1 00:02:35,171 --> 00:02:38,073 "Y vio Dios que la maldad 2 00:02:38,173 --> 00:02:42,603 del hombre era grande en la Tierra. 3 00:02:42,803 --> 00:02:44,203 Y que toda imaginación salida... 4 00:02:44,303 --> 00:02:48,835 de los pensamientos de su corazón, era continuamente sólo el mal. 5 00:02:51,951 --> 00:02:56,341 Y se arrepintió el Señor de haber hecho al hombre sobre la Tierra 6 00:02:56,601 --> 00:02:58,450 y le afligió el corazón. 7 00:03:00,584 --> 00:03:04,447 Y así el Señor dijo: Destruiré al hombre... 8 00:03:05,461 --> 00:03:08,310 que he creado sobre la faz de la Tierra. 9 00:03:09,650 --> 00:03:15,017 Porque me arrepiento de haberlos hecho". 10 00:03:16,489 --> 00:03:23,018 Libro del Génesis 6:5-7. 11 00:03:29,057 --> 00:03:30,668 Es suficiente. 12 00:03:37,398 --> 00:03:40,431 He dicho que ya es suficiente. 13 00:03:58,303 --> 00:04:00,556 Me disculpo, Gideon. 14 00:04:01,904 --> 00:04:07,504 Si los modales hacen al hombre, me he rodeado de chicos. 15 00:04:16,153 --> 00:04:19,949 Parece que te vendría bien un trago. 16 00:04:31,174 --> 00:04:32,785 Oye. 17 00:04:34,731 --> 00:04:37,248 ¿Sabes quién soy? 18 00:04:38,904 --> 00:04:40,953 Entonces sabes por qué estoy aquí. 19 00:04:50,548 --> 00:04:54,662 Tus lágrimas, te honran. 20 00:04:55,239 --> 00:04:57,222 Muestran contrición. 21 00:04:58,009 --> 00:05:02,338 Y no tengo duda de que Dios te perdonará... 22 00:05:03,048 --> 00:05:05,458 por la sangre de su Hijo. 23 00:05:08,137 --> 00:05:10,370 Pero yo no soy Dios. 24 00:05:10,748 --> 00:05:14,304 Vete al Infierno, hijo de puta. 25 00:05:15,018 --> 00:05:16,697 ¡Levántenlo! 26 00:05:20,931 --> 00:05:24,614 El Infierno, hijo... Vive en él. 27 00:06:18,630 --> 00:06:21,606 Ya viene, dulce niña. Ya viene. 28 00:07:05,667 --> 00:07:07,435 Levántate y brilla. 29 00:08:47,065 --> 00:08:48,676 Café. 30 00:08:54,412 --> 00:08:56,023 Ya, ya, ya. 31 00:09:00,531 --> 00:09:02,142 ¿Preparado? 32 00:10:56,822 --> 00:10:59,683 ¿Qué pasa? 33 00:11:00,383 --> 00:11:02,028 ¿Quieres tu cama? 34 00:11:02,128 --> 00:11:04,676 Tranquilízate. ¿De acuerdo? 35 00:11:43,953 --> 00:11:45,367 Está bien. 36 00:11:45,467 --> 00:11:48,648 Descuida. Está bien. 37 00:12:00,072 --> 00:12:02,262 Dame eso. 38 00:12:04,353 --> 00:12:07,494 Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. 39 00:12:07,594 --> 00:12:08,923 - Amén. - Amén. 40 00:12:09,023 --> 00:12:10,783 Voy a cazar a ese maldito coyote, 41 00:12:10,983 --> 00:12:13,583 antes de que perdamos más pollos. 42 00:12:22,567 --> 00:12:23,931 ¿Pa'? 43 00:12:24,031 --> 00:12:25,881 ¿Puedo ir a cazar contigo? 44 00:12:27,180 --> 00:12:28,700 Pregúntale a tu madre. 45 00:12:28,800 --> 00:12:31,112 Bueno, ¿puedo mamá? 46 00:12:35,640 --> 00:12:37,251 ¿Puedo? 47 00:12:40,249 --> 00:12:42,250 Si terminas tus tareas. 48 00:12:48,096 --> 00:12:51,892 Tengo que limpiar mi cama, alimentar a Bess. 49 00:13:00,926 --> 00:13:02,089 ¿Qué es esto? 50 00:13:02,589 --> 00:13:04,839 Ma' me lo dio. 51 00:13:04,945 --> 00:13:07,382 Dijo que le disparaste a un Mayor rebelde, limpio a su caballo 52 00:13:07,406 --> 00:13:09,299 a 650 metros. 53 00:13:11,827 --> 00:13:15,581 Dijo que podría disparar a un Mayor rebelde, limpio a su caballo, a 650 metros. 54 00:13:16,067 --> 00:13:17,678 Pero no puedo. 55 00:13:18,005 --> 00:13:19,616 Nadie puede. 56 00:13:20,695 --> 00:13:22,695 Pero sí mataste a los rebeldes. 57 00:13:22,795 --> 00:13:25,428 No es una conversación adecuada, hijo. 58 00:13:25,664 --> 00:13:29,083 ¿Fuiste un tirador de primera? 59 00:13:29,183 --> 00:13:30,794 Sigo siendo un tirador de primera, chico. 60 00:13:31,194 --> 00:13:34,287 No lo olvides nunca. Buenas noches. 61 00:13:54,251 --> 00:13:58,604 Hattie McAllister, ¿quién lo hubiera pensado? 62 00:13:59,302 --> 00:14:01,932 La chica con coletas, solíamos comer caramelos 63 00:14:02,232 --> 00:14:04,790 y leer libros en la parte trasera de la tienda de tu padre... 64 00:14:05,570 --> 00:14:09,371 y que un día seríamos dueños de este país salvaje... 65 00:14:09,471 --> 00:14:11,170 con los mejores de ellos. 66 00:14:13,316 --> 00:14:15,971 ¿Vamos a salir de aquí? 67 00:14:16,071 --> 00:14:18,231 Sólo hay que tener un poco de agallas. 68 00:14:18,843 --> 00:14:21,580 Ya no sé dónde encontrar eso. 69 00:14:22,895 --> 00:14:24,087 Seguro que sí. 70 00:14:24,287 --> 00:14:25,898 Yo sé. 71 00:14:26,208 --> 00:14:29,984 En el fondo, eres la mujer más dura de este territorio. 72 00:19:03,655 --> 00:19:07,141 Pa' disparó a ese coyote desde 800 metros de distancia. 73 00:19:08,547 --> 00:19:11,097 Fue más bien a 90 metros. 74 00:19:15,319 --> 00:19:19,875 ¡Dios mío! Hat. ¿Qué demonios ha pasado? 75 00:19:21,052 --> 00:19:22,663 ¿Ma'? 76 00:19:41,686 --> 00:19:44,599 El niño se durmió. Tu cena está lista. 77 00:19:46,964 --> 00:19:48,363 Lo siento. 78 00:19:48,463 --> 00:19:51,233 Deben haber vagado fuera de la reservación buscando algo. 79 00:19:51,433 --> 00:19:53,044 E hicieron algo. 80 00:19:59,934 --> 00:20:04,395 Quiero ir a casa. 81 00:20:04,995 --> 00:20:07,775 Está bien, si quieres ver a tus padres, 82 00:20:08,172 --> 00:20:10,412 creo que puedo conseguir un trabajo con el ferrocarril. 83 00:20:10,612 --> 00:20:12,223 Te compraré un tiquet. 84 00:20:12,413 --> 00:20:14,214 No quiero un tiquet. 85 00:20:14,382 --> 00:20:16,400 Quiero empacar la carreta y sacar a nuestros hijos 86 00:20:16,500 --> 00:20:19,212 de este lugar abandonado por Dios. 87 00:20:21,760 --> 00:20:24,629 Sé que ha sido duro, pero esta es una buena tierra. 88 00:20:24,829 --> 00:20:26,872 Vivimos en una choza, Jeb. 89 00:20:27,609 --> 00:20:30,420 Tenemos herramientas viejas, ganado vivo desgastado, 90 00:20:30,520 --> 00:20:33,968 y alimentar a nuestros hijos con comida prestada a crédito de la tienda. 91 00:20:36,078 --> 00:20:38,541 Entiendo que ha sido difícil. 92 00:20:40,699 --> 00:20:42,698 Pero este es nuestro sueño, Hattie. 93 00:20:42,798 --> 00:20:44,668 Esto es lo que nos propusimos hacer, 94 00:20:44,768 --> 00:20:47,416 construir un hogar en una tierra que podamos llamar nuestra. 95 00:20:48,487 --> 00:20:51,037 Quiero que le pidas trabajo a mi papá. 96 00:20:52,596 --> 00:20:55,196 ¿Quieres que nos arrastre hasta él? 97 00:20:55,396 --> 00:20:56,877 No podemos hacerlo solos. 98 00:20:56,977 --> 00:21:00,027 Claro que sí, podemos. Sólo tenemos que seguir adelante. 