيه‬ 807 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 ‫لعب دورًا في هذه القصة.‬ 808 00:39:37,792 --> 00:39:38,626 ‫بالتأكيد.‬ 809 00:39:38,709 --> 00:39:40,378 ‫لهذا السبب نتحدث عنه الآن.‬ 810 00:39:41,504 --> 00:39:44,090 ‫بدأ "بيغ" يأتي معي‬ ‫إلى "بيدفورد" و"كوينسي".‬ 811 00:39:44,173 --> 00:39:46,884 ‫كان حييّ حيًا كما يقول الكتاب.‬ 812 00:39:48,928 --> 00:39:50,763 ‫وكان الأمر‬ 813 00:39:51,722 --> 00:39:53,265 ‫مختلفًا قليلًا يا رجل.‬ 814 00:39:54,308 --> 00:39:56,352 ‫كان "فيفتي غراند" في جهتي‬ 815 00:39:56,435 --> 00:39:58,771 ‫يأتي ويجلب الراديو خاصته إلى "بيدفورد"‬ 816 00:39:58,854 --> 00:40:01,315 ‫ويقيم حفلات لسكان الحي فقط‬ ‫ويجلب أسطواناته.‬ 817 00:40:03,609 --> 00:40:07,154 ‫إنني حلقة الوصل بين "بيغ" و"فيفتي غراند".‬ 818 00:40:08,697 --> 00:40:10,616 ‫كان "دي روك" معنا في شارع "بيدفورد".‬ 819 00:40:10,699 --> 00:40:12,868 ‫كنا نتسكع جميعًا في "بيدفورد".‬ 820 00:40:12,952 --> 00:40:15,496 ‫قال ذات يوم، "سأجلب فتى لمقابلتك."‬ 821 00:40:16,288 --> 00:40:17,248 ‫حقًا.‬ 822 00:40:18,249 --> 00:40:19,583 ‫إنه مضمون حقًا.‬ 823 00:40:20,501 --> 00:40:22,837 ‫كان لقبه الأصلي للـ"راب" هو "إم سي كويست".‬ 824 00:40:23,838 --> 00:40:25,631 ‫عندما أتى إلى "بيدفورد"، كان "بيغي".‬ 825 00:40:26,757 --> 00:40:28,717 ‫لكن في معركة الـ"راب" بين "بيغ" و"بريم"‬ 826 00:40:29,760 --> 00:40:31,345 ‫أخذ "بريم" الميكروفون.‬ 827 00:40:31,429 --> 00:40:33,139 ‫كانا يتناطحان.‬ 828 00:40:34,348 --> 00:40:37,560 ‫"اغرب عن وجهي أيها اللعين،‬ ‫تدّعي أنك مغني (راب)‬ 829 00:40:37,643 --> 00:40:38,978 ‫لكنك في الحقيقة مجرد وغد‬ 830 00:40:39,061 --> 00:40:40,688 ‫فاشل غنائيًا…"‬ 831 00:40:40,771 --> 00:40:42,565 ‫عندما كان "بريم" يلقي الـ"راب"‬ ‫مهينًا "بيغ"،‬ 832 00:40:42,648 --> 00:40:44,358 ‫كان لديّ منشفة بيضاء أو ما شابه،‬ 833 00:40:44,442 --> 00:40:47,820 ‫لذا لففتها حول يدي‬ ‫لأنني لم أكن أدري ما يجري.‬ 834 00:40:47,903 --> 00:40:50,406 ‫قلت، "لا نعرف هذا الرجل.‬ ‫إنه يتحدث بطريقة بذيئة."‬ 835 00:40:50,489 --> 00:40:52,658 ‫فقلت، "أيجب أن أضربه؟"‬ 836 00:40:52,741 --> 00:40:54,660 ‫أيها العملاق اللعين. هل أنت خائف؟‬ 837 00:40:54,743 --> 00:40:55,786 ‫لا تخف.‬ 838 00:40:57,830 --> 00:41:01,542 ‫حتى لو نظرت إلى المعركة‬ ‫بين "بيغي" و"بريم"،‬ 839 00:41:01,625 --> 00:41:05,087 ‫إنك "بريم" وطولك 160 أو 162 سم.‬ 840 00:41:05,171 --> 00:41:07,423 ‫تمسك بالميكروفون وصوتك خافت‬ 841 00:41:07,506 --> 00:41:09,341 ‫ولا… يبدو صوتك ضئيلًا.‬ 842 00:41:10,301 --> 00:41:13,220 ‫و"بيغ" يعلو هذا الرجل الضئيل أصلع الرأس‬ 843 00:41:13,304 --> 00:41:15,681 ‫يرقص حوله ويتصرف كالأحمق.‬ 844 00:41:15,764 --> 00:41:18,559 ‫كان "بيغ"…‬ 845 00:41:18,642 --> 00:41:19,977 ‫يتمتع بهيبة حضور.‬ 846 00:41:20,060 --> 00:41:23,772 ‫لا أعرف حتى إن كان "بيغ"‬ ‫يدرك حقًا أصوله الجامايكية.‬ 847 00:41:23,856 --> 00:41:26,942 ‫تاريخ منسقين الموسيقى في "جامايكا"‬ 848 00:41:27,026 --> 00:41:29,778 ‫بداية مما كان يُدعى التحدث في الميكروفون.‬ 849 00:41:30,362 --> 00:41:31,989 ‫كان التفاخر…‬ 850 00:41:33,616 --> 00:41:35,284 ‫والهيبة عند مسك الميكروفون مهمين.‬ 851 00:41:35,868 --> 00:41:37,286 ‫وكان يتمتع "بيغ" بذلك.‬ 852 00:41:37,369 --> 00:41:40,664 ‫ذلك ما جعله مميزًا‬ ‫عن بعض مغنين الـ"راب" المغمورين‬ 853 00:41:40,748 --> 00:41:41,916 ‫هو هيبة مسك الميكروفون.‬ 854 00:41:42,500 --> 00:41:44,793 ‫أحاول غناء الأفضل فحسب،‬ 855 00:41:44,877 --> 00:41:46,003 ‫أفضل الإيقاعات.‬ 856 00:41:46,086 --> 00:41:48,339 ‫أريد أن أكون‬ ‫أفضل متحدث في الميكروفون فحسب.‬ 857 00:41:48,881 --> 00:41:50,758 ‫أحاول الحفاظ على ذلك المستوى فحسب.‬ 858 00:41:51,926 --> 00:41:54,887 ‫"يا (بيد ستاي) و(بروكلين)،‬ ‫أين نشأ مغني الـ(راب) ذلك؟‬ 859 00:41:54,970 --> 00:41:57,181 ‫إيقاعاتك ليست مقرفة‬ ‫لا بد أنها مصابة بالإمساك‬ 860 00:41:57,264 --> 00:41:58,933 ‫انتظر الكثيرون رجل ممتلئ الجسم‬ 861 00:41:59,016 --> 00:42:00,267 ‫من شارع (فولتون)‬ 862 00:42:00,351 --> 00:42:01,977 ‫لتنسيق الكلمات وتأليف إيقاع راقص‬ 863 00:42:02,061 --> 00:42:04,230 ‫طرد فرقة (إم سي) وكأنهم (سارا جي)‬ 864 00:42:04,313 --> 00:42:06,690 ‫أو الفتيان والفتيات في أي مدرسة قريبة‬ 865 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 ‫المعارضون والطلاب لكنني أنا المدير‬ 866 00:42:09,151 --> 00:42:11,487 ‫صعب التغلب عليّ بل أكاد لا أُقهر‬ 867 00:42:11,570 --> 00:42:13,864 ‫يريد الرجال معرفة كيف عشت حياة رائعة‬ 868 00:42:13,948 --> 00:42:16,492 ‫كسب المال وتدخين الـ(ماريغوانا)‬ ‫كغليون الكوكايين‬ 869 00:42:16,575 --> 00:42:19,119 ‫رفع الإصبع الأوسط والبقاء هادئًا‬ ‫ومدّ يد العون لجماعتي‬ 870 00:42:19,203 --> 00:42:21,121 ‫ترديد القافية لإطلاق جرس الإنذار‬ 871 00:42:21,205 --> 00:42:23,457 ‫أجل، هذا أنا (بي آي جي)‬ 872 00:42:23,541 --> 00:42:25,793 ‫قاتل منافسة الـ(راب) منذ عمر الـ13‬ 873 00:42:25,876 --> 00:42:28,212 ‫كنت أسرق الملابس ويعتبرونني لصًا‬ 874 00:42:28,295 --> 00:42:30,965 ‫إلى أن بدأت في بيع المخدرات‬ ‫في شارع (فولتون)‬ 875 00:42:31,048 --> 00:42:33,884 ‫أشرب القليل من جعة (هينيسي)‬ ‫وأدخن سيجارة (ماريغوانا) أو 2 أو 3 أو 4!‬ 876 00:42:33,968 --> 00:42:36,845 ‫عيشوا الواقع، فستسمعون ألبوم‬ ‫(جارانتيد راو) أيها الحمقى!"‬ 877 00:42:41,058 --> 00:42:43,852 ‫عندما أتى "بيغ" إلى "بيدفورد"‬ ‫ورأوا ما فعله بالميكروفون‬ 878 00:42:43,936 --> 00:42:47,481 ‫لم يرغب أحد الاقتراب من هذا.‬ ‫كان هناك بضعة مغنيين "راب" موجودين،‬ 879 00:42:47,565 --> 00:42:49,567 ‫لكن في الشارع كان "بيغ" هو المسيطر.‬ 880 00:42:49,650 --> 00:42:50,943 ‫العيش في القمة.‬ 881 00:42:51,026 --> 00:42:52,987 ‫انتابني الشعور بالفخر.‬ 882 00:42:53,070 --> 00:42:55,281 ‫لم يكن "بيغ" من تلك المنطقة.‬ 883 00:42:55,364 --> 00:42:57,199 ‫هذا هو الرجل الذي أحضرته إلى هنا.‬ 884 00:42:57,283 --> 00:42:59,243 ‫إنه يبيع المخدرات ويدخن ويسكر.‬ 885 00:42:59,326 --> 00:43:03,038 ‫يقوم بكل القرف الذي نقوم به.‬ ‫يقوم بالقرف نفسه بجانب أنه يغني الـ"راب".‬ 886 00:43:03,122 --> 00:43:05,499 ‫لذا كانت صداقته تميزني عن الجميع.‬ 887 00:43:07,960 --> 00:43:09,587 ‫لقد عادوا إلى الغرفة.‬ 888 00:43:09,670 --> 00:43:10,963 ‫كان يحاول "أو" إخباره‬ 889 00:43:11,046 --> 00:43:12,464 ‫"علينا تسجيل شريط تجريبي.‬ 890 00:43:12,548 --> 00:43:14,466 ‫وأخذه إلى شركة (ديف جام)."‬ 891 00:43:15,384 --> 00:43:17,386 ‫ذهب لاحتساء الجعة وتدخين الـ"ماريغوانا".‬ 892 00:43:17,469 --> 00:43:18,887 ‫أخذناه إلى القبو.‬ 893 00:43:18,971 --> 00:43:22,224 ‫كان لدينا جهاز أسطوانات وميكسر وكاسيت ديك‬ 894 00:43:22,308 --> 00:43:26,020 ‫ثم أحطنا القبو كله بزجاجات "أولد إنغليش".‬ 895 00:43:26,645 --> 00:43:27,646 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 896 00:43:27,730 --> 00:43:30,482 ‫"الكثير من الرفاق يريدون من (بيغ)‬ ‫تسجيل شريط تجريبي"‬ 897 00:43:30,566 --> 00:43:33,277 ‫فعل كل ما أراده.‬ ‫كل ذلك كان جديدًا بالنسبة إليّ.‬ 898 00:43:33,360 --> 00:43:36,071 ‫كان يقول، "أوقف هذه هنا. اجلب هذا التسجيل.‬ 899 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 ‫شغّله. اعزف هذا المقطع وعد إلى الإيقاع."‬ 900 00:43:39,241 --> 00:43:40,492 ‫فعلت ما أمرني به.‬ 901 00:43:40,576 --> 00:43:44,913 ‫كنت أنا ومنسق الموسيقى "فيفتي"‬ ‫في شارع "بيدفورد" نسجل شرائط وما شابه.‬ 902 00:43:45,623 --> 00:43:48,417 ‫وقد سجل كل ما فعلناه.‬ 903 00:43:48,500 --> 00:43:51,337 ‫كل شيء، حتى كل الارتجاليات التي فعلناها‬ 904 00:43:51,420 --> 00:43:52,671 ‫كان يريد تسجيلها فحسب،‬ 905 00:43:52,755 --> 00:43:54,757 ‫لذلك كانت لديه 7 أو 8 تسجيلات مختلفة.‬ 906 00:43:54,840 --> 00:43:57,343 ‫استغرق منا الأمر ساعة أو حتى أقل.‬ 907 00:43:57,801 --> 00:43:58,886 ‫ولا حتى كل هذا الوقت.‬ 908 00:43:58,969 --> 00:44:00,763 ‫- إذًا، سجلتم ذلك مرة واحدة؟‬ ‫- أجل.‬ 909 00:44:01,347 --> 00:44:03,515 ‫"الكلمة ميثاق، أنا الزعيم‬ 910 00:44:03,599 --> 00:44:06,018 ‫أباعد عن رجليها وأرفعها وأضاجعها وأغادر‬ 911 00:44:06,101 --> 00:44:08,979 ‫ضاجعتها بقوة في المرحاض ونسيت أمرها‬ ‫وتحسن الوضع‬ 912 00:44:09,063 --> 00:44:11,273 ‫(بي آي جي) هي حروف اسمي"‬ 913 00:44:11,357 --> 00:44:13,359 ‫كانت الخطوة التالية هي "مستر سي".‬ 914 00:44:13,442 --> 00:44:16,195 ‫- هنا يأتي دوري، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 915 00:44:16,278 --> 00:44:18,906 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أستعد للبدء في الجولة الغنائية‬ 916 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 ‫مع "بيغ دادي كين".‬ 917 00:44:23,494 --> 00:44:25,537 ‫أخبرني "فيفتي غراند" عن هذه التسجيلات‬ 918 00:44:25,621 --> 00:44:27,665 ‫لهذا الرجل المسمى "بيغ" من شارع "فولتون".‬ 919 00:44:27,748 --> 00:44:30,626 ‫ثم استمعت إليها، فذُهلت.‬ 920 00:44:32,419 --> 00:44:35,297 ‫الكثير من مغنيي الـ"راب"‬ ‫في أوائل التسعينيات،‬ 921 00:44:35,381 --> 00:44:40,678 ‫والكثير من الرفاق كانوا لا يزالوا يقلدون‬ ‫الطريقة التي يؤدي بها "كين" و"راكيم".‬ 922 00:44:41,136 --> 00:44:43,555 ‫لكن أسلوب قافية "بيغ"‬ 923 00:44:43,639 --> 00:44:47,059 ‫كانت تبدو أكثر تطورًا‬ ‫من أي قافية سبق وسمعتها.‬ 924 00:44:47,142 --> 00:44:49,895 ‫"قاتل الميكروفون، صانع الفوضى الجماعية‬ 925 00:44:49,978 --> 00:44:52,272 ‫(بي آي جي) على الميكروفون، اتصل بالحانوتي‬ 926 00:44:52,356 --> 00:44:54,733 ‫حدد موعدًا، حدد موعدًا للمقابلة‬ 927 00:44:54,817 --> 00:44:57,319 ‫لأنك تعرف ما الذي سيفعله (بيغ مان)"‬ 928 00:44:57,403 --> 00:45:00,698 ‫كان مختلفًا عن أي شيء سمعته في ذلك الوقت.