1
00:02:35,171 --> 00:02:38,073
"Y vio Dios que la maldad
2
00:02:38,173 --> 00:02:42,603
del hombre era
grande en la Tierra.
3
00:02:42,803 --> 00:02:44,203
Y que toda imaginación salida...
4
00:02:44,303 --> 00:02:48,835
de los pensamientos de su corazón,
era continuamente sólo el mal.
5
00:02:51,951 --> 00:02:56,341
Y se arrepintió el Señor de haber
hecho al hombre sobre la Tierra
6
00:02:56,601 --> 00:02:58,450
y le afligió el corazón.
7
00:03:00,584 --> 00:03:04,447
Y así el Señor dijo:
Destruiré al hombre...
8
00:03:05,461 --> 00:03:08,310
que he creado sobre
la faz de la Tierra.
9
00:03:09,650 --> 00:03:15,017
Porque me arrepiento
de haberlos hecho".
10
00:03:16,489 --> 00:03:23,018
Libro del Génesis 6:5-7.
11
00:03:29,057 --> 00:03:30,668
Es suficiente.
12
00:03:37,398 --> 00:03:40,431
He dicho que ya es suficiente.
13
00:03:58,303 --> 00:04:00,556
Me disculpo, Gideon.
14
00:04:01,904 --> 00:04:07,504
Si los modales hacen al hombre,
me he rodeado de chicos.
15
00:04:16,153 --> 00:04:19,949
Parece que te vendría
bien un trago.
16
00:04:31,174 --> 00:04:32,785
Oye.
17
00:04:34,731 --> 00:04:37,248
¿Sabes quién soy?
18
00:04:38,904 --> 00:04:40,953
Entonces sabes por
qué estoy aquí.
19
00:04:50,548 --> 00:04:54,662
Tus lágrimas, te honran.
20
00:04:55,239 --> 00:04:57,222
Muestran contrición.
21
00:04:58,009 --> 00:05:02,338
Y no tengo duda de
que Dios te perdonará...
22
00:05:03,048 --> 00:05:05,458
por la sangre de su Hijo.
23
00:05:08,137 --> 00:05:10,370
Pero yo no soy Dios.
24
00:05:10,748 --> 00:05:14,304
Vete al Infierno, hijo de puta.
25
00:05:15,018 --> 00:05:16,697
¡Levántenlo!
26
00:05:20,931 --> 00:05:24,614
El Infierno, hijo...
Vive en él.
27
00:06:18,630 --> 00:06:21,606
Ya viene, dulce niña.
Ya viene.
28
00:07:05,667 --> 00:07:07,435
Levántate y brilla.
29
00:08:47,065 --> 00:08:48,676
Café.
30
00:08:54,412 --> 00:08:56,023
Ya, ya, ya.
31
00:09:00,531 --> 00:09:02,142
¿Preparado?
32
00:10:56,822 --> 00:10:59,683
¿Qué pasa?
33
00:11:00,383 --> 00:11:02,028
¿Quieres tu cama?
34
00:11:02,128 --> 00:11:04,676
Tranquilízate. ¿De acuerdo?
35
00:11:43,953 --> 00:11:45,367
Está bien.
36
00:11:45,467 --> 00:11:48,648
Descuida. Está bien.
37
00:12:00,072 --> 00:12:02,262
Dame eso.
38
00:12:04,353 --> 00:12:07,494
Y no nos dejes caer en
la tentación, y líbranos del mal.
39
00:12:07,594 --> 00:12:08,923
- Amén.
- Amén.
40
00:12:09,023 --> 00:12:10,783
Voy a cazar a ese
maldito coyote,
41
00:12:10,983 --> 00:12:13,583
antes de que
perdamos más pollos.
42
00:12:22,567 --> 00:12:23,931
¿Pa'?
43
00:12:24,031 --> 00:12:25,881
¿Puedo ir a cazar contigo?
44
00:12:27,180 --> 00:12:28,700
Pregúntale a tu madre.
45
00:12:28,800 --> 00:12:31,112
Bueno, ¿puedo mamá?
46
00:12:35,640 --> 00:12:37,251
¿Puedo?
47
00:12:40,249 --> 00:12:42,250
Si terminas tus tareas.
48
00:12:48,096 --> 00:12:51,892
Tengo que limpiar mi cama,
alimentar a Bess.
49
00:13:00,926 --> 00:13:02,089
¿Qué es esto?
50
00:13:02,589 --> 00:13:04,839
Ma' me lo dio.
51
00:13:04,945 --> 00:13:07,382
Dijo que le disparaste a un
Mayor rebelde, limpio a su caballo
52
00:13:07,406 --> 00:13:09,299
a 650 metros.
53
00:13:11,827 --> 00:13:15,581
Dijo que podría disparar a un Mayor
rebelde, limpio a su caballo, a 650 metros.
54
00:13:16,067 --> 00:13:17,678
Pero no puedo.
55
00:13:18,005 --> 00:13:19,616
Nadie puede.
56
00:13:20,695 --> 00:13:22,695
Pero sí mataste a los rebeldes.
57
00:13:22,795 --> 00:13:25,428
No es una conversación adecuada,
hijo.
58
00:13:25,664 --> 00:13:29,083
¿Fuiste un tirador de primera?
59
00:13:29,183 --> 00:13:30,794
Sigo siendo un tirador de primera,
chico.
60
00:13:31,194 --> 00:13:34,287
No lo olvides nunca.
Buenas noches.
61
00:13:54,251 --> 00:13:58,604
Hattie McAllister,
¿quién lo hubiera pensado?
62
00:13:59,302 --> 00:14:01,932
La chica con coletas,
solíamos comer caramelos
63
00:14:02,232 --> 00:14:04,790
y leer libros en la parte
trasera de la tienda de tu padre...
64
00:14:05,570 --> 00:14:09,371
y que un día seríamos
dueños de este país salvaje...
65
00:14:09,471 --> 00:14:11,170
con los mejores de ellos.
66
00:14:13,316 --> 00:14:15,971
¿Vamos a salir de aquí?
67
00:14:16,071 --> 00:14:18,231
Sólo hay que tener
un poco de agallas.
68
00:14:18,843 --> 00:14:21,580
Ya no sé dónde encontrar eso.
69
00:14:22,895 --> 00:14:24,087
Seguro que sí.
70
00:14:24,287 --> 00:14:25,898
Yo sé.
71
00:14:26,208 --> 00:14:29,984
En el fondo, eres la mujer
más dura de este territorio.
72
00:19:03,655 --> 00:19:07,141
Pa' disparó a ese coyote desde
800 metros de distancia.
73
00:19:08,547 --> 00:19:11,097
Fue más bien a 90 metros.
74
00:19:15,319 --> 00:19:19,875
¡Dios mío! Hat.
¿Qué demonios ha pasado?
75
00:19:21,052 --> 00:19:22,663
¿Ma'?
76
00:19:41,686 --> 00:19:44,599
El niño se durmió.
Tu cena está lista.
77
00:19:46,964 --> 00:19:48,363
Lo siento.
78
00:19:48,463 --> 00:19:51,233
Deben haber vagado fuera
de la reservación buscando algo.
79
00:19:51,433 --> 00:19:53,044
E hicieron algo.
80
00:19:59,934 --> 00:20:04,395
Quiero ir a casa.
81
00:20:04,995 --> 00:20:07,775
Está bien,
si quieres ver a tus padres,
82
00:20:08,172 --> 00:20:10,412
creo que puedo conseguir un
trabajo con el ferrocarril.
83
00:20:10,612 --> 00:20:12,223
Te compraré un tiquet.
84
00:20:12,413 --> 00:20:14,214
No quiero un tiquet.
85
00:20:14,382 --> 00:20:16,400
Quiero empacar la carreta
y sacar a nuestros hijos
86
00:20:16,500 --> 00:20:19,212
de este lugar
abandonado por Dios.
87
00:20:21,760 --> 00:20:24,629
Sé que ha sido duro,
pero esta es una buena tierra.
88
00:20:24,829 --> 00:20:26,872
Vivimos en una choza, Jeb.
89
00:20:27,609 --> 00:20:30,420
Tenemos herramientas viejas,
ganado vivo desgastado,
90
00:20:30,520 --> 00:20:33,968
y alimentar a nuestros hijos con
comida prestada a crédito de la tienda.
91
00:20:36,078 --> 00:20:38,541
Entiendo que ha sido difícil.
92
00:20:40,699 --> 00:20:42,698
Pero este es nuestro sueño,
Hattie.
93
00:20:42,798 --> 00:20:44,668
Esto es lo que nos
propusimos hacer,
94
00:20:44,768 --> 00:20:47,416
construir un hogar en una tierra
que podamos llamar nuestra.
95
00:20:48,487 --> 00:20:51,037
Quiero que le pidas
trabajo a mi papá.
96
00:20:52,596 --> 00:20:55,196
¿Quieres que nos
arrastre hasta él?
97
00:20:55,396 --> 00:20:56,877
No podemos hacerlo solos.