99 00:21:01,123 --> 00:21:03,055 Bueno, yo no puedo. 100 00:21:16,046 --> 00:21:18,312 Así está bien. 101 00:21:23,673 --> 00:21:26,363 Voy a ir al pueblo por provisiones. 102 00:21:26,563 --> 00:21:31,019 Sé un chico fuerte. Cuida de tu madre mientras estoy fuera, ¿quieres? 103 00:21:43,607 --> 00:21:45,218 Toma, Pa'. 104 00:22:05,802 --> 00:22:09,424 - Jeb. - ¡Vamos! 105 00:22:44,819 --> 00:22:47,354 Creo que nos lo hemos ganado. 106 00:22:47,854 --> 00:22:50,137 Papá dice que los caramelos son un verdadero agasajo, 107 00:22:50,974 --> 00:22:53,257 pero sólo para la Navidad y los funerales. 108 00:22:55,233 --> 00:22:56,379 De niña en St. Louis, 109 00:22:56,403 --> 00:22:58,417 comíamos caramelos todas las semanas. 110 00:22:58,554 --> 00:22:59,834 ¿De verdad? 111 00:22:59,934 --> 00:23:01,694 Tomábamos helado en verano, 112 00:23:01,894 --> 00:23:05,952 caramelo en otoño y palitos de menta en Navidad. 113 00:23:06,052 --> 00:23:08,253 Te hubiera encantado vivir allí. 114 00:23:10,433 --> 00:23:12,328 ¿La abuela y el abuelo no querían que... 115 00:23:12,352 --> 00:23:13,963 te casaras con Pa'? 116 00:23:14,692 --> 00:23:15,927 Sólo tenían sus ideas... 117 00:23:15,951 --> 00:23:17,921 sobre lo que querían para mí. 118 00:23:18,121 --> 00:23:22,120 Pero Pa' es un héroe. Defendió a Missouri de los rebeldes. 119 00:23:22,220 --> 00:23:24,147 Tu padre era un rebelde. 120 00:23:25,641 --> 00:23:28,491 Le pidieron que se uniera para salvar a la Unión. 121 00:23:30,420 --> 00:23:32,720 Las cosas no eran sencillas en aquella época. 122 00:23:34,230 --> 00:23:35,841 Will. 123 00:24:09,609 --> 00:24:11,656 Que tenga una buena mañana, señora. 124 00:24:11,756 --> 00:24:13,306 Y para usted. 125 00:24:13,406 --> 00:24:18,087 Me pregunto si podríamos molestarle por un poco de su agua. 126 00:24:18,533 --> 00:24:22,003 Nuestras monturas están casi secas y nosotros no estamos mucho mejor. 127 00:24:22,103 --> 00:24:24,053 Tomen todo lo que quieran. 128 00:24:24,744 --> 00:24:26,457 Muy agradecido. 129 00:24:40,073 --> 00:24:41,684 Will. 130 00:24:49,670 --> 00:24:51,691 ¿Qué te pasa, hijo? 131 00:24:51,791 --> 00:24:54,241 ¿No te ha enseñado tu madre, modales? 132 00:24:55,750 --> 00:24:58,020 No tuviste madre, una prostituta te abandonó 133 00:24:58,220 --> 00:25:01,353 y fuiste criado por esos comerciantes de pieles, es lo que he oído. 134 00:25:02,904 --> 00:25:05,052 Me disculpo, señora. 135 00:25:05,439 --> 00:25:07,679 Llevamos unos tres meses en la silla de montar 136 00:25:07,879 --> 00:25:10,540 y me temo que se está empezando a notar. 137 00:25:11,040 --> 00:25:13,340 No he podido evitar fijarme en su gallinero de allí, 138 00:25:13,440 --> 00:25:17,329 yo, me pregunto si podría ofrecerme a comprar algo de cerdo salado 139 00:25:17,429 --> 00:25:19,388 y quizás una docena de huevos. 140 00:25:19,488 --> 00:25:21,488 Tome todo lo que necesite. 141 00:25:23,529 --> 00:25:25,140 Bueno. 142 00:25:26,828 --> 00:25:27,839 Debo confesar, 143 00:25:28,109 --> 00:25:31,901 que me siento un poco atrevido al hablar de negocios con una dama. 144 00:25:32,433 --> 00:25:34,829 ¿Está su esposo en casa? 145 00:25:35,477 --> 00:25:38,660 No está aquí. Se ha ido al pueblo. 146 00:25:40,956 --> 00:25:44,821 Bueno, entonces supongo que eso te convierte en el hombre 147 00:25:44,921 --> 00:25:46,635 de la casa, supongo. 148 00:25:57,595 --> 00:25:59,335 Una cosa más. 149 00:25:59,435 --> 00:26:02,305 Detecto un acento de Missouri. 150 00:26:02,505 --> 00:26:03,665 St. Louis. 151 00:26:03,765 --> 00:26:07,014 Lo sabía. Qué feliz coincidencia. 152 00:26:07,114 --> 00:26:10,644 Yo también soy un hombre de Cameron y ese tipo grande de allí, 153 00:26:10,944 --> 00:26:15,190 es de Arkansas, pero intentamos no echarle en cara eso. 154 00:26:16,452 --> 00:26:19,111 No tenemos muchos habitantes de Missouri por aquí. 155 00:26:19,211 --> 00:26:21,464 No, señora, espero que no. 156 00:26:29,955 --> 00:26:35,555 Estaré encantada de prepararles el desayuno, antes de que se vayan. 157 00:26:36,131 --> 00:26:40,153 Pues bueno. Estaremos muy agradecidos. 158 00:26:50,047 --> 00:26:52,247 Es muy amable de su parte, señora. 159 00:27:04,538 --> 00:27:06,957 ¿Son sus padres los que están allí, señora? 160 00:27:07,157 --> 00:27:08,487 - McAllister. - McAllister. 161 00:27:08,587 --> 00:27:12,161 Hattie. Esta es Bess y este es Will. 162 00:27:12,548 --> 00:27:14,159 Pon la mesa. 163 00:27:17,585 --> 00:27:18,716 ¿Cuántos años tienes? 164 00:27:18,816 --> 00:27:20,815 Nueve y tres cuartos. 165 00:27:20,915 --> 00:27:25,117 Entonces, creo que es lo suficientemente grande como para usar uno de estos. 166 00:27:30,725 --> 00:27:34,104 Es una casa preciosa la que tiene aquí, señora McAllister. 167 00:27:34,204 --> 00:27:36,307 Su esposo es un hombre afortunado. 168 00:27:46,112 --> 00:27:48,562 Ella quiere hablar. 169 00:27:48,662 --> 00:27:51,124 Ahora aquí, permítame. 170 00:27:52,140 --> 00:27:54,491 He cargado a un bebé o dos en mi vida. 171 00:27:54,732 --> 00:27:57,031 Sí. ¿Estás bien? 172 00:27:57,731 --> 00:27:59,342 Sí. 173 00:28:05,597 --> 00:28:09,668 ♪ Ahora Dixie, para siempre ♪ 174 00:28:09,868 --> 00:28:12,499 ♪ Nunca ha estado perdida ♪ 175 00:28:12,599 --> 00:28:14,668 ♪ Abajo con el águila ♪ 176 00:28:14,768 --> 00:28:17,458 ♪ Y arriba con la cruz ♪ 177 00:28:17,558 --> 00:28:19,766 ♪ Nos reuniremos en torno a la bandera, chicos ♪ 178 00:28:20,166 --> 00:28:23,515 ♪ Nos reuniremos de nuevo en torno a la bandera ♪ 179 00:28:23,615 --> 00:28:26,276 ♪ Grita, grita el grito de guerra de la... ♪ 180 00:28:26,376 --> 00:28:28,918 ♪ Libertad ♪ 181 00:28:32,754 --> 00:28:35,685 ♪ Ahora Dixie, para siempre ♪ 182 00:28:35,885 --> 00:28:38,242 ♪ Nunca ha estado perdida ♪ 183 00:28:38,342 --> 00:28:39,417 Bess... 184 00:28:39,517 --> 00:28:41,880 ♪ Abajo con el águila ♪ 185 00:28:41,980 --> 00:28:43,046 ♪ Y arriba con la cruz ♪ 186 00:28:44,553 --> 00:28:46,726 ♪ Nos reuniremos en torno a la bandera, chicos ♪ 187 00:28:47,426 --> 00:28:49,292 ♪ Nos reuniremos de nuevo en torno a la bandera ♪ 188 00:28:49,316 --> 00:28:50,926 Sí. Vamos. 189 00:28:51,037 --> 00:28:52,204 ♪ Grita, grita ♪ 190 00:28:52,304 --> 00:28:54,683 ♪ El grito de guerra de la libertad ♪ 191 00:28:55,283 --> 00:28:56,376 Oye, oye. Oye. 192 00:28:56,476 --> 00:28:58,188 ¿Es una canción rebelde? 193 00:29:10,590 --> 00:29:11,835 Hay que enseñarle esa canción. 