1 00:00:43,360 --> 00:00:45,490 Время от времени, 2 00:00:48,030 --> 00:00:51,100 она прокрадывается в дом Ямаги. 3 00:00:52,670 --> 00:00:54,000 Ямага? 4 00:00:54,830 --> 00:01:00,340 Так зовут ее первую любовь. Одноклассника в старшей школе. 5 00:01:01,340 --> 00:01:04,340 Но он не знает о ее любви. 6 00:01:04,980 --> 00:01:08,980 И она не хочет, чтобы он знал. Ее это устраивает. 7 00:01:09,820 --> 00:01:12,750 Но она не может сопротивляться желанию узнать о нем больше. 8 00:01:13,690 --> 00:01:16,400 Она хочет знать про него все, 9 00:01:16,970 --> 00:01:19,480 не позволив ему узнать о себе. 10 00:01:22,150 --> 00:01:24,410 Поэтому тайно пробирается в его дом. 11 00:01:24,850 --> 00:01:26,040 Точно. 12 00:01:27,310 --> 00:01:32,990 Пока он был на уроках, она притворилась больной и ушла из школы раньше. 13 00:01:33,820 --> 00:01:37,590 Ямага - единственный сын. Его отец офисный служащий, 14 00:01:38,000 --> 00:01:40,430 а мать - школьная учительница. 15 00:01:42,570 --> 00:01:47,000 Поэтому девушка знает, что днем дома никого нет. 16 00:01:49,280 --> 00:01:53,670 Как она попадает в дом? Она просто обычный тинейджер. 17 00:01:54,310 --> 00:02:00,420 Догадалась поискать под растением в горшке рядом с входной дверью. 18 00:02:00,920 --> 00:02:02,750 Там был ключ. 19 00:02:04,950 --> 00:02:06,920 Какая беспечная семья. 20 00:02:09,160 --> 00:02:12,130 Она использует ключ, чтобы попасть в дом. 21 00:02:13,960 --> 00:02:16,860 Идет на второй этаж и открывает дверь. 22 00:02:17,770 --> 00:02:23,920 Номер на футбольной форме, висящей на вешалке, говорит ей, что это его комната. 23 00:02:25,160 --> 00:02:28,660 Для семнадцатилетнего парня комната опрятно вылядит, 24 00:02:28,830 --> 00:02:34,530 и она чувствует, что у него строгие родители, особенно мать. 25 00:02:38,010 --> 00:02:39,840 Она вдыхает воздух. 26 00:02:41,580 --> 00:02:43,540 Сосредоточенно прислушивается. 27 00:02:45,280 --> 00:02:47,240 Она слушает тишину. 28 00:02:49,390 --> 00:02:55,150 Усиленная тишина, как звук, идущий через слуховой аппарат, наполняет комнату. 29 00:02:59,000 --> 00:03:02,130 Она ложится на кровать Ямаги. 30 00:03:05,160 --> 00:03:08,570 Сдерживает желание мастурбировать. 31 00:03:16,340 --> 00:03:20,950 Почему? Из-за цензурного ограничения в дорамах? 32 00:03:21,940 --> 00:03:22,950 Нет. 33 00:03:24,950 --> 00:03:27,920 Она установила для себя собственные правила. 34 00:03:28,930 --> 00:03:32,320 Вещи, которые она позволяет или не позволяет себе делать. 35 00:03:36,410 --> 00:03:41,480 Ей можно забраться в его дом, но нельзя там мастурбировать. 36 00:03:41,920 --> 00:03:42,920 Точно. 37 00:04:06,940 --> 00:04:11,210 Потом она уходит и оставляет в его комнате неиспользованный тампон. 38 00:04:11,380 --> 00:04:12,810 Тампон? 39 00:04:13,280 --> 00:04:15,780 - Так ты вчера сказала. - Это так странно. 40 00:04:16,180 --> 00:04:19,690 Более, чем всегда. Эту историю можно адаптировать для телевидения? 41 00:04:20,160 --> 00:04:24,960 Не волнуйся. Продюсер сказал, что время трансляции поздно ночью. 42 00:04:25,990 --> 00:04:27,260 Как скажешь. 43 00:04:27,550 --> 00:04:31,800 Значит она достает тампон из школьной сумки 44 00:04:32,040 --> 00:04:34,500 и кладет в ящик его стола. 45 00:04:35,800 --> 00:04:38,380 А что, если сверхзаботливая мамаша его найдет? 46 00:04:38,650 --> 00:04:41,840 От этой мысли она чувствует прилив возбуждения. 47 00:04:42,710 --> 00:04:44,190 Она извращенка. 48 00:04:44,600 --> 00:04:48,300 Тампон - символ, показывающий, что она действительно там побывала. 49 00:04:48,470 --> 00:04:49,540 Символ. 50 00:04:49,710 --> 00:04:53,640 После этого она продолжает забираться туда время от времени. 51 00:04:54,470 --> 00:04:56,470 Она понимает опасность этого. 52 00:04:56,970 --> 00:05:01,110 Она девушка такого типа, которой доверяют и учителя и родители, 53 00:05:01,190 --> 00:05:03,150 так что для нее многое на кону. 54 00:05:04,220 --> 00:05:06,380 Тем не менее, не может перестать. 55 00:05:06,880 --> 00:05:08,520 Она не может остановиться. 56 00:05:09,130 --> 00:05:13,260 Она обнюхивает его комнату, жаждая ощутить его малейший запах. 57 00:05:14,390 --> 00:05:17,930 И всегда забирает что-то на память, покидая его комнату. 58 00:05:19,040 --> 00:05:22,400 Карандаш или что-то, пропажу чего он не заметит. 59 00:05:23,240 --> 00:05:26,370 Взамен она оставляет что-то свое. 60 00:05:27,910 --> 00:05:29,640 В самую дерзкую минуту 61 00:05:29,980 --> 00:05:35,310 она сняла нижнее белье и положила глубоко в ящик его шкафа. 62 00:05:37,380 --> 00:05:42,890 Ей кажется, что они постепенно соединяются, обмениваясь сувенирами. 63 00:05:43,290 --> 00:05:48,660 И что она дает ему силу, сбежать из под материнского контроля. 64 00:05:50,100 --> 00:05:52,060 Вот все, что ты мне рассказала. 65 00:05:52,620 --> 00:05:53,980 Понятно. 66 00:05:54,820 --> 00:05:56,710 Хочешь узнать продолжение? 67 00:05:57,050 --> 00:05:58,960 Да, хочу. 68 00:06:00,560 --> 00:06:04,290 Подождать или написать сценарий? Что выбрать? 69 00:06:05,990 --> 00:06:07,660 Можешь подождать. 70 00:06:08,140 --> 00:06:11,800 Да. Я тоже хочу узнать конец этой истории. 71 00:06:12,240 --> 00:06:13,270 А ты не знаешь? 72 00:06:13,440 --> 00:06:15,170 Я когда-нибудь знаю? 73 00:06:15,800 --> 00:06:19,810 Ну, я подумал, может быть в этот раз это о твоей первой любви. 74 00:06:19,980 --> 00:06:21,580 Нет, конечно! 75 00:06:37,160 --> 00:06:38,200 Спасибо. 76 00:06:44,700 --> 00:06:46,660 - Здравствуйте. - Добрый день. 77 00:06:52,440 --> 00:06:54,240 Когда поднимается занавес? 78 00:06:54,410 --> 00:06:56,940 В 18:30. Двери окрываются в 18:00. 79 00:06:57,110 --> 00:06:59,080 Боюсь, я не успею. 80 00:06:59,250 --> 00:07:02,670 Не старайся прийти. Нельзя сбегать с совещания. 81 00:07:03,340 --> 00:07:05,770 Я постараюсь. Хочу посмотреть твою пьесу. 82 00:07:06,270 --> 00:07:08,740 - Ни пуха ни пера. - Спасибо. 83 00:07:34,140 --> 00:07:36,000 Бесполезная веревка. 84 00:07:36,270 --> 00:07:38,540 Ты сказал, что нам нужно вернуться завтра? 85 00:07:39,080 --> 00:07:40,270 Да. 86 00:07:41,540 --> 00:07:44,440 Тогда мы можем принести хороший кусок веревки. 87 00:07:45,910 --> 00:07:47,170 Да. 88 00:07:50,590 --> 00:07:51,850 Диди. 89 00:07:52,090 --> 00:07:53,020 Да. 90 00:07:53,920 --> 00:07:56,180 Не могу так продолжать. 91 00:07:58,200 --> 00:08:00,260 Ты так думаешь. 92 00:08:01,430 --> 00:08:06,030 Если мы расстанемся? Это может быть лучше для нас. 93 00:08:08,840 --> 00:08:10,800 Завтра мы повесимся. 94 00:08:13,220 --> 00:08:15,390 Если Годо не появится. 95 00:08:15,790 --> 00:08:17,920 А если он придет? 96 00:08:19,870 --> 00:08:21,630 Мы будем спасены. 97 00:08:33,940 --> 00:08:35,770 Ну? Пойдем? 98 00:08:36,480 --> 00:08:37,370 Подтяни штаны. 99 00:08:37,540 --> 00:08:38,420 Что? 100 00:08:39,590 --> 00:08:40,750 Штаны надень. 101 00:08:51,260 --> 00:08:52,430 Можно войти? 102 00:08:52,630 --> 00:08:53,960 Входи. 103 00:09:02,470 --> 00:09:03,400 Как? 104 00:09:04,110 --> 00:09:05,440 Прекрасно. 105 00:09:06,410 --> 00:09:08,280 Правда? Я рад. 106 00:09:08,980 --> 00:09:10,810 Могу я кое-кого представить? 107 00:09:10,980 --> 00:09:12,150 Ага, только переоденусь... 108 00:09:12,320 --> 00:09:13,610 Такацуки-кун. 109 00:09:15,950 --> 00:09:17,910 Здравствуйте, я Такацуки. 110 00:09:18,960 --> 00:09:20,560 Ваша супруга меня любезно пригласила. 111 00:09:20,730 --> 00:09:21,910 Не говори "супруга." 112 00:09:22,080 --> 00:09:23,910 Я часто вижу вас по телевизору. 113 00:09:24,080 --> 00:09:25,240 Спасибо. 