98
00:20:56,977 --> 00:21:00,027
Claro que sí, podemos.
Sólo tenemos que seguir adelante.
99
00:21:01,123 --> 00:21:03,055
Bueno, yo no puedo.
100
00:21:16,046 --> 00:21:18,312
Así está bien.
101
00:21:23,673 --> 00:21:26,363
Voy a ir al pueblo
por provisiones.
102
00:21:26,563 --> 00:21:31,019
Sé un chico fuerte. Cuida de tu
madre mientras estoy fuera, ¿quieres?
103
00:21:43,607 --> 00:21:45,218
Toma, Pa'.
104
00:22:05,802 --> 00:22:09,424
- Jeb.
- ¡Vamos!
105
00:22:44,819 --> 00:22:47,354
Creo que nos lo hemos ganado.
106
00:22:47,854 --> 00:22:50,137
Papá dice que los caramelos
son un verdadero agasajo,
107
00:22:50,974 --> 00:22:53,257
pero sólo para la Navidad
y los funerales.
108
00:22:55,233 --> 00:22:56,379
De niña en St. Louis,
109
00:22:56,403 --> 00:22:58,417
comíamos caramelos
todas las semanas.
110
00:22:58,554 --> 00:22:59,834
¿De verdad?
111
00:22:59,934 --> 00:23:01,694
Tomábamos helado en verano,
112
00:23:01,894 --> 00:23:05,952
caramelo en otoño y palitos
de menta en Navidad.
113
00:23:06,052 --> 00:23:08,253
Te hubiera encantado vivir allí.
114
00:23:10,433 --> 00:23:12,328
¿La abuela y el
abuelo no querían que...
115
00:23:12,352 --> 00:23:13,963
te casaras con Pa'?
116
00:23:14,692 --> 00:23:15,927
Sólo tenían sus ideas...
117
00:23:15,951 --> 00:23:17,921
sobre lo que querían para mí.
118
00:23:18,121 --> 00:23:22,120
Pero Pa' es un héroe. Defendió
a Missouri de los rebeldes.
119
00:23:22,220 --> 00:23:24,147
Tu padre era un rebelde.
120
00:23:25,641 --> 00:23:28,491
Le pidieron que se uniera
para salvar a la Unión.
121
00:23:30,420 --> 00:23:32,720
Las cosas no eran
sencillas en aquella época.
122
00:23:34,230 --> 00:23:35,841
Will.
123
00:24:09,609 --> 00:24:11,656
Que tenga una buena mañana,
señora.
124
00:24:11,756 --> 00:24:13,306
Y para usted.
125
00:24:13,406 --> 00:24:18,087
Me pregunto si podríamos
molestarle por un poco de su agua.
126
00:24:18,533 --> 00:24:22,003
Nuestras monturas están casi secas
y nosotros no estamos mucho mejor.
127
00:24:22,103 --> 00:24:24,053
Tomen todo lo que quieran.
128
00:24:24,744 --> 00:24:26,457
Muy agradecido.
129
00:24:40,073 --> 00:24:41,684
Will.
130
00:24:49,670 --> 00:24:51,691
¿Qué te pasa, hijo?
131
00:24:51,791 --> 00:24:54,241
¿No te ha enseñado
tu madre, modales?
132
00:24:55,750 --> 00:24:58,020
No tuviste madre,
una prostituta te abandonó
133
00:24:58,220 --> 00:25:01,353
y fuiste criado por esos comerciantes
de pieles, es lo que he oído.
134
00:25:02,904 --> 00:25:05,052
Me disculpo, señora.
135
00:25:05,439 --> 00:25:07,679
Llevamos unos tres meses
en la silla de montar
136
00:25:07,879 --> 00:25:10,540
y me temo que se está
empezando a notar.
137
00:25:11,040 --> 00:25:13,340
No he podido evitar fijarme
en su gallinero de allí,
138
00:25:13,440 --> 00:25:17,329
yo, me pregunto si podría ofrecerme
a comprar algo de cerdo salado
139
00:25:17,429 --> 00:25:19,388
y quizás una docena de huevos.
140
00:25:19,488 --> 00:25:21,488
Tome todo lo que necesite.
141
00:25:23,529 --> 00:25:25,140
Bueno.
142
00:25:26,828 --> 00:25:27,839
Debo confesar,
143
00:25:28,109 --> 00:25:31,901
que me siento un poco atrevido al
hablar de negocios con una dama.
144
00:25:32,433 --> 00:25:34,829
¿Está su esposo en casa?
145
00:25:35,477 --> 00:25:38,660
No está aquí.
Se ha ido al pueblo.
146
00:25:40,956 --> 00:25:44,821
Bueno, entonces supongo que
eso te convierte en el hombre
147
00:25:44,921 --> 00:25:46,635
de la casa, supongo.
148
00:25:57,595 --> 00:25:59,335
Una cosa más.
149
00:25:59,435 --> 00:26:02,305
Detecto un acento de Missouri.
150
00:26:02,505 --> 00:26:03,665
St. Louis.
151
00:26:03,765 --> 00:26:07,014
Lo sabía.
Qué feliz coincidencia.
152
00:26:07,114 --> 00:26:10,644
Yo también soy un hombre de Cameron
y ese tipo grande de allí,
153
00:26:10,944 --> 00:26:15,190
es de Arkansas, pero intentamos
no echarle en cara eso.
154
00:26:16,452 --> 00:26:19,111
No tenemos muchos habitantes
de Missouri por aquí.
155
00:26:19,211 --> 00:26:21,464
No, señora, espero que no.
156
00:26:29,955 --> 00:26:35,555
Estaré encantada de prepararles
el desayuno, antes de que se vayan.
157
00:26:36,131 --> 00:26:40,153
Pues bueno.
Estaremos muy agradecidos.
158
00:26:50,047 --> 00:26:52,247
Es muy amable de su parte,
señora.
159
00:27:04,538 --> 00:27:06,957
¿Son sus padres los
que están allí, señora?
160
00:27:07,157 --> 00:27:08,487
- McAllister.
- McAllister.
161
00:27:08,587 --> 00:27:12,161
Hattie.
Esta es Bess y este es Will.
162
00:27:12,548 --> 00:27:14,159
Pon la mesa.
163
00:27:17,585 --> 00:27:18,716
¿Cuántos años tienes?
164
00:27:18,816 --> 00:27:20,815
Nueve y tres cuartos.
165
00:27:20,915 --> 00:27:25,117
Entonces, creo que es lo suficientemente
grande como para usar uno de estos.
166
00:27:30,725 --> 00:27:34,104
Es una casa preciosa la que
tiene aquí, señora McAllister.
167
00:27:34,204 --> 00:27:36,307
Su esposo es un
hombre afortunado.
168
00:27:46,112 --> 00:27:48,562
Ella quiere hablar.
169
00:27:48,662 --> 00:27:51,124
Ahora aquí, permítame.
170
00:27:52,140 --> 00:27:54,491
He cargado a un bebé
o dos en mi vida.
171
00:27:54,732 --> 00:27:57,031
Sí. ¿Estás bien?
172
00:27:57,731 --> 00:27:59,342
Sí.
173
00:28:05,597 --> 00:28:09,668
♪ Ahora Dixie, para siempre ♪
174
00:28:09,868 --> 00:28:12,499
♪ Nunca ha estado perdida ♪
175
00:28:12,599 --> 00:28:14,668
♪ Abajo con el águila ♪
176
00:28:14,768 --> 00:28:17,458
♪ Y arriba con la cruz ♪
177
00:28:17,558 --> 00:28:19,766
♪ Nos reuniremos en torno
a la bandera, chicos ♪
178
00:28:20,166 --> 00:28:23,515
♪ Nos reuniremos de nuevo
en torno a la bandera ♪
179
00:28:23,615 --> 00:28:26,276
♪ Grita,
grita el grito de guerra de la... ♪
180
00:28:26,376 --> 00:28:28,918
♪ Libertad ♪
181
00:28:32,754 --> 00:28:35,685
♪ Ahora Dixie, para siempre ♪
182
00:28:35,885 --> 00:28:38,242
♪ Nunca ha estado perdida ♪
183
00:28:38,342 --> 00:28:39,417
Bess...
184
00:28:39,517 --> 00:28:41,880
♪ Abajo con el águila ♪
185
00:28:41,980 --> 00:28:43,046
♪ Y arriba con la cruz ♪
186
00:28:44,553 --> 00:28:46,726
♪ Nos reuniremos en torno
a la bandera, chicos ♪
187
00:28:47,426 --> 00:28:49,292
♪ Nos reuniremos de nuevo
en torno a la bandera ♪
188
00:28:49,316 --> 00:28:50,926
Sí. Vamos.
189
00:28:51,037 --> 00:28:52,204
♪ Grita, grita ♪
190
00:28:52,304 --> 00:28:54,683
♪ El grito de guerra
de la libertad ♪
191
00:28:55,283 --> 00:28:56,376
Oye, oye. Oye.
192
00:28:56,476 --> 00:28:58,188
¿Es una canción rebelde?