194 00:29:11,935 --> 00:29:14,203 Nunca has escuchado esa canción. 195 00:29:14,303 --> 00:29:15,986 ¿Te gusta esa canción? 196 00:30:05,636 --> 00:30:08,178 ♪ Chica feliz ahora, doo, doo ♪ 197 00:30:12,281 --> 00:30:14,993 Que pequeña alma tan gentil es. 198 00:30:17,722 --> 00:30:21,109 No tienes problemas con los rebeldes, ¿verdad, chico? 199 00:30:23,125 --> 00:30:27,195 Nuestro joven anfitrión nació tras el fin de las hostilidades. 200 00:30:27,495 --> 00:30:30,889 Seguro que es un estadounidense orgulloso, ¿verdad, chico? 201 00:30:31,635 --> 00:30:32,735 No hay nada malo en ello, 202 00:30:32,835 --> 00:30:35,644 el hombre debe ser leal a su propio país. 203 00:30:35,744 --> 00:30:37,355 No todo el mundo lo es. 204 00:30:38,715 --> 00:30:40,804 Mi padre era un tirador de primera. 205 00:30:41,004 --> 00:30:42,615 ¿Lo era? 206 00:30:43,272 --> 00:30:45,692 Will no es un mal tirador él mismo. 207 00:30:45,792 --> 00:30:49,723 ¿Por qué no enseñas a los caballeros esa escopeta que te regaló tu padre? 208 00:30:59,219 --> 00:31:00,842 Tranquilo, ahora. 209 00:31:00,942 --> 00:31:02,825 Déjame ver eso. 210 00:31:02,949 --> 00:31:04,900 ¡Dios mío! 211 00:31:08,621 --> 00:31:11,957 Más vale que esos rebeldes tengan cuidado al venir por aquí. 212 00:31:18,580 --> 00:31:21,099 Will, calienta el café. 213 00:31:32,480 --> 00:31:33,716 Espero que les guste la mermelada. 214 00:31:33,740 --> 00:31:35,515 Es todo lo que hemos podido cultivar. 215 00:31:35,539 --> 00:31:38,121 Seguro que nos gustará. 216 00:31:39,729 --> 00:31:43,990 Antes de empezar, chicos, me gustaría rezar un poco. 217 00:31:44,647 --> 00:31:46,269 Para mantenernos humildes. 218 00:31:47,767 --> 00:31:49,378 Señor, 219 00:31:50,566 --> 00:31:53,446 por favor, cuídanos y ayúdanos a ser agradecidos 220 00:31:53,546 --> 00:31:55,906 por estos dones que se nos han dado 221 00:31:56,206 --> 00:31:58,826 y ayúdanos a estar siempre atentos 222 00:31:58,926 --> 00:32:03,056 de las necesidades de los demás y no pensar sólo en nosotros mismos. 223 00:32:03,256 --> 00:32:06,416 Te lo pedimos en el nombre de tu hijo, Jesucristo. 224 00:32:06,516 --> 00:32:08,546 - Amén. - Amén. 225 00:32:08,646 --> 00:32:10,996 - Muy bien. - ¡Ma'! 226 00:32:15,364 --> 00:32:20,197 Will, ponte detrás de la estufa con tu hermana. ¡Ahora! 227 00:32:31,504 --> 00:32:34,656 Debe ser algún malentendido, señora. 228 00:32:34,983 --> 00:32:36,785 ¿Cómo la hemos ofendido? 229 00:32:39,813 --> 00:32:42,365 No doy de comer a asesinos en mi casa. 230 00:32:42,870 --> 00:32:44,481 Asesinos. 231 00:32:45,180 --> 00:32:48,365 Buen Señor. 232 00:32:48,965 --> 00:32:50,181 Veo la confusión. 233 00:32:50,281 --> 00:32:52,699 Vaya, está hablando de esos trofeos 234 00:32:52,999 --> 00:32:56,632 que nos conseguimos de ese comerciante cheyene cerca de Fort Laramie. 235 00:32:57,520 --> 00:32:59,720 Señora, me doy cuenta de que es un asunto indecoroso, 236 00:32:59,820 --> 00:33:01,699 pero, esos pueden ser objetos muy valiosos, 237 00:33:01,799 --> 00:33:04,189 cuando estás comerciando en el campo. 238 00:33:04,289 --> 00:33:08,409 Ahora, ¿no podemos volver a sentarnos 239 00:33:08,579 --> 00:33:09,819 y hablar de algo más agradable? 240 00:33:09,958 --> 00:33:12,241 Lo estábamos pasando muy bien. 241 00:33:13,796 --> 00:33:16,050 Creo que es mejor que se vayan ahora. 242 00:33:18,007 --> 00:33:20,156 ¿A qué demonios estamos esperando? 243 00:33:20,256 --> 00:33:22,719 Sólo tiene dos rondas. 244 00:33:28,926 --> 00:33:30,466 Como quiera. 245 00:33:30,566 --> 00:33:32,660 Y dejen sus armas. 246 00:33:34,287 --> 00:33:35,898 Pero para nada. 247 00:33:36,266 --> 00:33:39,015 Señora, estoy seguro de que entiende 248 00:33:39,115 --> 00:33:41,429 lo valiosas que son estas armas. 249 00:33:42,394 --> 00:33:45,307 Podrán cambiar sus cueros cabelludos por otras nuevas. 250 00:33:52,763 --> 00:33:54,463 Ya han oído a la mujer. 251 00:34:02,693 --> 00:34:03,693 Estas eran de mi papá. 252 00:34:03,743 --> 00:34:06,594 Las recogieron de su cadáver en Pea Ridge. 253 00:34:10,402 --> 00:34:12,013 Bien. 254 00:34:21,051 --> 00:34:23,173 ¿Puedo tener mi sombrero? 255 00:34:23,871 --> 00:34:25,720 Will, dale su sombrero. 256 00:35:56,014 --> 00:35:57,625 Ayúdame. 257 00:36:06,178 --> 00:36:09,072 ¡Empuja! ¡Empuja! 258 00:36:42,590 --> 00:36:44,323 ¡Hija de puta! 259 00:36:46,541 --> 00:36:48,224 ¡Abajo! 260 00:36:55,608 --> 00:36:58,419 ¡Espera un segundo! ¡Sal a ver! 261 00:36:59,159 --> 00:37:01,664 ¡Sal a ver! ¡Muere! 262 00:37:02,458 --> 00:37:03,985 ¡Hija de puta! 263 00:38:09,489 --> 00:38:10,843 ¿Qué diablos están haciendo? 264 00:38:10,943 --> 00:38:12,960 ¡Los quiero vivos! 265 00:38:14,555 --> 00:38:16,008 ¡Maldita sea! 266 00:38:17,934 --> 00:38:20,098 Ella no sabe disparar ni una mierda. 267 00:38:24,139 --> 00:38:26,101 Necesito que seas valiente. ¿De acuerdo? 268 00:38:26,201 --> 00:38:27,812 De acuerdo. 269 00:38:28,355 --> 00:38:29,966 Recarga. 270 00:38:30,215 --> 00:38:32,065 Cuida de tu hermana. 271 00:40:40,669 --> 00:40:43,192 Sólo tomen lo que quieran y váyanse. 272 00:41:12,703 --> 00:41:16,720 Pero lo que queremos es a usted. 273 00:41:27,478 --> 00:41:28,885 Puedo hacer cualquier cosa. 274 00:41:28,985 --> 00:41:32,979 Buscar la pista, disparar a los búfalos, dirigir los equipos. 275 00:41:33,276 --> 00:41:35,875 Le agradezco el interés, señor McAllister. 276 00:41:36,075 --> 00:41:37,895 Simplemente no hay trabajo. 277 00:41:37,995 --> 00:41:40,489 Tenemos hombres para satisfacer nuestras necesidades. 278 00:41:40,513 --> 00:41:41,793 Tiene que haber algo. 279 00:41:41,893 --> 00:41:43,982 Incluso podría ayudar con los vagones de carga. 280 00:41:44,282 --> 00:41:46,322 Señor, no somos vaqueros. 281 00:41:46,422 --> 00:41:49,273 Sólo traemos nuestra comida desde lejos. 282 00:41:50,473 --> 00:41:52,783 Buen día. La mejor de las suertes. 283 00:42:11,141 --> 00:42:14,691 SALÓN. 284 00:42:17,126 --> 00:42:20,975 Todo está bien. Descuida. 285 00:42:22,207 --> 00:42:23,817 Aquí vamos. 286 00:42:25,193 --> 00:42:26,804 Bien. De acuerdo. 287 00:42:30,238 --> 00:42:33,280 Señora McAllister. 288 00:42:43,221 --> 00:42:45,404 Esconde a tu hermana. 289 00:43:06,806 --> 00:43:10,345 - Señora McAllister. - Hasta ahí está bien. 290 00:43:11,932 --> 00:43:14,783 Lamento que hayamos empezado con el pie izquierdo. 