114 00:09:25,410 --> 00:09:27,940 Он и в моей новой дораме. Хорошая роль. 115 00:09:28,120 --> 00:09:29,250 У него всегда хорошие роли. 116 00:09:29,420 --> 00:09:33,120 Лучше, чем всегда. Он предмет влюбленности героини. 117 00:09:33,390 --> 00:09:34,950 Да. 118 00:09:35,150 --> 00:09:38,860 Когда я упомянула твой спектакль во время производственного совещания, 119 00:09:39,400 --> 00:09:40,930 он сказал, что хочет посмотреть. 120 00:09:42,400 --> 00:09:45,730 Услышал о ваших методах и очень заинтересовался. 121 00:09:46,030 --> 00:09:48,940 Это так своеобразно. И многоязычно. 122 00:09:50,210 --> 00:09:55,640 Не уверен, правильное ли это слово, но это было трогательно. 123 00:09:55,910 --> 00:09:59,650 Правда? Такацуки-кун, ты странный парень. 124 00:09:59,880 --> 00:10:01,110 Ото-сан, пожалуйста. 125 00:10:01,420 --> 00:10:02,380 Это правда. 126 00:10:02,620 --> 00:10:04,550 Да, спасибо. 127 00:10:04,720 --> 00:10:05,480 Не за что. 128 00:10:05,650 --> 00:10:07,780 Мне нужно переодеться. Так что, может быть, позже. 129 00:10:09,060 --> 00:10:10,320 Прошу простить. 130 00:10:11,560 --> 00:10:12,660 Хорошая работа. 131 00:11:16,100 --> 00:11:18,070 Прости, я тебя разбудил? 132 00:11:19,550 --> 00:11:20,910 Ты, наверно, устала. 133 00:11:29,020 --> 00:11:32,190 Вылет из Нариты в 9:00, нужно бежать. 134 00:11:32,360 --> 00:11:33,750 Увидимся. 135 00:11:34,390 --> 00:11:35,720 До встречи. 136 00:11:51,290 --> 00:11:52,560 Не нужно было вставать. 137 00:11:52,760 --> 00:11:54,900 Вот. "Дядя Ваня". 138 00:11:54,960 --> 00:11:57,620 Я записала. Как раз вовремя, правда? 139 00:11:58,340 --> 00:11:59,500 Спасибо. 140 00:12:03,600 --> 00:12:05,170 Ты опоздаешь на свой рейс. 141 00:12:07,200 --> 00:12:09,580 Увидимся. Береги себя. 142 00:12:10,010 --> 00:12:11,410 До скорого. 143 00:12:33,430 --> 00:12:35,660 Вот, выпейте чаю. 144 00:12:36,600 --> 00:12:38,910 Мне не хочется чаю. 145 00:12:39,940 --> 00:12:42,240 Тогда может быть водки? 146 00:12:44,540 --> 00:12:46,870 Если бы вы знали! 147 00:12:47,340 --> 00:12:50,830 Я ночи не сплю с досады, от злости, 148 00:12:51,740 --> 00:12:53,770 что так глупо проворонил время, 149 00:12:54,240 --> 00:12:57,370 когда мог бы иметь все, 150 00:12:57,870 --> 00:13:00,440 в чем отказывает мне теперь моя старость! 151 00:13:00,950 --> 00:13:04,740 Дядя Ваня, скучно. 152 00:13:05,250 --> 00:13:10,550 Ты точно обвиняешь в чем-то свои прежние убеждения... 153 00:13:11,160 --> 00:13:14,320 Но виноваты не они, 154 00:13:14,760 --> 00:13:16,560 а ты сам. 155 00:14:08,790 --> 00:14:24,350 {\an7} От: Секретариат театрального фестиваля "Владивосток" Тема: изменение времени вылета Как вы могли слышать, вылет отменен из-за похолодания. Мы бронируем рейс на завтра. Фестиваль будет проведен по расписанию. Также вы сохраняете место члена жюри. Если необходимо, пожалуйста, остановитесь в отеле рядом с Аэропортом Нарита. Расходы за проживание будут урегулированы на месте. 156 00:17:18,890 --> 00:17:22,350 - Привет. - Привет. Добрался благополучно? 157 00:17:22,520 --> 00:17:23,550 Да. 158 00:17:24,120 --> 00:17:25,950 Жюри начинает работу завтра? 159 00:17:26,390 --> 00:17:27,150 Да. 160 00:17:27,360 --> 00:17:29,680 Как твой отель? Удобный? 161 00:17:30,020 --> 00:17:31,810 Все отели одинаковы. 162 00:17:32,720 --> 00:17:35,110 Попробовал во Владивостоке фирменные блюда? 163 00:17:35,620 --> 00:17:37,450 У них есть знаменитая еда? 164 00:17:37,820 --> 00:17:39,960 Не знаю, поэтому тебя и спрашиваю. 165 00:17:40,360 --> 00:17:41,890 Какая лентяйка. 166 00:18:04,450 --> 00:18:08,310 - Неделей позже - 167 00:18:18,970 --> 00:18:24,260 25 лет он занимал чужое место. 168 00:18:24,670 --> 00:18:29,270 Зато какие претензии. Посмотри: шагает как полубог. 169 00:18:31,210 --> 00:18:35,110 Ну, ты кажется ему завидуешь? 170 00:18:36,980 --> 00:18:40,770 Да, завидую. Завидую так сильно. 171 00:18:42,040 --> 00:18:44,330 А какой успех у женщин! 172 00:18:45,540 --> 00:18:50,110 Ни один Дон-Жуан не знал такого полного успеха! 173 00:18:51,610 --> 00:18:55,380 Его первая жена, моя сестра.... 174 00:19:14,520 --> 00:19:16,070 Эй. 175 00:19:17,930 --> 00:19:18,940 Слава богу. 176 00:19:20,180 --> 00:19:21,810 Я в порядке. 177 00:19:23,040 --> 00:19:24,440 Правда? 178 00:19:24,680 --> 00:19:26,040 Пока не знаю. 179 00:19:27,180 --> 00:19:30,320 Меня обследовали. Все еще жду результаты. 180 00:19:32,150 --> 00:19:33,980 У вас глаукома левого глаза. 181 00:19:35,350 --> 00:19:36,950 Глаукома? 182 00:19:37,420 --> 00:19:41,030 Повреждение зрительного нерва, вызывающее частичную потерю зрения. 183 00:19:42,130 --> 00:19:47,190 Потерю зрения одного глаза трудно обнаружить, потому что другой глаз адаптируется. 184 00:19:47,660 --> 00:19:51,250 Что означает, что это не затрагивает ежедневную жизнь, 185 00:19:51,490 --> 00:19:55,020 когда человек это обнаруживает, часто бывает уже поздно. 186 00:19:55,690 --> 00:19:58,830 Вам повезло, что диагноз поставлен так рано. 187 00:20:02,100 --> 00:20:03,700 Я могу водить машину? 188 00:20:04,030 --> 00:20:05,700 Это не невозможно. 189 00:20:06,370 --> 00:20:07,760 Значит, я могу водить? 190 00:20:07,970 --> 00:20:10,670 Да, если симптомы не будут ухудшаться. 191 00:20:10,910 --> 00:20:12,440 А вылечить можно? 192 00:20:14,410 --> 00:20:18,530 Причины возникновения глаукомы до сих пор неизвестны, так что она не лечится. 193 00:20:18,920 --> 00:20:21,450 Цель - замедлить развитие заболевания. 194 00:20:22,950 --> 00:20:25,380 Это капли для снижения внутриглазного давления. 195 00:20:26,750 --> 00:20:32,060 Вы можете сомневаться в их эффективности, но если не будете их использовать, потеряте зрение. 196 00:20:39,410 --> 00:20:42,440 Обязательно капайте дважды в день. 197 00:20:48,950 --> 00:20:51,950 "Умерла 25 февраля, 2001 г." 198 00:21:26,800 --> 00:21:30,140 Ты ведь сам хотел сегодня вести машину? 199 00:21:31,540 --> 00:21:32,540 Почему? 200 00:21:32,870 --> 00:21:35,470 Ну, ты только получил машину обратно. 201 00:21:37,870 --> 00:21:40,610 Я очень тебя люблю, но... 202 00:21:41,520 --> 00:21:43,010 Что, чего это вдруг? 203 00:21:43,550 --> 00:21:45,980 Есть кое-что, что я не могу терпеть. 204 00:21:47,450 --> 00:21:48,650 Что? 205 00:21:49,830 --> 00:21:52,660 Твое вождение. Смотри вперед. 206 00:21:55,890 --> 00:21:58,970 Почему только что ты не поменяла полосу? 207 00:22:00,040 --> 00:22:03,200 Эй, это можно расценивать как словесное оскорбление. 208 00:22:12,130 --> 00:22:14,130 Честно говоря... 209 00:22:17,530 --> 00:22:19,740 ты хотел бы еще детей? 210 00:22:26,340 --> 00:22:27,870 Не знаю. 211 00:22:29,520 --> 00:22:32,250 В любом случае, никто не сможет занять ее место. 212 00:22:32,650 --> 00:22:34,650 Но мы бы могли также сильно их любить. 213 00:22:35,380 --> 00:22:39,090 Нет смысла мне хотеть того, чего ты не хочешь. 214 00:22:40,730 --> 00:22:41,990 Прости. 215 00:22:43,590 --> 00:22:48,220 Ты не виновата. Мы сделали этот выбор вместе. 216 00:22:49,040 --> 00:22:50,570 Значит, это правильно. 217 00:22:55,130 --> 00:22:56,590 Я... 218 00:22:57,340 --> 00:22:59,880 действительно очень тебя люблю. 219 00:23:03,610 --> 00:23:04,910 Спасибо. 220 00:23:07,550 --> 00:23:11,190 Я так рада, что ты со мной. 221 00:25:22,750 --> 00:25:28,280 Однажды, она вспоминает свое прошлое воплощение. 222 00:25:32,430 --> 00:25:35,090 Имеешь в виду ту девушку, которая забирается в чужой дом? 223 00:25:36,650 --> 00:25:40,650 В прошлой жизни она была миногой. 224 00:25:43,490 --> 00:25:45,620 Миногой? 225 00:25:46,990 --> 00:25:50,200 Это была благородная минога. 226 00:25:51,300 --> 00:25:53,860 Она не присасывалась к рыбам, 227 00:25:54,270 --> 00:25:58,030 проплывающим мимо, как делают другие миноги. 