193
00:29:10,590 --> 00:29:11,835
Hay que enseñarle esa canción.
194
00:29:11,935 --> 00:29:14,203
Nunca has escuchado esa canción.
195
00:29:14,303 --> 00:29:15,986
¿Te gusta esa canción?
196
00:30:05,636 --> 00:30:08,178
♪ Chica feliz ahora, doo, doo ♪
197
00:30:12,281 --> 00:30:14,993
Que pequeña alma tan gentil es.
198
00:30:17,722 --> 00:30:21,109
No tienes problemas con los
rebeldes, ¿verdad, chico?
199
00:30:23,125 --> 00:30:27,195
Nuestro joven anfitrión nació
tras el fin de las hostilidades.
200
00:30:27,495 --> 00:30:30,889
Seguro que es un estadounidense
orgulloso, ¿verdad, chico?
201
00:30:31,635 --> 00:30:32,735
No hay nada malo en ello,
202
00:30:32,835 --> 00:30:35,644
el hombre debe ser
leal a su propio país.
203
00:30:35,744 --> 00:30:37,355
No todo el mundo lo es.
204
00:30:38,715 --> 00:30:40,804
Mi padre era un
tirador de primera.
205
00:30:41,004 --> 00:30:42,615
¿Lo era?
206
00:30:43,272 --> 00:30:45,692
Will no es un mal tirador
él mismo.
207
00:30:45,792 --> 00:30:49,723
¿Por qué no enseñas a los caballeros
esa escopeta que te regaló tu padre?
208
00:30:59,219 --> 00:31:00,842
Tranquilo, ahora.
209
00:31:00,942 --> 00:31:02,825
Déjame ver eso.
210
00:31:02,949 --> 00:31:04,900
¡Dios mío!
211
00:31:08,621 --> 00:31:11,957
Más vale que esos rebeldes
tengan cuidado al venir por aquí.
212
00:31:18,580 --> 00:31:21,099
Will, calienta el café.
213
00:31:32,480 --> 00:31:33,716
Espero que les guste
la mermelada.
214
00:31:33,740 --> 00:31:35,515
Es todo lo que
hemos podido cultivar.
215
00:31:35,539 --> 00:31:38,121
Seguro que nos gustará.
216
00:31:39,729 --> 00:31:43,990
Antes de empezar, chicos,
me gustaría rezar un poco.
217
00:31:44,647 --> 00:31:46,269
Para mantenernos humildes.
218
00:31:47,767 --> 00:31:49,378
Señor,
219
00:31:50,566 --> 00:31:53,446
por favor, cuídanos y
ayúdanos a ser agradecidos
220
00:31:53,546 --> 00:31:55,906
por estos dones
que se nos han dado
221
00:31:56,206 --> 00:31:58,826
y ayúdanos a estar
siempre atentos
222
00:31:58,926 --> 00:32:03,056
de las necesidades de los demás y
no pensar sólo en nosotros mismos.
223
00:32:03,256 --> 00:32:06,416
Te lo pedimos en el nombre
de tu hijo, Jesucristo.
224
00:32:06,516 --> 00:32:08,546
- Amén.
- Amén.
225
00:32:08,646 --> 00:32:10,996
- Muy bien.
- ¡Ma'!
226
00:32:15,364 --> 00:32:20,197
Will, ponte detrás de la
estufa con tu hermana. ¡Ahora!
227
00:32:31,504 --> 00:32:34,656
Debe ser algún malentendido,
señora.
228
00:32:34,983 --> 00:32:36,785
¿Cómo la hemos ofendido?
229
00:32:39,813 --> 00:32:42,365
No doy de comer a
asesinos en mi casa.
230
00:32:42,870 --> 00:32:44,481
Asesinos.
231
00:32:45,180 --> 00:32:48,365
Buen Señor.
232
00:32:48,965 --> 00:32:50,181
Veo la confusión.
233
00:32:50,281 --> 00:32:52,699
Vaya,
está hablando de esos trofeos
234
00:32:52,999 --> 00:32:56,632
que nos conseguimos de ese comerciante
cheyene cerca de Fort Laramie.
235
00:32:57,520 --> 00:32:59,720
Señora, me doy cuenta de
que es un asunto indecoroso,
236
00:32:59,820 --> 00:33:01,699
pero, esos pueden ser
objetos muy valiosos,
237
00:33:01,799 --> 00:33:04,189
cuando estás
comerciando en el campo.
238
00:33:04,289 --> 00:33:08,409
Ahora, ¿no podemos
volver a sentarnos
239
00:33:08,579 --> 00:33:09,819
y hablar de algo más agradable?
240
00:33:09,958 --> 00:33:12,241
Lo estábamos pasando muy bien.
241
00:33:13,796 --> 00:33:16,050
Creo que es mejor
que se vayan ahora.
242
00:33:18,007 --> 00:33:20,156
¿A qué demonios
estamos esperando?
243
00:33:20,256 --> 00:33:22,719
Sólo tiene dos rondas.
244
00:33:28,926 --> 00:33:30,466
Como quiera.
245
00:33:30,566 --> 00:33:32,660
Y dejen sus armas.
246
00:33:34,287 --> 00:33:35,898
Pero para nada.
247
00:33:36,266 --> 00:33:39,015
Señora,
estoy seguro de que entiende
248
00:33:39,115 --> 00:33:41,429
lo valiosas que son estas armas.
249
00:33:42,394 --> 00:33:45,307
Podrán cambiar sus cueros
cabelludos por otras nuevas.
250
00:33:52,763 --> 00:33:54,463
Ya han oído a la mujer.
251
00:34:02,693 --> 00:34:03,693
Estas eran de mi papá.
252
00:34:03,743 --> 00:34:06,594
Las recogieron de su
cadáver en Pea Ridge.
253
00:34:10,402 --> 00:34:12,013
Bien.
254
00:34:21,051 --> 00:34:23,173
¿Puedo tener mi sombrero?
255
00:34:23,871 --> 00:34:25,720
Will, dale su sombrero.
256
00:35:56,014 --> 00:35:57,625
Ayúdame.
257
00:36:06,178 --> 00:36:09,072
¡Empuja! ¡Empuja!
258
00:36:42,590 --> 00:36:44,323
¡Hija de puta!
259
00:36:46,541 --> 00:36:48,224
¡Abajo!
260
00:36:55,608 --> 00:36:58,419
¡Espera un segundo!
¡Sal a ver!
261
00:36:59,159 --> 00:37:01,664
¡Sal a ver! ¡Muere!
262
00:37:02,458 --> 00:37:03,985
¡Hija de puta!
263
00:38:09,489 --> 00:38:10,843
¿Qué diablos están haciendo?
264
00:38:10,943 --> 00:38:12,960
¡Los quiero vivos!
265
00:38:14,555 --> 00:38:16,008
¡Maldita sea!
266
00:38:17,934 --> 00:38:20,098
Ella no sabe disparar ni una mierda.
267
00:38:24,139 --> 00:38:26,101
Necesito que seas valiente.
¿De acuerdo?
268
00:38:26,201 --> 00:38:27,812
De acuerdo.
269
00:38:28,355 --> 00:38:29,966
Recarga.
270
00:38:30,215 --> 00:38:32,065
Cuida de tu hermana.
271
00:40:40,669 --> 00:40:43,192
Sólo tomen lo que quieran
y váyanse.
272
00:41:12,703 --> 00:41:16,720
Pero lo que queremos es a usted.
273
00:41:27,478 --> 00:41:28,885
Puedo hacer cualquier cosa.
274
00:41:28,985 --> 00:41:32,979
Buscar la pista, disparar a los
búfalos, dirigir los equipos.
275
00:41:33,276 --> 00:41:35,875
Le agradezco el interés,
señor McAllister.
276
00:41:36,075 --> 00:41:37,895
Simplemente no hay trabajo.
277
00:41:37,995 --> 00:41:40,489
Tenemos hombres para
satisfacer nuestras necesidades.
278
00:41:40,513 --> 00:41:41,793
Tiene que haber algo.
279
00:41:41,893 --> 00:41:43,982
Incluso podría ayudar
con los vagones de carga.
280
00:41:44,282 --> 00:41:46,322
Señor, no somos vaqueros.
281
00:41:46,422 --> 00:41:49,273
Sólo traemos nuestra
comida desde lejos.
282
00:41:50,473 --> 00:41:52,783
Buen día.
La mejor de las suertes.
283
00:42:11,141 --> 00:42:14,691
SALÓN.
284
00:42:17,126 --> 00:42:20,975
Todo está bien. Descuida.
285
00:42:22,207 --> 00:42:23,817
Aquí vamos.
286
00:42:25,193 --> 00:42:26,804
Bien. De acuerdo.
287
00:42:30,238 --> 00:42:33,280
Señora McAllister.
288
00:42:43,221 --> 00:42:45,404
Esconde a tu hermana.
289
00:43:06,806 --> 00:43:10,345
- Señora McAllister.
- Hasta ahí está bien.
290
00:43:11,932 --> 00:43:14,783
Lamento que hayamos empezado
con el pie izquierdo.