291 00:43:16,233 --> 00:43:20,106 Me gustaría que volviéramos a empezar, que lo hiciéramos bien. 292 00:43:21,943 --> 00:43:23,934 No hay nada de qué hablar, 293 00:43:24,034 --> 00:43:27,546 excepto que usted y sus hombres se suban a sus caballos y se vayan. 294 00:43:28,233 --> 00:43:33,007 Respeto lo que debe sentir y puedo simpatizar, 295 00:43:33,844 --> 00:43:39,095 pero este enfrentamiento no le hace ningún bien a nadie. 296 00:43:42,201 --> 00:43:44,590 Es cierto que he hecho mi parte de matar... 297 00:43:44,790 --> 00:43:47,073 tanto durante la guerra, cómo después. 298 00:43:47,910 --> 00:43:50,404 Pero hay algo que nunca he hecho, 299 00:43:51,031 --> 00:43:54,033 nunca le he hecho daño a una mujer o a un niño. 300 00:43:54,989 --> 00:43:57,940 ¿Por qué debería creer una palabra de lo que dice? 301 00:44:03,449 --> 00:44:05,342 Una vez tuve una hija. 302 00:44:06,560 --> 00:44:11,030 Era mi única hija, la niña de mis ojos. 303 00:44:16,467 --> 00:44:18,763 Todo el amor y el afecto que un padre puede dar... 304 00:44:18,863 --> 00:44:20,850 se lo prodigaba a esa niña. 305 00:44:25,286 --> 00:44:27,029 Ahora, está muerta. 306 00:44:28,856 --> 00:44:30,869 Enterrada fuera del camino a Cameron. 307 00:44:38,036 --> 00:44:40,407 Lo juro por su tumba, 308 00:44:40,854 --> 00:44:43,784 que no dañaré ni un pelo de su cabeza... 309 00:44:43,884 --> 00:44:46,134 ni de la cabeza de sus hijos. 310 00:44:54,143 --> 00:44:55,754 ¡Maldita sea! 311 00:45:02,043 --> 00:45:03,654 ¡Malditos tontos! 312 00:45:13,340 --> 00:45:15,691 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 313 00:45:42,857 --> 00:45:45,453 Lo siento, mamá. No quise despertarla. 314 00:45:45,553 --> 00:45:46,979 Descuida. 315 00:45:47,179 --> 00:45:49,099 Tráela aquí. 316 00:46:19,414 --> 00:46:21,182 Vamos, Bess. 317 00:46:28,367 --> 00:46:30,647 ¿Qué están haciendo con Daisy? 318 00:46:37,934 --> 00:46:39,543 No. 319 00:46:40,846 --> 00:46:42,457 ¡No! 320 00:46:43,945 --> 00:46:45,844 No... 321 00:47:12,008 --> 00:47:15,951 Lo siento. 322 00:47:21,606 --> 00:47:22,617 Ahora, sujétalo tú. 323 00:47:22,840 --> 00:47:25,753 Joder, Capitán, se curará por sí sola. 324 00:47:25,853 --> 00:47:27,689 Se curará sola, Capitán. 325 00:47:27,789 --> 00:47:29,797 Se curará sola. 326 00:47:30,097 --> 00:47:32,243 Jesús, José y María, no. 327 00:47:32,343 --> 00:47:35,422 Por favor, abstente de esa blasfemia papista. 328 00:47:36,547 --> 00:47:38,780 ¡Qué se vayan todos al Infierno! 329 00:47:41,243 --> 00:47:45,020 "Pues considero que todos los sufrimientos de esta época, 330 00:47:45,420 --> 00:47:48,747 no son dignos, comparados con la gloria, 331 00:47:49,215 --> 00:47:52,316 que se revelará ante nosotros". 332 00:47:56,505 --> 00:47:58,639 Todo saldrá bien. 333 00:47:58,739 --> 00:48:02,864 Pa' no pudo ser un rebelde, Ma', simplemente no pudo serlo. 334 00:48:03,364 --> 00:48:05,614 ¿Eso es lo que te molesta? 335 00:48:09,581 --> 00:48:11,601 Tu padre no es un rebelde. 336 00:48:11,701 --> 00:48:13,387 Puede que empiece a luchar por el Sur, 337 00:48:13,411 --> 00:48:16,863 pero, terminó esa guerra como un patriota. 338 00:48:18,846 --> 00:48:20,887 Pero me dijiste que era... 339 00:48:20,987 --> 00:48:23,316 El bien y el mal no siempre están tan claros, Will. 340 00:48:24,341 --> 00:48:25,341 A veces te despiertas... 341 00:48:25,383 --> 00:48:27,903 y te das cuenta de que estás en el lado equivocado de las cosas. 342 00:48:28,111 --> 00:48:29,722 Y cuando lo hizo tu Pa'... 343 00:48:30,173 --> 00:48:32,191 tuvo el valor de hacer las cosas bien. 344 00:48:32,291 --> 00:48:34,274 Como siempre hace. 345 00:48:41,098 --> 00:48:43,201 Y cuando vuelva, 346 00:48:44,038 --> 00:48:47,281 esos asesinos de afuera van a sentir la ira de Dios. 347 00:48:49,978 --> 00:48:52,531 ¿Y si lo matan a él? 348 00:49:19,195 --> 00:49:20,878 Mejor come, hijo. 349 00:49:22,638 --> 00:49:25,518 Es difícil ser valiente con la barriga vacía. 350 00:49:29,635 --> 00:49:33,777 Bueno, Capitán, hay, 351 00:49:35,785 --> 00:49:40,675 hay algo en todo esto que no entiendo bien. 352 00:49:43,462 --> 00:49:45,073 Continúa. 353 00:49:45,483 --> 00:49:49,955 Bueno, es todo lo que ha dicho sobre no hacer daño a las mujeres o a los niños. 354 00:49:54,113 --> 00:49:56,812 Y crees que debemos apegarnos a ello. 355 00:50:04,672 --> 00:50:07,230 ¿Recuerdas cuando tú padre y yo salimos a cabalgar... 356 00:50:07,330 --> 00:50:10,409 para defender nuestra forma de vida, del tirano Lincoln? 357 00:50:11,009 --> 00:50:12,620 Lo recuerdo. 358 00:50:13,949 --> 00:50:16,449 Tuvimos un montón de buenas ideas entonces 359 00:50:17,552 --> 00:50:19,809 sobre la caballerosidad y el honor 360 00:50:19,909 --> 00:50:23,669 y, cómo debería ser la guerra. 361 00:50:25,308 --> 00:50:30,141 Cómo la rectitud de nuestra causa nos llevaría a la victoria. 362 00:50:35,448 --> 00:50:39,439 Y los yanquis nos robaron el ganado. 363 00:50:40,935 --> 00:50:42,275 Quemaron nuestras granjas 364 00:50:42,375 --> 00:50:46,788 y colgaron a nuestros parientes sin motivo. 365 00:50:47,925 --> 00:50:51,115 Y todas nuestras buenas nociones no fueron nada... 366 00:50:51,525 --> 00:50:57,125 frente a su odio rapaz y asesino. 367 00:51:06,075 --> 00:51:08,476 Me quitaron a mi única hija, 368 00:51:12,283 --> 00:51:14,602 la arrancaron de esta vida... 369 00:51:16,722 --> 00:51:19,035 sin piedad, ni misericordia. 370 00:51:22,992 --> 00:51:27,561 Y no hay ley en la Tierra... 371 00:51:28,722 --> 00:51:31,102 ni en el Cielo, ni en el Infierno... 372 00:51:33,421 --> 00:51:38,253 que pueda impedir que un padre se vengue. 373 00:51:41,318 --> 00:51:42,929 Ni el Diablo... 374 00:51:48,399 --> 00:51:50,412 y ni el propio Dios. 375 00:51:58,901 --> 00:52:01,917 ¿Eso te aclara las cosas? 376 00:52:10,395 --> 00:52:13,446 Joder, no vamos a tener que herir a nadie de todos modos. 377 00:52:16,866 --> 00:52:18,609 ¿Cómo sabe eso? 378 00:52:21,256 --> 00:52:24,741 La señora McAllister no está hecha para este tipo de vida. 379 00:52:26,017 --> 00:52:28,659 Lo sé con sólo mirarla a los ojos. 380 00:52:30,137 --> 00:52:32,120 Le damos suficiente tiempo, 381 00:52:32,537 --> 00:52:35,240 y ella vendrá hasta aquí con nosotros. 382 00:52:37,684 --> 00:52:40,208 Eso es lo más sensato. 383 00:52:41,164 --> 00:52:43,208 Y ella es una mujer sensata. 