‬ 929 00:45:01,448 --> 00:45:03,742 ‫لذا أخبرت "فيفتي" و"بيغي"‬ ‫أننا يجب أن نعطيها‬ 930 00:45:03,826 --> 00:45:05,828 ‫لـ"ماتي سي" في مجلة "ذا سورس".‬ 931 00:45:06,286 --> 00:45:08,539 ‫أول شيء قاله لي "بيغ"، "يا صاح،‬ 932 00:45:08,622 --> 00:45:12,876 ‫لا تعدني بشيء يا رجل.‬ ‫لا تقل إنك ستفعل شيئًا‬ 933 00:45:12,960 --> 00:45:14,294 ‫طالما لا تستطيع فعله."‬ 934 00:45:14,378 --> 00:45:18,132 ‫فقلت، "سأرسله إلى (ماتي)‬ ‫وسنرى ماذا سيحدث."‬ 935 00:45:20,426 --> 00:45:24,972 ‫"(ماتي سي)، (ماثيو كابولونغو)،‬ ‫مجلة (ذا سورس)"‬ 936 00:45:27,266 --> 00:45:31,270 ‫في عاميّ 1991 و1992 كانت مجلة "ذا سورس"‬ ‫بمثابة مجلة "ذا رولينج ستون" للـ"هيب هوب".‬ 937 00:45:31,353 --> 00:45:33,814 ‫"ضجة غير متوقعة" هو هذا المقال‬ 938 00:45:33,897 --> 00:45:36,400 ‫حيث سنعرض كل شهر موهبة جديدة.‬ 939 00:45:36,483 --> 00:45:39,570 ‫مغنون حققوا نجاحًا باهرًا‬ ‫من خلال مقال "ضجة غير متوقعة"،‬ 940 00:45:39,653 --> 00:45:42,865 ‫بمن فيهم فرقة "موب ديب"‬ ‫و"كومن" و"دي إم إكس".‬ 941 00:45:42,948 --> 00:45:45,075 ‫كنا نظن أن مجلة "ذا سورس" كانت أروع شيء.‬ 942 00:45:45,659 --> 00:45:47,119 ‫كان ذلك حلم أي فتى.‬ 943 00:45:47,202 --> 00:45:49,580 ‫إن أردت أن تكون تحت الأضواء،‬ ‫فكن من المشاهير.‬ 944 00:45:49,663 --> 00:45:52,458 ‫أول 5 إلى 10 ثوان منه‬ 945 00:45:52,541 --> 00:45:54,376 ‫كانت كل ما احتجت إلى سماعه.‬ 946 00:45:55,627 --> 00:45:59,465 ‫قال "ماتي"، "نريد عرض التسجيل التجريبي‬ ‫في مقال الـ(ضجة غير متوقعة).‬ 947 00:45:59,548 --> 00:46:01,049 ‫علينا القيام بجلسة تصوير."‬ 948 00:46:01,133 --> 00:46:02,885 ‫لقد استأجرت المصور،‬ 949 00:46:02,968 --> 00:46:05,846 ‫هذا في الواقع ما فعلته‬ ‫مع أغلفة ألبومات "بيغ دادي كين"‬ 950 00:46:05,929 --> 00:46:08,849 ‫للقيام بجلسة التصوير‬ ‫مع "فيفتي غراند" و"بيغي"‬ 951 00:46:08,932 --> 00:46:11,018 ‫عند زاوية "بيدفورد" و"كوينسي".‬ 952 00:46:13,270 --> 00:46:16,648 ‫كان أمرًا جللًا. كان في كل أنحاء الحي.‬ ‫التقط الجميع صورًا.‬ 953 00:46:16,732 --> 00:46:18,484 ‫"أرأيت (بيغ) في مقال (ضجة)؟"‬ 954 00:46:18,567 --> 00:46:21,695 ‫"هذا صديقي! يا إلهي!" كان الأمر جنونيًا. ‬ 955 00:46:24,323 --> 00:46:26,658 ‫كان ذلك هو الدافع الذي جعله يقول،‬ 956 00:46:26,742 --> 00:46:30,162 ‫"سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫كل هؤلاء الناس يعيرونني الانتباه.‬ 957 00:46:30,245 --> 00:46:32,790 ‫(ماتي سي) وكل هؤلاء الناس‬ ‫أوصلوني إلى مجلة (ذا سورس).‬ 958 00:46:32,873 --> 00:46:34,708 ‫ربما يمكنني فعل ذلك كمغني (راب)."‬ 959 00:46:36,835 --> 00:46:40,339 ‫عندما تلّقيت اتصالًا من "بي ديدي"،‬ ‫ومن "بافي" في ذلك الوقت،‬ 960 00:46:40,422 --> 00:46:41,882 ‫"هل لديك أي أغان جديدة؟"‬ 961 00:46:41,965 --> 00:46:43,050 ‫جلبت لهما الشريط.‬ 962 00:46:48,639 --> 00:46:51,642 ‫عندما سمعت ذلك، قلت،‬ 963 00:46:52,309 --> 00:46:53,644 ‫"ما هذا بحق السماء!"‬ 964 00:46:54,686 --> 00:46:55,687 ‫قلت،‬ 965 00:46:57,022 --> 00:46:59,483 ‫قلت، "أشكرك يا إلهي!‬ 966 00:46:59,566 --> 00:47:02,820 ‫هذا واحد من أعظم مغنيي (راب)‬ ‫الذين سبق وسمعتهم."‬ 967 00:47:05,155 --> 00:47:06,865 ‫كان هذا في زمن "إل إل كول جي".‬ 968 00:47:06,949 --> 00:47:09,284 ‫يحب الجميع أن يكونوا مثيرين،‬ 969 00:47:09,368 --> 00:47:11,036 ‫بشرة فاتحة وجمال فتان‬ 970 00:47:11,119 --> 00:47:12,663 ‫وشفاه رطبة.‬ 971 00:47:13,163 --> 00:47:15,374 ‫أظن أن شفتيّ "بيغ" كانت متشققة قليلًا.‬ 972 00:47:15,457 --> 00:47:18,794 ‫لقد بدا وكأنه خرج للتو من حي بائعي مخدرات.‬ 973 00:47:19,837 --> 00:47:21,922 ‫وكنت أتصل بـ"مستر سي"،‬ 974 00:47:22,005 --> 00:47:25,133 ‫الذي كان مسيطرًا على مدينة "بروكلين"‬ ‫ويعرف الجميع هناك.‬ 975 00:47:25,217 --> 00:47:28,053 ‫كنت من مدينة "هارلم"،‬ ‫لذا لم أستطع الذهاب ببساطة إلى الجسر‬ 976 00:47:28,136 --> 00:47:30,681 ‫وأتوغل في الأحياء سائلًا عن "بيغي".‬ 977 00:47:31,473 --> 00:47:35,477 ‫شباب "هارلم" معروفون دائمًا بأنهم أنيقون‬ 978 00:47:35,561 --> 00:47:36,687 ‫وجذّابون.‬ 979 00:47:37,229 --> 00:47:40,065 ‫- ونحن من حي "باد ستاي"…‬ ‫- و"بروكلين" كانت قذرة.‬ 980 00:47:40,148 --> 00:47:42,234 ‫نحن… هذا حي فقير.‬ 981 00:47:42,317 --> 00:47:43,777 ‫لم أكن أعرف شوارع "بروكلين".‬ 982 00:47:43,861 --> 00:47:45,195 ‫كنت أعرف شوارع "هارلم".‬ 983 00:47:45,696 --> 00:47:48,657 ‫لم يذهب أحد إلى حي "باد ستاي"‬ ‫لأنك كنت ببساطة ستتعرض للسرقة.‬ 984 00:47:49,157 --> 00:47:51,869 ‫كان اللقاء الأول معي،‬ 985 00:47:52,494 --> 00:47:54,746 ‫ومع "بيغي" و"باف".‬ 986 00:47:57,082 --> 00:47:58,458 ‫كان يومًا شتويًا.‬ 987 00:47:58,542 --> 00:48:00,544 ‫لا أتذكر الشهر، لكن الطقس كان شتويًا.‬ 988 00:48:00,627 --> 00:48:02,796 ‫كلانا كان يرتدي سترات شتوية.‬ ‫كان الجو باردًا.‬ 989 00:48:06,466 --> 00:48:09,094 ‫نصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫ونتحدث مع موظف الاستقبال.‬ 990 00:48:09,177 --> 00:48:11,346 ‫"نحن هنا لمقابلة (باف)."‬ ‫ثم نذهب إلى مكتبه.‬ 991 00:48:11,430 --> 00:48:15,309 ‫لم نكد نجلس حتى طلب "باف"‬ ‫من "بيغ" أن يرتجل قافية.‬ 992 00:48:15,392 --> 00:48:17,811 ‫قائلًا، "أريدك أن ترتجل قافية‬ ‫من أجلي في الحال."‬ 993 00:48:18,353 --> 00:48:20,314 ‫لأن الشريط التجريبي كان رائعًا،‬ 994 00:48:20,397 --> 00:48:25,110 ‫لم أصدق مطلقًا أنه يمكن أن يكون‬ ‫بهذه الروعة.‬ 995 00:48:25,694 --> 00:48:28,322 ‫رأيت قلّة الخبرة هذه حين ارتجل أمامي،‬ 996 00:48:28,405 --> 00:48:30,407 ‫لكنه ما زال… إنه رائع.‬ 997 00:48:30,490 --> 00:48:35,370 ‫إنه… إنه موهوب بشكل مذهل.‬ 998 00:48:35,454 --> 00:48:39,374 ‫لذا قلت له، "أيمكنني الحصول على تسجيل؟‬ 999 00:48:39,458 --> 00:48:41,835 ‫أريد الحصول على تسجيل منك قريبًا."‬ 1000 00:48:43,337 --> 00:48:44,796 ‫أتى ذات صباح.‬ 1001 00:48:44,880 --> 00:48:47,549 ‫كنت في سريري وهو كان جاثمًا على جانب سريري‬ 1002 00:48:48,008 --> 00:48:49,426 ‫ثم قال لي،‬ 1003 00:48:50,135 --> 00:48:52,054 ‫"أمي، هذه حياتك."‬ 1004 00:48:52,137 --> 00:48:55,599 ‫كان جادًا جدًا كذلك.‬ ‫كانت محادثة في منتهى الجدية.‬ 1005 00:48:55,682 --> 00:48:59,645 ‫"أنت معلمة. ذهبت إلى المدرسة.‬ 1006 00:48:59,728 --> 00:49:03,315 ‫أنت تعلّمين. أنت سعيدة.‬ ‫هل تريديني أن أكون سعيدًا؟"‬ 1007 00:49:03,398 --> 00:49:04,524 ‫"أجل، أريد ذلك."‬ 1008 00:49:05,317 --> 00:49:09,738 ‫قال، "أمي، هذا ما سأفعله وسيجعلني سعيدًا."‬ 1009 00:49:10,781 --> 00:49:12,908 ‫"ومن سيساعدك يا (كريستوفر)؟"‬ 1010 00:49:12,991 --> 00:49:14,326 ‫قال، "هذا…‬ 1011 00:49:15,035 --> 00:49:16,453 ‫هذا الشخص المدعو (بافي)"‬ 1012 00:49:16,536 --> 00:49:19,331 ‫قال، "(بافي) اللعين."‬ 1013 00:49:20,958 --> 00:49:26,046 ‫أودّ أن أقول إن أول منتج تعاملت معه‬ ‫أنا و"بيغ" كان "إيزي مو بي".‬ 1014 00:49:31,593 --> 00:49:34,805 ‫في يوم من الأيام، قالت مديرة أعمالي الخاصة‬ ‫في ذلك الوقت،‬ 1015 00:49:34,888 --> 00:49:36,974 ‫"أريدك أن تذهب إلى اجتماع‬ 1016 00:49:37,057 --> 00:49:40,227 ‫مع (أندريه هاريل) و(بافي).‬ 1017 00:49:40,310 --> 00:49:43,772 ‫من أجل هذا الفنان الواعد، (بيغي سمولز)."‬ 1018 00:49:44,356 --> 00:49:47,359 ‫واكتشفت أنه عاش في الجوار.‬ 1019 00:49:47,442 --> 00:49:50,195 ‫كنت أعيش في "كلينتون" بين "غيتس" و"غرين".‬ 1020 00:49:50,278 --> 00:49:52,239 ‫كان يسكن في الجوار تقريبًا‬ 1021 00:49:52,322 --> 00:49:53,448 ‫على بعد 3 مباني،‬ 1022 00:49:53,532 --> 00:49:55,200 ‫بالقرب من مكان سكني.‬ 1023 00:49:55,283 --> 00:49:57,536 ‫كنت أعمل على مقطوعة لفيلم "هوز ذا مان؟"‬ 1024 00:49:57,619 --> 00:49:59,663 ‫لذا كنت أحتفظ بهذا وأتركه في جعبتي.‬ 1025 00:49:59,746 --> 00:50:01,665 ‫بصمته في ذلك الفيلم كانت كبيرة‬ 1026 00:50:01,748 --> 00:50:04,292 ‫لأنه من الواضح أن الفيلم كان حافزًا‬ 1027 00:50:04,376 --> 00:50:06,128 ‫لترويج وتسويق الأغنية.‬ 1028 00:50:07,045 --> 00:50:09,840 ‫في أحد الأيام، حين مررت من "فولتون"،‬ 1029 00:50:09,923 --> 00:50:12,843 ‫اعتاد هو وفرقة "جونيور مافيا"‬ 1030 00:50:12,926 --> 00:50:15,053 ‫القيام بتلك الأشياء بعيدًا عن الحي.‬ 1031 00:50:15,137 --> 00:50:18,515 ‫قلت، "مرحبًا يا (بيغ). لديّ إيقاع يا صاح.‬ 1032 00:50:18,598 --> 00:50:20,684 ‫أريدك أن تستمع إلى شيء. اركب في السيارة."‬ 1033 00:50:21,226 --> 00:50:24,104 ‫وأسمعته إيقاع أغنية "بارتي أند بولشيت".‬ 1034 00:50:24,187 --> 00:50:26,314 ‫ما الأمر يا "بيغي"؟ اللعنة يا بني!‬ 1035 00:50:26,398 --> 00:50:28,066 ‫"بيغي"، إنه يحتفل ويقول ترهات.‬ 1036 00:50:28,150 --> 00:50:30,193 ‫- حفلة وترهات.‬ ‫- كل شيء على ما يرام.‬ 1037 00:50:30,277 --> 00:50:35,574 ‫أخبرته أن لديّ فكرة أغنية أريده أن ينفذها.‬ 1038 00:50:35,657 --> 00:50:37,117 ‫"ذا لاست بويتس"‬ 1039 00:50:50,130 --> 00:50:51,214 ‫لقد راقت له.‬ 1040 00:50:52,591 --> 00:50:56,386 ‫"بارتي أند بولشيت"‬ ‫كان أول تسجيل سجلناه معًا.‬ 1041 00:50:56,470 --> 00:50:58,764 ‫وهي أغنية "هيب هوب" كلاسيكية،‬ 1042 00:50:58,847 --> 00:51:04,478 ‫وقد مكّنته من أن يبدأ رحلته‬ ‫ليصبح مؤلف أغان يكتب أغان‬ 1043 00:51:04,561 --> 00:51:07,439 ‫مسمعها فيه طابع سينمائي.‬ 1044 00:51:08,023 --> 00:51:13,153 ‫ومن خلال تلك التجربة،‬ ‫أُعلن نوعًا ما عن ولادة المغني الخاص بنا.‬ 1045 00:51:13,695 --> 00:51:18,075 ‫"بارتي أند بولشيت" هي أول ما رأى النور‬ ‫من إنتاجات "بيغي".‬ 1046 00:51:18,658 --> 00:51:22,662 ‫المذياع النهاري لم يكن يبثّ أغاني الـ"راب"‬ ‫في ذلك الوقت فقد كان يبثّ الـ"آر أند بي".‬ 1047 00:51:22,746 --> 00:51:26,458 ‫مفاجأة كبيرة! رائع!‬ ‫ركلت فقط كل تلك الأبواب.