291
00:43:16,233 --> 00:43:20,106
Me gustaría que volviéramos a
empezar, que lo hiciéramos bien.
292
00:43:21,943 --> 00:43:23,934
No hay nada de qué hablar,
293
00:43:24,034 --> 00:43:27,546
excepto que usted y sus hombres
se suban a sus caballos y se vayan.
294
00:43:28,233 --> 00:43:33,007
Respeto lo que debe sentir
y puedo simpatizar,
295
00:43:33,844 --> 00:43:39,095
pero este enfrentamiento no
le hace ningún bien a nadie.
296
00:43:42,201 --> 00:43:44,590
Es cierto que he hecho
mi parte de matar...
297
00:43:44,790 --> 00:43:47,073
tanto durante la guerra,
cómo después.
298
00:43:47,910 --> 00:43:50,404
Pero hay algo que
nunca he hecho,
299
00:43:51,031 --> 00:43:54,033
nunca le he hecho daño
a una mujer o a un niño.
300
00:43:54,989 --> 00:43:57,940
¿Por qué debería creer una
palabra de lo que dice?
301
00:44:03,449 --> 00:44:05,342
Una vez tuve una hija.
302
00:44:06,560 --> 00:44:11,030
Era mi única hija,
la niña de mis ojos.
303
00:44:16,467 --> 00:44:18,763
Todo el amor y el afecto
que un padre puede dar...
304
00:44:18,863 --> 00:44:20,850
se lo prodigaba a esa niña.
305
00:44:25,286 --> 00:44:27,029
Ahora, está muerta.
306
00:44:28,856 --> 00:44:30,869
Enterrada fuera del
camino a Cameron.
307
00:44:38,036 --> 00:44:40,407
Lo juro por su tumba,
308
00:44:40,854 --> 00:44:43,784
que no dañaré ni un
pelo de su cabeza...
309
00:44:43,884 --> 00:44:46,134
ni de la cabeza de sus hijos.
310
00:44:54,143 --> 00:44:55,754
¡Maldita sea!
311
00:45:02,043 --> 00:45:03,654
¡Malditos tontos!
312
00:45:13,340 --> 00:45:15,691
¿Estás bien? ¿Estás bien?
313
00:45:42,857 --> 00:45:45,453
Lo siento, mamá.
No quise despertarla.
314
00:45:45,553 --> 00:45:46,979
Descuida.
315
00:45:47,179 --> 00:45:49,099
Tráela aquí.
316
00:46:19,414 --> 00:46:21,182
Vamos, Bess.
317
00:46:28,367 --> 00:46:30,647
¿Qué están haciendo con Daisy?
318
00:46:37,934 --> 00:46:39,543
No.
319
00:46:40,846 --> 00:46:42,457
¡No!
320
00:46:43,945 --> 00:46:45,844
No...
321
00:47:12,008 --> 00:47:15,951
Lo siento.
322
00:47:21,606 --> 00:47:22,617
Ahora, sujétalo tú.
323
00:47:22,840 --> 00:47:25,753
Joder, Capitán,
se curará por sí sola.
324
00:47:25,853 --> 00:47:27,689
Se curará sola, Capitán.
325
00:47:27,789 --> 00:47:29,797
Se curará sola.
326
00:47:30,097 --> 00:47:32,243
Jesús, José y María, no.
327
00:47:32,343 --> 00:47:35,422
Por favor, abstente de
esa blasfemia papista.
328
00:47:36,547 --> 00:47:38,780
¡Qué se vayan todos al Infierno!
329
00:47:41,243 --> 00:47:45,020
"Pues considero que todos los
sufrimientos de esta época,
330
00:47:45,420 --> 00:47:48,747
no son dignos, comparados
con la gloria,
331
00:47:49,215 --> 00:47:52,316
que se revelará ante nosotros".
332
00:47:56,505 --> 00:47:58,639
Todo saldrá bien.
333
00:47:58,739 --> 00:48:02,864
Pa' no pudo ser un rebelde, Ma',
simplemente no pudo serlo.
334
00:48:03,364 --> 00:48:05,614
¿Eso es lo que te molesta?
335
00:48:09,581 --> 00:48:11,601
Tu padre no es un rebelde.
336
00:48:11,701 --> 00:48:13,387
Puede que empiece
a luchar por el Sur,
337
00:48:13,411 --> 00:48:16,863
pero, terminó esa guerra
como un patriota.
338
00:48:18,846 --> 00:48:20,887
Pero me dijiste que era...
339
00:48:20,987 --> 00:48:23,316
El bien y el mal no siempre
están tan claros, Will.
340
00:48:24,341 --> 00:48:25,341
A veces te despiertas...
341
00:48:25,383 --> 00:48:27,903
y te das cuenta de que estás en
el lado equivocado de las cosas.
342
00:48:28,111 --> 00:48:29,722
Y cuando lo hizo tu Pa'...
343
00:48:30,173 --> 00:48:32,191
tuvo el valor de
hacer las cosas bien.
344
00:48:32,291 --> 00:48:34,274
Como siempre hace.
345
00:48:41,098 --> 00:48:43,201
Y cuando vuelva,
346
00:48:44,038 --> 00:48:47,281
esos asesinos de afuera van
a sentir la ira de Dios.
347
00:48:49,978 --> 00:48:52,531
¿Y si lo matan a él?
348
00:49:19,195 --> 00:49:20,878
Mejor come, hijo.
349
00:49:22,638 --> 00:49:25,518
Es difícil ser valiente
con la barriga vacía.
350
00:49:29,635 --> 00:49:33,777
Bueno, Capitán, hay,
351
00:49:35,785 --> 00:49:40,675
hay algo en todo esto
que no entiendo bien.
352
00:49:43,462 --> 00:49:45,073
Continúa.
353
00:49:45,483 --> 00:49:49,955
Bueno, es todo lo que ha dicho sobre no
hacer daño a las mujeres o a los niños.
354
00:49:54,113 --> 00:49:56,812
Y crees que debemos
apegarnos a ello.
355
00:50:04,672 --> 00:50:07,230
¿Recuerdas cuando tú padre
y yo salimos a cabalgar...
356
00:50:07,330 --> 00:50:10,409
para defender nuestra forma
de vida, del tirano Lincoln?
357
00:50:11,009 --> 00:50:12,620
Lo recuerdo.
358
00:50:13,949 --> 00:50:16,449
Tuvimos un montón de
buenas ideas entonces
359
00:50:17,552 --> 00:50:19,809
sobre la caballerosidad
y el honor
360
00:50:19,909 --> 00:50:23,669
y, cómo debería ser la guerra.
361
00:50:25,308 --> 00:50:30,141
Cómo la rectitud de nuestra
causa nos llevaría a la victoria.
362
00:50:35,448 --> 00:50:39,439
Y los yanquis nos
robaron el ganado.
363
00:50:40,935 --> 00:50:42,275
Quemaron nuestras granjas
364
00:50:42,375 --> 00:50:46,788
y colgaron a nuestros
parientes sin motivo.
365
00:50:47,925 --> 00:50:51,115
Y todas nuestras buenas
nociones no fueron nada...
366
00:50:51,525 --> 00:50:57,125
frente a su odio
rapaz y asesino.
367
00:51:06,075 --> 00:51:08,476
Me quitaron a mi única hija,
368
00:51:12,283 --> 00:51:14,602
la arrancaron de esta vida...
369
00:51:16,722 --> 00:51:19,035
sin piedad, ni misericordia.
370
00:51:22,992 --> 00:51:27,561
Y no hay ley en la Tierra...
371
00:51:28,722 --> 00:51:31,102
ni en el Cielo,
ni en el Infierno...
372
00:51:33,421 --> 00:51:38,253
que pueda impedir que
un padre se vengue.
373
00:51:41,318 --> 00:51:42,929
Ni el Diablo...
374
00:51:48,399 --> 00:51:50,412
y ni el propio Dios.
375
00:51:58,901 --> 00:52:01,917
¿Eso te aclara las cosas?
376
00:52:10,395 --> 00:52:13,446
Joder, no vamos a tener que
herir a nadie de todos modos.
377
00:52:16,866 --> 00:52:18,609
¿Cómo sabe eso?
378
00:52:21,256 --> 00:52:24,741
La señora McAllister no está
hecha para este tipo de vida.
379
00:52:26,017 --> 00:52:28,659
Lo sé con sólo
mirarla a los ojos.
380
00:52:30,137 --> 00:52:32,120
Le damos suficiente tiempo,
381
00:52:32,537 --> 00:52:35,240
y ella vendrá hasta
aquí con nosotros.
382
00:52:37,684 --> 00:52:40,208
Eso es lo más sensato.
383
00:52:41,164 --> 00:52:43,208
Y ella es una mujer sensata.
384
00:52:43,308 --> 00:52:45,397
¡Capitán! ¿Qué?
385
00:52:47,624 --> 00:52:49,435
¿Qué pasa?
386
00:52:50,350 --> 00:52:52,783
¡Maldita sea!