384 00:52:43,308 --> 00:52:45,397 ¡Capitán! ¿Qué? 385 00:52:47,624 --> 00:52:49,435 ¿Qué pasa? 386 00:52:50,350 --> 00:52:52,783 ¡Maldita sea! 387 00:53:16,567 --> 00:53:18,617 Lo verán a kilómetros de distancia. 388 00:53:24,995 --> 00:53:26,262 ¡Ma'! 389 00:53:26,762 --> 00:53:28,015 Mantenlo ardiendo, ¿entiendes? 390 00:53:28,115 --> 00:53:30,234 Con todo lo que puedas encontrar. 391 00:54:26,360 --> 00:54:27,971 Mira. 392 00:55:04,870 --> 00:55:07,300 Will, tu hermana. 393 00:55:48,738 --> 00:55:49,749 Oigan. 394 00:55:50,564 --> 00:55:52,881 Vengo a ayudar. 395 00:55:53,234 --> 00:55:56,334 ¿Los niños siguen dentro? 396 00:55:59,485 --> 00:56:01,435 ¿Viene solo, vecino? 397 00:56:01,945 --> 00:56:04,574 Sí, divise el humo y vine montando muy rápido. 398 00:56:04,674 --> 00:56:06,595 ¿Por qué? ¿Qué ocurre? 399 00:56:07,703 --> 00:56:10,893 Señor Sameson, no, vaya a buscar ayuda. 400 00:56:12,691 --> 00:56:14,029 ¡Busque ayuda! 401 00:56:14,129 --> 00:56:16,276 No. Lo quiero vivo. 402 00:56:16,376 --> 00:56:19,346 Cabalgue, señor Sameson, ¡cabalgue! 403 00:57:06,053 --> 00:57:07,064 ¡Deja que arda! 404 00:57:07,288 --> 00:57:10,342 ¿Estás loco? El Capitán los quiere vivos. 405 00:57:21,552 --> 00:57:24,750 Sólo trato de ayudar. 406 00:58:42,542 --> 00:58:44,975 Dejen que se vaya. 407 00:58:46,725 --> 00:58:49,115 Señora McAllister, estoy sorprendido. 408 00:58:49,215 --> 00:58:53,298 No es digno de una mujer gritar y llevar a cabo tal cosa. 409 00:58:53,925 --> 00:58:56,175 Él no les ha hecho nada. 410 00:58:57,914 --> 00:59:00,014 Bueno, eso es totalmente cierto. 411 00:59:01,005 --> 00:59:02,675 Pero como ve, 412 00:59:02,775 --> 00:59:07,516 su obstinación nos ha puesto a todos en una situación difícil. 413 00:59:09,116 --> 00:59:12,203 Así que le voy a pedir de nuevo, que salga aquí 414 00:59:12,703 --> 00:59:16,156 y resolvamos esto cómo gente civilizada. 415 00:59:16,873 --> 00:59:19,036 Hattie, quédate ahí. 416 00:59:19,136 --> 00:59:20,813 No es un buen mentiroso. 417 00:59:21,313 --> 00:59:22,924 No se puede confiar en él. 418 00:59:23,515 --> 00:59:26,266 Por supuesto, si prefiere no ser civilizada. 419 00:59:29,023 --> 00:59:31,696 Tendré que recurrir a otros métodos. 420 00:59:33,343 --> 00:59:35,222 No tiene que hacer esto. 421 00:59:35,322 --> 00:59:39,914 Espero no tener que hacerlo. Verá, soy el hijo de un predicador. 422 00:59:40,301 --> 00:59:42,721 Fui criado para creer en el Buen Libro. 423 00:59:42,921 --> 00:59:46,585 Es lo único que nos impide ser salvajes. 424 00:59:47,171 --> 00:59:50,161 Pero incluso un hijo de predicador tiene sus límites. 425 00:59:50,361 --> 00:59:54,115 Por favor. Tiene una esposa y cinco hijos. 426 00:59:55,572 --> 00:59:57,181 El Señor es mi pastor. 427 00:59:57,281 --> 00:59:58,892 Nada me faltará. 428 00:59:59,291 --> 01:00:00,301 Me hizo yacer... 429 01:00:00,401 --> 01:00:03,026 No me gusta repetirme. Me llevó junto a las aguas tranquilas. 430 01:00:03,126 --> 01:00:06,989 Señora McAllister, así que voy a decir esto 431 01:00:07,089 --> 01:00:08,862 una vez más. 432 01:00:09,300 --> 01:00:10,311 ¡Salga de ahí! 433 01:00:10,461 --> 01:00:13,060 En el Valle de la sombra de la muerte, 434 01:00:13,390 --> 01:00:14,664 no temeré ningún mal. 435 01:00:14,764 --> 01:00:15,775 No. No. 436 01:00:15,957 --> 01:00:17,502 Porque tú estarás conmigo. 437 01:00:17,603 --> 01:00:19,655 ¡No! 438 01:02:21,944 --> 01:02:24,467 Lo dejaste al otro lado de la calle. 439 01:02:26,973 --> 01:02:28,584 ¿Ves? 440 01:02:30,214 --> 01:02:33,294 Tal vez sea mejor que baje y te acompañe al otro lado. 441 01:02:33,394 --> 01:02:35,968 No, señorita, estoy bien así. 442 01:02:41,152 --> 01:02:45,227 Oye. ¿De verdad vas a conducir a casa medio borracho? 443 01:02:46,322 --> 01:02:47,992 Me parece que deberías estar sobrio 444 01:02:48,092 --> 01:02:51,425 o simplemente síguele y emborráchate hasta el final. 445 01:02:53,066 --> 01:02:54,506 Tengo que volver a casa, a mi granja. 446 01:02:54,689 --> 01:02:58,495 ¿Granja? Tu granja no te va a extrañar. 447 01:02:59,082 --> 01:03:01,202 Tenemos muy buenas camas allí. 448 01:03:01,302 --> 01:03:03,862 Con suaves sábanas de satén. 449 01:03:03,962 --> 01:03:05,450 Podrías dormir toda la noche. 450 01:03:05,650 --> 01:03:08,000 Y despertar a primera hora de la mañana. 451 01:03:08,490 --> 01:03:11,040 Por supuesto, también puedes hacer otras cositas. 452 01:03:11,212 --> 01:03:12,374 Mi mujer. 453 01:03:12,474 --> 01:03:14,341 - ¿Tu mujer? - Me está esperando. 454 01:03:16,640 --> 01:03:18,920 Algo me dice que tu esposa, 455 01:03:19,020 --> 01:03:21,214 no te aprecia, 456 01:03:23,010 --> 01:03:28,610 a un hombre trabajador como tú, no de la manera que te mereces. 457 01:03:30,428 --> 01:03:34,194 ¡Caramba! 458 01:03:39,236 --> 01:03:42,390 SE BUSCA ¡RECOMPENSA! 459 01:03:58,010 --> 01:04:01,391 Creo que es hora de que aprendas a preparar café. 460 01:04:02,218 --> 01:04:04,068 Primero, vierte un poco de agua. 461 01:04:27,717 --> 01:04:30,240 Ahora tenemos que moler algunos granos. 462 01:04:31,198 --> 01:04:33,601 Los querrás finos cómo sal de mesa. 463 01:04:37,525 --> 01:04:39,376 ¿Podemos herviros? 464 01:04:39,656 --> 01:04:41,012 Así es cómo los ignorantes... 465 01:04:41,036 --> 01:04:42,556 hacen ese lodo negro que llaman café, 466 01:04:42,756 --> 01:04:44,116 pero no es la forma correcta. 467 01:04:44,216 --> 01:04:45,766 Bueno, ¿qué hacemos diferente? 468 01:04:45,866 --> 01:04:47,815 ¿Cómo va esa molienda? 469 01:04:54,576 --> 01:04:56,006 Como la sal. 470 01:04:56,106 --> 01:04:57,106 Bien. 471 01:04:57,176 --> 01:04:59,876 Ahora encuentra algo que podamos usar como filtro. 472 01:05:28,884 --> 01:05:30,834 Ahora esperamos a que hierva. 473 01:05:32,335 --> 01:05:34,782 ¿Quieres saber cómo nos conocimos tu padre y yo? 474 01:05:38,152 --> 01:05:41,603 Un día yo iba caminando a casa desde la escuela, en St. Louis. 475 01:05:42,202 --> 01:05:45,942 Era durante la guerra y las calles estaban llenas de soldados. 476 01:05:46,042 --> 01:05:47,983 Un grupo decidió que querían una diversión. 477 01:05:48,183 --> 01:05:51,892 Así que, robaron mis libros. 478 01:05:51,992 --> 01:05:54,022 Les rogué y supliqué que me los devolvieran. 479 01:05:54,122 --> 01:05:55,733 Pero no lo hicieron. 480 01:05:56,771 --> 01:05:58,863 Y justo cuando empecé a llorar. 481 01:05:59,063 --> 01:06:01,735 Escuché que alguien les ordenó a esos chicos que se detuvieran. 