‬ 1048 00:51:32,297 --> 00:51:33,673 ‫يعجبني ذلك.‬ 1049 00:51:34,633 --> 00:51:37,302 ‫أقصد، كنا نقف عند زاوية في إحدى المرات‬ 1050 00:51:37,385 --> 00:51:41,807 ‫وحوالي 4 إلى 5 سيارات مختلفة كانت تسير‬ ‫وكانت تشغل أغنية "بارتي أند بولشيت".‬ 1051 00:51:42,432 --> 00:51:43,558 ‫أعلم أن هذا ليس صائبًا.‬ 1052 00:51:43,642 --> 00:51:46,478 ‫كيف تُبثّ أغانينا في المذياع‬ ‫وما زلنا نغني في الشارع؟‬ 1053 00:51:48,355 --> 00:51:49,981 ‫كان يشبه الانتظار الطويل،‬ 1054 00:51:50,065 --> 00:51:52,692 ‫حتى بعد أن وقّعت العقد. أتفهم قصدي؟‬ 1055 00:51:52,776 --> 00:51:54,861 ‫يقول "باف"، "ما خطب العقد؟"‬ 1056 00:51:54,945 --> 00:51:57,781 ‫"العقود قادمة."‬ ‫"حسنًا، لديّ شيء أكسب منه لقمة عيشي."‬ 1057 00:51:57,864 --> 00:52:00,700 ‫"باف" كان أول شخص على الإطلاق أخبره بهذا.‬ 1058 00:52:00,784 --> 00:52:03,411 ‫"ستأتي هذه العقود، وستجني بعض المال."‬ 1059 00:52:03,495 --> 00:52:06,998 ‫فقلت، "حسنًا، كل شيء بخير.‬ ‫لكن دعني أفعل ما عليّ فعله فحسب.‬ 1060 00:52:07,082 --> 00:52:09,918 ‫أتفهم قصدي؟‬ ‫أخبرني فحسب عندما تكون مستعدًا."‬ 1061 00:52:10,710 --> 00:52:11,920 ‫رغم أنني أخبرته بذلك،‬ 1062 00:52:12,003 --> 00:52:16,967 ‫نهاية اليوم غادرت، وكنت ذاهبًا‬ ‫إلى شقتي في "جيرسي"،‬ 1063 00:52:17,050 --> 00:52:20,762 ‫وهو كان في "بروكلين"، وكان عليه أن يعرف‬ ‫كيف سيوفر لقمة عيشه.‬ 1064 00:52:20,846 --> 00:52:23,598 ‫بدأ يخفي الأمر عني.‬ 1065 00:52:24,141 --> 00:52:25,308 ‫"إذًا ماذا تريد يا صاح؟‬ 1066 00:52:25,392 --> 00:52:26,434 ‫كيف ستواجه هذا؟‬ 1067 00:52:26,518 --> 00:52:28,937 ‫آمل أن أكون متحضرًا‬ ‫لأنني أحب رؤية أصحابي يموتون‬ 1068 00:52:29,020 --> 00:52:31,106 ‫كل الأدمغة متفجّرة في الشارع‬ 1069 00:52:31,189 --> 00:52:33,692 ‫وكان القس يعظ، كان رجلًا صالحًا‬ 1070 00:52:33,775 --> 00:52:36,278 ‫لعب دور الشرير عندما كان الموقد في يده‬ 1071 00:52:36,361 --> 00:52:38,446 ‫والآن يغني أغاني حزينة مع (إلفيس)‬ 1072 00:52:38,530 --> 00:52:41,074 ‫3 طلقات في الرأس‬ ‫وطلقة عيار 6 مم تعبر الحوض‬ 1073 00:52:41,158 --> 00:52:43,034 ‫أنت تعبث مع (آي غاد)، أنت ميت‬ 1074 00:52:43,118 --> 00:52:45,579 ‫أيها الوغد المجنون خذ تذكرة من السماء‬ 1075 00:52:45,662 --> 00:52:48,123 ‫أنا في مدينة (مو) أشرب مزيج الكحول‬ ‫والـ(كو كلوكس)‬ 1076 00:52:48,206 --> 00:52:49,958 ‫وأمارس الجنس بقوة وأستعمل التكنولوجيا‬ 1077 00:52:50,041 --> 00:52:51,751 ‫ماذا تريد يا صاح؟"‬ 1078 00:52:54,337 --> 00:52:56,214 ‫كنت أحظى أنا و"بيغ" دائمًا‬ 1079 00:52:56,298 --> 00:52:58,466 ‫بمحادثات حقيقية صادقة، لذا،‬ 1080 00:52:58,550 --> 00:53:01,178 ‫كان هذا في الوقت الذي فكر فيه لأول مرة‬ 1081 00:53:01,261 --> 00:53:02,637 ‫أنه يستطيع حقًا…‬ 1082 00:53:02,721 --> 00:53:06,600 ‫قال، "لديّ فرصة جيدة للقيام بذلك."‬ 1083 00:53:08,727 --> 00:53:11,229 ‫"يا رجل، آمل ذلك لأنني‬ 1084 00:53:11,313 --> 00:53:14,107 ‫إما سأُسجن أو أن أحدهم سيقتلني.‬ 1085 00:53:14,191 --> 00:53:19,571 ‫لا يمكنني الاستمرار بخداع الجميع.‬ ‫سأتجاوز هذا الوضع الصعب."‬ 1086 00:53:19,654 --> 00:53:25,035 ‫لذا كنا نجري… محادثات كهذه.‬ 1087 00:53:26,494 --> 00:53:30,332 ‫كنت متعودًا على رؤية "بيغ" و"دي روك"‬ ‫و"جونيور مافيا"،‬ 1088 00:53:30,999 --> 00:53:33,210 ‫لا أعرف، لكني كنت أتسائل دومًا…‬ 1089 00:53:34,836 --> 00:53:37,088 ‫"ألا يذهبون إلى أي مكان أبدًا؟"‬ 1090 00:53:38,548 --> 00:53:40,759 ‫أردت فقط أن أضعهم على الطريق الصحيح.‬ 1091 00:53:40,842 --> 00:53:44,429 ‫إن فعلت ذلك بطريقتي،‬ ‫فما كانوا ليبقوا في الحي،‬ 1092 00:53:44,512 --> 00:53:46,514 ‫لأنني لم أكن معتزًا بما يفعلون.‬ 1093 00:53:46,598 --> 00:53:49,935 ‫كانوا يفعلون ما شعروا أنه عليهم فعله.‬ 1094 00:53:50,018 --> 00:53:52,979 ‫لذا، في كثير من الأحيان‬ ‫كنت أتجول بالسيارة،‬ 1095 00:53:53,063 --> 00:53:55,565 ‫ومن دون أي سبب، ليس حتى من أجل الموسيقى،‬ 1096 00:53:55,649 --> 00:53:57,651 ‫بالطبع، شغلت موسيقى في السيارة.‬ 1097 00:53:57,734 --> 00:53:59,402 ‫لكنني سآتي وسأقلهم جميعًا.‬ 1098 00:53:59,486 --> 00:54:01,613 ‫سيكونون في الحي. سيبدو كأنه محبط.‬ 1099 00:54:01,696 --> 00:54:04,491 ‫انظر إلى صاحبنا السمين "ريرون".‬ ‫أنت ذاهب إلى مكان آخر.‬ 1100 00:54:04,574 --> 00:54:06,576 ‫قلت، "هيا، لنذهب في جولة."‬ 1101 00:54:19,631 --> 00:54:21,007 ‫كنا نقود إلى أي مكان.‬ 1102 00:54:21,091 --> 00:54:22,842 ‫كنت أقود بسرعة‬ 1103 00:54:22,926 --> 00:54:25,512 ‫وأقود فحسب على طول الطريق السريع.‬ 1104 00:54:30,267 --> 00:54:31,810 ‫وفي أثناء القيادة،‬ 1105 00:54:32,894 --> 00:54:36,398 ‫حظيت بفرصة لمعرفة المزيد عنه.‬ 1106 00:54:40,360 --> 00:54:41,736 ‫كان يتحدث معي.‬ 1107 00:54:41,820 --> 00:54:44,072 ‫كان يتحدث عن مرض أمه.‬ 1108 00:54:44,948 --> 00:54:46,741 ‫كانت مصابة بسرطان الثدي.‬ 1109 00:54:46,825 --> 00:54:50,996 ‫وقال، "(مو)، صدقني يا رجل.‬ 1110 00:54:51,079 --> 00:54:53,581 ‫إنه لأمر صعب. الأمر صعب الآن."‬ 1111 00:54:53,665 --> 00:54:55,750 ‫قال، "عليّ فعلها."‬ 1112 00:54:58,253 --> 00:55:00,463 ‫أذكر تحديدًا أنه قال،‬ 1113 00:55:00,547 --> 00:55:03,133 ‫"إن لم يفلح هذا الأمر مع (باف)،‬ 1114 00:55:03,216 --> 00:55:04,718 ‫فسأعود إلى الشوارع."‬ 1115 00:55:05,760 --> 00:55:08,930 ‫ولا أريد لذلك أن يحدث.‬ 1116 00:55:16,521 --> 00:55:19,524 ‫لذا، دوري الذي أتقنه‬ 1117 00:55:19,607 --> 00:55:21,401 ‫كان صنع أفضل موسيقى،‬ 1118 00:55:21,484 --> 00:55:22,902 ‫أفضل موسيقى على الإطلاق.‬ 1119 00:55:22,986 --> 00:55:24,988 ‫يمكن أن تكون هذه وسيلة ‬ 1120 00:55:25,071 --> 00:55:28,199 ‫لأنتشله وأفجر موهبته.‬ 1121 00:55:29,409 --> 00:55:31,619 ‫لذا عندما صنعت موسيقى، جعلتها تقول،‬ 1122 00:55:31,703 --> 00:55:35,749 ‫"سنتجاوز المحن. سننجح."‬ 1123 00:55:36,791 --> 00:55:38,918 ‫"تبًا! أمي مصابة بسرطان الثدي‬ 1124 00:55:39,002 --> 00:55:41,212 ‫لا تسألني عن سبب توتري‬ 1125 00:55:41,296 --> 00:55:42,589 ‫تغيّرت الأمور."‬ 1126 00:55:42,672 --> 00:55:45,759 ‫"كريستوفر"، أظن أنه في تلك الأوقات،‬ 1127 00:55:46,259 --> 00:55:49,429 ‫كان دائم العمل في الاستوديو.‬ 1128 00:55:49,512 --> 00:55:50,347 ‫لم…‬ 1129 00:55:50,889 --> 00:55:52,515 ‫لم أرد أن أوتره.‬ 1130 00:55:53,183 --> 00:55:55,685 ‫لكن كان بوسعك أن ترى الخوف في عينيه‬ 1131 00:55:55,769 --> 00:55:59,773 ‫من أنني سأرحل أو ربما من انتشار السرطان.‬ 1132 00:55:59,856 --> 00:56:03,902 ‫لكنني لم أتحدث في الأمر قط‬ 1133 00:56:04,444 --> 00:56:06,404 ‫لأنني أريده أن يواصل حياته.‬ 1134 00:56:06,488 --> 00:56:08,698 ‫لا أريده أن يقول، "أمي المسكينة."‬ 1135 00:56:08,782 --> 00:56:11,743 ‫قلت في نفسي، "سأكون بخير."‬ 1136 00:56:11,826 --> 00:56:13,286 ‫بالنسبة إليها، الأمر مختلف.‬ 1137 00:56:13,370 --> 00:56:15,538 ‫هكذا هي أمي. كيف يُفترض أن أتصرف‬ 1138 00:56:15,622 --> 00:56:17,499 ‫عندما أصيبت بالسرطان؟‬ 1139 00:56:17,999 --> 00:56:21,294 ‫كيف يُفترض أن أتصرف؟‬ ‫"تبًا لك! أعد الشاي بنفسك."‬ 1140 00:56:22,670 --> 00:56:24,547 ‫لا، هكذا هي أمي.‬ 1141 00:56:24,631 --> 00:56:26,383 ‫كان عليّ الاعتناء بأمي.‬ 1142 00:56:26,466 --> 00:56:29,969 ‫أنا كل من تملكه.‬ ‫ليس لديها غيري في هذه الدنيا.‬ 1143 00:56:30,845 --> 00:56:32,472 ‫عندما ذهبت أول مرة…‬ 1144 00:56:34,265 --> 00:56:37,519 ‫لقضاء الوقت مع "باف"، كنت كالمساعد الشخصي.‬ 1145 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 ‫قمت بكل شيء.‬ 1146 00:56:39,187 --> 00:56:40,772 ‫"بيغ" في اجتماع مع "باف"،‬ 1147 00:56:40,855 --> 00:56:45,318 ‫أذكر أنني كنت في طريقي إلى مكتبه.‬ 1148 00:56:45,402 --> 00:56:48,321 ‫فرأيت هذا الرجل الضخم،‬ 1149 00:56:48,405 --> 00:56:49,823 ‫كان مستدير الظهر،‬ 1150 00:56:50,490 --> 00:56:52,659 ‫ويرتدي سترة مموّهة.‬ 1151 00:56:53,451 --> 00:56:56,496 ‫كان يرتدي سترة ذات قلنسوة.‬ ‫التفت عليّ بتلك النظارات السوداء.‬ 1152 00:56:57,414 --> 00:56:58,832 ‫فقلت، "تبًا!"‬ 1153 00:56:58,915 --> 00:57:01,459 ‫ستشعر فقط بحضوره.‬ 1154 00:57:01,543 --> 00:57:04,629 ‫واقتربنا فحسب.‬ 1155 00:57:04,712 --> 00:57:06,172 ‫لقد تواصلنا.‬ 1156 00:57:07,215 --> 00:57:09,050 ‫فقدت أمي في سن الـ15‬ 1157 00:57:09,134 --> 00:57:11,094 ‫من السرطان،‬ 1158 00:57:11,177 --> 00:57:14,264 ‫وحين كانت الآنسة "والاس" تعيش محنتها،‬ 1159 00:57:14,347 --> 00:57:16,099 ‫كان "بيغ" دائم التوتر.‬ 1160 00:57:16,683 --> 00:57:20,145 ‫فأخبرتها، "سأعتني به. أعدك بذلك."‬ 1161 00:57:20,228 --> 00:57:22,814 ‫دائمًا أقابل "مارك" وهو يخبرني بذلك. ‬ 1162 00:57:23,314 --> 00:57:26,401 ‫قال، "أيًا كان ما يفعله، فهو قانوني."‬ 1163 00:57:27,485 --> 00:57:28,611 ‫لذا وثقت بـ"مارك".‬ 1164 00:57:28,695 --> 00:57:30,738 ‫لقد قلت، "المعذرة؟ حسنًا إذًا.‬ 1165 00:57:30,822 --> 00:57:34,409 ‫سأئتمنك عليه."‬ 1166 00:57:36,077 --> 00:57:37,620 ‫فعلت ما استطعت لإبقائه منشغلًا،‬ 1167 00:57:37,704 --> 00:57:40,498 ‫إما بمحاولة حجز بعض العروض،‬ 1168 00:57:40,582 --> 00:57:41,916 ‫أو حجز عرض أو اثنين.‬ 1169 00:57:42,750 --> 00:57:44,711 ‫ذات ليلة أتذكرها تحديدًا.‬ 1170 00:57:45,128 --> 00:57:46,337 ‫مسرح "بول روبسون".‬ 1171 00:57:49,382 --> 00:57:51,259 ‫أجل!‬ 1172 00:57:51,342 --> 00:57:53,261 ‫استسلم!‬ 1173 00:57:53,344 --> 00:57:56,848 ‫لطالما كان "أو" يسانده قائلًا،‬ ‫"ركّز على هذا يا رجل.‬ 1174 00:57:56,931 --> 00:57:59,476 ‫هذا شيء عليك أن تسعى إليه بكل طاقتك."‬ 1175 00:58:03,813 --> 00:58:05,315 ‫كان "أو" يفعل ذلك دائمًا.‬ 1176 00:58:05,398 --> 00:58:09,319 ‫كان "أو" يروّج لـ"بيغ"‬ ‫في النوادي الليلية الصغيرة التي كنا فيها.