387
00:53:16,567 --> 00:53:18,617
Lo verán a kilómetros
de distancia.
388
00:53:24,995 --> 00:53:26,262
¡Ma'!
389
00:53:26,762 --> 00:53:28,015
Mantenlo ardiendo, ¿entiendes?
390
00:53:28,115 --> 00:53:30,234
Con todo lo que puedas encontrar.
391
00:54:26,360 --> 00:54:27,971
Mira.
392
00:55:04,870 --> 00:55:07,300
Will, tu hermana.
393
00:55:48,738 --> 00:55:49,749
Oigan.
394
00:55:50,564 --> 00:55:52,881
Vengo a ayudar.
395
00:55:53,234 --> 00:55:56,334
¿Los niños siguen dentro?
396
00:55:59,485 --> 00:56:01,435
¿Viene solo, vecino?
397
00:56:01,945 --> 00:56:04,574
Sí, divise el humo
y vine montando muy rápido.
398
00:56:04,674 --> 00:56:06,595
¿Por qué?
¿Qué ocurre?
399
00:56:07,703 --> 00:56:10,893
Señor Sameson, no,
vaya a buscar ayuda.
400
00:56:12,691 --> 00:56:14,029
¡Busque ayuda!
401
00:56:14,129 --> 00:56:16,276
No. Lo quiero vivo.
402
00:56:16,376 --> 00:56:19,346
Cabalgue, señor Sameson,
¡cabalgue!
403
00:57:06,053 --> 00:57:07,064
¡Deja que arda!
404
00:57:07,288 --> 00:57:10,342
¿Estás loco?
El Capitán los quiere vivos.
405
00:57:21,552 --> 00:57:24,750
Sólo trato de ayudar.
406
00:58:42,542 --> 00:58:44,975
Dejen que se vaya.
407
00:58:46,725 --> 00:58:49,115
Señora McAllister,
estoy sorprendido.
408
00:58:49,215 --> 00:58:53,298
No es digno de una mujer gritar
y llevar a cabo tal cosa.
409
00:58:53,925 --> 00:58:56,175
Él no les ha hecho nada.
410
00:58:57,914 --> 00:59:00,014
Bueno, eso es totalmente cierto.
411
00:59:01,005 --> 00:59:02,675
Pero como ve,
412
00:59:02,775 --> 00:59:07,516
su obstinación nos ha puesto a
todos en una situación difícil.
413
00:59:09,116 --> 00:59:12,203
Así que le voy a pedir
de nuevo, que salga aquí
414
00:59:12,703 --> 00:59:16,156
y resolvamos esto
cómo gente civilizada.
415
00:59:16,873 --> 00:59:19,036
Hattie, quédate ahí.
416
00:59:19,136 --> 00:59:20,813
No es un buen mentiroso.
417
00:59:21,313 --> 00:59:22,924
No se puede confiar en él.
418
00:59:23,515 --> 00:59:26,266
Por supuesto,
si prefiere no ser civilizada.
419
00:59:29,023 --> 00:59:31,696
Tendré que recurrir
a otros métodos.
420
00:59:33,343 --> 00:59:35,222
No tiene que hacer esto.
421
00:59:35,322 --> 00:59:39,914
Espero no tener que hacerlo. Verá,
soy el hijo de un predicador.
422
00:59:40,301 --> 00:59:42,721
Fui criado para creer
en el Buen Libro.
423
00:59:42,921 --> 00:59:46,585
Es lo único que nos
impide ser salvajes.
424
00:59:47,171 --> 00:59:50,161
Pero incluso un hijo de
predicador tiene sus límites.
425
00:59:50,361 --> 00:59:54,115
Por favor.
Tiene una esposa y cinco hijos.
426
00:59:55,572 --> 00:59:57,181
El Señor es mi pastor.
427
00:59:57,281 --> 00:59:58,892
Nada me faltará.
428
00:59:59,291 --> 01:00:00,301
Me hizo yacer...
429
01:00:00,401 --> 01:00:03,026
No me gusta repetirme. Me
llevó junto a las aguas tranquilas.
430
01:00:03,126 --> 01:00:06,989
Señora McAllister,
así que voy a decir esto
431
01:00:07,089 --> 01:00:08,862
una vez más.
432
01:00:09,300 --> 01:00:10,311
¡Salga de ahí!
433
01:00:10,461 --> 01:00:13,060
En el Valle de la
sombra de la muerte,
434
01:00:13,390 --> 01:00:14,664
no temeré ningún mal.
435
01:00:14,764 --> 01:00:15,775
No. No.
436
01:00:15,957 --> 01:00:17,502
Porque tú estarás conmigo.
437
01:00:17,603 --> 01:00:19,655
¡No!
438
01:02:21,944 --> 01:02:24,467
Lo dejaste al otro
lado de la calle.
439
01:02:26,973 --> 01:02:28,584
¿Ves?
440
01:02:30,214 --> 01:02:33,294
Tal vez sea mejor que baje
y te acompañe al otro lado.
441
01:02:33,394 --> 01:02:35,968
No, señorita, estoy bien así.
442
01:02:41,152 --> 01:02:45,227
Oye. ¿De verdad vas a conducir
a casa medio borracho?
443
01:02:46,322 --> 01:02:47,992
Me parece que
deberías estar sobrio
444
01:02:48,092 --> 01:02:51,425
o simplemente síguele
y emborráchate hasta el final.
445
01:02:53,066 --> 01:02:54,506
Tengo que volver a casa,
a mi granja.
446
01:02:54,689 --> 01:02:58,495
¿Granja?
Tu granja no te va a extrañar.
447
01:02:59,082 --> 01:03:01,202
Tenemos muy buenas camas allí.
448
01:03:01,302 --> 01:03:03,862
Con suaves sábanas de satén.
449
01:03:03,962 --> 01:03:05,450
Podrías dormir toda la noche.
450
01:03:05,650 --> 01:03:08,000
Y despertar a primera
hora de la mañana.
451
01:03:08,490 --> 01:03:11,040
Por supuesto, también
puedes hacer otras cositas.
452
01:03:11,212 --> 01:03:12,374
Mi mujer.
453
01:03:12,474 --> 01:03:14,341
- ¿Tu mujer?
- Me está esperando.
454
01:03:16,640 --> 01:03:18,920
Algo me dice que tu esposa,
455
01:03:19,020 --> 01:03:21,214
no te aprecia,
456
01:03:23,010 --> 01:03:28,610
a un hombre trabajador como tú,
no de la manera que te mereces.
457
01:03:30,428 --> 01:03:34,194
¡Caramba!
458
01:03:39,236 --> 01:03:42,390
SE BUSCA
¡RECOMPENSA!
459
01:03:58,010 --> 01:04:01,391
Creo que es hora de que
aprendas a preparar café.
460
01:04:02,218 --> 01:04:04,068
Primero, vierte un poco de agua.
461
01:04:27,717 --> 01:04:30,240
Ahora tenemos que
moler algunos granos.
462
01:04:31,198 --> 01:04:33,601
Los querrás finos
cómo sal de mesa.
463
01:04:37,525 --> 01:04:39,376
¿Podemos herviros?
464
01:04:39,656 --> 01:04:41,012
Así es cómo los ignorantes...
465
01:04:41,036 --> 01:04:42,556
hacen ese lodo negro
que llaman café,
466
01:04:42,756 --> 01:04:44,116
pero no es la forma correcta.
467
01:04:44,216 --> 01:04:45,766
Bueno, ¿qué hacemos diferente?
468
01:04:45,866 --> 01:04:47,815
¿Cómo va esa molienda?
469
01:04:54,576 --> 01:04:56,006
Como la sal.
470
01:04:56,106 --> 01:04:57,106
Bien.
471
01:04:57,176 --> 01:04:59,876
Ahora encuentra algo que
podamos usar como filtro.
472
01:05:28,884 --> 01:05:30,834
Ahora esperamos a que hierva.
473
01:05:32,335 --> 01:05:34,782
¿Quieres saber cómo nos
conocimos tu padre y yo?
474
01:05:38,152 --> 01:05:41,603
Un día yo iba caminando a casa
desde la escuela, en St. Louis.
475
01:05:42,202 --> 01:05:45,942
Era durante la guerra y las
calles estaban llenas de soldados.
476
01:05:46,042 --> 01:05:47,983
Un grupo decidió que
querían una diversión.
477
01:05:48,183 --> 01:05:51,892
Así que, robaron mis libros.
478
01:05:51,992 --> 01:05:54,022
Les rogué y supliqué
que me los devolvieran.
479
01:05:54,122 --> 01:05:55,733
Pero no lo hicieron.
480
01:05:56,771 --> 01:05:58,863
Y justo cuando empecé a llorar.
481
01:05:59,063 --> 01:06:01,735
Escuché que alguien les ordenó
a esos chicos que se detuvieran.
482
01:06:02,122 --> 01:06:05,260
Me di la vuelta esperando
a un Teniente o a un Capitán,
483
01:06:05,360 --> 01:06:07,344
pero sólo era tu padre.