482 01:06:02,122 --> 01:06:05,260 Me di la vuelta esperando a un Teniente o a un Capitán, 483 01:06:05,360 --> 01:06:07,344 pero sólo era tu padre. 484 01:06:08,881 --> 01:06:11,163 Estaba todo solo, 485 01:06:11,450 --> 01:06:13,943 nada menos que con un uniforme de soldado raso. 486 01:06:15,381 --> 01:06:17,231 Era un hombre contra seis, 487 01:06:17,331 --> 01:06:21,220 pero, había algo en su voz, 488 01:06:21,420 --> 01:06:22,867 decía que todavía podía contra... 489 01:06:22,891 --> 01:06:26,914 cada uno de ellos, uno a la vez o todos juntos. 490 01:06:28,131 --> 01:06:30,190 Cuando lo oyeron, uno por uno, 491 01:06:30,290 --> 01:06:31,331 comenzaron a alejarse... 492 01:06:31,531 --> 01:06:35,432 hasta que el último, me devolvió los libros y se disculpó. 493 01:06:38,538 --> 01:06:41,859 Tu padre me preguntó si podía acompañarme a casa. 494 01:06:41,959 --> 01:06:45,952 Le dije que sí, pero, en mi corazón ya lo sabía. 495 01:06:47,654 --> 01:06:49,265 ¿Sabías qué? 496 01:06:53,027 --> 01:06:56,960 Que él era el hombre con el que quería casarme. 497 01:06:57,339 --> 01:07:00,739 Que nada en este mundo podría hacer que se rindiera 498 01:07:01,039 --> 01:07:05,060 y que viniera lo que viniera, él se levantaría y me protegería. 499 01:07:11,567 --> 01:07:15,170 Muy bien, ahora viértelo sobre los granos, bien despacio. 500 01:07:35,626 --> 01:07:37,386 ¿Qué tal un poco más de azúcar? 501 01:07:37,586 --> 01:07:40,136 No puedes tomar sólo tu café negro, ¿verdad? 502 01:07:59,996 --> 01:08:01,607 Will. ¡Will! 503 01:08:03,914 --> 01:08:05,764 Necesito que tú vigiles. 504 01:08:12,014 --> 01:08:14,054 Ya regreso. 505 01:08:28,225 --> 01:08:29,836 ¡Ma'! 506 01:08:32,634 --> 01:08:34,243 No dispares. 507 01:08:35,083 --> 01:08:36,826 Sólo vengo a charlar. 508 01:08:38,623 --> 01:08:39,962 Si tan siquiera parpadeas... 509 01:08:40,062 --> 01:08:42,886 te juro que te meto una bala en el corazón. 510 01:08:43,423 --> 01:08:45,034 No estoy armado. 511 01:08:46,393 --> 01:08:48,183 Justo a través de tu corazón. 512 01:08:48,283 --> 01:08:49,894 Por favor. 513 01:08:52,093 --> 01:08:53,656 Los otros no saben que vine. 514 01:08:53,756 --> 01:08:55,406 ¿Quieres escuchar, por favor? 515 01:08:57,823 --> 01:08:59,572 De acuerdo. Habla entonces. 516 01:09:00,835 --> 01:09:03,111 Esto no es a lo que yo pensaba que iba a unirme. 517 01:09:03,711 --> 01:09:06,431 Se suponía que íbamos a robar Bancos y trenes, 518 01:09:06,531 --> 01:09:08,964 no hacer daño a mujeres y niños. 519 01:09:10,781 --> 01:09:13,381 Ya no me parece bien. 520 01:09:14,001 --> 01:09:16,231 Te mantuviste al margen, cuando él mató a mi vecino. 521 01:09:16,331 --> 01:09:18,421 Si hubiera dicho algo, 522 01:09:18,521 --> 01:09:20,921 yo también estaría muerto en el suelo. 523 01:09:23,081 --> 01:09:24,992 Recuerdo que mi madre me advirtió una vez 524 01:09:25,092 --> 01:09:27,674 sobre caer en malas compañías. 525 01:09:28,661 --> 01:09:30,841 Una vez que lo hice, no me di cuenta 526 01:09:30,941 --> 01:09:33,252 de lo difícil que sería separarse. 527 01:09:34,940 --> 01:09:36,652 ¿Quiénes son? 528 01:09:37,020 --> 01:09:39,170 Son una banda de Missouri. 529 01:09:39,969 --> 01:09:42,750 Cabalgaron con los Raiders de Quantrill, durante la guerra. 530 01:09:42,850 --> 01:09:45,283 El Capitán era su mano derecha. 531 01:09:46,459 --> 01:09:50,309 La mayoría de los soldados se rindieron, cuando el viejo Quantrill fue asesinado 532 01:09:50,409 --> 01:09:51,450 o después de la rendición. 533 01:09:51,650 --> 01:09:53,393 Pero no el Capitán. 534 01:09:53,590 --> 01:09:55,902 La guerra no ha terminado para él. 535 01:10:00,220 --> 01:10:03,251 Mira, si te ayudo, 536 01:10:03,801 --> 01:10:07,140 ¿podrías hablar a mi favor con los Federales, por mí? 537 01:10:09,698 --> 01:10:12,401 Bien entonces, este es mi plan. 538 01:10:12,738 --> 01:10:16,237 Los demás están durmiendo y yo debo estar de guardia. 539 01:10:16,337 --> 01:10:19,028 Si tú y los niños pueden salirse por la ventana, 540 01:10:19,128 --> 01:10:21,448 me reuniré con ustedes a unos cien pasos. 541 01:10:21,548 --> 01:10:23,159 Y traeré caballos. 542 01:10:24,277 --> 01:10:25,723 Puedes tomarlos sin despertarlos. 543 01:10:25,747 --> 01:10:28,348 Ya los tengo ensillados. 544 01:10:35,107 --> 01:10:37,207 Voy a preparar a los niños. 545 01:10:37,503 --> 01:10:39,540 Nos veremos en 10 minutos. 546 01:10:39,899 --> 01:10:43,176 De acuerdo. 547 01:10:43,276 --> 01:10:44,287 Gracias. 548 01:10:44,665 --> 01:10:48,727 Y podemos irnos sin que nadie se entere 549 01:10:49,187 --> 01:10:50,840 y luego ir a buscar a Jeb. 550 01:10:57,086 --> 01:10:59,519 ¡Jed! ¡Hijo de puta! 551 01:11:01,297 --> 01:11:03,338 Le ha dado, Capitán. 552 01:11:04,995 --> 01:11:07,248 ¡Ahora tengo que decírselo a su mamá! 553 01:11:08,105 --> 01:11:10,555 ¡Ese maldito chico tonto no podía mentir una mierda! 554 01:11:10,755 --> 01:11:12,035 Cuida tu lengua. 555 01:11:12,135 --> 01:11:15,048 Mamá, ¡él sólo intentaba ayudar! 556 01:11:19,685 --> 01:11:22,748 Nunca le dije el nombre de tu papá, ni una sola vez. 557 01:11:23,435 --> 01:11:25,435 Entonces, ¿cómo lo sabía? 558 01:11:25,977 --> 01:11:27,146 No están detrás de nosotros. 559 01:11:27,646 --> 01:11:29,745 Vinieron a buscar a tu papá. 560 01:11:32,683 --> 01:11:35,193 Por eso están ahí afuera tomándose su tiempo. 561 01:11:35,293 --> 01:11:37,443 Por eso están ahí afuera esperando. 562 01:11:37,543 --> 01:11:39,154 Sólo somos la carnada. 563 01:11:39,813 --> 01:11:42,086 Tu padre estará cayendo en una trampa. 564 01:11:42,793 --> 01:11:46,636 Will, voy a necesitar que hagas algo. 565 01:11:46,736 --> 01:11:49,176 Y vas a tener que ser valiente para hacerlo. 566 01:11:50,953 --> 01:11:52,953 Necesito que saques los caballos. 567 01:11:54,854 --> 01:11:57,766 ¿Qué? No, no puedo. 568 01:11:57,866 --> 01:11:59,320 Sí que puedes. 569 01:11:59,920 --> 01:12:02,216 Eres el hijo de tu padre. 570 01:12:03,222 --> 01:12:05,784 Es nuestro turno el protegerlo a él. 571 01:13:10,608 --> 01:13:13,316 ¡Ese pequeño bastardo yanqui! 572 01:13:37,765 --> 01:13:39,903 ♪ Se llevaron a ese bastardo yanqui ♪ 573 01:13:40,003 --> 01:13:42,330 ♪ Le dispararon en la cabeza ♪ 574 01:13:42,430 --> 01:13:43,998 ♪ Lo pusieron en el fuego ♪ 575 01:13:44,398 --> 01:13:47,914 ♪ Así su mamá vio que estaba muerto ♪ 576 01:13:58,427 --> 01:14:00,777 Todo está bien, estás bien. 577 01:14:05,993 --> 01:14:07,819 ♪ Los yanquis fueron a Baltimore ♪ 578 01:14:08,250 --> 01:14:10,978 ♪ Y se encontraron con una yegua ♪ 579 01:14:51,462 --> 01:14:52,728 Joder, Capitán, 580 01:14:52,828 --> 01:14:56,259 ¡los caballos se están escapando! 