‬ 1177 00:58:13,656 --> 00:58:16,618 ‫مرهق جدًا.‬ 1178 00:58:17,160 --> 00:58:19,537 ‫ستعرفون جميعكم من بينكم بحق السماء!‬ 1179 00:58:23,833 --> 00:58:25,585 ‫قدّم "بيغ" أداءً جيدًا للغاية.‬ 1180 00:58:27,712 --> 00:58:29,255 ‫فقد الجميع صوابهم.‬ 1181 00:58:41,059 --> 00:58:42,644 ‫كنّا نقفز من دون تفكير.‬ 1182 00:58:56,241 --> 00:58:57,909 ‫كان صديقي يروّج لي.‬ 1183 00:58:57,992 --> 00:59:00,078 ‫أنا و"أو" معًا في كل مكان نذهب إليه.‬ 1184 00:59:00,161 --> 00:59:01,621 ‫يقول، "شاهدوا.‬ 1185 00:59:01,704 --> 00:59:05,833 ‫عندما يبدع، سيكون الوضع مذهلًا.‬ ‫لن نضطر إلى بيع هذه القذارة بعد الآن."‬ 1186 00:59:10,922 --> 00:59:12,632 ‫كنت عائدة من العمل،‬ 1187 00:59:13,550 --> 00:59:15,635 ‫ورأيت "كريستوفر" في الشارع.‬ 1188 00:59:17,011 --> 00:59:20,265 ‫قال، "أتعلمين يا أمي؟" فقلت، "ماذا؟"‬ 1189 00:59:20,348 --> 00:59:21,599 ‫"أُصيب (أولي) بطلقة."‬ 1190 00:59:22,308 --> 00:59:24,561 ‫قلت، "ماذا تعني؟ هل هو في المستشفى؟"‬ 1191 00:59:25,061 --> 00:59:27,230 ‫قال، "لا يا أمي، لقد مات (أولي)."‬ 1192 00:59:35,071 --> 00:59:37,657 ‫بعض الأمور تتعلق بالمبدأ.‬ 1193 00:59:39,325 --> 00:59:42,036 ‫وبعضها يتعلق بالولاء.‬ 1194 00:59:42,787 --> 00:59:44,539 ‫عندما تكون رجلًا صاحب مبادئ،‬ 1195 00:59:45,915 --> 00:59:48,334 ‫ورجلًا صاحب شرف،‬ 1196 00:59:50,086 --> 00:59:52,422 ‫ويأتي شخص وينتهك هذه الأمور…‬ 1197 00:59:54,882 --> 00:59:55,717 ‫المصائب واردة.‬ 1198 00:59:55,800 --> 00:59:56,801 ‫و…‬ 1199 00:59:58,177 --> 00:59:59,679 ‫موت "أو"…‬ 1200 01:00:01,848 --> 01:00:03,516 ‫لم يكن حقًا بسبب المال.‬ 1201 01:00:04,100 --> 01:00:07,312 ‫كان للأمر علاقة كبيرة بالمبدأ.‬ 1202 01:00:09,022 --> 01:00:12,692 ‫دخل "آي غاد" إلى المتجر‬ ‫مرتديا سترة بقلنسوة، ثم…‬ 1203 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 ‫أطلق العم النار على ابن أخيه،‬ 1204 01:00:17,113 --> 01:00:20,617 ‫فردّ أصحاب المحلات إطلاق النار‬ 1205 01:00:20,700 --> 01:00:23,077 ‫وهكذا أُُصيب العم وقُتل.‬ 1206 01:00:25,371 --> 01:00:27,582 ‫كانت ساحة حرب. لم أتوقع أنها بهذا السوء.‬ 1207 01:00:27,665 --> 01:00:31,628 ‫أقصد، كانت المخدرات متوفرة‬ ‫في الستينيات والسبعينيات،‬ 1208 01:00:31,711 --> 01:00:33,713 ‫لكن هذا النوع من المخدرات،‬ 1209 01:00:33,796 --> 01:00:37,300 ‫إنها كالانفجار، مثل بركان "سانت هيلين".‬ 1210 01:00:37,383 --> 01:00:39,927 ‫إذًا، هذه الحادثة اليوم‬ ‫ليست بالمفاجأة الكبيرة، صحيح؟‬ 1211 01:00:40,011 --> 01:00:42,555 ‫لا. إنه أمر معتاد.‬ 1212 01:00:42,639 --> 01:00:43,723 ‫جثث في كل مكان.‬ 1213 01:00:43,806 --> 01:00:45,266 ‫وفقدنا رفيقنا "أو".‬ 1214 01:00:45,350 --> 01:00:46,559 ‫قُتل "أو".‬ 1215 01:00:47,602 --> 01:00:48,978 ‫"سويف" مسجون.‬ 1216 01:00:49,729 --> 01:00:52,398 ‫فقط الأشخاص الأصليون من الحي‬ 1217 01:00:52,482 --> 01:00:54,984 ‫ما زالوا هناك مثلي أنا و"تشيك".‬ 1218 01:00:55,943 --> 01:00:56,903 ‫هذا كل شيء.‬ 1219 01:00:57,528 --> 01:01:00,073 ‫هل تشعر أنك محظوظ،‬ ‫كأنه كان مقدرًا لك النجاة؟‬ 1220 01:01:00,573 --> 01:01:03,159 ‫عندما قُتل "أو" كان يُفترض أن أكون معه.‬ 1221 01:01:03,242 --> 01:01:04,494 ‫أتفهم قصدي؟‬ 1222 01:01:05,078 --> 01:01:07,997 ‫صعقني اتصال خبر مقتله.‬ 1223 01:01:08,498 --> 01:01:09,666 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 1224 01:01:10,541 --> 01:01:14,295 ‫شارع "فولتون" الآن، إنه حي نحس.‬ 1225 01:01:14,379 --> 01:01:16,464 ‫إن أردت فعل أمر في "فولتون"،‬ 1226 01:01:16,547 --> 01:01:20,134 ‫قد يبدأ بالازدهار. قد يبدو جيدًا لوقت طويل،‬ 1227 01:01:20,218 --> 01:01:22,845 ‫لكن صدقني، سيحدث خطب ما.‬ 1228 01:01:23,388 --> 01:01:26,015 ‫هذا هو حال في "فولتون".‬ ‫إنه شارع محظور فحسب.‬ 1229 01:01:27,225 --> 01:01:30,353 ‫لذا كان الأمر أشبه‬ ‫بـ"دعني أتماسك من أجل رفيقي."‬ 1230 01:01:30,436 --> 01:01:31,646 ‫لا أريد حتى…‬ 1231 01:01:31,729 --> 01:01:34,107 ‫لا أريد المخاطرة بذلك،‬ ‫لينتهي بي المطاف مثله.‬ 1232 01:01:34,190 --> 01:01:36,693 ‫ليس هذا ما يريده، لذا أريد فعل هذا‬ ‫من أجل "أولي"،‬ 1233 01:01:36,776 --> 01:01:37,902 ‫من أجل رفاقي.‬ 1234 01:01:37,985 --> 01:01:39,821 ‫أريد أن أحاول إخراجنا من الحي.‬ 1235 01:01:41,072 --> 01:01:42,323 ‫"من هذا اللعين؟‬ 1236 01:01:42,407 --> 01:01:45,159 ‫الذي يستدعيني في الـ5:46 صباحًا‬ 1237 01:01:45,243 --> 01:01:47,078 ‫إنه بزوغ الفجر الآن وأنا أتثاءب‬ 1238 01:01:47,161 --> 01:01:49,163 ‫فركت النوم من عيني‬ 1239 01:01:49,247 --> 01:01:51,874 ‫لنر من الذي يستدعيني ولماذا"‬ 1240 01:01:52,291 --> 01:01:54,669 ‫تغير كل شيء.‬ ‫الطريقة التي يؤدي بها في الاستوديو،‬ 1241 01:01:54,752 --> 01:01:56,921 ‫الطريقة التي كان يكتب بها أغانيه.‬ 1242 01:01:57,004 --> 01:01:59,465 ‫كأنه يقول، "سأنشر ألبومًا." هذا حقيقي.‬ 1243 01:01:59,549 --> 01:02:00,425 ‫حان الوقت.‬ 1244 01:02:01,134 --> 01:02:02,593 ‫اسم الألبوم "ريدي تو داي".‬ 1245 01:02:02,677 --> 01:02:05,304 ‫إنها كومة كبيرة من أمور حدثت في حياتي.‬ 1246 01:02:05,847 --> 01:02:08,224 ‫"أنا مستعد للموت ولن يستطيع أحد إنقاذي‬ 1247 01:02:08,599 --> 01:02:10,977 ‫تبًا للعالم تبًا لأمي ولحبيبتي‬ 1248 01:02:11,060 --> 01:02:13,020 ‫حياتي مجعدة كتسريحة (جيري كيرل)‬ 1249 01:02:13,104 --> 01:02:14,105 ‫أنا مستعد للموت"‬ 1250 01:02:14,689 --> 01:02:16,733 ‫وفي نهاية المقطع الأول،‬ 1251 01:02:16,816 --> 01:02:17,859 ‫ذلك السطر…‬ 1252 01:02:18,609 --> 01:02:21,904 ‫"تبًا للعالم، تبًا لأمي ولحبيبتي‬ 1253 01:02:21,988 --> 01:02:25,158 ‫حياتي مجعدة كتسريحة (جيري كيرل)‬ ‫أنا مستعد للموت"‬ 1254 01:02:25,241 --> 01:02:27,034 ‫ثم خرج من حجرة التسجيل.‬ 1255 01:02:27,660 --> 01:02:31,038 ‫فقلت، "أتعرف أنك شتمت لأمك للتو؟"‬ 1256 01:02:32,123 --> 01:02:35,793 ‫فقال، "لست مستعدًا للموت."‬ ‫ثم قال، "هذا مجرد…‬ 1257 01:02:36,294 --> 01:02:39,380 ‫هذا مجرد امتداد لما أشعر به يا رجل.‬ 1258 01:02:39,464 --> 01:02:43,342 ‫قدر جديّة هذا بالنسبة لي الآن."‬ 1259 01:02:44,177 --> 01:02:45,887 ‫يقول لي أحدهم، "مرحبًا".‬ 1260 01:02:46,429 --> 01:02:49,140 ‫تبًا! لو كنت ميتًا لما اضطررت‬ ‫إلى القلق بشأن أي شيء.‬ 1261 01:02:49,223 --> 01:02:51,851 ‫يمكنني الاسترخاء.‬ ‫إما أن أكون في الجنة أو الجحيم.‬ 1262 01:02:51,934 --> 01:02:53,728 ‫سأكون مسترخيًا من دون فعل أي شيء.‬ 1263 01:02:53,811 --> 01:02:55,813 ‫ما كنت لأقلق بشأن أي مشاكل.‬ 1264 01:02:55,897 --> 01:02:58,816 ‫هذا ما كنت عليه. لم أكن لأرفض قتل نفسي.‬ 1265 01:02:58,900 --> 01:03:01,527 ‫كنت أقول فحسب إنني لو كنت ميتًا‬ ‫لكنت بحال أفضل بكثير.‬ 1266 01:03:02,069 --> 01:03:05,406 ‫- سنذهب إلى غرفة كتابة صغيرة.‬ ‫- هل ستشغّلون المكيف هنا؟‬ 1267 01:03:06,032 --> 01:03:09,452 ‫إنه يحتاج إلى مكيف هواء فهو رجل ضخم.‬ ‫الرجال الضخام يتعرقون كثيرًا.‬ 1268 01:03:09,535 --> 01:03:12,455 ‫تبًا للرجال الضخام الآخرين.‬ ‫نتحدث عن وغد قذر.‬ 1269 01:03:12,538 --> 01:03:15,124 ‫من أروع الأمور في "ريدي تو داي"،‬ 1270 01:03:15,208 --> 01:03:18,002 ‫كانت العلاقة مع "باف".‬ 1271 01:03:18,586 --> 01:03:21,005 ‫أنا أشبهها بعلاقة العمل‬ 1272 01:03:21,088 --> 01:03:25,092 ‫لمخرج سينمائي عظيم وممثل عظيم.‬ 1273 01:03:25,176 --> 01:03:28,346 ‫مثلًا المخرج "كوبولا" والممثل "باتشينو".‬ 1274 01:03:28,429 --> 01:03:32,391 ‫مثلًا المخرج "سكورسيزي" والممثل "دي نيرو".‬ 1275 01:03:32,475 --> 01:03:35,812 ‫إنهم يعملون عن كثب بطريقة تعاونية.‬ 1276 01:03:36,562 --> 01:03:40,399 ‫كان دائمًا مبدئي في صنع تسجيلات‬ ‫مرفقة خصيصًا للأفلام.‬ 1277 01:03:40,483 --> 01:03:43,653 ‫أريدك أن تغمض عينيك،‬ ‫وأينما كنت أريد أن أتمكن‬ 1278 01:03:43,736 --> 01:03:49,909 ‫من نقلك إلى سيارة "لاند كروزر جيب"‬ ‫في "بروكلين".‬ 1279 01:03:49,992 --> 01:03:53,704 ‫أريدك أن تشم رائحة الشارع، تشعر بالحرارة.‬ 1280 01:03:53,788 --> 01:03:55,248 ‫أريدك أن تشعر بها.‬ 1281 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 ‫كنت أتوقف عند منزله كل يوم‬ ‫في أثناء صنع فيلم "ريدي تو داي"‬ 1282 01:04:00,294 --> 01:04:02,672 ‫لأنني عشت على بعد بضعة شوارع‬ 1283 01:04:02,755 --> 01:04:04,882 ‫وكان علي السير بجوار منزله لأستقل القطار.‬ 1284 01:04:05,800 --> 01:04:10,346 ‫وهكذا كنا نتواصل‬ ‫من خلال الاستماع إلى الموسيقى.‬ 1285 01:04:10,429 --> 01:04:13,349 ‫مثل "جيرو ذا داماجا" و"وو تانج".‬ 1286 01:04:13,933 --> 01:04:15,560 ‫كان "ذا كرونيك"‬ 1287 01:04:15,643 --> 01:04:18,354 ‫من أكثر التسجيلات التي علقت في رأسه.‬ 1288 01:04:19,105 --> 01:04:23,359 ‫كانت هناك تسجيلات جيدة تظهر كل فترة‬ 1289 01:04:23,442 --> 01:04:26,821 ‫ولكن في أوائل التسعينيات،‬ ‫أصبحت "نيويورك" راكدة قليلًا‬ 1290 01:04:26,904 --> 01:04:30,324 ‫لم يخمد رفاقنا كالعديد من الجماعات.‬ 1291 01:04:30,408 --> 01:04:33,244 ‫المبتدؤون الآخرون ما إن وجدوا الفرصة‬ ‫حتى اغتنموها.‬ 1292 01:04:33,327 --> 01:04:36,956 ‫وأحيانًا يأخذون الأمور إلى حد أبعد ‬ ‫مما نحن عليه الآن في "نيويورك"،‬ 1293 01:04:37,039 --> 01:04:39,041 ‫في بؤرة الـ"راب".‬ 1294 01:04:39,125 --> 01:04:42,336 ‫ثم ظهر "ذا ويست كوست"،‬ ‫وبدؤوا يصدرون الأغاني والألبومات.‬ 1295 01:04:46,299 --> 01:04:47,967 ‫قلت، "يا إلهي!"‬ 1296 01:04:48,718 --> 01:04:51,220 ‫لم نحاول صنع نسخة الساحل الشرقي‬ ‫من ألبوم "ذا كرونك".‬ 1297 01:04:51,304 --> 01:04:55,600 ‫كنا نصنع بالفعل ألبوم "ريدي تو داي"‬ ‫لكنه جعلنا نبذل جهدًا أكبر.‬ 1298 01:04:56,475 --> 01:05:00,771 ‫هذا ما أظن أنه جعل الغرب‬ ‫أقوى بكثير بموسيقاهم،‬ 1299 01:05:00,855 --> 01:05:03,816 ‫لأن لديهم أفلام من قبيل "بويز إن ذا هود".‬ 1300 01:05:03,900 --> 01:05:05,943 ‫قصة حقيقية عن بلدتم.