228 00:25:59,940 --> 00:26:05,140 Она прилепила свой похожий на чашу рот к камню в русле реки 229 00:26:05,610 --> 00:26:08,040 и просто качалась там, ничего не делая. 230 00:26:19,800 --> 00:26:21,530 Пока не зачахла, 231 00:26:22,630 --> 00:26:26,130 и правда не стала речной водорослью, 232 00:26:26,900 --> 00:26:30,140 цепляющейся за камень. 233 00:26:32,640 --> 00:26:35,740 Она не помнила как умерла. 234 00:26:37,110 --> 00:26:38,970 Погибла от голода? 235 00:26:39,820 --> 00:26:42,350 Или стала пищей для другой рыбы? 236 00:26:43,420 --> 00:26:48,130 Все, что она помнила, как качалась на дне реки. 237 00:26:59,490 --> 00:27:04,020 В комнате Ямаги она внезапно поняла, 238 00:27:08,020 --> 00:27:10,090 что делает здесь то же самое. 239 00:27:13,300 --> 00:27:19,600 Она не может оторваться от его комнаты, как будто прилипла к тому камню. 240 00:27:31,550 --> 00:27:36,280 Если подумать, тишина в этой комнате 241 00:27:37,520 --> 00:27:40,190 совсем как под водой. 242 00:27:45,290 --> 00:27:47,320 Время остановилось. 243 00:27:51,170 --> 00:27:55,570 Прошлое и настоящее исчезают. 244 00:27:57,820 --> 00:27:59,830 И она... 245 00:28:00,850 --> 00:28:03,990 снова становится миногой. 246 00:28:06,990 --> 00:28:09,000 Она... 247 00:28:09,910 --> 00:28:14,100 начинает мастурбировать на постели Ямаги. 248 00:28:15,610 --> 00:28:19,880 Снимает одежду, одну вещь за другой. 249 00:28:26,580 --> 00:28:28,910 Она запрещала себе это делать, 250 00:28:30,690 --> 00:28:32,720 но теперь не может остановиться. 251 00:28:34,430 --> 00:28:36,520 Слезы капают, 252 00:28:37,390 --> 00:28:39,090 делая влажной подушку. 253 00:28:41,600 --> 00:28:46,700 Она думает, что эти слезы - ее сегодняшний сувенир. 254 00:28:49,040 --> 00:28:53,140 И в этот момент кто-то входит в дом. 255 00:29:02,760 --> 00:29:06,770 На первом этаже открывается дверь. 256 00:29:09,280 --> 00:29:14,480 Она замечает, что за окном начало темнеть. 257 00:29:15,450 --> 00:29:16,750 Это Ямага? 258 00:29:17,480 --> 00:29:19,080 Или его отец? 259 00:29:19,990 --> 00:29:21,620 Его мать? 260 00:29:22,390 --> 00:29:26,390 Она слышит, как этот человек поднимается по лестнице. 261 00:29:28,490 --> 00:29:29,800 Это конец. 262 00:29:30,570 --> 00:29:34,400 Но теперь она уже не может остановиться. 263 00:29:36,470 --> 00:29:39,230 Наконец, все закончится. 264 00:29:40,280 --> 00:29:44,980 Она сможет сбежать от кармы из своей прошлой жизни. 265 00:29:46,450 --> 00:29:50,590 Она станет новым человеком. 266 00:29:53,790 --> 00:29:56,790 Дверь открывается. 267 00:30:32,150 --> 00:30:35,180 "Не угорь и не рыба!? Минога" 268 00:31:09,910 --> 00:31:13,480 Ты запомнил вчерашнюю историю? 269 00:31:15,150 --> 00:31:19,430 Прости, я точно не помню. Уже практически спал. 270 00:31:19,600 --> 00:31:20,590 Понятно. 271 00:31:20,760 --> 00:31:22,130 Прости. 272 00:31:23,030 --> 00:31:26,110 Значит, она не стоила того, чтобы запомнить. 273 00:31:27,980 --> 00:31:29,140 Мне нужно идти. 274 00:31:29,920 --> 00:31:31,490 Какие-то планы на сегодня? 275 00:31:31,660 --> 00:31:35,020 У меня мастер-класс. Разве я не говорил? 276 00:31:35,180 --> 00:31:36,460 Не говорил. 277 00:31:36,690 --> 00:31:37,990 Сори-сори. 278 00:31:38,620 --> 00:31:39,760 Поедешь на машине? 279 00:31:39,930 --> 00:31:41,760 Да. Сам поведу. 280 00:31:48,870 --> 00:31:51,540 Прости. Ключи все еще у меня. 281 00:31:52,310 --> 00:31:53,370 Спасибо. 282 00:31:53,540 --> 00:31:54,710 Ты сможешь? 283 00:31:55,010 --> 00:31:57,340 - Смогу. Пока... - Юскэ. 284 00:31:58,040 --> 00:32:00,480 Когда вернешься вечером, можем поговорить? 285 00:32:01,220 --> 00:32:04,320 Конечно. Почему ты спрашиваешь? 286 00:32:05,720 --> 00:32:08,120 - Хорошего дня. - И тебе. 287 00:32:15,330 --> 00:32:18,560 Она ему верна? 288 00:32:18,900 --> 00:32:21,340 Да, к сожалению. 289 00:32:22,710 --> 00:32:25,470 Почему "к сожалению"? 290 00:32:26,340 --> 00:32:31,050 Потому что эта верность фальшива от начала до конца. 291 00:32:31,650 --> 00:32:36,100 В ней много риторики, но нет логики. 292 00:32:41,210 --> 00:32:43,060 Жизнь моя 293 00:32:43,540 --> 00:32:45,210 потеряна безвозвратно. 294 00:32:45,640 --> 00:32:50,850 Днем и ночью, точно домовой, душит меня мысль. 295 00:32:52,150 --> 00:32:55,520 Прошлого нет, оно глупо израсходовано на пустяки, 296 00:32:56,450 --> 00:32:57,820 а настоящее ужасно 297 00:32:59,020 --> 00:33:00,490 по своей нелепости. 298 00:33:03,430 --> 00:33:06,860 Вот вам моя жизнь и моя любовь: куда мне их девать, 299 00:33:07,450 --> 00:33:08,930 что мне с ними де... 300 00:33:12,010 --> 00:33:15,300 Когда вы мне говорите о своей любви, 301 00:33:16,010 --> 00:33:18,440 я как-то тупею 302 00:33:18,940 --> 00:33:21,710 и не знаю, что говорить. 303 00:33:31,790 --> 00:33:35,260 О, господи. Помилуй нас. 304 00:33:36,260 --> 00:33:37,520 Соня, 305 00:33:38,760 --> 00:33:40,330 как мне тяжело! 306 00:33:41,270 --> 00:33:44,120 О, если б ты знала, как мне тяжело! 307 00:33:44,420 --> 00:33:48,620 Что нам делать? Нужно продолжать жить. 308 00:33:50,360 --> 00:33:53,860 Мы, дядя Ваня, будем жить. 309 00:33:55,160 --> 00:33:57,490 Проживем длинный-длинный ряд дней, 310 00:33:58,200 --> 00:34:00,600 долгих вечеров; 311 00:34:01,870 --> 00:34:05,670 будем терпеливо сносить испытания, какие пошлет нам судьба; 312 00:34:06,340 --> 00:34:10,980 будем трудиться для других и теперь, 313 00:34:11,920 --> 00:34:16,480 и в старости, не зная покоя, 314 00:34:17,850 --> 00:34:20,990 а когда наступит наш час, 315 00:34:21,330 --> 00:34:23,290 мы покорно умрем 316 00:34:24,590 --> 00:34:27,120 и там за гробом мы скажем, 317 00:34:28,360 --> 00:34:30,830 что мы страдали, 318 00:34:32,670 --> 00:34:34,500 что мы плакали, 319 00:34:36,500 --> 00:34:38,270 что нам было горько... 320 00:35:16,430 --> 00:35:17,260 Ото. 321 00:35:18,660 --> 00:35:19,620 Ото. 322 00:35:21,640 --> 00:35:23,100 Ото. 323 00:35:45,120 --> 00:35:46,490 Алло? 324 00:35:47,490 --> 00:35:49,190 Пришлите скорую. 325 00:36:21,450 --> 00:36:24,410 - Похороны Кафуки Ото - 326 00:36:28,280 --> 00:36:30,690 Так внезапно... кровоизлияние в мозг. 327 00:36:46,670 --> 00:36:51,010 25 лет он притворялся тем, кем не является. 328 00:36:51,240 --> 00:36:55,240 И смотри, шагает как полубог. 329 00:36:55,780 --> 00:36:59,090 Ты ведь ему завидуешь? 330 00:36:59,560 --> 00:37:03,500 Да, конечно. Завидую еще как. 331 00:37:09,100 --> 00:37:12,480 Его первая жена, моя сестра, 332 00:37:12,650 --> 00:37:15,610 прекрасное, кроткое создание. 333 00:37:19,750 --> 00:37:22,490 И любила его от всего сердца, 334 00:37:23,320 --> 00:37:27,720 как могут любить одни только чистые ангелы таких же чистых и прекрасных, как они сами. 335 00:37:31,170 --> 00:37:36,900 Его вторая жена, красавица, умница — вы ее только что видели — вышла за него, когда уже он был стар. 336 00:37:42,280 --> 00:37:43,740 Почему? 337 00:37:46,510 --> 00:37:48,240 Она верна ему? 338 00:37:49,180 --> 00:37:52,480 К сожалению, да. 339 00:37:53,890 --> 00:37:55,480 Почему же к сожалению? 340 00:37:58,620 --> 00:38:00,230 Потому что 341 00:38:03,600 --> 00:38:05,590 эта верность 342 00:38:09,110 --> 00:38:11,120 фальшива от начала до конца. 343 00:38:25,830 --> 00:38:27,130 Ваня... 344 00:38:38,810 --> 00:38:40,620 Не говори так! 345 00:38:43,420 --> 00:38:45,280 Ну... вот же... право 346 00:38:46,120 --> 00:38:48,250 Заткни фонтан, Вафля! 347 00:38:55,300 --> 00:38:59,060 Нет, я скажу. Моя жена сбежала с любовником 348 00:39:10,760 --> 00:39:14,820 Прошло 2 года 349 00:39:19,300 --> 00:39:20,870 Конечно... 