581 01:14:56,459 --> 01:14:59,683 ¡Encárgate! 582 01:15:00,874 --> 01:15:02,483 Vamos. 583 01:15:07,161 --> 01:15:10,359 ¡Hija de puta! Vuelve aquí. 584 01:15:15,682 --> 01:15:18,755 ¡Will! ¡Will! 585 01:15:19,072 --> 01:15:20,722 ¿A dónde crees que vas? 586 01:15:22,509 --> 01:15:26,405 Sabes, el Capitán, antes no quería hacerte daño, 587 01:15:27,392 --> 01:15:29,015 pero ahora sí lo quiere. 588 01:15:36,552 --> 01:15:38,163 Calma. 589 01:15:44,337 --> 01:15:45,859 ¡No! ¡No! 590 01:15:46,259 --> 01:15:48,223 ¡No! ¡No! 591 01:15:50,066 --> 01:15:53,261 No te muevas. ¿Me entiendes? 592 01:15:53,561 --> 01:15:55,411 ¡No te muevas! 593 01:15:56,431 --> 01:16:00,564 ¡Dios mío! Dios mío, ¡cortaste mi cara! 594 01:16:00,664 --> 01:16:02,313 Will, ¡corre! 595 01:16:02,413 --> 01:16:03,424 ¡Cortaste mi cara! 596 01:16:04,147 --> 01:16:05,942 Dios, ¡me cortó la maldita cara! 597 01:16:06,042 --> 01:16:08,808 ¡Will, corre! ¡Corre! 598 01:17:57,361 --> 01:17:59,344 - ¡Vamos, corre! - ¡Ma'! 599 01:18:00,684 --> 01:18:04,210 ¡Vete! ¡Tómala! Corre, llévatela. 600 01:18:04,410 --> 01:18:06,837 Ve con los Danielson. ¡Ve! 601 01:18:07,037 --> 01:18:09,135 ¡Vete! ¡Vete! 602 01:18:11,492 --> 01:18:13,748 ¡Ven aquí, tú! 603 01:18:15,908 --> 01:18:18,034 ¡Ven aquí, te tengo! 604 01:18:19,215 --> 01:18:22,812 ¡Sal de ahí! ¡Suelta! 605 01:18:26,729 --> 01:18:28,745 ¿Dónde has ido? 606 01:18:30,274 --> 01:18:33,080 Sal, no te haré daño. 607 01:18:38,743 --> 01:18:40,354 ¡Perra! 608 01:19:01,032 --> 01:19:04,152 Fue una maldita tontería lo que hizo ahí atrás. 609 01:19:04,609 --> 01:19:06,741 Casi consigue que la maten. 610 01:19:07,569 --> 01:19:10,919 Se lo dije, nunca le he hecho daño a una mujer. 611 01:19:11,119 --> 01:19:13,135 ¿Cuándo vamos a ir por ese bastardo yanqui? 612 01:19:13,159 --> 01:19:14,918 Cierra la boca. 613 01:19:15,018 --> 01:19:17,469 Tenemos todo lo que necesitamos aquí. 614 01:19:18,409 --> 01:19:21,025 Lo que que hacer es llevar a la Sra. McAllister de vuelta a casa, 615 01:19:21,049 --> 01:19:22,504 antes de que muera aquí. 616 01:19:22,604 --> 01:19:24,629 Me dijo que podía atraparlo y traerlo de vuelta. 617 01:19:24,729 --> 01:19:27,416 ¡Cierra tu boca podrida de dolor de vientre! 618 01:19:46,255 --> 01:19:50,519 Si te mueves, te mueres. 619 01:20:05,116 --> 01:20:08,047 ¿Quieres ver lo que se siente cuando te queman la carne? 620 01:20:08,147 --> 01:20:10,070 Con cuidado, chicos. 621 01:20:16,907 --> 01:20:19,297 Como dice el Eclesiastés: 622 01:20:19,397 --> 01:20:21,186 "Echa tu pan sobre las aguas, 623 01:20:21,286 --> 01:20:24,559 porque lo encontrarás después de muchos días". 624 01:20:43,945 --> 01:20:45,795 ¡Jeb! 625 01:20:48,158 --> 01:20:49,769 ¿Quieres morir? 626 01:20:55,815 --> 01:20:58,614 Esta no es forma de empezar una conversación. 627 01:20:59,682 --> 01:21:01,426 Déjala ir, Miller. 628 01:21:02,383 --> 01:21:04,516 Es Capitán Miller para ti. 629 01:21:05,223 --> 01:21:07,872 Te agradecería que lo recordaras. 630 01:21:13,363 --> 01:21:15,163 ¿Dónde están mis hijos? 631 01:21:16,153 --> 01:21:17,183 Están a salvo. 632 01:21:17,283 --> 01:21:19,383 Han conseguido cruzar el río. 633 01:21:22,393 --> 01:21:25,393 Sigues llamándote un Oficial confederado. 634 01:21:25,903 --> 01:21:28,603 No tienes derecho a mantener prisionera a una mujer. 635 01:21:30,078 --> 01:21:32,551 "Porque el hombre dejará a su padre y a su madre 636 01:21:32,651 --> 01:21:34,021 y se unirá a su mujer. 637 01:21:34,121 --> 01:21:36,121 Y ambos serán como una sola carne". 638 01:21:36,221 --> 01:21:39,031 Génesis, 2:24. 639 01:21:39,131 --> 01:21:42,121 Tus pecados te han descubierto, Jebediah McAllister, 640 01:21:42,221 --> 01:21:45,284 y ahora estos visitan a toda tu familia. 641 01:21:56,711 --> 01:21:58,322 ¿Qué quieres? 642 01:22:00,039 --> 01:22:01,380 Venganza. 643 01:22:01,480 --> 01:22:03,629 La venganza pertenece al Señor, Miller. 644 01:22:03,729 --> 01:22:06,522 Bueno, el Señor tarda demasiado. 645 01:22:08,409 --> 01:22:11,220 Ahora veo que no estoy siendo muy claro. 646 01:22:11,320 --> 01:22:13,182 Así que permíteme ser franco. 647 01:22:15,059 --> 01:22:16,849 O bajas el arma 648 01:22:17,049 --> 01:22:18,150 o tu linda mujercita... 649 01:22:18,250 --> 01:22:21,253 va a tener sus ojos cortados de la cabeza. 650 01:22:22,089 --> 01:22:24,492 Dijo que nunca había hecho daño a una mujer. 651 01:22:26,429 --> 01:22:29,013 Yo no lo he hecho, pero él sí. 652 01:22:33,338 --> 01:22:36,013 Mi hija ha yacido... 653 01:22:36,113 --> 01:22:38,399 en su tumba durante 12 años, 654 01:22:38,799 --> 01:22:41,608 mientras que sus asesinos han vagado libres. 655 01:22:41,708 --> 01:22:43,738 No hemos asesinado a nadie. 656 01:22:43,838 --> 01:22:44,670 ¡Fue un accidente! 657 01:22:44,770 --> 01:22:46,512 Ella confió en ti. 658 01:22:47,619 --> 01:22:50,368 Ella confió en ti porque eras su compatriota. 659 01:22:50,468 --> 01:22:54,792 Ningún hombre de allí, sabía que ella estaba adentro. Pregúntales. 660 01:22:55,686 --> 01:23:00,469 Ni un sólo hombre de allí, respira ya, excepto por ti. 661 01:23:02,347 --> 01:23:04,660 Pensamos que eras tú el que estaba allí. 662 01:23:05,437 --> 01:23:09,609 No, sólo mi corazón. 663 01:23:18,696 --> 01:23:20,107 Hazlo despacio. 664 01:23:20,207 --> 01:23:23,230 ¡Jeb! 665 01:23:25,087 --> 01:23:28,545 Juras que no le harás daño. La dejarás ir. 666 01:23:28,645 --> 01:23:30,585 ¡No, no, Jeb! 667 01:23:30,685 --> 01:23:32,788 Por la tumba de mi hija. 668 01:23:34,355 --> 01:23:36,055 No puedes confiar en él. 669 01:23:42,156 --> 01:23:43,428 ¡No! 670 01:23:44,657 --> 01:23:49,683 ¡No, no, no, no! 671 01:23:54,789 --> 01:23:57,354 No, ¡no! 672 01:23:58,572 --> 01:24:02,887 ¡No voy a tener más a pequeños bastardos ahora! 673 01:24:06,386 --> 01:24:08,589 Espero que no te importe, Jebediah. 674 01:24:08,689 --> 01:24:10,316 El placer es todo mío. 675 01:24:10,516 --> 01:24:12,564 ¡Hijo de puta! 676 01:24:15,909 --> 01:24:18,176 ¡Vamos, Princesa! 677 01:24:33,901 --> 01:24:38,325 ¿Su hija? ¿Por qué nunca me lo dijiste? 