‬ 1301 01:05:06,777 --> 01:05:08,237 ‫وهذا ما أريد فعله.‬ 1302 01:05:08,321 --> 01:05:10,031 ‫حتى يعرف الناس الوضع هنا.‬ 1303 01:05:10,114 --> 01:05:13,993 ‫يمكنك الاستماع إلى الموسيقى‬ ‫ورؤية النضالات اليومية الحقيقية.‬ 1304 01:05:14,994 --> 01:05:18,956 ‫بعض الفنانين،‬ ‫عليك إقناعهم حقًا بمشاركة حقائقهم،‬ 1305 01:05:19,582 --> 01:05:21,459 ‫ومشاركة كل أمور حياتهم.‬ 1306 01:05:22,376 --> 01:05:24,420 ‫من اليوم الأول…‬ 1307 01:05:25,463 --> 01:05:30,009 ‫كان يغني الـ"راب" دائمًا‬ ‫وكأنه لا يملك شيئًا ليخسره.‬ 1308 01:05:30,635 --> 01:05:32,845 ‫"ريدي تو داي" هو ألبوم صعب.‬ 1309 01:05:32,929 --> 01:05:34,555 ‫كل الكلام الذي يحتويه‬ 1310 01:05:34,639 --> 01:05:37,391 ‫من أول تسجيل حتى آخر تسجيل،‬ 1311 01:05:37,475 --> 01:05:42,521 ‫يدور حول محاولة الانتحار.‬ 1312 01:05:42,605 --> 01:05:48,027 ‫تسمع شخصًا يتهاوى لدرجة أنه يستسلم بالفعل.‬ 1313 01:05:48,611 --> 01:05:49,987 ‫"أقسم بالله إنني أرغب فقط‬ 1314 01:05:50,071 --> 01:05:52,156 ‫أن اقطع معصمي وأنهي حياتي"‬ 1315 01:05:52,239 --> 01:05:55,743 ‫الألبوم بأكمله كان يخاطب نوعًا ما‬ ‫الأشخاص من هذا القبيل.‬ 1316 01:05:55,826 --> 01:05:57,578 ‫"- هيا!‬ ‫- سئمت كذب الأصحاب‬ 1317 01:05:57,662 --> 01:05:58,955 ‫سئمت تقرّب العاهرات لنيل المال‬ 1318 01:05:59,038 --> 01:06:02,500 ‫- في الواقع، سئمت حتى الحديث‬ ‫- اهدأ يا (بيغ) ‬ 1319 01:06:05,294 --> 01:06:08,631 ‫(بيغ)؟"‬ 1320 01:06:09,131 --> 01:06:11,926 ‫إذًا، ماذا ننتظر من ألبومك؟‬ 1321 01:06:12,009 --> 01:06:13,803 ‫هل سيكون أقوى من "بارتي أند بولشيت"؟‬ 1322 01:06:13,886 --> 01:06:17,139 ‫لا، لن يكون هناك مزيد من السعادة.‬ 1323 01:06:18,015 --> 01:06:20,810 ‫اسمع، كان عليّ تقديم أغنية سعيدة‬ ‫لأنه كان فيلمًا سعيدًا.‬ 1324 01:06:22,144 --> 01:06:25,856 ‫أنا قاس. مرتبط بالشارع.‬ ‫بلطجي أسود. بلطجي أسود مدى الحياة.‬ 1325 01:06:26,983 --> 01:06:29,694 ‫ما زالت أصولي في الشوارع، لذا كنت مجرد…‬ 1326 01:06:29,777 --> 01:06:32,530 ‫كان مجرد شك دائم في أنه لن يحدث.‬ 1327 01:06:32,613 --> 01:06:34,407 ‫أراد الجميع ذلك، لكن كنا نقول،‬ 1328 01:06:34,490 --> 01:06:36,784 ‫"دعونا لا نتحمس لشيء‬ 1329 01:06:36,867 --> 01:06:38,369 ‫نعرف أنه لن يحدث لنا."‬ 1330 01:06:38,452 --> 01:06:40,037 ‫هذا لا يحدث لنا.‬ 1331 01:06:42,623 --> 01:06:45,251 ‫أظن أن "كريستوفر" أراد أن يقوم نوعًا ما‬ 1332 01:06:45,334 --> 01:06:50,256 ‫بأي شيء غير قانوني‬ ‫وفي الوقت نفسه يعمل على الموسيقى.‬ 1333 01:06:50,339 --> 01:06:52,091 ‫إن نجحت الموسيقى…‬ 1334 01:06:53,175 --> 01:06:56,095 ‫"حسنًا، سأتخلى عن ذلك، وسأحترف الموسيقى."‬ 1335 01:06:56,178 --> 01:06:59,390 ‫إن لم تنجح الموسيقى،‬ ‫"مرحبًا، سأذهب لفعل ذلك."‬ 1336 01:07:01,600 --> 01:07:03,352 ‫كانت "جان" تزور المنزل.‬ 1337 01:07:04,520 --> 01:07:06,772 ‫بحسب ما عرفته، كانت تلك حبيبته.‬ 1338 01:07:07,398 --> 01:07:08,858 ‫فجأة، انفصلا.‬ 1339 01:07:08,941 --> 01:07:10,818 ‫إن كررت صوتي في هذا الجزء…‬ 1340 01:07:10,901 --> 01:07:13,988 ‫كان في الاستوديو لكنه عاد للمنزل.‬ 1341 01:07:14,071 --> 01:07:16,490 ‫قال، "أمي!"‬ 1342 01:07:17,074 --> 01:07:17,992 ‫"نعم؟"‬ 1343 01:07:18,451 --> 01:07:20,077 ‫"(جان) حامل."‬ 1344 01:07:24,123 --> 01:07:27,043 ‫"هل أنت في وضع يسمح لك أن تكون أبًا؟‬ 1345 01:07:27,710 --> 01:07:30,004 ‫هل ستتزوج؟" قال، "لا!"‬ 1346 01:07:31,130 --> 01:07:32,506 ‫"فليساعدك الرب."‬ 1347 01:07:34,258 --> 01:07:38,262 ‫"1969، عمر (فوليتا) 16 عامًا"‬ 1348 01:07:38,596 --> 01:07:42,433 ‫عندما أتيت إلى "بروكلين" كنت أعمل في مكتب‬ 1349 01:07:42,516 --> 01:07:45,186 ‫وفي الوقت نفسه، كنت أتعلّم التمريض.‬ 1350 01:07:45,853 --> 01:07:48,230 ‫وكانت أمي قلقة بشأني كذلك.‬ 1351 01:07:49,065 --> 01:07:51,567 ‫لكنني قابلت "سلوين" والد "كريس"،‬ 1352 01:07:52,818 --> 01:07:56,197 ‫وذهبت لرؤية فيلم‬ ‫"ذا هاردر ذاي كام ويذ هيم".‬ 1353 01:07:57,948 --> 01:07:59,450 ‫كان هناك الكثير من الجامايكيين.‬ 1354 01:08:03,204 --> 01:08:05,331 ‫حظينا بجولة رائعة على المركب.‬ 1355 01:08:05,873 --> 01:08:08,167 ‫كانت ذكريات جميلة ومسلية.‬ 1356 01:08:09,001 --> 01:08:10,419 ‫الشيء التالي الذي أعرفه،‬ 1357 01:08:12,546 --> 01:08:14,048 ‫أنني كنت حاملًا.‬ 1358 01:08:16,133 --> 01:08:19,053 ‫أخبرت صديقتي أنني حامل.‬ 1359 01:08:19,762 --> 01:08:22,932 ‫قالت، "هل أخبرك أنه كان متزوجًا؟"‬ 1360 01:08:25,559 --> 01:08:27,019 ‫وهذا صدمني.‬ 1361 01:08:28,354 --> 01:08:33,567 ‫"(كريستوفر والاس)، وُلد يوم 21 مايو 1972"‬ 1362 01:08:33,651 --> 01:08:34,735 ‫أنجبت طفلي.‬ 1363 01:08:36,487 --> 01:08:38,989 ‫وفجأة كل الجروح التأمت.‬ 1364 01:08:40,574 --> 01:08:45,621 ‫اتصل "سلوين" وقال إنه يودّ المجيء لرؤيتنا.‬ 1365 01:08:46,831 --> 01:08:49,917 ‫قلت، "لم لا تأتي في الصباح؟‬ ‫لأنني ذاهبة إلى العمل،‬ 1366 01:08:50,000 --> 01:08:51,836 ‫ولن أستطيع استضافتك."‬ 1367 01:08:52,378 --> 01:08:54,672 ‫كان مخادعًا جدًا. كان يود أن يأتي ليلًا.‬ 1368 01:08:54,755 --> 01:08:57,675 ‫هل ستأتي ليلًا عندما ينام ابني؟ لا.‬ 1369 01:08:59,760 --> 01:09:02,388 ‫لم أره بعد ذلك قط.‬ 1370 01:09:05,057 --> 01:09:08,519 ‫لا أتذكره حتى. أراه في الصور.‬ 1371 01:09:09,562 --> 01:09:11,188 ‫لم أكن لأود أن أرى هذا الوغد.‬ 1372 01:09:11,272 --> 01:09:14,942 ‫ماذا عساي أقول له؟ ماذا عساه أن يقول لي؟‬ 1373 01:09:15,693 --> 01:09:17,611 ‫لا أحتاج إلى ذلك الوغد من أجل أي شيء.‬ 1374 01:09:18,696 --> 01:09:21,657 ‫لست بحاجة إليه. أمي قوية.‬ 1375 01:09:26,537 --> 01:09:29,874 ‫نظرت إلى طفلي وقلت، "يا إلهي!‬ 1376 01:09:30,541 --> 01:09:35,212 ‫ما الحل؟ أحضرتك إلى هذا العالم،‬ ‫وماذا لديّ لأعطيك إياه؟‬ 1377 01:09:36,046 --> 01:09:40,634 ‫أنا أتمتع بالقوة‬ ‫ولديّ العزيمة وإلهي بجانبي."‬ 1378 01:09:42,178 --> 01:09:44,013 ‫وقلت، "سأنجح."‬ 1379 01:09:44,722 --> 01:09:46,932 ‫أعني، إنه كل من أملك.‬ 1380 01:09:47,016 --> 01:09:49,643 ‫لعلمكم، أنا لا أعرف حقًا أبي. لا أعرفه.‬ 1381 01:09:49,727 --> 01:09:52,062 ‫تستيقظ أمي وتذهب إلى المدرسة للعمل…‬ 1382 01:09:52,146 --> 01:09:54,315 ‫- إنها امرأة قوية.‬ ‫- …وتعود من المدرسة مساءً.‬ 1383 01:09:54,398 --> 01:09:55,900 ‫- صحيح.‬ ‫- من أجلي فحسب.‬ 1384 01:09:59,445 --> 01:10:02,031 ‫قال، "أمي، إنها طفلة جميلة."‬ 1385 01:10:03,949 --> 01:10:05,701 ‫رأيت هذه الطفلة الصغيرة،‬ 1386 01:10:06,452 --> 01:10:08,787 ‫ونظرت إليها وبكيت.‬ 1387 01:10:10,664 --> 01:10:12,583 ‫نظر إليّ وقال، "أمي.‬ 1388 01:10:13,125 --> 01:10:15,377 ‫تبًا! إنها ليست بهذا القبح!"‬ 1389 01:10:15,961 --> 01:10:18,297 ‫"أمي، إنها جميلة! لماذا تبكين؟"‬ 1390 01:10:19,423 --> 01:10:22,176 ‫"ماذا لديك لتقدم لهذه الفتاة الصغيرة؟"‬ 1391 01:10:25,930 --> 01:10:27,848 ‫أتمّ "بيغي" نصف ألبومه.‬ 1392 01:10:28,390 --> 01:10:33,062 ‫أتى "أندريه هاريل" إلى مكتبي في أحد الأيام‬ ‫وقال لي،‬ 1393 01:10:33,145 --> 01:10:38,859 ‫"نواجه مشكلة كمشكلة ملكين في قلعة واحدة."‬ 1394 01:10:40,819 --> 01:10:42,780 ‫عندما طُرد "باف"،‬ 1395 01:10:42,863 --> 01:10:45,157 ‫قال الجميع، "ماذا سنفعل؟"‬ 1396 01:10:46,033 --> 01:10:47,910 ‫كنا جميعًا نحاول فهم الأمور.‬ 1397 01:10:48,452 --> 01:10:51,705 ‫كان قلقي حقًا فيما سيفعله "بيغي".‬ 1398 01:10:53,082 --> 01:10:57,336 ‫ما سبب ذلك، قال، "أرأيتم؟"‬ 1399 01:10:57,419 --> 01:10:59,630 ‫كان ذلك الشعور بالعجز الكامل.‬ 1400 01:10:59,713 --> 01:11:02,675 ‫لأنه كان ما يزال متشككًا في الأمر برمته.‬ 1401 01:11:02,758 --> 01:11:04,176 ‫هل هذا حقيقي أم لا؟‬ 1402 01:11:05,219 --> 01:11:07,513 ‫لم تكن كل أمور الموسيقى‬ ‫واضحة بالنسبة إليه،‬ 1403 01:11:08,138 --> 01:11:14,395 ‫لذا فإن الكثير من القرارات السيئة جاءت‬ ‫من الرغبة في العطاء وعدم الانهيار.‬ 1404 01:11:14,478 --> 01:11:16,480 ‫وتوفير لقمة العيش لعائلته.‬ 1405 01:11:18,023 --> 01:11:19,900 ‫بالرغم من ذلك،‬ 1406 01:11:20,442 --> 01:11:22,528 ‫لم يكن انفجارًا كبيرًا بعد.‬ 1407 01:11:23,028 --> 01:11:25,489 ‫لكنني رأيت ما يكفي‬ 1408 01:11:25,572 --> 01:11:29,910 ‫بالنسبة إليّ لأعرف أن لديه فرصة للنجاح‬ ‫وهو على وشك أن يفسد الأمر.‬ 1409 01:11:32,997 --> 01:11:36,709 ‫"1993، عمر (كريستوفر) 21 عامًا"‬ 1410 01:11:38,502 --> 01:11:41,005 ‫حدث هذا عندما غادر "بيغ" من المدينة.‬ 1411 01:11:43,757 --> 01:11:46,302 ‫ذهب إلى "كارولاينا الشمالية"‬ ‫وبدأ بتجارة المخدرات.‬ 1412 01:11:47,136 --> 01:11:50,264 ‫تبًا لهذا المال. أهكذا سنصل إلى هناك؟‬ 1413 01:11:51,807 --> 01:11:54,226 ‫كانت الجرعة تُباع بـ20 دولار‬ ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 1414 01:11:55,019 --> 01:11:57,646 ‫ما كنا نبيعه مقابل 5 دولارات‬ ‫عند الزاوية في "نيويورك"‬ 1415 01:11:57,730 --> 01:12:00,107 ‫أصبح يُباع مقابل 20 دولارًا‬ ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 1416 01:12:03,402 --> 01:12:05,029 ‫كان لدى "جان" عائلة هناك.‬ 1417 01:12:06,989 --> 01:12:08,615 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 1418 01:12:08,699 --> 01:12:10,617 ‫شعرت بأنني على وشك أن أفقده،‬ 1419 01:12:10,701 --> 01:12:14,121 ‫وأتذكر فقط أنني قلت، "يجب أن أخبر (باف).‬ 1420 01:12:14,204 --> 01:12:16,790 ‫سيغضب مني،‬ ‫لكن يجب أن أنقذ حياة هذا الفتى."‬ 1421 01:12:18,500 --> 01:12:20,502 ‫لذا اتصلت به على الهاتف وأخبرته‬ 1422 01:12:20,586 --> 01:12:24,506 ‫أنني فهمت تلك الرغبة‬ ‫في أن تتمكن من الاعتناء بأسرتك‬ 1423 01:12:24,590 --> 01:12:27,718 ‫وتسعى لتكون قادرًا على الإعالة وتصبح ثريًا،‬ 1424 01:12:27,801 --> 01:12:31,764 ‫لكنني واجهت مأساة شخصية‬ ‫لأن أبي كان في الشوارع،‬ 1425 01:12:31,847 --> 01:12:36,727 ‫وتعاطى المخدرات وتاجر فيها كذلك،‬ 1426 01:12:36,810 --> 01:12:38,896 ‫وتعرّض للقتل عندما كنت في الثانية من عمري.