350 00:39:21,710 --> 00:39:23,610 Уверена, что 351 00:39:24,710 --> 00:39:26,640 правда, 352 00:39:27,280 --> 00:39:31,380 какова бы она ни была, не страшна. 353 00:39:34,420 --> 00:39:37,120 Самое страшное 354 00:39:40,000 --> 00:39:41,960 не знать о ее существовании. 355 00:39:58,150 --> 00:40:02,310 - Театр культуры и искусства Хиросимы - 356 00:42:24,600 --> 00:42:27,920 - Устали после долгого путешествия? - Вовсе нет. 357 00:42:28,090 --> 00:42:30,230 Давно не виделись, Юдзухара-сан. 358 00:42:30,570 --> 00:42:35,430 Позвольте представить. Господин Юн Су будет участвовать в качестве драматурга. 359 00:42:36,400 --> 00:42:37,830 Мы обменялись имейлами. 360 00:42:39,490 --> 00:42:41,710 Как мы объяснили в электронном сообщении, 361 00:42:41,880 --> 00:42:47,390 срок вашего проживания составит два месяца, начиная с сегодняшнего дня до декабря. 362 00:42:47,660 --> 00:42:51,030 6 недель на репетиции и 2 недели на демонстрацию спектакля. 363 00:42:51,200 --> 00:42:53,700 Прослушивания начинаются завтра. 364 00:42:54,200 --> 00:42:56,430 Вот график прослушивания. 365 00:42:56,840 --> 00:42:58,330 Большое спасибо. 366 00:43:03,380 --> 00:43:05,740 Мы информировали театры по всей Азии, 367 00:43:05,910 --> 00:43:09,180 и получили заявки из Кореи, Китая, Гонконга, 368 00:43:09,240 --> 00:43:12,090 Тайваня и Филиппин. 369 00:43:12,420 --> 00:43:13,190 Да. 370 00:43:13,390 --> 00:43:15,650 Я буду переводить на корейский. 371 00:43:15,990 --> 00:43:20,050 Те, кто говорит по-английски, будут общаться с вами напрямую. 372 00:43:20,330 --> 00:43:21,030 Да. 373 00:43:21,200 --> 00:43:27,360 Зарубежные актеры были рекомендованы программными директорами местных театров. 374 00:43:27,530 --> 00:43:31,010 Мы также получили множество заявок из Японии. 375 00:43:31,340 --> 00:43:33,910 Даже я узнала несколько лиц. 376 00:43:35,580 --> 00:43:37,910 Я посмотрю заявки. Не могу дождаться. 377 00:43:39,110 --> 00:43:41,180 Давайте посмотрим ваше жилье. 378 00:43:41,420 --> 00:43:47,220 Мы нашли место в часе езды на машине, как вы и просили. 379 00:43:47,420 --> 00:43:48,550 Большое спасибо. 380 00:43:48,720 --> 00:43:51,230 На живописном острове, раз вы здесь. 381 00:43:51,500 --> 00:43:52,430 На острове? 382 00:43:52,600 --> 00:43:57,340 Также, в соответствии с нашими правилами, мы наняли вам водителя. 383 00:43:57,580 --> 00:44:01,820 То есть наш водитель будем водить вашу машину, вы согласны? 384 00:44:01,990 --> 00:44:05,150 Насчет этого... Я сам буду водить. 385 00:44:05,590 --> 00:44:08,550 У меня есть страховка. Не беспокойтесь. 386 00:44:08,860 --> 00:44:13,930 Это не вопрос гостеприимства. Мы не можем позволить вам управлять автомобилем. 387 00:44:14,430 --> 00:44:15,400 В каком смысле? 388 00:44:15,570 --> 00:44:19,830 В прошлом был случай, когда артист сбил человека. 389 00:44:20,000 --> 00:44:20,670 Да. 390 00:44:21,680 --> 00:44:25,540 Ужасная авария. С тех пор стало правилом 391 00:44:25,710 --> 00:44:29,910 предоставлять водителя приглашенным артистам, без исключений. 392 00:44:35,920 --> 00:44:39,750 За рулем я повторяю свои реплики. 393 00:44:40,600 --> 00:44:42,830 Для меня это важная привычка. 394 00:44:43,060 --> 00:44:47,490 Вот почему я попросил зарезервировать отель на некотором расстоянии. 395 00:44:47,830 --> 00:44:49,190 Приносим извинения. 396 00:44:50,030 --> 00:44:53,440 Мы должны были разъяснить это более четко. 397 00:44:54,570 --> 00:45:00,000 Это заложено в бюджете театрального фестиваля, мы обязаны его использовать. 398 00:45:04,970 --> 00:45:09,330 Если это вас беспокоит, можете проверить нашего водителя. 399 00:45:09,970 --> 00:45:13,810 Но не волнуйтесь. Водитель очень опытен. 400 00:45:17,540 --> 00:45:18,810 Идемте. 401 00:45:23,320 --> 00:45:25,380 Спасибо за понимание. 402 00:45:36,460 --> 00:45:39,190 Поеду за вами в офисной машине. 403 00:45:42,470 --> 00:45:45,040 Она - ваш водитель. 404 00:45:47,710 --> 00:45:49,200 Я Ватари Мисаки. 405 00:45:49,670 --> 00:45:52,880 Это господин Кафуки, наш режиссер. 406 00:45:53,550 --> 00:45:58,010 Фестиваль каждый год ее нанимает. Она хорошо знает все дороги в городе. 407 00:45:58,350 --> 00:46:00,050 Она превосходный водитель. 408 00:46:01,660 --> 00:46:03,490 Рада познакомиться. 409 00:46:05,890 --> 00:46:11,070 Извините, но я еще не согласился, что вы будете моим водителем. 410 00:46:13,350 --> 00:46:15,450 Тест-драйв вас устроит? 411 00:46:15,720 --> 00:46:17,120 Да, конечно. 412 00:46:17,620 --> 00:46:19,650 В конечном итоге мне придется вести самому. 413 00:46:21,730 --> 00:46:23,130 Простите. 414 00:46:24,160 --> 00:46:27,530 Это потому, что я молодая женщина? 415 00:46:29,230 --> 00:46:31,340 Причина не в этом. 416 00:46:32,210 --> 00:46:36,700 Это довольно старая машина с причудами. Нелегко справиться с первого раза. 417 00:46:37,840 --> 00:46:38,940 Очень хорошо. 418 00:46:39,670 --> 00:46:44,480 Тогда если почувствуете любую опасность во время моего вождения, сами сядете за руль. 419 00:46:44,820 --> 00:46:46,210 Как вам такое? 420 00:47:13,350 --> 00:47:15,180 Предпочитаете заднее сидение? 421 00:47:36,720 --> 00:47:37,650 Какие-то проблемы 422 00:47:39,220 --> 00:47:40,820 с электрикой? 423 00:47:40,990 --> 00:47:42,490 Нет, никаких. 424 00:47:42,790 --> 00:47:47,190 Простите, но вы сказали, что машина старая, поэтому я хотела убедиться. 425 00:47:47,990 --> 00:47:50,430 Я вожу ее 15 лет и никаких проблем не было. 426 00:47:51,040 --> 00:47:52,470 Понятно. 427 00:49:30,110 --> 00:49:32,280 Не могли бы вы включить магнитофон? 428 00:49:34,020 --> 00:49:35,820 Магнитофон? 429 00:49:38,850 --> 00:49:40,020 Да. 430 00:49:45,080 --> 00:49:46,980 Я ухожу. 431 00:49:48,680 --> 00:49:53,790 Ваня, пожалуйста оставьте это. Слышите меня? 432 00:49:54,660 --> 00:49:55,590 Нет, я отказываюсь. 433 00:49:57,460 --> 00:50:00,250 Постой, я еще не закончил. 434 00:50:01,270 --> 00:50:03,860 Ты погубил мою жизнь. 435 00:50:04,500 --> 00:50:06,760 Я не жил, не жил никогда. 436 00:50:07,970 --> 00:50:09,100 По твоей милости 437 00:50:09,270 --> 00:50:14,070 я истребил, уничтожил лучшие годы своей жизни. 438 00:50:15,010 --> 00:50:18,670 Ты мой враг, мой злейший враг. 439 00:50:21,320 --> 00:50:22,980 Ничтожество! 440 00:50:24,150 --> 00:50:28,020 Если имение твое, забирай, мне все равно. 441 00:50:29,320 --> 00:50:30,830 Я в нем не нуждаюсь. 442 00:50:33,430 --> 00:50:36,490 Я уезжаю сию же минуту. 443 00:50:37,460 --> 00:50:39,260 Из этого ада. 444 00:50:40,360 --> 00:50:42,040 Не могу дольше выносить. 445 00:50:44,020 --> 00:50:48,730 Я талантлив, умен, смел. 446 00:50:49,310 --> 00:50:54,730 Если бы я жил нормально, то из меня мог бы выйти Шопенгауэр или Достоевский. 447 00:50:55,000 --> 00:50:56,560 Я зарапортовался! 448 00:50:56,770 --> 00:50:58,430 Я с ума схожу... 449 00:50:58,670 --> 00:51:01,640 Я в отчаянии, матушка! 450 00:51:02,910 --> 00:51:05,110 Слушайся профессора! 451 00:51:06,810 --> 00:51:09,170 Матушка! Что же мне делать? 452 00:51:09,480 --> 00:51:14,520 Не нужно. Не говорите. Я сам знаю, что мне делать. 453 00:51:14,700 --> 00:51:17,420 Заставлю тебя заплатить за это! 454 00:51:54,960 --> 00:51:56,760 О, я понесу. 455 00:52:32,150 --> 00:52:33,150 Что думаете? 456 00:52:35,720 --> 00:52:38,480 Море в Сэтоути безмятежно и прекрасно. 457 00:52:41,230 --> 00:52:42,890 Я о ее вождении. 458 00:52:53,000 --> 00:52:57,170 Заберу вас завтра в восемь утра. 459 00:52:58,500 --> 00:53:01,810 Да. Простите, что так рано. 460 00:53:02,080 --> 00:53:03,540 Без проблем. 461 00:54:21,260 --> 00:54:22,920 Включить запись? 462 00:54:23,430 --> 00:54:25,220 Да, пожалуйста. 