484
01:06:08,881 --> 01:06:11,163
Estaba todo solo,
485
01:06:11,450 --> 01:06:13,943
nada menos que con un
uniforme de soldado raso.
486
01:06:15,381 --> 01:06:17,231
Era un hombre contra seis,
487
01:06:17,331 --> 01:06:21,220
pero, había algo en su voz,
488
01:06:21,420 --> 01:06:22,867
decía que todavía
podía contra...
489
01:06:22,891 --> 01:06:26,914
cada uno de ellos,
uno a la vez o todos juntos.
490
01:06:28,131 --> 01:06:30,190
Cuando lo oyeron, uno por uno,
491
01:06:30,290 --> 01:06:31,331
comenzaron a alejarse...
492
01:06:31,531 --> 01:06:35,432
hasta que el último, me devolvió
los libros y se disculpó.
493
01:06:38,538 --> 01:06:41,859
Tu padre me preguntó si
podía acompañarme a casa.
494
01:06:41,959 --> 01:06:45,952
Le dije que sí,
pero, en mi corazón ya lo sabía.
495
01:06:47,654 --> 01:06:49,265
¿Sabías qué?
496
01:06:53,027 --> 01:06:56,960
Que él era el hombre con
el que quería casarme.
497
01:06:57,339 --> 01:07:00,739
Que nada en este mundo
podría hacer que se rindiera
498
01:07:01,039 --> 01:07:05,060
y que viniera lo que viniera,
él se levantaría y me protegería.
499
01:07:11,567 --> 01:07:15,170
Muy bien, ahora viértelo sobre
los granos, bien despacio.
500
01:07:35,626 --> 01:07:37,386
¿Qué tal un poco más de azúcar?
501
01:07:37,586 --> 01:07:40,136
No puedes tomar sólo tu
café negro, ¿verdad?
502
01:07:59,996 --> 01:08:01,607
Will. ¡Will!
503
01:08:03,914 --> 01:08:05,764
Necesito que tú vigiles.
504
01:08:12,014 --> 01:08:14,054
Ya regreso.
505
01:08:28,225 --> 01:08:29,836
¡Ma'!
506
01:08:32,634 --> 01:08:34,243
No dispares.
507
01:08:35,083 --> 01:08:36,826
Sólo vengo a charlar.
508
01:08:38,623 --> 01:08:39,962
Si tan siquiera parpadeas...
509
01:08:40,062 --> 01:08:42,886
te juro que te meto
una bala en el corazón.
510
01:08:43,423 --> 01:08:45,034
No estoy armado.
511
01:08:46,393 --> 01:08:48,183
Justo a través de tu corazón.
512
01:08:48,283 --> 01:08:49,894
Por favor.
513
01:08:52,093 --> 01:08:53,656
Los otros no saben que vine.
514
01:08:53,756 --> 01:08:55,406
¿Quieres escuchar, por favor?
515
01:08:57,823 --> 01:08:59,572
De acuerdo. Habla entonces.
516
01:09:00,835 --> 01:09:03,111
Esto no es a lo que yo
pensaba que iba a unirme.
517
01:09:03,711 --> 01:09:06,431
Se suponía que íbamos a
robar Bancos y trenes,
518
01:09:06,531 --> 01:09:08,964
no hacer daño a mujeres y niños.
519
01:09:10,781 --> 01:09:13,381
Ya no me parece bien.
520
01:09:14,001 --> 01:09:16,231
Te mantuviste al margen,
cuando él mató a mi vecino.
521
01:09:16,331 --> 01:09:18,421
Si hubiera dicho algo,
522
01:09:18,521 --> 01:09:20,921
yo también estaría
muerto en el suelo.
523
01:09:23,081 --> 01:09:24,992
Recuerdo que mi madre
me advirtió una vez
524
01:09:25,092 --> 01:09:27,674
sobre caer en malas compañías.
525
01:09:28,661 --> 01:09:30,841
Una vez que lo hice,
no me di cuenta
526
01:09:30,941 --> 01:09:33,252
de lo difícil que
sería separarse.
527
01:09:34,940 --> 01:09:36,652
¿Quiénes son?
528
01:09:37,020 --> 01:09:39,170
Son una banda de Missouri.
529
01:09:39,969 --> 01:09:42,750
Cabalgaron con los Raiders de
Quantrill, durante la guerra.
530
01:09:42,850 --> 01:09:45,283
El Capitán era su mano derecha.
531
01:09:46,459 --> 01:09:50,309
La mayoría de los soldados se rindieron,
cuando el viejo Quantrill fue asesinado
532
01:09:50,409 --> 01:09:51,450
o después de la rendición.
533
01:09:51,650 --> 01:09:53,393
Pero no el Capitán.
534
01:09:53,590 --> 01:09:55,902
La guerra no ha
terminado para él.
535
01:10:00,220 --> 01:10:03,251
Mira, si te ayudo,
536
01:10:03,801 --> 01:10:07,140
¿podrías hablar a mi favor
con los Federales, por mí?
537
01:10:09,698 --> 01:10:12,401
Bien entonces, este es mi plan.
538
01:10:12,738 --> 01:10:16,237
Los demás están durmiendo
y yo debo estar de guardia.
539
01:10:16,337 --> 01:10:19,028
Si tú y los niños pueden
salirse por la ventana,
540
01:10:19,128 --> 01:10:21,448
me reuniré con ustedes
a unos cien pasos.
541
01:10:21,548 --> 01:10:23,159
Y traeré caballos.
542
01:10:24,277 --> 01:10:25,723
Puedes tomarlos
sin despertarlos.
543
01:10:25,747 --> 01:10:28,348
Ya los tengo ensillados.
544
01:10:35,107 --> 01:10:37,207
Voy a preparar a los niños.
545
01:10:37,503 --> 01:10:39,540
Nos veremos en 10 minutos.
546
01:10:39,899 --> 01:10:43,176
De acuerdo.
547
01:10:43,276 --> 01:10:44,287
Gracias.
548
01:10:44,665 --> 01:10:48,727
Y podemos irnos sin
que nadie se entere
549
01:10:49,187 --> 01:10:50,840
y luego ir a buscar a Jeb.
550
01:10:57,086 --> 01:10:59,519
¡Jed!
¡Hijo de puta!
551
01:11:01,297 --> 01:11:03,338
Le ha dado, Capitán.
552
01:11:04,995 --> 01:11:07,248
¡Ahora tengo que
decírselo a su mamá!
553
01:11:08,105 --> 01:11:10,555
¡Ese maldito chico tonto no
podía mentir una mierda!
554
01:11:10,755 --> 01:11:12,035
Cuida tu lengua.
555
01:11:12,135 --> 01:11:15,048
Mamá, ¡él sólo intentaba ayudar!
556
01:11:19,685 --> 01:11:22,748
Nunca le dije el nombre de
tu papá, ni una sola vez.
557
01:11:23,435 --> 01:11:25,435
Entonces, ¿cómo lo sabía?
558
01:11:25,977 --> 01:11:27,146
No están detrás de nosotros.
559
01:11:27,646 --> 01:11:29,745
Vinieron a buscar a tu papá.
560
01:11:32,683 --> 01:11:35,193
Por eso están ahí afuera
tomándose su tiempo.
561
01:11:35,293 --> 01:11:37,443
Por eso están ahí
afuera esperando.
562
01:11:37,543 --> 01:11:39,154
Sólo somos la carnada.
563
01:11:39,813 --> 01:11:42,086
Tu padre estará cayendo
en una trampa.
564
01:11:42,793 --> 01:11:46,636
Will,
voy a necesitar que hagas algo.
565
01:11:46,736 --> 01:11:49,176
Y vas a tener que ser
valiente para hacerlo.
566
01:11:50,953 --> 01:11:52,953
Necesito que saques los caballos.
567
01:11:54,854 --> 01:11:57,766
¿Qué?
No, no puedo.
568
01:11:57,866 --> 01:11:59,320
Sí que puedes.
569
01:11:59,920 --> 01:12:02,216
Eres el hijo de tu padre.
570
01:12:03,222 --> 01:12:05,784
Es nuestro turno el protegerlo a él.
571
01:13:10,608 --> 01:13:13,316
¡Ese pequeño bastardo yanqui!
572
01:13:37,765 --> 01:13:39,903
♪ Se llevaron a ese
bastardo yanqui ♪
573
01:13:40,003 --> 01:13:42,330
♪ Le dispararon en la cabeza ♪
574
01:13:42,430 --> 01:13:43,998
♪ Lo pusieron en el fuego ♪
575
01:13:44,398 --> 01:13:47,914
♪ Así su mamá vio
que estaba muerto ♪
576
01:13:58,427 --> 01:14:00,777
Todo está bien, estás bien.
577
01:14:05,993 --> 01:14:07,819
♪ Los yanquis fueron a Baltimore ♪
578
01:14:08,250 --> 01:14:10,978
♪ Y se encontraron con una yegua ♪
579
01:14:51,462 --> 01:14:52,728
Joder, Capitán,
580
01:14:52,828 --> 01:14:56,259
¡los caballos se están escapando!