‬ 1427 01:12:40,731 --> 01:12:43,609 ‫قلت، "هناك طريق واحد لك‬ ‫فيما يتعلّق ببيع المخدرات،‬ 1428 01:12:43,692 --> 01:12:45,319 ‫وهو إما السجن أو الموت."‬ 1429 01:12:45,402 --> 01:12:49,948 ‫وقلت، "سأستمر في المضي قدمًا وأواصل‬ 1430 01:12:50,032 --> 01:12:52,993 ‫محاولة تحقيق ذلك.‬ ‫متأكد أنني قادر على جعله يتحقق."‬ 1431 01:12:53,577 --> 01:12:57,164 ‫فقلت، " إن أردت فعل هذا،‬ 1432 01:12:57,247 --> 01:12:59,792 ‫فأريدك أن تلتزم بهذا.‬ 1433 01:13:00,334 --> 01:13:02,169 ‫لا يمكنك فعل الأمرين."‬ 1434 01:13:03,337 --> 01:13:05,923 ‫فقال، "لا، سآتي معك."‬ 1435 01:13:08,884 --> 01:13:12,137 ‫قال، "أيًا كان ما تريد فعله، فأنا معك."‬ 1436 01:13:13,347 --> 01:13:17,684 ‫عندما بدأ يكرّس حياته للموسيقى فعلًا‬ 1437 01:13:17,768 --> 01:13:20,813 ‫ويركّز عليها، تغير كل شيء بالنسبة إليه.‬ 1438 01:13:20,896 --> 01:13:23,607 ‫كل شيء أصبح مفعمًا بالطاقة،‬ ‫تغير كل شيء بالنسبة إليه.‬ 1439 01:13:23,690 --> 01:13:24,525 ‫"أجل‬ 1440 01:13:24,608 --> 01:13:26,944 ‫وإلى كل رفاقي في النضال‬ 1441 01:13:27,027 --> 01:13:28,570 ‫كل شيء بخير، أعزائي‬ 1442 01:13:28,654 --> 01:13:29,488 ‫صحيح‬ 1443 01:13:29,571 --> 01:13:30,823 ‫كان كل ذلك حلمًا‬ 1444 01:13:30,906 --> 01:13:32,991 ‫كنت متعودًا على قراءة مجلة (وورد أب)‬ 1445 01:13:33,075 --> 01:13:35,702 ‫(سولتن بيبا) و(هافي دي) في سيارة (ليموزين)‬ 1446 01:13:35,786 --> 01:13:37,371 ‫أعلّق صورًا على حائطي‬ 1447 01:13:37,454 --> 01:13:38,831 ‫كل يوم سبت، (راب أتاك)‬ 1448 01:13:38,914 --> 01:13:40,541 ‫(السيد ماجيك)، (مارلي مارل)‬ 1449 01:13:40,624 --> 01:13:42,376 ‫تركت شريطي يعمل إلى أن انفجر‬ 1450 01:13:42,459 --> 01:13:43,919 ‫أدخن حشيش من ماركة (بامبو)‬ 1451 01:13:44,002 --> 01:13:45,379 ‫- أحتسي من المخزون الخاص‬ ‫- أجل‬ 1452 01:13:45,462 --> 01:13:46,296 ‫منذ زمن‬ 1453 01:13:46,380 --> 01:13:49,633 ‫عندما كنت أرتدي‬ ‫القميص المضلّع بالأحمر والأسود‬ 1454 01:13:49,716 --> 01:13:52,261 ‫أتتذكر أغنية (رابين دوك)؟‬ 1455 01:13:52,344 --> 01:13:55,139 ‫لم تظن أن الـ(هيب هوب) سيحقق ضجة"‬ 1456 01:13:55,222 --> 01:13:59,017 ‫دخوله إلى الاستوديو بعيّنة من تلك الأغنية‬ 1457 01:13:59,101 --> 01:14:02,521 ‫ذكّره هذا نوعًا ما بشيء يشعره بالرضا.‬ 1458 01:14:03,480 --> 01:14:07,568 ‫"(جوسي فروت)، فرقة (متوم) - 1983"‬ 1459 01:14:07,651 --> 01:14:10,529 ‫كان ذلك ضد الظلام كليًا.‬ 1460 01:14:12,573 --> 01:14:14,450 ‫كنت موجودة في فيديو "جوسي" الخاص به.‬ 1461 01:14:14,533 --> 01:14:16,827 ‫فقلت، "لماذا لم تجلب ممثلة للقيام بذلك؟"‬ 1462 01:14:16,910 --> 01:14:19,455 ‫قال، "أمي، سأجلب ممثلة إن كنت ميتة،‬ 1463 01:14:19,538 --> 01:14:22,458 ‫لذا أريدك أن تفعليها."‬ 1464 01:14:22,541 --> 01:14:24,793 ‫"وتحب أن تتباهى بي طبعًا‬ 1465 01:14:24,877 --> 01:14:27,504 ‫تبتسم في كل مرة يظهر فيها وجهي‬ ‫في (ذا سورس)‬ 1466 01:14:27,588 --> 01:14:29,756 ‫اعتدنا أن نثير ضجة عندما احتقرنا المالك‬ 1467 01:14:29,840 --> 01:14:32,217 ‫لا تدفئة، أتساءل لم فوّتنا عيد الميلاد‬ 1468 01:14:32,301 --> 01:14:34,511 ‫كانت أعياد الميلاد أسوأ الأيام‬ 1469 01:14:34,595 --> 01:14:37,014 ‫الآن سنحتسي (الشمبانيا) عندما نشعر بالعطش"‬ 1470 01:14:38,015 --> 01:14:41,602 ‫كنت سعيدة لأنه كان يصنع شيئًا‬ 1471 01:14:42,186 --> 01:14:43,437 ‫في حياته‬ 1472 01:14:44,021 --> 01:14:46,315 ‫لم أعد قلقة بشأنه.‬ 1473 01:14:46,899 --> 01:14:52,029 ‫كان الناس ينتظرون هذا الألبوم.‬ ‫كان هذا أمرًا جللًا بالنسبة إلى "نيويورك".‬ 1474 01:14:52,112 --> 01:14:55,157 ‫ثم أصدرنا "ريدي تو داي" وانتهى الأمر.‬ 1475 01:14:55,240 --> 01:14:56,783 ‫أقصد، انتهت اللعبة.‬ 1476 01:14:56,867 --> 01:15:00,370 ‫إن وقفت في الجادة الـ148 و8‬ ‫إن وقفت في جادة "فلاتبوش"،‬ 1477 01:15:00,454 --> 01:15:02,289 ‫وقفت أمام سلسلة مطاعم "جونيورز"،‬ 1478 01:15:02,414 --> 01:15:06,251 ‫أنا أتحدث عن كل سيارة‬ 1479 01:15:06,335 --> 01:15:08,462 ‫كانت تشغل ألبوم "ريدي تو داي".‬ 1480 01:15:09,254 --> 01:15:10,506 ‫سير بطيء على هذا الشيء.‬ 1481 01:15:10,589 --> 01:15:11,757 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1482 01:15:12,341 --> 01:15:15,260 ‫أذكر أنه طُلب منا الذهاب إلى حفل في "لندن".‬ 1483 01:15:15,344 --> 01:15:16,512 ‫إنه عصر التكنولوجيا.‬ 1484 01:15:16,595 --> 01:15:19,389 ‫كنا هناك نؤدي.‬ 1485 01:15:30,734 --> 01:15:35,030 ‫ولا يمكننا حتى سماع أنفسنا ونحن نؤدي‬ ‫لأنهم يغنون ويرقصون معنا.‬ 1486 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 ‫كانوا يعطوننا الكثير من الطاقة.‬ 1487 01:15:38,825 --> 01:15:41,870 ‫وكنا نقول في أنفسنا،‬ ‫"يا للروعة! إنهم يعرفوننا‬ 1488 01:15:41,954 --> 01:15:43,956 ‫حتى في هذا المكان البعيد، إنهم يحبوننا!"‬ 1489 01:15:44,998 --> 01:15:49,253 ‫في كل أغنية، يشعرون بما نحاول التعبير عنه.‬ 1490 01:15:52,965 --> 01:15:55,592 ‫مرحبًا يا "بيغي"!‬ 1491 01:15:55,676 --> 01:15:57,803 ‫"بيغي"، أريد مضاجعتك!‬ 1492 01:15:59,846 --> 01:16:01,348 ‫كيف هو الحال مع كونك "بيغي"؟‬ 1493 01:16:01,932 --> 01:16:04,017 ‫إنه "بيغ"، "نوتوريوس بيغ".‬ 1494 01:16:04,101 --> 01:16:07,020 ‫أول مرة أقول هذا،‬ ‫لأن لديّ بعض الرسائل في البريد الإلكتروني.‬ 1495 01:16:07,104 --> 01:16:09,439 ‫قال "بيغي سمولز" الأصلي إنه سيقاضيني‬ 1496 01:16:09,523 --> 01:16:11,858 ‫ويسلبني كل ما أملك إن استخدمت اسمه مجددًا.‬ 1497 01:16:11,942 --> 01:16:13,527 ‫لذا أرجوكم، لا أحد…‬ 1498 01:16:13,610 --> 01:16:16,196 ‫اسمي "نوتوريوس بي آي جي".‬ 1499 01:16:16,280 --> 01:16:19,116 ‫يمكنكم مناداتي "بيغ"‬ ‫أو "نوتوريوس بيغ" أيًا كان.‬ 1500 01:16:19,199 --> 01:16:21,660 ‫لا مزيد من اسم "بيغي سمولز"،‬ ‫هذا الشخص مات، قُتل.‬ 1501 01:16:21,743 --> 01:16:25,414 ‫كبر بسرعة، وقال، "أريد الاعتناء بابنتي."‬ 1502 01:16:25,497 --> 01:16:28,083 ‫- إنها جميلة! قرّب الكاميرا عليها.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1503 01:16:28,625 --> 01:16:30,752 ‫"أريد التأكد من أن أمي بخير.‬ 1504 01:16:30,836 --> 01:16:32,629 ‫أريد أن أصبح رجل أعمال.‬ 1505 01:16:33,213 --> 01:16:34,756 ‫أريد أن أحظى بحياة."‬ 1506 01:16:35,882 --> 01:16:37,134 ‫أراد أن يعيش.‬ 1507 01:16:37,217 --> 01:16:41,763 ‫رغم المفارقة في اسم الألبوم "مستعد للموت"‬ ‫إلّا أنه كان بمثابة صرخة‬ 1508 01:16:42,764 --> 01:16:44,391 ‫للرغبة في الحياة.‬ 1509 01:16:44,516 --> 01:16:47,102 ‫أغنيتي المفضلة في الألبوم هي‬ 1510 01:16:47,185 --> 01:16:49,896 ‫بالنقطة الحمراء على الرأس.‬ 1511 01:16:49,980 --> 01:16:51,565 ‫هذه ما نصوّرها، "تحذير".‬ 1512 01:16:55,402 --> 01:16:57,571 ‫عندما قدم أغنية "تحذير"…‬ 1513 01:16:57,654 --> 01:16:59,656 ‫"سيكون هناك الكثير من الغناء البطيء‬ 1514 01:16:59,740 --> 01:17:00,907 ‫وجلب الأزهار‬ 1515 01:17:00,991 --> 01:17:02,909 ‫إن بدأ جرس الإنذار يرن"‬ 1516 01:17:03,744 --> 01:17:06,747 ‫ظننت أنه فيلم. فقلت، "عجبًا!"‬ 1517 01:17:07,331 --> 01:17:10,167 ‫أنت تطلق النار في المنزل‬ ‫كأنك بطل فيلم "سكار فيس".‬ 1518 01:17:11,710 --> 01:17:13,837 ‫كان "بيغ" يمثل بجدية في الفيديو. كان…‬ 1519 01:17:17,382 --> 01:17:18,216 ‫صحيح.‬ 1520 01:17:20,677 --> 01:17:22,179 ‫- من مستعد؟‬ ‫- هل صوّرت ذلك؟‬ 1521 01:17:31,313 --> 01:17:32,814 ‫"دي روك"! ما الخطب يا رجل؟‬ 1522 01:17:35,275 --> 01:17:37,944 ‫لا شيء يعمل بشكل صحيح. ها نحن أولاء.‬ 1523 01:17:38,487 --> 01:17:39,946 ‫يوم آخر في الغربة.‬ 1524 01:17:40,030 --> 01:17:42,199 ‫يبدو أن البطارية على وشك النفاد،‬ ‫لكن لا يهم.‬ 1525 01:17:43,742 --> 01:17:45,952 ‫لم أغادر "نيويورك" قط ‬ ‫حتى أصبحت مغني "راب".‬ 1526 01:17:47,079 --> 01:17:48,705 ‫كان ذلك الجزء الأكثر إثارة.‬ 1527 01:17:55,337 --> 01:17:57,673 ‫الكثيرون لم يغادروا الحي.‬ 1528 01:17:57,756 --> 01:17:58,882 ‫تتحسّن الأمور!‬ 1529 01:17:58,965 --> 01:18:00,884 ‫تتحسّن الأمور!‬ 1530 01:18:02,678 --> 01:18:04,262 ‫أحبك يا "بيغي"!‬ 1531 01:18:09,226 --> 01:18:12,187 ‫عندما تغادرها قليلًا، ترى شيئًا مختلفًا.‬ 1532 01:18:12,270 --> 01:18:15,524 ‫لذا كنت دائمًا متحمسًا لأعود‬ ‫وأخبر أحدهم أنني كنت في الجنوب.‬ 1533 01:18:15,607 --> 01:18:17,943 ‫منازلهم مختلفة. الطرق السريعة مختلفة.‬ 1534 01:18:18,026 --> 01:18:20,112 ‫إنهم لا يتسكعون في الشوارع كما نفعل نحن.‬ 1535 01:18:20,195 --> 01:18:21,613 ‫…أقف هنا هكذا.‬ 1536 01:18:22,239 --> 01:18:26,952 ‫وأتأمل فحسب كيف تغرب الشمس اللعينة.‬ 1537 01:18:27,035 --> 01:18:30,122 ‫تبًا! تأمّل المنظر. الجبال في الخلف. أترى؟‬ 1538 01:18:30,914 --> 01:18:32,457 ‫أترى الجبال يا فتى؟‬ 1539 01:18:32,833 --> 01:18:34,084 ‫هذا رائع جدًا!‬ 1540 01:18:35,168 --> 01:18:37,295 ‫جبال مذهلة يا فتى.‬ 1541 01:18:39,798 --> 01:18:42,134 ‫تقمص "بيغي" ذلك الدور كقائد.‬ 1542 01:18:43,176 --> 01:18:46,972 ‫لقد تعلّم كيف يتقن ذلك، يتقن شخصية الأب.‬ 1543 01:18:47,556 --> 01:18:49,975 ‫هل يمكن للجميع هنا أن يرحبوا بـ"بي آي جي"؟‬ 1544 01:18:50,058 --> 01:18:51,560 ‫لعودته إلى الشرق؟‬ 1545 01:18:52,686 --> 01:18:54,187 ‫لقد عاد إلى الشرق!‬ 1546 01:18:55,147 --> 01:18:56,690 ‫يحظى الناس بطواقم.‬ 1547 01:18:57,232 --> 01:18:59,192 ‫لكن هذا الطاقم كان عائلته الحقيقية.‬ 1548 01:18:59,276 --> 01:19:01,278 ‫كان لديهم… كان الكثير منهم.‬ 1549 01:19:01,361 --> 01:19:03,280 ‫وقد اعتنى بهم جميعًا.‬ 1550 01:19:03,780 --> 01:19:05,490 ‫وكانوا يعتنون ببعضهم.