463 00:54:31,470 --> 00:54:34,400 Дядя, ты плачешь? 464 00:54:36,900 --> 00:54:41,110 Я не плачу. Ничего не случилось. Не будь дурочкой. 465 00:54:41,980 --> 00:54:47,440 Ты сейчас взглянула на меня, как твоя покойная мать. 466 00:54:48,350 --> 00:54:51,350 О, Соня! Твоя мать, 467 00:54:52,260 --> 00:54:54,620 моя сестра, где она теперь? 468 00:54:59,890 --> 00:55:02,600 Это у вас давняя болезнь. 469 00:55:03,730 --> 00:55:07,200 Вера, Сонечкина мать, бывало ночи не спит, 470 00:55:07,770 --> 00:55:10,530 убивается... 471 00:55:10,880 --> 00:55:13,440 Очень уж она вас любила. 472 00:55:13,980 --> 00:55:15,570 Пойдем, Марина. 473 00:55:16,380 --> 00:55:19,440 Ой, я же еще не закончила свою реплику. 474 00:55:19,610 --> 00:55:20,950 О, ладно. 475 00:55:21,720 --> 00:55:27,620 У меня у самой ноги болят. Какая пронизывающая боль. 476 00:55:33,590 --> 00:55:35,850 Окей, большое спасибо. 477 00:55:35,900 --> 00:55:37,270 - Спасибо. - Спасибо. 478 00:55:45,570 --> 00:55:47,500 Следующие, пожалуйста. 479 00:55:47,720 --> 00:55:49,780 Следующие, пожалуйста, входите. 480 00:55:52,800 --> 00:55:54,200 Извините. 481 00:56:06,480 --> 00:56:08,710 Здравствуйте, меня зовут Дженис Чен. 482 00:56:08,870 --> 00:56:12,000 Я с Тайваня и мой родной язык - мандарин. 483 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 Я прослушиваюсь на роль Елены. 484 00:56:17,050 --> 00:56:20,020 Я Такацуки Коси. Пробуюсь на роль Астрова. 485 00:56:20,630 --> 00:56:23,930 Вы выбрали реплики из одной сцены. 486 00:56:23,990 --> 00:56:25,930 Поэтому будете прослушиваться в паре. 487 00:56:27,860 --> 00:56:32,040 Вы выбрали одну и ту же сцену, поэтому играете в паре. 488 00:56:32,220 --> 00:56:33,440 Да. 489 00:56:34,670 --> 00:56:37,400 Значит она - Елена, откуда начинаем? 490 00:56:39,590 --> 00:56:41,600 Со слов “Вы - хитрая.” 491 00:56:41,870 --> 00:56:42,900 Да. 492 00:56:43,220 --> 00:56:45,020 Со слов “Вы - хитрая.” 493 00:56:45,070 --> 00:56:45,680 Хорошо. 494 00:56:46,730 --> 00:56:50,860 Я не понимаю, что она говорит. Можно импровизировать? 495 00:56:51,410 --> 00:56:53,870 Да, начинайте. Когда будете готовы. 496 00:56:54,320 --> 00:56:55,870 Когда будете готовы. 497 00:57:17,200 --> 00:57:20,530 Ха, а вы - хитрая! 498 00:57:21,070 --> 00:57:22,000 Что это значит? 499 00:57:22,170 --> 00:57:23,540 Хитрая! 500 00:57:23,710 --> 00:57:28,570 Положим, Соня действительно страдает, пока отложим это в сторону. 501 00:57:28,630 --> 00:57:29,800 Но... 502 00:57:30,240 --> 00:57:31,580 О чем вы говорите? 503 00:57:31,950 --> 00:57:33,710 Вы отлично знаете, 504 00:57:34,580 --> 00:57:37,510 зачем я бываю здесь каждый день. 505 00:57:37,750 --> 00:57:41,690 Зачем и ради кого приезжаю. 506 00:57:42,930 --> 00:57:44,420 Вы хищница! 507 00:57:44,760 --> 00:57:46,160 - Моя дорогая... - Хищница? 508 00:57:46,730 --> 00:57:48,020 Что вы имеете в виду? 509 00:57:48,690 --> 00:57:52,920 Гибкая, очаровательная тигрица... 510 00:57:54,750 --> 00:57:56,980 Многие пали жертвой вашей красоты! 511 00:57:57,040 --> 00:57:58,350 Вы сошли с ума? 512 00:58:00,690 --> 00:58:02,560 Как вы застенчивы. 513 00:58:04,230 --> 00:58:06,990 О, я лучше и выше, чем вы думаете. 514 00:58:07,330 --> 00:58:08,890 Клянусь, я не настолько вульгарна. 515 00:58:09,100 --> 00:58:12,540 Зачем клясться? Не надо лишних слов. 516 00:58:13,570 --> 00:58:15,270 О, какая красивая. 517 00:58:16,910 --> 00:58:18,370 Какие руки. 518 00:58:18,810 --> 00:58:20,470 Довольно! 519 00:58:23,220 --> 00:58:24,710 Послушай. 520 00:58:25,920 --> 00:58:28,350 Это судьба, этого не избежать. 521 00:58:33,330 --> 00:58:36,260 Пожалуйста, остановитесь. 522 00:58:36,430 --> 00:58:37,720 Оставьте меня. 523 00:58:38,360 --> 00:58:41,670 Приезжай завтра в лесничество. 524 00:58:42,740 --> 00:58:44,070 Часам к двум. 525 00:58:44,440 --> 00:58:46,900 Да? Приедешь? 526 00:58:47,170 --> 00:58:48,400 Приезжай, ладно? 527 00:58:48,570 --> 00:58:50,000 Оставьте меня! 528 00:58:58,050 --> 00:59:00,890 Достаточно. Прошу прощения. 529 00:59:02,030 --> 00:59:03,780 Спасибо вам обоим. 530 00:59:26,160 --> 00:59:30,060 Следующая исполнительница - последняя. Она немного отличается. 531 00:59:32,900 --> 00:59:34,230 Входите. 532 00:59:56,360 --> 00:59:58,190 Ее зовут Ли Ю На. 533 01:00:03,400 --> 01:00:07,200 Она говорит, что использует корейский язык жестов. 534 01:00:07,830 --> 01:00:09,110 Вы его понимаете? 535 01:00:09,780 --> 01:00:10,950 Да. 536 01:00:12,160 --> 01:00:15,980 Никто из претендентов не выбрал эту сцену, поэтому вы прослушиваетесь одна. 537 01:00:17,690 --> 01:00:19,620 Она может слышать. 538 01:00:19,960 --> 01:00:23,400 Если понадобится, я переведу на корейский. 539 01:00:23,800 --> 01:00:25,130 Хорошо? 540 01:00:26,040 --> 01:00:27,130 Да. 541 01:00:28,570 --> 01:00:29,730 Пожалуйста, начинайте. 542 01:00:46,400 --> 01:00:47,650 Дядя Ваня, 543 01:00:49,060 --> 01:00:50,720 ты взял морфий? 544 01:00:51,730 --> 01:00:53,360 Верни его. 545 01:00:57,230 --> 01:00:59,330 Зачем ты нас пугаешь? 546 01:01:00,530 --> 01:01:02,170 Отдай, дядя Ваня! 547 01:01:09,710 --> 01:01:12,920 Я быть может несчастна не меньше твоего. 548 01:01:13,820 --> 01:01:16,150 Однако же не прихожу в отчаяние. 549 01:01:17,940 --> 01:01:20,700 Пока моя жизнь не закончится сама собой, 550 01:01:23,150 --> 01:01:24,840 Я буду терпеть. 551 01:01:25,780 --> 01:01:27,210 Поэтому 552 01:01:29,310 --> 01:01:32,050 терпи и ты. 553 01:01:43,230 --> 01:01:46,130 Дорогой и единственный дядя. 554 01:01:51,340 --> 01:01:52,470 Пожалуйста. 555 01:01:54,440 --> 01:01:55,770 Отдай. 556 01:02:01,490 --> 01:02:03,620 Пожалей нас. 557 01:02:05,220 --> 01:02:06,980 Ты должен терпеть 558 01:02:08,990 --> 01:02:10,520 свое горе. 559 01:02:20,630 --> 01:02:21,900 Спасибо. 560 01:02:23,090 --> 01:02:24,210 Спасибо (по-корейски). 561 01:02:52,990 --> 01:02:56,720 На роль Вани не так много претендентов. 562 01:02:57,390 --> 01:02:58,680 Да. 563 01:02:59,920 --> 01:03:04,930 Возможно, все думают, что его будете играть вы. 564 01:03:15,510 --> 01:03:18,320 {\an8} - "Ваня" - 565 01:03:35,930 --> 01:03:38,140 Извиняюсь, что так поздно. 566 01:03:38,440 --> 01:03:39,610 Нет проблем. 567 01:04:07,740 --> 01:04:09,080 Доброе утро. 568 01:04:10,330 --> 01:04:12,720 Вы все прошли прослушивание. 569 01:04:13,490 --> 01:04:14,630 Однако, 570 01:04:15,090 --> 01:04:20,400 некоторые из вас получили не те роли, которые хотели. 571 01:04:21,880 --> 01:04:24,370 Сейчас мы объявим актерский состав. 572 01:04:24,980 --> 01:04:29,220 Подпишите контракт, если согласны на предоставленную роль. 573 01:04:37,540 --> 01:04:40,100 "Серебряков" - Рой Лусело. 574 01:04:40,440 --> 01:04:42,710 "Елена" - Дженис Чен. 575 01:04:43,280 --> 01:04:45,440 "Соня" - Ли Ю На. 576 01:04:45,910 --> 01:04:48,390 "Войницкая" - Комагата Каору. 577 01:04:49,230 --> 01:04:50,290 Ваня, 578 01:04:50,730 --> 01:04:52,500 Такацуки Коси. 579 01:04:54,110 --> 01:04:56,500 "Астров" - Рю Чжон И. 580 01:04:57,240 --> 01:04:59,470 "Телегин" - Кимура Такаси. 581 01:05:00,170 --> 01:05:02,450 "Марина" - Это Юми. 582 01:05:02,960 --> 01:05:05,690 Это все. 583 01:05:06,520 --> 01:05:09,910 Простите. Вы хотите, чтобы я сыграл Ваню. 584 01:05:10,480 --> 01:05:11,620 Да. 585 01:05:11,990 --> 01:05:13,860 Но как же разница в возрасте. 586 01:05:15,660 --> 01:05:20,590 Воспользуетесь гримом. Ничьи роли не соответствуют действительному возрасту. 587 01:05:23,800 --> 01:05:26,070 Если не согласны, не подписывайте. 588 01:05:26,800 --> 01:05:28,600 Роль отойдет кому-нибудь другому. 589 01:05:30,100 --> 01:05:34,240 Когда закончите подписывать, начнем читать текст. 