581
01:14:56,459 --> 01:14:59,683
¡Encárgate!
582
01:15:00,874 --> 01:15:02,483
Vamos.
583
01:15:07,161 --> 01:15:10,359
¡Hija de puta!
Vuelve aquí.
584
01:15:15,682 --> 01:15:18,755
¡Will! ¡Will!
585
01:15:19,072 --> 01:15:20,722
¿A dónde crees que vas?
586
01:15:22,509 --> 01:15:26,405
Sabes, el Capitán,
antes no quería hacerte daño,
587
01:15:27,392 --> 01:15:29,015
pero ahora sí lo quiere.
588
01:15:36,552 --> 01:15:38,163
Calma.
589
01:15:44,337 --> 01:15:45,859
¡No! ¡No!
590
01:15:46,259 --> 01:15:48,223
¡No! ¡No!
591
01:15:50,066 --> 01:15:53,261
No te muevas. ¿Me entiendes?
592
01:15:53,561 --> 01:15:55,411
¡No te muevas!
593
01:15:56,431 --> 01:16:00,564
¡Dios mío!
Dios mío, ¡cortaste mi cara!
594
01:16:00,664 --> 01:16:02,313
Will, ¡corre!
595
01:16:02,413 --> 01:16:03,424
¡Cortaste mi cara!
596
01:16:04,147 --> 01:16:05,942
Dios, ¡me cortó la maldita cara!
597
01:16:06,042 --> 01:16:08,808
¡Will, corre! ¡Corre!
598
01:17:57,361 --> 01:17:59,344
- ¡Vamos, corre!
- ¡Ma'!
599
01:18:00,684 --> 01:18:04,210
¡Vete! ¡Tómala!
Corre, llévatela.
600
01:18:04,410 --> 01:18:06,837
Ve con los Danielson.
¡Ve!
601
01:18:07,037 --> 01:18:09,135
¡Vete! ¡Vete!
602
01:18:11,492 --> 01:18:13,748
¡Ven aquí, tú!
603
01:18:15,908 --> 01:18:18,034
¡Ven aquí, te tengo!
604
01:18:19,215 --> 01:18:22,812
¡Sal de ahí! ¡Suelta!
605
01:18:26,729 --> 01:18:28,745
¿Dónde has ido?
606
01:18:30,274 --> 01:18:33,080
Sal, no te haré daño.
607
01:18:38,743 --> 01:18:40,354
¡Perra!
608
01:19:01,032 --> 01:19:04,152
Fue una maldita tontería
lo que hizo ahí atrás.
609
01:19:04,609 --> 01:19:06,741
Casi consigue que la maten.
610
01:19:07,569 --> 01:19:10,919
Se lo dije, nunca le he
hecho daño a una mujer.
611
01:19:11,119 --> 01:19:13,135
¿Cuándo vamos a ir
por ese bastardo yanqui?
612
01:19:13,159 --> 01:19:14,918
Cierra la boca.
613
01:19:15,018 --> 01:19:17,469
Tenemos todo lo que
necesitamos aquí.
614
01:19:18,409 --> 01:19:21,025
Lo que que hacer es llevar
a la Sra. McAllister de vuelta a casa,
615
01:19:21,049 --> 01:19:22,504
antes de que muera aquí.
616
01:19:22,604 --> 01:19:24,629
Me dijo que podía atraparlo
y traerlo de vuelta.
617
01:19:24,729 --> 01:19:27,416
¡Cierra tu boca podrida
de dolor de vientre!
618
01:19:46,255 --> 01:19:50,519
Si te mueves, te mueres.
619
01:20:05,116 --> 01:20:08,047
¿Quieres ver lo que se siente
cuando te queman la carne?
620
01:20:08,147 --> 01:20:10,070
Con cuidado, chicos.
621
01:20:16,907 --> 01:20:19,297
Como dice el Eclesiastés:
622
01:20:19,397 --> 01:20:21,186
"Echa tu pan sobre las aguas,
623
01:20:21,286 --> 01:20:24,559
porque lo encontrarás
después de muchos días".
624
01:20:43,945 --> 01:20:45,795
¡Jeb!
625
01:20:48,158 --> 01:20:49,769
¿Quieres morir?
626
01:20:55,815 --> 01:20:58,614
Esta no es forma de
empezar una conversación.
627
01:20:59,682 --> 01:21:01,426
Déjala ir, Miller.
628
01:21:02,383 --> 01:21:04,516
Es Capitán Miller para ti.
629
01:21:05,223 --> 01:21:07,872
Te agradecería
que lo recordaras.
630
01:21:13,363 --> 01:21:15,163
¿Dónde están mis hijos?
631
01:21:16,153 --> 01:21:17,183
Están a salvo.
632
01:21:17,283 --> 01:21:19,383
Han conseguido cruzar el río.
633
01:21:22,393 --> 01:21:25,393
Sigues llamándote
un Oficial confederado.
634
01:21:25,903 --> 01:21:28,603
No tienes derecho a mantener
prisionera a una mujer.
635
01:21:30,078 --> 01:21:32,551
"Porque el hombre dejará
a su padre y a su madre
636
01:21:32,651 --> 01:21:34,021
y se unirá a su mujer.
637
01:21:34,121 --> 01:21:36,121
Y ambos serán como una
sola carne".
638
01:21:36,221 --> 01:21:39,031
Génesis, 2:24.
639
01:21:39,131 --> 01:21:42,121
Tus pecados te han descubierto,
Jebediah McAllister,
640
01:21:42,221 --> 01:21:45,284
y ahora estos visitan
a toda tu familia.
641
01:21:56,711 --> 01:21:58,322
¿Qué quieres?
642
01:22:00,039 --> 01:22:01,380
Venganza.
643
01:22:01,480 --> 01:22:03,629
La venganza pertenece al Señor,
Miller.
644
01:22:03,729 --> 01:22:06,522
Bueno, el Señor tarda demasiado.
645
01:22:08,409 --> 01:22:11,220
Ahora veo que no estoy
siendo muy claro.
646
01:22:11,320 --> 01:22:13,182
Así que permíteme ser franco.
647
01:22:15,059 --> 01:22:16,849
O bajas el arma
648
01:22:17,049 --> 01:22:18,150
o tu linda mujercita...
649
01:22:18,250 --> 01:22:21,253
va a tener sus ojos
cortados de la cabeza.
650
01:22:22,089 --> 01:22:24,492
Dijo que nunca había
hecho daño a una mujer.
651
01:22:26,429 --> 01:22:29,013
Yo no lo he hecho, pero él sí.
652
01:22:33,338 --> 01:22:36,013
Mi hija ha yacido...
653
01:22:36,113 --> 01:22:38,399
en su tumba durante 12 años,
654
01:22:38,799 --> 01:22:41,608
mientras que sus asesinos
han vagado libres.
655
01:22:41,708 --> 01:22:43,738
No hemos asesinado a nadie.
656
01:22:43,838 --> 01:22:44,670
¡Fue un accidente!
657
01:22:44,770 --> 01:22:46,512
Ella confió en ti.
658
01:22:47,619 --> 01:22:50,368
Ella confió en ti porque
eras su compatriota.
659
01:22:50,468 --> 01:22:54,792
Ningún hombre de allí, sabía que ella
estaba adentro. Pregúntales.
660
01:22:55,686 --> 01:23:00,469
Ni un sólo hombre de allí, respira ya,
excepto por ti.
661
01:23:02,347 --> 01:23:04,660
Pensamos que eras tú
el que estaba allí.
662
01:23:05,437 --> 01:23:09,609
No, sólo mi corazón.
663
01:23:18,696 --> 01:23:20,107
Hazlo despacio.
664
01:23:20,207 --> 01:23:23,230
¡Jeb!
665
01:23:25,087 --> 01:23:28,545
Juras que no le harás daño.
La dejarás ir.
666
01:23:28,645 --> 01:23:30,585
¡No, no, Jeb!
667
01:23:30,685 --> 01:23:32,788
Por la tumba de mi hija.
668
01:23:34,355 --> 01:23:36,055
No puedes confiar en él.
669
01:23:42,156 --> 01:23:43,428
¡No!
670
01:23:44,657 --> 01:23:49,683
¡No, no, no, no!
671
01:23:54,789 --> 01:23:57,354
No, ¡no!
672
01:23:58,572 --> 01:24:02,887
¡No voy a tener más
a pequeños bastardos ahora!
673
01:24:06,386 --> 01:24:08,589
Espero que no te importe,
Jebediah.
674
01:24:08,689 --> 01:24:10,316
El placer es todo mío.
675
01:24:10,516 --> 01:24:12,564
¡Hijo de puta!
676
01:24:15,909 --> 01:24:18,176
¡Vamos, Princesa!
677
01:24:33,901 --> 01:24:38,325
¿Su hija?
¿Por qué nunca me lo dijiste?
678
01:24:39,792 --> 01:24:43,494
Bastante malo fue que tuviera que
matar a hombres por la Confederación,
679
01:24:44,701 --> 01:24:46,402
pero asesiné a una niña por la Unión.