‬ 1551 01:19:07,784 --> 01:19:10,829 ‫أنا أراه. أنا فخور جدًا لأنني…‬ 1552 01:19:13,582 --> 01:19:16,585 ‫أرى من أين أتى.‬ 1553 01:19:16,668 --> 01:19:19,421 ‫أتفهم قصدي؟ أراه… فأقول، "اللعنة!"‬ 1554 01:19:19,504 --> 01:19:21,465 ‫ذلك الفتى، إنه نجم حقًا.‬ 1555 01:19:27,554 --> 01:19:31,057 ‫حسنًا، كانت مفاجأة سارة بالنسبة إليّ‬ ‫عندما بدؤوا يلقبونه بـ"الملك".‬ 1556 01:19:32,601 --> 01:19:36,271 ‫طبعًا، تشعر بالغيرة لكنك سعيد.‬ 1557 01:19:36,354 --> 01:19:39,816 ‫"انظروا إلى رفيقي."‬ 1558 01:19:41,359 --> 01:19:43,236 ‫كانوا يدعونه بـ"ملك (نيويورك)".‬ 1559 01:19:45,697 --> 01:19:47,783 ‫الآن حان الوقت لنصنع الألبوم التالي.‬ 1560 01:19:48,325 --> 01:19:49,951 ‫بدأ يشعر بذلك الضغط.‬ 1561 01:19:50,035 --> 01:19:53,038 ‫- "ديل فيك" تاجر المخدرات…‬ ‫- هل سنرجع إلى الاستوديو؟‬ 1562 01:19:53,121 --> 01:19:54,164 ‫ما الأمر يا بني؟‬ 1563 01:19:54,247 --> 01:19:55,665 ‫- أجل، جميعكم.‬ ‫- ما هذا بحق…‬ 1564 01:19:58,168 --> 01:19:59,795 ‫أنا لا أحاول فعل شيء خارق.‬ 1565 01:19:59,878 --> 01:20:02,756 ‫ليس الأمر وكأنني أقول،‬ ‫"حسنًا لديّ ألبوم جديد.‬ 1566 01:20:02,839 --> 01:20:07,177 ‫دعوني أذهب لأطلق النار على 3 رجال‬ ‫لأكتب أغنية عن كيف فعلتها."‬ 1567 01:20:07,260 --> 01:20:11,640 ‫أكتب أغاني "راب" عما مررت به فحسب.‬ ‫الآن يمكنني الكتابة عن هذا العمل القذر.‬ 1568 01:20:12,224 --> 01:20:15,227 ‫- "باد بوي" إلى الأبد! "مافيا" إلى الأبد!‬ ‫- صحيح! ماذا يا صاح؟‬ 1569 01:20:15,310 --> 01:20:16,436 ‫هذا ما يفعله "بافي".‬ 1570 01:20:16,520 --> 01:20:19,773 ‫سيأتي "بافي" بفكرة إيقاع.‬ 1571 01:20:19,856 --> 01:20:21,525 ‫قد نكون جميعًا في النادي ليلة ما.‬ 1572 01:20:21,608 --> 01:20:23,902 ‫سيرى تسجيلًا لـ"ديانا روس"‬ ‫بعنوان "آيم كامينغ آوت".‬ 1573 01:20:26,071 --> 01:20:28,698 ‫سيرى كيف يتحرك الجميع بسلاسة‬ ‫على مسرح الرقص.‬ 1574 01:20:28,782 --> 01:20:31,076 ‫سيقول، "أريد فعل شيء مشابه."‬ 1575 01:20:32,869 --> 01:20:34,996 ‫"بي آي جي بي أو بي بي إيه‬ 1576 01:20:35,080 --> 01:20:37,207 ‫لا معلومات عن (إدارة مكافحة المخدرات)‬ 1577 01:20:37,290 --> 01:20:39,584 ‫العملاء الفيدراليون غاضبون لأنني فظيع‬ 1578 01:20:39,668 --> 01:20:42,045 ‫تجسس على هاتفي الخلوي وهاتفي في القبو"‬ 1579 01:20:47,008 --> 01:20:51,054 ‫تقابلنا في جلسة تصوير رتبها "باف"‬ 1580 01:20:51,137 --> 01:20:53,098 ‫للفنانين في شركة إنتاجه الجديدة.‬ 1581 01:20:53,682 --> 01:20:55,851 ‫بدأ يفكر على نطاق أوسع.‬ 1582 01:20:55,934 --> 01:20:58,895 ‫كيف حالك؟ سُررت بلقائك. بم يجب أن أدعوك؟‬ 1583 01:20:58,979 --> 01:21:01,273 ‫أحب عندما ينادونني بـ"بيغ بوبا".‬ 1584 01:21:04,734 --> 01:21:07,487 ‫أراد أن يدخل مجال التمثيل.‬ ‫أراد أن يتقمص أدوارًا،‬ 1585 01:21:07,571 --> 01:21:10,866 ‫وأراد أن يدير شركة إنتاجه الخاصة‬ ‫ويتعاقد مع فنانين.‬ 1586 01:21:11,449 --> 01:21:14,536 ‫أريد أن أضع يدي على كل شيء‬ ‫سيساعدني على الثراء.‬ 1587 01:21:14,619 --> 01:21:15,787 ‫- صحيح.‬ ‫- مهما كان.‬ 1588 01:21:15,871 --> 01:21:18,623 ‫- سواءً كانت أفلامًا أو برامج. هل تفهمني؟‬ ‫ - أجل.‬ 1589 01:21:18,707 --> 01:21:21,918 ‫من الاضطرار إلى بيع المخدرات‬ ‫في الشوارع إلى ما أصبحت عليه!‬ 1590 01:21:23,128 --> 01:21:25,547 ‫- يعجبك الأمر جدًا، صحيح؟‬ ‫- أجل. يعجبني جدًا.‬ 1591 01:21:27,215 --> 01:21:29,384 ‫هناك ضغط قادم من أماكن كثيرة‬ 1592 01:21:30,051 --> 01:21:34,556 ‫البيئة التي كنا فيها مع "توباك" وهذا وذاك،‬ 1593 01:21:34,639 --> 01:21:36,725 ‫إنها بمثابة ضغوطات مهولة جديدة‬ 1594 01:21:37,434 --> 01:21:42,939 ‫ظن أنها ستبعده عن صنع أول ألبوم.‬ 1595 01:21:43,023 --> 01:21:45,483 ‫سيسأل الناس عن "توباك".‬ 1596 01:21:45,567 --> 01:21:47,527 ‫ألديك ما لا تود مناقشته؟‬ 1597 01:21:47,611 --> 01:21:50,238 ‫- ألم تكونا في البداية على وفاق في الأصل؟‬ ‫- أجل.‬ 1598 01:21:50,947 --> 01:21:54,826 ‫كانت العلاقة والتجارب مع "توباك"‬ ‫أساسها الصداقة.‬ 1599 01:21:54,910 --> 01:21:56,870 ‫كانا مقربيّن للغاية.‬ 1600 01:21:57,996 --> 01:21:59,122 ‫- جاهز يا صاح؟‬ ‫- أجل.‬ 1601 01:21:59,205 --> 01:22:02,500 ‫- هل أنت مستعد لهذا يا صاح؟‬ ‫- أرني كم تجيد الـ"راب" أيها الوغد.‬ 1602 01:22:02,584 --> 01:22:03,627 ‫حسنًا.‬ 1603 01:22:04,711 --> 01:22:07,881 ‫دعني أرى كيف سأتحفك.‬ ‫أتريد إشعال المنافسة بيننا؟‬ 1604 01:22:07,964 --> 01:22:09,215 ‫"تعرف كيف يكون الأصحاب‬ 1605 01:22:09,299 --> 01:22:10,800 ‫يريدون أن يروا إن كان (باك) حقيقيًا‬ 1606 01:22:10,884 --> 01:22:12,761 ‫أم أنه مثل ذلك الرجل في الفيلم‬ 1607 01:22:12,844 --> 01:22:14,638 ‫أظن أنه عليّ إثبات وجهة نظري‬ 1608 01:22:14,721 --> 01:22:16,890 ‫أقضي على الأوغاد والآن أدخن سيجارة‬ 1609 01:22:16,973 --> 01:22:19,684 ‫لديّ صديقي "بيغ" يساندني…"‬ 1610 01:22:20,226 --> 01:22:24,022 ‫كان ذلك قبل الخلاف. كان ذلك قبل المشاكل.‬ 1611 01:22:24,105 --> 01:22:25,982 ‫متى ساءت علاقتك مع "توباك"؟‬ 1612 01:22:26,691 --> 01:22:28,318 ‫أظن بعد إطلاق النار عليه.‬ 1613 01:22:28,860 --> 01:22:31,780 ‫تقول الشرطة إن نجم الـ"راب" المثير للجدل‬ ‫"توباك شاكور"‬ 1614 01:22:31,863 --> 01:22:35,033 ‫كان يدخل ردهة مطلّة على الشارع‬ ‫لمبنى استوديو تسجيل في الطابق الـ8‬ 1615 01:22:35,116 --> 01:22:37,202 ‫بالقرب من ميدان "نيويورك تايمز سكوير"‬ ‫بعد منتصف الليل‬ 1616 01:22:37,285 --> 01:22:40,205 ‫عندما واجهه 3 لصوص هو وأصدقاءه.‬ 1617 01:22:41,206 --> 01:22:44,167 ‫قال، في إحدى أغانيه،‬ ‫إنه يعرف أنك أرسلت شخصًا‬ 1618 01:22:44,250 --> 01:22:45,293 ‫ليطلق عليه النار.‬ 1619 01:22:45,377 --> 01:22:46,628 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل هذا صحيح أم لا؟‬ 1620 01:22:46,711 --> 01:22:48,838 ‫- خاطئ؟ لم قد أفعل ذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1621 01:22:50,006 --> 01:22:52,801 ‫إن تصرفت كأنك رجل عصابة أو ملك "نيويورك"،‬ 1622 01:22:52,884 --> 01:22:54,052 ‫فأنا أتوقع ذلك.‬ 1623 01:22:54,135 --> 01:22:57,138 ‫وحين لا تتقن ما تفعله، فسأدمّر إمبراطوريتك.‬ 1624 01:22:57,222 --> 01:22:58,807 ‫وقد آن أوان ذلك.‬ 1625 01:22:59,516 --> 01:23:01,851 ‫أعني، الناس…‬ 1626 01:23:01,935 --> 01:23:03,353 ‫يا إلهي، لا أعرف كيف…‬ 1627 01:23:03,436 --> 01:23:05,689 ‫يريد الناس أن يروا ما يريدون فحسب.‬ 1628 01:23:05,772 --> 01:23:09,693 ‫يريد الناس هنا ويزيدون من إشعال الأمور و…‬ 1629 01:23:09,776 --> 01:23:11,319 ‫أتتذكر تلك اللعبة المسمّاة "هاتف"؟‬ 1630 01:23:11,403 --> 01:23:13,196 ‫تقول شيئًا في أذن شخص ما‬ 1631 01:23:13,279 --> 01:23:16,992 ‫وتواصل قول ذلك.‬ ‫وعند مواجهتك تقول كلامًا مغايرًا.‬ 1632 01:23:17,075 --> 01:23:19,369 ‫هكذا هو الحال، لكنها بدأت من هنا‬ 1633 01:23:19,452 --> 01:23:22,664 ‫هنا وتغيرت تمامًا في الوقت الذي وصلت فيه‬ ‫إلى الساحل الشرقي.‬ 1634 01:23:22,747 --> 01:23:24,124 ‫لم تكن لي علاقة بذلك.‬ 1635 01:23:24,207 --> 01:23:26,876 ‫كانت مجردة مصادفة أنه كان في الاستوديو.‬ 1636 01:23:27,544 --> 01:23:29,295 ‫أجل، أتفهم قصدي؟‬ 1637 01:23:29,379 --> 01:23:31,339 ‫إنه فقط… لم يستطع قول‬ 1638 01:23:31,423 --> 01:23:33,800 ‫من كان له علاقة بذلك وقتها،‬ 1639 01:23:33,883 --> 01:23:35,927 ‫لذا كان يلومني.‬ 1640 01:23:36,011 --> 01:23:40,807 ‫لقد فطر ذلك قلبه حقًا،‬ ‫عندما ساءت الأمور نوعًا ما.‬ 1641 01:23:41,391 --> 01:23:43,601 ‫كل مغنيي الـ"راب" الفاشلين،‬ ‫كـ"ناز" وكل المغفلين،‬ 1642 01:23:43,685 --> 01:23:46,438 ‫يغنون باسم الشرق والغرب وكأنها لعبة.‬ 1643 01:23:46,521 --> 01:23:47,564 ‫هذه ليست لعبة.‬ 1644 01:23:47,647 --> 01:23:51,151 ‫لو كانت هذه لعبة شطرنج،‬ ‫لكنا صرخنا "كش ملك" منذ 3 سنين لعينة‬ 1645 01:23:51,234 --> 01:23:53,945 ‫لأننا كنا نهزم هؤلاء الأوغاد.‬ ‫هذه ليست لعبة.‬ 1646 01:23:54,029 --> 01:23:56,740 ‫كنا نظن أنه كان تنافسًا ترويجيًا بينهما‬ 1647 01:23:56,823 --> 01:23:58,867 ‫لم نعلم شيئًا بشأنه.‬ 1648 01:23:59,576 --> 01:24:02,454 ‫وهذا،‬ 1649 01:24:02,537 --> 01:24:07,083 ‫ذلك سينتهي من دون عواقب وخيمة‬ ‫مثل أي منافسة "هيب هوب".‬ 1650 01:24:07,709 --> 01:24:09,461 ‫كان "شاكور" في طريقه إلى حفلة‬ 1651 01:24:09,544 --> 01:24:12,422 ‫لمتابعة مباراة ملاكمة‬ ‫بين "مايك تايسون" و"بروس سيلدون".‬ 1652 01:24:19,429 --> 01:24:22,348 ‫مات "توباك شاكور" الليلة‬ ‫في مستشفى في "لاس فيغاس".‬ 1653 01:24:23,349 --> 01:24:25,477 ‫كان مغني الـ"راب" البالغ 25 عامًا‬ ‫في المقعد الخلفي‬ 1654 01:24:25,560 --> 01:24:26,811 ‫لسيارة "بي إم دبليو" سوداء،‬ 1655 01:24:26,895 --> 01:24:31,566 ‫كانت جزءًا من قافلة غير رسمية من 10 سيارات‬ ‫وقالت شرطة "لاس فيغاس" إن إطلاق النار‬ 1656 01:24:31,649 --> 01:24:33,443 ‫كان من سيارة "كاديلاك" بيضاء.‬ 1657 01:24:33,902 --> 01:24:38,281 ‫أتذكر تحديدًا أنه اتصل بي وهو يبكي‬ ‫عندما قُتل "توباك".‬ 1658 01:24:40,158 --> 01:24:43,787 ‫عندما كان يتحدث عن "أولي" و"توباك"‬ ‫في عديد من المرات‬ 1659 01:24:43,870 --> 01:24:47,499 ‫كنت أراه يصبح عاطفيًا.‬ 1660 01:24:49,918 --> 01:24:53,880 ‫كان لموت "توباك" تأثير هائل،‬ 1661 01:24:53,963 --> 01:24:56,925 ‫إذا جعله هذا مستعجلًا،‬ 1662 01:24:57,008 --> 01:24:59,385 ‫شعر أنه يريد صنع بعض الموسيقى‬ 1663 01:24:59,469 --> 01:25:01,554 ‫كنوع من تغيير الجو العام.‬ 1664 01:25:02,430 --> 01:25:05,725 ‫ألبوم "لايف أفتر ديث"‬ ‫كان يتحدث فعلًا عن الاعتناء بعائلته،‬ 1665 01:25:05,809 --> 01:25:07,435 ‫وبأمه،‬ 1666 01:25:07,519 --> 01:25:10,605 ‫ووضع كل الطاقة الموجودة حوله‬ ‫في الـ"هيب هوب".‬ 1667 01:25:11,106 --> 01:25:15,485 ‫ثم أنهى التسجيل،‬ ‫وأول مكان أراد الذهاب إليه،‬ 1668 01:25:15,568 --> 01:25:17,529 ‫قال، "أريد العودة إلى (كاليفورنيا).