590 01:05:40,610 --> 01:05:42,360 Поздравляю. 591 01:05:53,770 --> 01:05:55,330 Превосходно. 592 01:05:55,970 --> 01:05:58,110 Как чудесно. 593 01:05:58,750 --> 01:06:01,210 Какой великолепный вид. 594 01:06:03,830 --> 01:06:08,420 Вид действительно чудесный, Ваше превосходительство. 595 01:06:08,890 --> 01:06:12,670 Кимура-сан, пожалуйста произнесите медленнее. 596 01:06:13,000 --> 01:06:14,830 - Еще медленней? - Да. 597 01:06:15,340 --> 01:06:19,270 Произносите более четко, чтобы все вас слышали. 598 01:06:20,440 --> 01:06:21,270 Хорошо. 599 01:06:21,910 --> 01:06:23,180 Продолжим. 600 01:06:25,450 --> 01:06:32,090 Вид действительно чудесный, Ваше превосходительство. 601 01:06:39,430 --> 01:06:40,450 Завтра 602 01:06:42,940 --> 01:06:45,060 нам нужно поехать в лес. 603 01:06:45,360 --> 01:06:47,120 Поедем, папа? 604 01:06:49,570 --> 01:06:53,440 Дамы и господа, чай готов. 605 01:06:55,610 --> 01:06:57,840 Если вы не против... 606 01:06:58,340 --> 01:07:00,770 Тише, вас могут услышать. 607 01:07:01,620 --> 01:07:05,950 Позвольте мне говорить о своей любви. Не гоните меня прочь. 608 01:07:06,120 --> 01:07:08,230 И это одно будет для меня величайшим счастьем. 609 01:07:09,070 --> 01:07:12,140 Это мучительно... 610 01:07:15,530 --> 01:07:18,460 Спасибо. Закончим на сегодня. 611 01:07:19,380 --> 01:07:22,950 Большое спасибо. На сегодня все. Хорошая работа. 612 01:07:40,800 --> 01:07:42,240 Не замерзли? 613 01:07:43,810 --> 01:07:45,240 Совсем нет. 614 01:07:54,220 --> 01:07:55,320 Впредь... 615 01:07:55,890 --> 01:07:56,950 Да? 616 01:07:58,420 --> 01:08:01,930 Не могли бы вы ждать в машине, если я задерживаюсь? 617 01:08:03,130 --> 01:08:06,390 Меня беспокоит, что вы ждете на холоде. 618 01:08:08,300 --> 01:08:09,730 Нет, спасибо. 619 01:08:11,740 --> 01:08:15,140 Я знаю, как вы цените эту машину, поэтому не смогу расслабиться. 620 01:08:17,260 --> 01:08:19,590 Раз вы это знаете, тогда нет проблем. 621 01:08:21,060 --> 01:08:23,360 Просто курите снаружи. 622 01:08:25,070 --> 01:08:29,460 Хорошо. Только, если действительно холодно. 623 01:08:32,380 --> 01:08:34,070 Включить запись? 624 01:08:34,970 --> 01:08:36,140 Да. 625 01:08:40,740 --> 01:08:46,650 Но позвольте старику внести в мой прощальный привет одно замечание. 626 01:08:49,020 --> 01:08:50,450 Господа, 627 01:08:51,390 --> 01:08:54,390 надо дело делать. 628 01:08:55,730 --> 01:08:58,260 Надо дело делать! 629 01:09:45,100 --> 01:09:46,260 Кафуку-сан. 630 01:09:49,900 --> 01:09:54,540 Можно пригласить вас выпить? Моя машина тоже здесь. 631 01:09:55,430 --> 01:09:56,900 Вы сами за рулем? 632 01:09:57,110 --> 01:10:02,050 Да, так если вы не возражаете, как насчет бара рядом с моим отелем? 633 01:10:04,080 --> 01:10:05,610 Я буду поздно. 634 01:10:06,190 --> 01:10:07,150 Нет проблем. 635 01:10:07,780 --> 01:10:08,910 Тогда 636 01:10:08,960 --> 01:10:10,510 я подгоню свою машину. 637 01:10:11,220 --> 01:10:13,220 Поезжайте за мной, пожалуйста. 638 01:10:30,300 --> 01:10:34,210 Честно говоря, иногда я искал ваше имя в интернете. 639 01:10:36,430 --> 01:10:38,760 Так я обнаружил это прослушивание, 640 01:10:39,100 --> 01:10:42,870 и тот день был последним для подачи заявок. Разве не здорово? 641 01:10:44,370 --> 01:10:46,100 Почему я вас так интересую? 642 01:10:47,010 --> 01:10:50,370 Мне действительно нравилось играть в сериалах по сценарию Ото-сан. 643 01:10:51,110 --> 01:10:54,010 Произносить ее слова было для меня счастьем. 644 01:10:55,420 --> 01:10:59,880 Мои театральные проекты и сценарии Ото - это разные вещи. 645 01:11:00,180 --> 01:11:01,510 Да. 646 01:11:02,030 --> 01:11:04,590 Но когда в тот раз я смотрел ваш спектакль, 647 01:11:04,790 --> 01:11:10,720 мне показалось, что вы делаете одно и то же, пусть и разными способами. 648 01:11:11,160 --> 01:11:12,570 Каким образом? 649 01:11:15,240 --> 01:11:17,170 Трудный вопрос. 650 01:11:18,500 --> 01:11:21,700 Почувствовал, что вы оба цените 651 01:11:22,010 --> 01:11:25,340 мелкие детали, которые другие люди даже не заметят. 652 01:11:28,680 --> 01:11:31,540 Мне правда нравятся такие вещи. 653 01:11:32,890 --> 01:11:37,020 Но я бы не узнал, если бы не играл по сценариям Ото. 654 01:11:39,260 --> 01:11:44,360 Когда увидел приглашение на прослушивание, понял, что это мой единственный шанс. 655 01:11:45,720 --> 01:11:51,050 Не знаю, известно ли вам, но сейчас я независимый актер. 656 01:11:52,660 --> 01:11:56,690 Известно. Хотя мне и не надо было забивать ваше имя в поисковик. 657 01:11:57,260 --> 01:11:58,820 Так значит. 658 01:11:59,660 --> 01:12:01,720 Как неловко. 659 01:12:02,500 --> 01:12:03,770 Какая глупость. 660 01:12:04,940 --> 01:12:06,600 А ведь были звездой! 661 01:12:07,240 --> 01:12:09,930 Нет, меня подставили. 662 01:12:10,540 --> 01:12:12,610 Вы часто делаете такие вещи? 663 01:12:13,550 --> 01:12:14,840 Какие "такие"? 664 01:12:15,250 --> 01:12:17,480 С женщинами, которых едва знаете. 665 01:12:20,980 --> 01:12:22,390 А вы? 666 01:12:22,780 --> 01:12:23,650 Нет. 667 01:12:24,360 --> 01:12:27,190 Наверно, множество женщин пыталось сблизиться и с вами. 668 01:12:27,390 --> 01:12:29,690 Все, что нужно сделать, это сказать "нет". 669 01:12:29,990 --> 01:12:33,360 Я тоже не делаю этого с кем попало. 670 01:12:34,070 --> 01:12:38,530 Но если вдруг щелкнуло и вы захотели узнать ее лучше... Никогда? 671 01:12:38,870 --> 01:12:41,910 Секс не единственный способ узнать кого-то. 672 01:12:42,080 --> 01:12:45,210 Но некоторые вещи не узнаешь, пока не переспишь. 673 01:12:45,540 --> 01:12:47,840 - Например? - Такие... 674 01:12:52,390 --> 01:12:53,680 О чем речь? 675 01:12:53,850 --> 01:12:55,200 Просто... 676 01:12:55,740 --> 01:12:58,870 почему я говорю с вами об этом? 677 01:13:00,340 --> 01:13:06,040 Ото должна была быть счастлива с таким мужем как вы. 678 01:13:08,650 --> 01:13:10,080 Сомневаюсь. 679 01:13:12,090 --> 01:13:17,050 Если вы не против, не могли бы рассказать о ней что-нибудь? 680 01:13:18,060 --> 01:13:19,490 Что-то про нее? 681 01:13:19,990 --> 01:13:21,820 Как вы познакомились? 682 01:13:22,270 --> 01:13:24,430 Как она писала свои сценарии? 683 01:13:24,730 --> 01:13:27,430 Просто разговоры. Что угодно. 684 01:13:31,700 --> 01:13:33,570 И вот вы думаете. 685 01:13:35,080 --> 01:13:38,170 "Мы с ним делим одну боль, потому что..." 686 01:13:39,510 --> 01:13:41,410 "любили одну женщину". 687 01:13:42,390 --> 01:13:46,520 О, нет. У меня было лишь безответное чувство. 688 01:13:47,550 --> 01:13:49,880 Вы были влюблены в нее. 689 01:13:51,750 --> 01:13:53,260 Не отрицаю. 690 01:13:53,930 --> 01:13:56,730 Она была очень привлекательной женщиной. 691 01:14:01,030 --> 01:14:02,300 Да. 692 01:14:02,670 --> 01:14:07,350 Поэтому я завидую вам, Кафуку-сан. 693 01:14:08,360 --> 01:14:09,820 Простите. 694 01:14:10,520 --> 01:14:13,630 Завидуете... 695 01:14:14,500 --> 01:14:15,700 мне? 696 01:14:26,040 --> 01:14:27,340 Простите. 697 01:14:29,010 --> 01:14:31,070 Вы ведь сделали фото? 698 01:14:34,850 --> 01:14:35,980 Только что. 699 01:14:36,950 --> 01:14:38,320 Удалите. 700 01:14:38,530 --> 01:14:39,820 В чем дело? 701 01:14:43,250 --> 01:14:44,830 Я ухожу. 702 01:14:46,660 --> 01:14:47,660 Да. 703 01:14:48,400 --> 01:14:51,130 - Счет, пожалуйста. - Да. 704 01:15:09,650 --> 01:15:11,180 Извините. 705 01:15:11,850 --> 01:15:13,640 Это я вас пригласил. 706 01:15:14,140 --> 01:15:15,340 Все нормально. 707 01:15:16,940 --> 01:15:22,280 Рад быть здесь и иметь возможность играть под вашим руководством. 708 01:15:22,990 --> 01:15:26,150 Уверен, это Ото свела нас вместе. 