680
01:24:46,502 --> 01:24:48,902
No fue un asesinato.
No lo sabías.
681
01:24:50,939 --> 01:24:52,724
Eso no le importa a él.
682
01:24:54,662 --> 01:24:56,992
Cuando termine lo
que me va a hacer,
683
01:24:57,092 --> 01:24:59,386
te vas de aquí y no mirarás atrás.
684
01:24:59,486 --> 01:25:02,668
No te dejaré, ni ahora ni nunca.
685
01:26:03,878 --> 01:26:06,178
Bueno, señora McAllister,
686
01:26:06,707 --> 01:26:09,230
el orgullo va
delante de la caída.
687
01:26:15,208 --> 01:26:20,297
Ahora, creo que se merece
tener un asiento en primera fila...
688
01:26:20,497 --> 01:26:24,557
para este juicio, debido a
su estrecha relación...
689
01:26:24,657 --> 01:26:26,580
con el acusado.
690
01:26:30,296 --> 01:26:32,669
Jebediah McAllister,
691
01:26:33,866 --> 01:26:37,475
está aquí acusado de
crímenes contra Dios
692
01:26:37,575 --> 01:26:40,339
y los Estados Confederados
de América,
693
01:26:40,826 --> 01:26:43,439
incluyendo el
asesinato de una niña.
694
01:26:47,005 --> 01:26:48,629
¿Cómo se declara?
695
01:26:50,186 --> 01:26:52,336
He hecho lo que hice.
696
01:26:53,335 --> 01:26:55,535
Han escuchado la confesión.
697
01:26:56,996 --> 01:26:58,605
¡No le pegues a mi mujer!
698
01:27:00,054 --> 01:27:01,651
Señores del jurado...
699
01:27:02,384 --> 01:27:04,893
¿Cómo declaran al acusado?
700
01:27:08,901 --> 01:27:10,964
Culpable como el Infierno,
Capitán.
701
01:27:11,064 --> 01:27:12,686
Culpable como el Infierno.
702
01:27:17,574 --> 01:27:19,812
No tiene derecho.
703
01:27:22,764 --> 01:27:25,617
Mira lo que has hecho,
McAllister.
704
01:27:27,344 --> 01:27:29,992
¿Tienes algo que
decir a tu favor?
705
01:27:31,123 --> 01:27:34,072
Te importa un bledo lo
que yo tenga que decir.
706
01:27:34,372 --> 01:27:35,885
Vamos,
haz lo que tengas que hacer.
707
01:27:35,985 --> 01:27:37,752
¡No!
708
01:27:38,812 --> 01:27:41,539
¿Conoces el libro de Romanos?
709
01:27:45,249 --> 01:27:50,399
"Porque todos han pecado y han
caído de la gloria de Dios.
710
01:27:51,022 --> 01:27:53,703
Y no tengo ninguna duda
de que Dios los perdonará".
711
01:27:53,803 --> 01:27:56,272
- ¡No!
- "A través de la sangre de su Hijo".
712
01:28:00,170 --> 01:28:01,772
Pero yo no soy Dios.
713
01:28:01,872 --> 01:28:03,086
¡No!
714
01:28:05,755 --> 01:28:07,937
¡Haré lo que sea!
715
01:28:08,230 --> 01:28:10,830
¡He dicho que haría
cualquier cosa!
716
01:28:12,800 --> 01:28:14,411
¿Cualquier cosa?
717
01:28:17,990 --> 01:28:19,673
Sexo con cada hombre aquí.
718
01:28:21,910 --> 01:28:24,284
Por su propia voluntad.
719
01:28:27,305 --> 01:28:28,916
Hattie, no.
720
01:28:30,188 --> 01:28:32,652
- Bueno.
- No por mí.
721
01:28:33,314 --> 01:28:35,702
- ¡Hattie, no!
- ¿Qué dices?
722
01:28:36,559 --> 01:28:38,742
Hattie, no.
723
01:28:39,312 --> 01:28:41,663
- ¡No lo hagas!
- ¡Sí!
724
01:28:43,723 --> 01:28:45,905
Hattie, no.
725
01:28:46,563 --> 01:28:48,663
No lo hagas, ¡no!
726
01:28:49,624 --> 01:28:51,235
¡Hattie!
727
01:29:00,711 --> 01:29:02,498
Ahora espero que te comportes
728
01:29:02,598 --> 01:29:05,760
como un caballero
sureño ahí dentro.
729
01:29:10,728 --> 01:29:13,867
Voy a permitirte que
mires a tu esposa,
730
01:29:13,967 --> 01:29:16,108
convertirse en una puta
731
01:29:17,988 --> 01:29:20,638
y luego te voy a matar igual.
732
01:29:40,466 --> 01:29:45,233
Quítate el cinturón de la pistola
y déjalo junto a la puerta.
733
01:29:46,356 --> 01:29:48,856
Puedo ponerme un poco
de perfume, si quieres.
734
01:29:50,706 --> 01:29:54,159
Me llegó una botella el año pasado,
desde Nueva York.
735
01:30:15,480 --> 01:30:17,103
No.
736
01:30:29,419 --> 01:30:34,254
"Y he aquí el jinete pálido
que se sentaba sobre este,
737
01:30:34,354 --> 01:30:35,960
y su nombre era Muerte.
738
01:30:47,561 --> 01:30:49,926
Y el Infierno iba con él".
739
01:32:37,202 --> 01:32:39,918
Vete al Infierno, hijo de puta.
740
01:32:54,005 --> 01:32:56,936
Oye, date prisa ahí adentro.
741
01:32:57,824 --> 01:33:02,599
Mi pene se está
poniendo nervioso.
742
01:33:08,942 --> 01:33:14,543
¡La hija de puta me
ha disparado otra vez!
743
01:33:17,139 --> 01:33:20,384
¡Mátalos a todos!
744
01:33:52,706 --> 01:33:55,555
Estoy bien. Bien.
745
01:34:11,293 --> 01:34:13,837
¿A dónde vas?
746
01:34:24,927 --> 01:34:26,928
¿Qué haces?
747
01:34:38,032 --> 01:34:40,132
Vamos.
748
01:35:18,872 --> 01:35:20,890
Gracias, Frank.
749
01:35:23,038 --> 01:35:24,888
La has vengado...
750
01:35:26,633 --> 01:35:29,030
como si hubiera sido tuya.
751
01:35:31,827 --> 01:35:36,739
Que toda Su gloria te sea
revelada, hermano mío.
752
01:36:00,285 --> 01:36:05,178
"Y sobre los malvados
hará llover trampas.
753
01:36:07,145 --> 01:36:08,756
¡Fuego!
754
01:36:10,435 --> 01:36:12,451
¡Y azufre!
755
01:36:12,586 --> 01:36:14,725
Y una horrible tempestad...
756
01:36:17,685 --> 01:36:19,985
¡será vertida de su copa!"
757
01:36:29,454 --> 01:36:32,007
Este no es el final, McAllister.
758
01:36:37,313 --> 01:36:38,924
¿Me oyes?
759
01:36:39,134 --> 01:36:41,147
Esto es sólo el principio.
760
01:36:41,933 --> 01:36:46,886
¡Las injusticias del padre
se cebarán con los hijos!
761
01:36:52,433 --> 01:36:56,032
¡Voy a cazar a tu niña
y a tu chico!
762
01:36:56,944 --> 01:37:01,876
¡No me importa cuántos años tome,
no me importa cuántos kilómetros!
763
01:37:02,663 --> 01:37:04,681
¡Los encontraré!
764
01:37:05,955 --> 01:37:07,566
Jeb.
765
01:37:19,336 --> 01:37:22,116
¡Hijo de puta!
766
01:38:03,462 --> 01:38:05,073
¡Oye!
767
01:38:08,596 --> 01:38:10,207
Jebediah.
768
01:38:23,045 --> 01:38:24,656
¡Se acabó!
769
01:40:43,625 --> 01:40:47,537
♪ Hasta el final ♪
770
01:40:48,037 --> 01:40:52,661
♪ Caminaré contigo ♪
771
01:40:52,761 --> 01:40:58,858
♪ Caminaré contigo, mi amor ♪
772
01:40:59,945 --> 01:41:03,921
♪ Y con mi corazón ♪
773
01:41:04,021 --> 01:41:07,745
♪ Voy a decir la verdad ♪
774
01:41:08,145 --> 01:41:14,702
♪ Y sólo entonces, a ti ♪
775
01:41:47,756 --> 01:41:53,815
♪ Gloria a todo nuestro amor ♪
776
01:41:53,915 --> 01:42:00,546
♪ Que fluye en un río poderoso ♪
777
01:42:00,814 --> 01:42:07,857
♪ Y gloria a las
llanuras abiertas ♪
778
01:42:08,036 --> 01:42:14,313
♪ Que lo sostienen
como a ningún otro ♪
779
01:43:23,874 --> 01:43:29,915
ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A LA MEMORIA
DE NUESTRO AMIGO, HEATH FREEMAN.