‬ 1669 01:25:17,612 --> 01:25:19,823 ‫أريد الرجوع وأصلح الأمور نوعًا ما."‬ 1670 01:25:19,906 --> 01:25:22,325 ‫كان أساس العمل في مجال الموسيقى،‬ 1671 01:25:23,034 --> 01:25:27,914 ‫كانت هذه استراتيجيته‬ ‫للتواصل فعلًا مع المعجبين‬ 1672 01:25:27,997 --> 01:25:31,376 ‫ولترك كل الأمور السلبية والترهات خلفنا.‬ 1673 01:25:32,127 --> 01:25:34,671 ‫أخبرني أن عليه الذهاب إلى "كاليفورنيا".‬ 1674 01:25:37,924 --> 01:25:39,926 ‫وأتذكر آخر شيء قلته له،‬ 1675 01:25:40,009 --> 01:25:41,386 ‫"كن حذرًا هناك فحسب."‬ 1676 01:25:45,390 --> 01:25:47,517 ‫نحتاج إلى عربة نقل. هذا ما نحتاج إليه.‬ 1677 01:25:58,361 --> 01:26:00,363 ‫أنا في الغربة. المكان غائم بالتأكيد.‬ 1678 01:26:00,947 --> 01:26:03,074 ‫10 أصحاب دخنوا‬ ‫قرابة 30 سيجارة "ماريغوانا".‬ 1679 01:26:03,158 --> 01:26:05,076 ‫علمت أنه في "لوس أنجلوس"،‬ 1680 01:26:05,160 --> 01:26:08,830 ‫ومع ذلك، عرفت أنه ناقوس الحرب.‬ 1681 01:26:08,913 --> 01:26:12,709 ‫كنت قلقًا جدًا من أنه لم يكن مستعدًا‬ 1682 01:26:13,543 --> 01:26:15,003 ‫للتواجد هناك.‬ 1683 01:26:15,086 --> 01:26:18,715 ‫كان يجب أن ترى سجائر الـ"ماريغوانا"‬ ‫التي دخناها. استغرقنا ساعة لتدخينها.‬ 1684 01:26:19,299 --> 01:26:22,468 ‫دخنت سيجارة، أخرجت كل التبغ منها‬ 1685 01:26:22,552 --> 01:26:24,804 ‫وملئتها بالـ"ماريغوانا".‬ 1686 01:26:24,888 --> 01:26:27,056 ‫كانت ضخمة جدًا يا صاح.‬ 1687 01:26:27,140 --> 01:26:28,224 ‫كانت قنبلة.‬ 1688 01:26:28,308 --> 01:26:30,101 ‫- أجل يا رجل.‬ ‫- مذهلة.‬ 1689 01:26:30,185 --> 01:26:31,311 ‫أجل يا رجل.‬ 1690 01:26:32,520 --> 01:26:34,522 ‫أريد إقامة حفلة.‬ 1691 01:26:34,606 --> 01:26:35,857 ‫الكثير من الـ"ماريغوانا".‬ 1692 01:26:37,901 --> 01:26:39,027 ‫ها نحن أولاء. حسنًا؟‬ 1693 01:26:42,572 --> 01:26:44,407 ‫نحن هنا في "كاليفورنيا".‬ 1694 01:26:44,490 --> 01:26:46,117 ‫جاء زعيم الساحل الشرقي.‬ 1695 01:26:46,826 --> 01:26:50,413 ‫أريد أن أخبر الجميع أنني هنا. أتفهم قصدي؟‬ 1696 01:26:50,496 --> 01:26:53,541 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ ‫شركة "باد بوي" لن تبارح مكانها.‬ 1697 01:26:53,625 --> 01:26:55,793 ‫كل الشائعات. أتفهم قصدي؟‬ 1698 01:26:55,877 --> 01:26:58,004 ‫يجب ألّا تسلّم أذنك للشائعات.‬ 1699 01:26:58,087 --> 01:27:00,757 ‫اغتنم الفرصة فحسب لتعرف الشخص‬ 1700 01:27:00,840 --> 01:27:03,843 ‫قبل أن تحكم عليه.‬ ‫هذا ينطبق على أي شخص، ليس أنا فحسب.‬ 1701 01:27:04,385 --> 01:27:06,304 ‫إن سمعت شيئًا عن شخص ما،‬ 1702 01:27:06,387 --> 01:27:08,389 ‫فلا تتسرع في قول، "إنه لا يروق لي."‬ 1703 01:27:08,473 --> 01:27:10,433 ‫حاول معرفة ما يجري.‬ 1704 01:27:10,516 --> 01:27:12,435 ‫حاول معرفة الحقائق أولًا.‬ 1705 01:27:12,518 --> 01:27:14,395 ‫سأستمر في صنع هذه الأغاني‬ 1706 01:27:14,479 --> 01:27:17,065 ‫التي تجعلك ترقص وتستمتع‬ 1707 01:27:17,148 --> 01:27:20,652 ‫وتجعلك تنجب أطفالًا وما إلى ذلك.‬ 1708 01:27:20,735 --> 01:27:23,029 ‫أنا هنا. أنا وصديقي "سيسيليا"،‬ 1709 01:27:23,655 --> 01:27:26,282 ‫سنقوم بعملنا إلى الأبد. لأبد الآبدين.‬ 1710 01:27:28,868 --> 01:27:32,330 ‫في صباح يوم أحد، شغلت التلفاز.‬ 1711 01:27:33,790 --> 01:27:36,167 ‫في وقت مبكر من اليوم،‬ ‫عندما غادر حفلة في "لوس أنجلوس"…‬ 1712 01:27:36,751 --> 01:27:38,419 ‫رأيت ذلك على التلفاز،‬ 1713 01:27:38,503 --> 01:27:40,713 ‫"(نوتوريوس بي آي جي)‬ 1714 01:27:40,797 --> 01:27:44,717 ‫تم إطلاق النار عليه‬ ‫في (لوس أنجلوس) ليلة أمس."‬ 1715 01:27:45,301 --> 01:27:48,680 ‫مشتبهون مجهولون على ما يبدو‬ ‫أطلقوا عدة طلقات‬ 1716 01:27:48,763 --> 01:27:53,476 ‫على ضحية واحدة يُدعى "كريستوفر والاس"،‬ ‫يبلغ 24 عامًا.‬ 1717 01:27:53,559 --> 01:27:56,271 ‫"شاكور" موجود كذلك في الجدارية.‬ ‫ تقول الشرطة إنهم ليسوا متأكدين.‬ 1718 01:27:56,354 --> 01:28:00,149 ‫حاولت بعض المستشفيات إجراء عملية طارئة.‬ 1719 01:28:00,233 --> 01:28:01,609 ‫لكن أُعلنت عن وفاته.‬ 1720 01:28:03,152 --> 01:28:05,071 ‫لم أستطع تصديق عيني.‬ 1721 01:28:14,622 --> 01:28:17,667 ‫لا أفهم السبب…‬ 1722 01:28:20,253 --> 01:28:22,755 ‫لم كان عليهم أن يسلبوه حياته هكذا؟‬ 1723 01:28:30,763 --> 01:28:32,640 ‫في تلك الليلة الماضية، كنا نتحدث عن‬ 1724 01:28:32,724 --> 01:28:34,600 ‫كل الأمور الإيجابية التي كنا سنفعلها.‬ 1725 01:28:35,810 --> 01:28:38,604 ‫كان مستعدًا ليكون كما هو مقدر له أن يصبح.‬ 1726 01:28:39,355 --> 01:28:42,483 ‫ضوء أحمر واحد قد يغير حياتك.‬ 1727 01:28:43,109 --> 01:28:43,985 ‫إلى الأبد.‬ 1728 01:28:55,455 --> 01:28:56,706 ‫كنت معه في السيارة.‬ 1729 01:28:57,957 --> 01:28:59,959 ‫لو لم يكن مقدرًا لي أن أكون هناك، لما كنت.‬ 1730 01:29:00,043 --> 01:29:02,128 ‫من الواضح أنني هنا لسبب ما.‬ 1731 01:29:02,837 --> 01:29:04,422 ‫لم أعرف السبب بعد.‬ 1732 01:29:09,927 --> 01:29:15,558 ‫"وفاة (كريستوفر والاس) في (لوس أنجلوس)‬ ‫يوم 9 مارس 1997 الساعة 1:45 صباحًا"‬ 1733 01:29:16,309 --> 01:29:23,191 ‫"لقد كان في الـ24 من عمره‬ ‫وما زال لغز مقتله من دون حل"‬ 1734 01:29:44,003 --> 01:29:45,546 ‫كنت قادمة من تلك الجنازة…‬ 1735 01:29:48,216 --> 01:29:50,051 ‫شعرت بأنني في حلم.‬ 1736 01:29:53,221 --> 01:29:54,472 ‫لم أكن أبكي.‬ 1737 01:29:55,765 --> 01:29:57,016 ‫ذلك اليوم،‬ 1738 01:29:58,184 --> 01:29:59,769 ‫كان الأمر ثقيلًا جدًا فحسب.‬ 1739 01:30:02,021 --> 01:30:03,314 ‫لم أذرف دمعة قط.‬ 1740 01:30:03,981 --> 01:30:05,316 ‫جفّت الدموع في عيني.‬ 1741 01:30:08,236 --> 01:30:10,446 ‫مع وجود كل هؤلاء الناس على طول الطريق.‬ 1742 01:30:12,573 --> 01:30:15,827 ‫ملصقات على النافذة "الوداع يا (بيغي)".‬ 1743 01:30:20,289 --> 01:30:22,250 ‫حين ذهبت إلى "سانت جيمس بليس"‬ 1744 01:30:23,835 --> 01:30:25,711 ‫ورأيت الحشد…‬ 1745 01:30:29,257 --> 01:30:33,511 ‫يا إلهي، كان هذا الفتى محبوبًا.‬ 1746 01:30:34,178 --> 01:30:36,222 ‫عندها رأيت الحب.‬ 1747 01:30:37,223 --> 01:30:38,975 ‫لكنه لم تؤثر فيّ‬ 1748 01:30:39,517 --> 01:30:41,269 ‫حتى استمعت إليها.‬ 1749 01:30:42,228 --> 01:30:44,480 ‫وقد استمعت إليها مرة واحدة فحسب.‬ 1750 01:30:45,064 --> 01:30:47,525 ‫استمعت إلى تلك الألبومات مرة واحدة فحسب.‬ 1751 01:30:47,608 --> 01:30:49,402 ‫لم أرد أن أستمع إليها مرتين.‬ 1752 01:30:49,485 --> 01:30:51,571 ‫استمعت إليها مرة.‬ 1753 01:30:53,531 --> 01:30:56,784 ‫ودمعت عيني.‬ 1754 01:30:59,036 --> 01:31:01,372 ‫وقتها أدركت أن السيدة "والاس" محقة.‬ 1755 01:31:01,456 --> 01:31:03,833 ‫كانت تمر بوقت عصيب. لقد فقدت ابنها للتو.‬ 1756 01:31:03,916 --> 01:31:07,128 ‫وأنا فقدت صديقًا للتو‬ ‫والأطفال فقدوا أبًا للتو.‬ 1757 01:31:09,088 --> 01:31:10,006 ‫أمي!‬ 1758 01:31:10,089 --> 01:31:12,300 ‫"(تيانا والاس)، ابنة (كريستوفر والاس)"‬ 1759 01:31:13,509 --> 01:31:15,428 ‫"(سيجي والاس)، ابن (كريستوفر والاس)"‬ 1760 01:31:15,511 --> 01:31:17,763 ‫عندما أنظر إلى ابنتي وابني،‬ 1761 01:31:19,056 --> 01:31:21,142 ‫أشعر أن هناك ما يستحق العيش من أجله.‬ 1762 01:31:21,851 --> 01:31:23,853 ‫وأفعل هذا من أجلهما.‬ 1763 01:31:24,437 --> 01:31:26,481 ‫كل ما أفعله، أفعله من أجلهما.‬ 1764 01:31:26,564 --> 01:31:28,441 ‫حتى الموجودين في الخلف.‬ 1765 01:31:28,524 --> 01:31:30,443 ‫الأوغاد الذين يشعلون الألعاب النارية.‬ 1766 01:31:30,526 --> 01:31:33,696 ‫بمباركة من الرب، كان "بيغ" يمتلك موهبة‬ 1767 01:31:34,363 --> 01:31:37,074 ‫أنقذت حياة الكثير من الناس باستثناء حياته.‬ 1768 01:31:37,158 --> 01:31:38,326 ‫أتفهم قصدي؟‬ 1769 01:31:41,370 --> 01:31:42,705 ‫الأمر يؤلمني فحسب.‬ 1770 01:31:44,290 --> 01:31:48,085 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫يؤلمني أنني لن أرى صديقي الصغير بعد الآن.‬ 1771 01:31:49,795 --> 01:31:53,132 ‫من الرائع رؤية جداريات "بيغي"‬ ‫في كل أنحاء الحي‬ 1772 01:31:53,966 --> 01:31:58,721 ‫ورؤية إلى أي مدى أصبح مؤثرًا.‬ 1773 01:31:58,804 --> 01:32:00,389 ‫"القائد (بيغي)"‬ 1774 01:32:00,473 --> 01:32:02,266 ‫بات رمزًا للعالم الآن.‬ 1775 01:32:07,104 --> 01:32:09,273 ‫عرفت بعد وفاة "بيغ"‬ 1776 01:32:09,357 --> 01:32:12,235 ‫أننا كنا في مجال‬ 1777 01:32:12,318 --> 01:32:17,365 ‫له تأثير على ملايين الناس حول العالم.‬ 1778 01:32:18,741 --> 01:32:20,535 ‫أعطاني أهدافًا أكثر.‬ 1779 01:32:20,618 --> 01:32:23,829 ‫علمني أهمية الحياة وكم كانت الحياة قصيرة.‬ 1780 01:32:25,915 --> 01:32:29,210 ‫وكذلك قيمة هذا المستوى من الإيمان.‬ 1781 01:32:31,754 --> 01:32:34,840 ‫كان لديه حياة لها تأثير عميق.‬ 1782 01:32:36,592 --> 01:32:39,095 ‫لقد أعلنت عن ولادة مستقبل الـ"هيب هوب".‬ 1783 01:32:41,681 --> 01:32:43,307 ‫لم يكن كل ذلك من دون مقابل‬ 1784 01:32:43,933 --> 01:32:46,519 ‫في أنه أراد العيش إلى الأبد‬ ‫من خلال موسيقاه.‬ 1785 01:32:47,687 --> 01:32:50,022 ‫لطالما قلت إنني مثل أعين العالم،‬ 1786 01:32:50,523 --> 01:32:52,733 ‫لأنني فعلت كل هذا الهراء!‬ 1787 01:32:54,652 --> 01:32:56,988 ‫لكن عليك التعلم من أخطائك.‬ 1788 01:32:58,447 --> 01:33:00,533 ‫الآن حان الوقت لأتحدث عن الأمر.‬ 1789 01:33:01,409 --> 01:33:03,578 ‫ليس بالضرورة كتابة قصتي،‬ 1790 01:33:03,661 --> 01:33:04,996 ‫لا يجب أن تفعل هذا،‬ 1791 01:33:05,079 --> 01:33:06,455 ‫أو يجب أن تفعل هذا.‬ 1792 01:33:06,539 --> 01:33:08,624 ‫لكن اكتب قصتي فحسب،‬ 1793 01:33:10,251 --> 01:33:12,128 ‫هذا هو المقصود.‬ 1794 01:33:23,472 --> 01:33:28,477 ‫"تم إدراج اسم (بيغي) في ردهة المشاهير‬ ‫لموسيقى (الروك أند رول) دفعة 2020"‬ 1795 01:33:29,353 --> 01:33:33,774 ‫"لقد باع أكثر من 30 مليون ألبوم‬ ‫في جميع أنحاء العالم"‬ 1796 01:33:35,109 --> 01:33:40,323 ‫"لقد غيّر مسار الـ(هيب هوب) إلى الأبد"‬