709 01:15:27,950 --> 01:15:31,450 С нетерпением жду нашей завтрашней работы. 710 01:15:34,130 --> 01:15:36,890 Да. До завтра. 711 01:15:58,320 --> 01:16:01,650 Что ты сегодня такой печальный? 712 01:16:02,630 --> 01:16:06,060 Профессора жаль, что ли? 713 01:16:07,390 --> 01:16:09,460 Оставь меня. 714 01:16:10,860 --> 01:16:15,200 А то может в профессоршу влюблен? 715 01:16:16,000 --> 01:16:19,130 Она мой друг. 716 01:16:20,870 --> 01:16:22,030 Уже? 717 01:16:23,330 --> 01:16:26,160 Что значит это "уже"? 718 01:16:26,160 --> 01:16:27,160 Стоп. 719 01:16:28,130 --> 01:16:29,990 Все еще слишком много эмоций? 720 01:16:30,600 --> 01:16:34,340 Рю отлично справляется. Подражайте ему. Продолжим. 721 01:16:34,630 --> 01:16:36,340 Пожалуйста, продолжайте. 722 01:16:38,710 --> 01:16:43,170 Женщина может стать другом мужчине лишь в такой последовательности: 723 01:16:43,650 --> 01:16:46,280 сначала приятель, 724 01:16:46,480 --> 01:16:51,710 Потом любовница, а затем уж друг. 725 01:16:52,660 --> 01:16:54,690 Пошляческая философия. 726 01:16:54,830 --> 01:16:56,190 Такацуки. 727 01:16:58,060 --> 01:17:00,790 Пострарайтесь сосредоточится на тексте. 728 01:17:00,790 --> 01:17:02,530 Вам нужно просто читать. 729 01:17:07,920 --> 01:17:09,280 Мы не роботы. 730 01:17:10,930 --> 01:17:12,100 В каком смысле? 731 01:17:12,600 --> 01:17:15,160 Конечно, мы следуем вашим указаниям. 732 01:17:15,300 --> 01:17:20,280 Но мы не роботы. И я думаю, мы добьемся большего, если будем знать вашу цель. 733 01:17:20,430 --> 01:17:22,290 Не нужно добиваться большего. 734 01:17:24,080 --> 01:17:26,300 Просто продолжайте читать текст. 735 01:17:30,920 --> 01:17:32,700 С того места, где остановились. 736 01:17:33,490 --> 01:17:35,520 Начните там, где мы остановились. 737 01:17:51,360 --> 01:17:54,870 Не попал? Опять промах? 738 01:17:55,100 --> 01:17:56,330 А, черт... 739 01:17:56,700 --> 01:17:59,200 Черт бы побрал. 740 01:18:00,800 --> 01:18:04,940 Увезите меня отсюда. Увезите, убейте, но... 741 01:18:05,180 --> 01:18:07,240 Я не могу здесь оставаться. 742 01:18:08,680 --> 01:18:13,350 Что со мной? Что я делаю? 743 01:18:15,610 --> 01:18:17,700 Нянечка. Нянечка. 744 01:18:18,930 --> 01:18:22,480 Стоп. Окей. 745 01:18:23,360 --> 01:18:25,020 На сегодня все. 746 01:18:25,630 --> 01:18:28,460 Хорошая работа. Все молодцы. 747 01:18:33,880 --> 01:18:34,730 Кафуку-сан. 748 01:18:35,060 --> 01:18:35,790 Да. 749 01:18:36,010 --> 01:18:40,310 Не могли бы вы дать небольшое интервью для вебсайта фестиваля? 750 01:18:40,530 --> 01:18:41,460 Да. 751 01:18:41,810 --> 01:18:44,570 Нужно видео, так что где-то на улице. 752 01:18:44,570 --> 01:18:45,340 Хорошо. 753 01:19:02,920 --> 01:19:06,150 Мы только читаем текст. 754 01:19:07,260 --> 01:19:09,450 Когда уже двигаться начнем? 755 01:19:09,820 --> 01:19:13,330 Честно, части на других языках вгоняют меня в сон. 756 01:19:13,530 --> 01:19:16,100 - Меня тоже. - И меня. 757 01:19:16,530 --> 01:19:21,130 - Хотя и не в плохом смысле. -Ага. Как будто сутры слушаешь. 758 01:19:21,430 --> 01:19:25,170 Когда вы так говорите, звучит как благословение. 759 01:19:31,810 --> 01:19:34,920 Господин Юн, где вы учили японский? 760 01:19:35,590 --> 01:19:40,250 Изучал искусство традиционного театра Но в течение двух лет в Университете Васеда. 761 01:19:42,360 --> 01:19:47,790 Корейский, английский, японский и язык жестов. Это потрясающе. 762 01:19:48,700 --> 01:19:54,490 В японском и корейском похожая грамматика, поэтому достаточно выучить словарь. 763 01:19:54,790 --> 01:19:57,320 И я любил английский с детства. 764 01:19:58,060 --> 01:19:59,820 Когда вы освоили язык жестов? 765 01:20:03,230 --> 01:20:07,960 Кафуку-сан, вы любезно предложили отвезти меня домой. 766 01:20:08,970 --> 01:20:12,060 Могу я вас пригласить на ужин сегодня? 767 01:20:12,910 --> 01:20:15,140 Нет. Не хочу вас беспокоить. 768 01:20:16,840 --> 01:20:20,440 Есть кое-что, о чем я хочу попросить у вас прощения. 769 01:20:21,180 --> 01:20:23,980 - Что это? - Узнаете у меня дома. 770 01:20:49,570 --> 01:20:52,070 Пожалуйста, заходите вместе. 771 01:21:02,410 --> 01:21:07,770 Заходите. Ему неудобно заставлять вас ждать голодной. 772 01:21:08,980 --> 01:21:11,740 Не нужно беспокоиться. 773 01:21:11,980 --> 01:21:15,420 Я не буду. Но уверен, что он будет. 774 01:21:16,090 --> 01:21:17,450 Пойдемте. 775 01:21:37,640 --> 01:21:39,070 Это моя жена. 776 01:22:29,140 --> 01:22:31,040 Она говорит, что он похож на меня. 777 01:22:32,240 --> 01:22:33,550 Жестоко. 778 01:22:36,480 --> 01:22:40,870 Это картофель с нашего огорода. Она его выращивает. 779 01:22:44,830 --> 01:22:49,360 Это то, о чем я хотел извиниться. 780 01:22:50,930 --> 01:22:52,730 Почему вы мне не сказали? 781 01:22:53,100 --> 01:22:58,270 Она волновалась, что вам будет трудно ей отказать, если вы будете знать, что она моя жена. 782 01:22:58,940 --> 01:22:59,770 Нет, я... 783 01:22:59,940 --> 01:23:02,030 Я был уверен, что вас это не заботит. 784 01:23:02,270 --> 01:23:05,710 Но знаете... Молчание - золото. 785 01:23:08,610 --> 01:23:13,550 Отвечая на ваш вопрос: я выучил язык жестов, когда встретил ее. 786 01:23:14,320 --> 01:23:17,390 Хотел понимать ее язык, поэтому выучил. 787 01:23:18,790 --> 01:23:20,450 Впечатляюще. 788 01:23:21,160 --> 01:23:23,210 Изначально, она - танцовщица, 789 01:23:23,420 --> 01:23:29,580 и я был координатором, когда ее танцевальная труппа выступала в Пусане. 790 01:23:31,020 --> 01:23:32,590 Это была любовь с первого взгляда. 791 01:23:34,760 --> 01:23:36,260 Только ей не говорите. 792 01:23:39,560 --> 01:23:41,260 Почему вы переехали в Хиросиму? 793 01:23:43,370 --> 01:23:46,470 Три года назад меня пригласили на театральный фестиваль. 794 01:23:48,440 --> 01:23:50,530 И Юн А приехала с вами? 795 01:23:50,740 --> 01:23:56,640 Да. Когда получил приглашение, мы обсуждали, стоит ли ей ехать со мной. 796 01:23:57,050 --> 01:24:00,840 В Корее вся ее семья и друзья знают язык жестов. 797 01:24:03,020 --> 01:24:05,720 Я думал, что здесь ей будет одиноко. 798 01:24:06,020 --> 01:24:10,920 Но я понял, что могу слушать ее как сотня человек. 799 01:24:11,420 --> 01:24:15,600 Почувствовал себя единственным, кто может ее поддержать. 800 01:24:31,390 --> 01:24:34,230 Почему вы решили участвовать в прослушивании? 801 01:24:59,420 --> 01:25:02,490 "Я забеременела и сделала перерыв в танцах," 802 01:25:03,000 --> 01:25:06,130 "но у меня произошел выкидыш." 803 01:25:26,950 --> 01:25:31,080 "Хотя я снова хотела работать, мое тело отказывалось танцевать". 804 01:25:31,490 --> 01:25:36,590 "Тогда мой муж рассказал мне о вас и предложил попробовать." 805 01:25:38,030 --> 01:25:39,830 Большое спасибо. 806 01:25:40,700 --> 01:25:42,990 Есть какие-то трудности на репетициях? 807 01:25:59,600 --> 01:26:03,540 "Почему вы спрашиваете у меня что-то, о чем не спрашиваете у других?" 808 01:26:03,940 --> 01:26:07,910 "Не нужно относиться к мне лучше, чем к другим." 809 01:26:15,250 --> 01:26:19,750 "Я привыкла к тому, что люди не понимают моих слов." 810 01:26:40,840 --> 01:26:44,310 "Но я могу видеть и слышать". 811 01:26:44,650 --> 01:26:48,110 "Иногда я понимаю гораздо больше, чем слова." 812 01:26:48,480 --> 01:26:52,160 "Разве не это главное в наших репетициях?" 813 01:26:53,980 --> 01:26:55,410 Да. 814 01:27:18,800 --> 01:27:23,400 "Поэтому каждый день приносит столько удовольствия." 815 01:27:23,870 --> 01:27:27,300 "Чеховские строки пронизывают меня." 816 01:27:27,610 --> 01:27:30,270 "и заставляют двигаться тело, которое застыло." 817 01:27:36,480 --> 01:27:39,750 "Я так рада, что набралась смелости." 