678 01:24:39,792 --> 01:24:43,494 Bastante malo fue que tuviera que matar a hombres por la Confederación, 679 01:24:44,701 --> 01:24:46,402 pero asesiné a una niña por la Unión. 680 01:24:46,502 --> 01:24:48,902 No fue un asesinato. No lo sabías. 681 01:24:50,939 --> 01:24:52,724 Eso no le importa a él. 682 01:24:54,662 --> 01:24:56,992 Cuando termine lo que me va a hacer, 683 01:24:57,092 --> 01:24:59,386 te vas de aquí y no mirarás atrás. 684 01:24:59,486 --> 01:25:02,668 No te dejaré, ni ahora ni nunca. 685 01:26:03,878 --> 01:26:06,178 Bueno, señora McAllister, 686 01:26:06,707 --> 01:26:09,230 el orgullo va delante de la caída. 687 01:26:15,208 --> 01:26:20,297 Ahora, creo que se merece tener un asiento en primera fila... 688 01:26:20,497 --> 01:26:24,557 para este juicio, debido a su estrecha relación... 689 01:26:24,657 --> 01:26:26,580 con el acusado. 690 01:26:30,296 --> 01:26:32,669 Jebediah McAllister, 691 01:26:33,866 --> 01:26:37,475 está aquí acusado de crímenes contra Dios 692 01:26:37,575 --> 01:26:40,339 y los Estados Confederados de América, 693 01:26:40,826 --> 01:26:43,439 incluyendo el asesinato de una niña. 694 01:26:47,005 --> 01:26:48,629 ¿Cómo se declara? 695 01:26:50,186 --> 01:26:52,336 He hecho lo que hice. 696 01:26:53,335 --> 01:26:55,535 Han escuchado la confesión. 697 01:26:56,996 --> 01:26:58,605 ¡No le pegues a mi mujer! 698 01:27:00,054 --> 01:27:01,651 Señores del jurado... 699 01:27:02,384 --> 01:27:04,893 ¿Cómo declaran al acusado? 700 01:27:08,901 --> 01:27:10,964 Culpable como el Infierno, Capitán. 701 01:27:11,064 --> 01:27:12,686 Culpable como el Infierno. 702 01:27:17,574 --> 01:27:19,812 No tiene derecho. 703 01:27:22,764 --> 01:27:25,617 Mira lo que has hecho, McAllister. 704 01:27:27,344 --> 01:27:29,992 ¿Tienes algo que decir a tu favor? 705 01:27:31,123 --> 01:27:34,072 Te importa un bledo lo que yo tenga que decir. 706 01:27:34,372 --> 01:27:35,885 Vamos, haz lo que tengas que hacer. 707 01:27:35,985 --> 01:27:37,752 ¡No! 708 01:27:38,812 --> 01:27:41,539 ¿Conoces el libro de Romanos? 709 01:27:45,249 --> 01:27:50,399 "Porque todos han pecado y han caído de la gloria de Dios. 710 01:27:51,022 --> 01:27:53,703 Y no tengo ninguna duda de que Dios los perdonará". 711 01:27:53,803 --> 01:27:56,272 - ¡No! - "A través de la sangre de su Hijo". 712 01:28:00,170 --> 01:28:01,772 Pero yo no soy Dios. 713 01:28:01,872 --> 01:28:03,086 ¡No! 714 01:28:05,755 --> 01:28:07,937 ¡Haré lo que sea! 715 01:28:08,230 --> 01:28:10,830 ¡He dicho que haría cualquier cosa! 716 01:28:12,800 --> 01:28:14,411 ¿Cualquier cosa? 717 01:28:17,990 --> 01:28:19,673 Sexo con cada hombre aquí. 718 01:28:21,910 --> 01:28:24,284 Por su propia voluntad. 719 01:28:27,305 --> 01:28:28,916 Hattie, no. 720 01:28:30,188 --> 01:28:32,652 - Bueno. - No por mí. 721 01:28:33,314 --> 01:28:35,702 - ¡Hattie, no! - ¿Qué dices? 722 01:28:36,559 --> 01:28:38,742 Hattie, no. 723 01:28:39,312 --> 01:28:41,663 - ¡No lo hagas! - ¡Sí! 724 01:28:43,723 --> 01:28:45,905 Hattie, no. 725 01:28:46,563 --> 01:28:48,663 No lo hagas, ¡no! 726 01:28:49,624 --> 01:28:51,235 ¡Hattie! 727 01:29:00,711 --> 01:29:02,498 Ahora espero que te comportes 728 01:29:02,598 --> 01:29:05,760 como un caballero sureño ahí dentro. 729 01:29:10,728 --> 01:29:13,867 Voy a permitirte que mires a tu esposa, 730 01:29:13,967 --> 01:29:16,108 convertirse en una puta 731 01:29:17,988 --> 01:29:20,638 y luego te voy a matar igual. 732 01:29:40,466 --> 01:29:45,233 Quítate el cinturón de la pistola y déjalo junto a la puerta. 733 01:29:46,356 --> 01:29:48,856 Puedo ponerme un poco de perfume, si quieres. 734 01:29:50,706 --> 01:29:54,159 Me llegó una botella el año pasado, desde Nueva York. 735 01:30:15,480 --> 01:30:17,103 No. 736 01:30:29,419 --> 01:30:34,254 "Y he aquí el jinete pálido que se sentaba sobre este, 737 01:30:34,354 --> 01:30:35,960 y su nombre era Muerte. 738 01:30:47,561 --> 01:30:49,926 Y el Infierno iba con él". 739 01:32:37,202 --> 01:32:39,918 Vete al Infierno, hijo de puta. 740 01:32:54,005 --> 01:32:56,936 Oye, date prisa ahí adentro. 741 01:32:57,824 --> 01:33:02,599 Mi pene se está poniendo nervioso. 742 01:33:08,942 --> 01:33:14,543 ¡La hija de puta me ha disparado otra vez! 743 01:33:17,139 --> 01:33:20,384 ¡Mátalos a todos! 744 01:33:52,706 --> 01:33:55,555 Estoy bien. Bien. 745 01:34:11,293 --> 01:34:13,837 ¿A dónde vas? 746 01:34:24,927 --> 01:34:26,928 ¿Qué haces? 747 01:34:38,032 --> 01:34:40,132 Vamos. 748 01:35:18,872 --> 01:35:20,890 Gracias, Frank. 749 01:35:23,038 --> 01:35:24,888 La has vengado... 750 01:35:26,633 --> 01:35:29,030 como si hubiera sido tuya. 751 01:35:31,827 --> 01:35:36,739 Que toda Su gloria te sea revelada, hermano mío. 752 01:36:00,285 --> 01:36:05,178 "Y sobre los malvados hará llover trampas. 753 01:36:07,145 --> 01:36:08,756 ¡Fuego! 754 01:36:10,435 --> 01:36:12,451 ¡Y azufre! 755 01:36:12,586 --> 01:36:14,725 Y una horrible tempestad... 756 01:36:17,685 --> 01:36:19,985 ¡será vertida de su copa!" 757 01:36:29,454 --> 01:36:32,007 Este no es el final, McAllister. 758 01:36:37,313 --> 01:36:38,924 ¿Me oyes? 759 01:36:39,134 --> 01:36:41,147 Esto es sólo el principio. 760 01:36:41,933 --> 01:36:46,886 ¡Las injusticias del padre se cebarán con los hijos! 761 01:36:52,433 --> 01:36:56,032 ¡Voy a cazar a tu niña y a tu chico! 762 01:36:56,944 --> 01:37:01,876 ¡No me importa cuántos años tome, no me importa cuántos kilómetros! 763 01:37:02,663 --> 01:37:04,681 ¡Los encontraré! 764 01:37:05,955 --> 01:37:07,566 Jeb. 765 01:37:19,336 --> 01:37:22,116 ¡Hijo de puta! 766 01:38:03,462 --> 01:38:05,073 ¡Oye! 767 01:38:08,596 --> 01:38:10,207 Jebediah. 768 01:38:23,045 --> 01:38:24,656 ¡Se acabó! 769 01:40:43,625 --> 01:40:47,537 ♪ Hasta el final ♪ 770 01:40:48,037 --> 01:40:52,661 ♪ Caminaré contigo ♪ 771 01:40:52,761 --> 01:40:58,858 ♪ Caminaré contigo, mi amor ♪ 772 01:40:59,945 --> 01:41:03,921 ♪ Y con mi corazón ♪ 773 01:41:04,021 --> 01:41:07,745 ♪ Voy a decir la verdad ♪ 774 01:41:08,145 --> 01:41:14,702 ♪ Y sólo entonces, a ti ♪ 775 01:41:47,756 --> 01:41:53,815 ♪ Gloria a todo nuestro amor ♪ 776 01:41:53,915 --> 01:42:00,546 ♪ Que fluye en un río poderoso ♪ 777 01:42:00,814 --> 01:42:07,857 ♪ Y gloria a las llanuras abiertas ♪ 778 01:42:08,036 --> 01:42:14,313 ♪ Que lo sostienen como a ningún otro ♪ 779 01:43:23,874 --> 01:43:29,915 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A LA MEMORIA DE NUESTRO AMIGO, HEATH FREEMAN.