818 01:27:41,780 --> 01:27:43,320 Рад это слышать. 819 01:27:49,560 --> 01:27:51,260 Понравились острые блюда? 820 01:27:51,790 --> 01:27:53,930 Да, очень вкусно. 821 01:28:06,430 --> 01:28:08,730 Как вам ее вождение? 822 01:28:13,740 --> 01:28:15,840 Поразительно. 823 01:28:18,670 --> 01:28:22,770 Она так плавно набирает и снижает скорость, что я почти не ощущаю силу тяжести. 824 01:28:24,020 --> 01:28:26,280 Иногда забываю, что я в автомобиле. 825 01:28:28,920 --> 01:28:34,120 Я ездил со многими людьми, но никогда это не было таким удовольствием. 826 01:28:38,230 --> 01:28:42,590 Теперь я рад, что ее наняли в качестве моего водителя. 827 01:29:24,590 --> 01:29:29,190 Она говорит: "Похвалите так нас, актеров, хотя бы раз." 828 01:29:35,240 --> 01:29:37,900 Это значит "хвалить"? 829 01:29:38,070 --> 01:29:39,270 Да. 830 01:30:21,360 --> 01:30:24,930 Спасибо, что пригласили меня. 831 01:30:26,540 --> 01:30:28,800 Это Юн Су нас пригласил. 832 01:30:30,200 --> 01:30:32,100 Они - милая пара. 833 01:30:33,000 --> 01:30:33,670 Да. 834 01:30:35,050 --> 01:30:37,210 Теперь меня заинтересовали ваши репетиции. 835 01:30:37,510 --> 01:30:39,080 И роль Ю На - Соня. 836 01:30:43,020 --> 01:30:47,490 Слушая вашу кассету я продолжала думать: "Она - Соня". 837 01:30:49,820 --> 01:30:51,390 Можете прийти посмотреть. 838 01:30:52,090 --> 01:30:55,500 Нет, спасибо. Но, нет. 839 01:30:55,700 --> 01:30:58,200 - Приходите посмотреть... - Включить запись? 840 01:30:59,100 --> 01:31:00,360 Да. 841 01:31:05,440 --> 01:31:10,170 Ваня, вы образованны и умны, 842 01:31:10,680 --> 01:31:13,350 и, кажется, должны бы понимать, 843 01:31:14,390 --> 01:31:18,080 что мир погибает не от разбойников... 844 01:31:18,350 --> 01:31:20,780 Вы не устали постоянно это слушать? 845 01:31:21,880 --> 01:31:23,250 Нет. 846 01:31:24,060 --> 01:31:26,190 Потому что мне нравится этот голос. 847 01:31:28,060 --> 01:31:29,380 Ясно. 848 01:31:30,910 --> 01:31:32,410 Чей это голос? 849 01:31:36,890 --> 01:31:38,290 Моей жены. 850 01:31:39,110 --> 01:31:40,350 О. 851 01:31:42,860 --> 01:31:48,330 С помощью моего метода можно выучить пьесу целиком. 852 01:31:48,730 --> 01:31:50,530 Поэтому я слушаю снова и снова. 853 01:31:51,400 --> 01:31:56,510 Раньше я играл в "Дяде Ване", поэтому слова, принадлежащие Ване, не записаны. 854 01:31:57,310 --> 01:32:00,810 Если я произношу свои строки в нужном темпе, следующие начинаются точно в срок. 855 01:32:01,680 --> 01:32:02,970 Круто. 856 01:32:04,750 --> 01:32:06,650 Тогда я сказал правду. 857 01:32:08,390 --> 01:32:12,920 Забываю про то, что я в машине и про то, что вы здесь. 858 01:32:13,860 --> 01:32:15,260 Не раздражает? 859 01:32:15,730 --> 01:32:18,430 Нет, это ваша работа. 860 01:32:22,160 --> 01:32:24,400 Где вы научились водить? 861 01:32:27,510 --> 01:32:28,940 В родном городе. 862 01:32:30,110 --> 01:32:32,900 Городок Ками-Дзюнитаки на Хоккайдо, 863 01:32:33,120 --> 01:32:35,580 где нельзя прожить без машины. 864 01:32:36,210 --> 01:32:37,510 О, правда? 865 01:32:38,570 --> 01:32:40,730 Моя мама учила меня водить, 866 01:32:41,270 --> 01:32:43,410 я села за руль в десятом классе. 867 01:32:44,910 --> 01:32:46,270 В десятом? 868 01:32:46,540 --> 01:32:47,610 Да. 869 01:32:48,040 --> 01:32:51,510 Моя мать работала в ночном клубе в Саппоро. 870 01:32:53,010 --> 01:32:56,120 Она ездила туда на поезде, поэтому с десятого класса 871 01:32:56,620 --> 01:32:59,520 я возила ее на станцию и обратно. 872 01:33:03,630 --> 01:33:06,090 Станция была в часе езды от дома. 873 01:33:07,230 --> 01:33:11,590 Мы выезжали в пять вечера, а в семь утра я ее забирала. 874 01:33:13,710 --> 01:33:15,470 За эти два часа, 875 01:33:16,440 --> 01:33:18,870 моя мама пыталась спать. 876 01:33:20,710 --> 01:33:24,250 Если я будила ее своим вождением, она пинала меня сзади, 877 01:33:24,980 --> 01:33:26,910 и била, когда мы приезжали домой. 878 01:33:27,780 --> 01:33:28,810 Поэтому 879 01:33:30,420 --> 01:33:34,090 я научилась водить по плохим дорогам так, чтобы ее не разбудить. 880 01:33:38,060 --> 01:33:39,460 Ясно. 881 01:33:43,600 --> 01:33:47,470 То, что вы сказали, сделало меня счастливой. 882 01:33:48,440 --> 01:33:49,780 Нет... 883 01:33:51,150 --> 01:33:55,660 Я благодарна своей матери, что научила меня как водить. 884 01:33:57,330 --> 01:34:02,430 Пусть и ради самой себя, она придумала удачный способ обучения. 885 01:34:04,610 --> 01:34:05,840 Ясно. 886 01:34:06,440 --> 01:34:07,670 Да. 887 01:34:09,440 --> 01:34:11,970 Без сомнения, так и было. 888 01:35:28,500 --> 01:35:32,400 Ты мне скажешь всю правду? 889 01:35:36,780 --> 01:35:39,110 Да, конечно. 890 01:35:40,180 --> 01:35:42,240 Мне кажется, 891 01:35:42,910 --> 01:35:44,950 что правда, 892 01:35:45,290 --> 01:35:49,190 какая бы она ни была, все-таки не так страшна. 893 01:35:50,760 --> 01:35:53,090 Что больше всего страшно, 894 01:35:53,800 --> 01:35:56,260 это неизвестность. 895 01:36:04,380 --> 01:36:06,590 Поддаться обаянию такого человека, 896 01:36:07,130 --> 01:36:09,860 забыться в его объятиях... 897 01:36:12,090 --> 01:36:13,570 Кажется, 898 01:36:14,070 --> 01:36:16,470 я сама увлеклась немножко. 899 01:36:18,440 --> 01:36:23,230 Да, мне без него скучно... 900 01:36:24,880 --> 01:36:26,940 Меня мучает совесть. 901 01:36:27,710 --> 01:36:31,080 Точно я умышленно убил того человека. 902 01:36:32,450 --> 01:36:34,120 Сел я, 903 01:36:36,990 --> 01:36:41,590 закрыл глаза - вот этак, и думаю: 904 01:36:44,730 --> 01:36:48,530 те, которые будут жить через двести-триста лет после нас 905 01:36:49,870 --> 01:36:53,610 и для которых мы теперь пробиваем дорогу, 906 01:36:54,280 --> 01:36:57,570 помянут ли нас добрым словом? 907 01:37:01,310 --> 01:37:03,550 Нянька, ведь не помянут! 908 01:37:04,720 --> 01:37:07,150 Люди может и не помянут, 909 01:37:07,490 --> 01:37:13,050 зато бог помянет. 910 01:37:16,650 --> 01:37:18,280 Спасибо. Хорошо ты сказала. 911 01:37:19,900 --> 01:37:20,850 Окей. 912 01:37:22,880 --> 01:37:24,450 Извините за опоздание. 913 01:37:25,360 --> 01:37:28,590 И Ваня и Елена появляются в большинстве сцен. 914 01:37:29,420 --> 01:37:33,460 Мы повторяли те же диалоги, что и до начала репетиций. 915 01:37:34,570 --> 01:37:35,630 Очень извиняюсь. 916 01:37:36,470 --> 01:37:39,400 На самом деле, это к лучшему. 917 01:37:39,970 --> 01:37:42,430 Почему бы вам двоим тоже это не сделать? 918 01:37:52,440 --> 01:37:57,420 Жизнь моя потеряна безвозвратно. И нет пути назад. 919 01:37:58,920 --> 01:38:04,060 Днем и ночью, точно домовой, душит меня эта мысль. 920 01:38:05,230 --> 01:38:09,190 Прошлого нет, оно глупо израсходовано на пустяки, 921 01:38:09,460 --> 01:38:12,790 а настоящее ужасно по своей нелепости. 922 01:38:13,570 --> 01:38:17,940 Вот вам моя жизнь и моя любовь: куда мне их девать, что мне с ними делать? 923 01:38:18,970 --> 01:38:21,140 Как все могло так повернуться? 924 01:38:26,100 --> 01:38:29,560 Когда вы мне говорите о своей любви, я не знаю... 925 01:38:30,430 --> 01:38:31,900 что делать. 926 01:38:33,780 --> 01:38:35,840 Простите, я ничего не могу сказать вам. 927 01:38:36,340 --> 01:38:39,340 Простите. Спокойной ночи. 928 01:38:40,080 --> 01:38:41,240 Поймите же... 929 01:38:41,240 --> 01:38:43,240 Стоп. 930 01:38:43,610 --> 01:38:45,250 Как вам ваше выступление? 931 01:38:46,130 --> 01:38:47,250 Что вы думаете? 932 01:38:52,640 --> 01:38:55,750 Думаю, это режиссер должен судить. 933 01:38:57,650 --> 01:39:01,090 Ужасно. 934 01:39:03,190 --> 01:39:04,380 Я согласна. 935 01:39:04,650 --> 01:39:07,550 Думаю, на прослушивании у нас получилось лучше. 936 01:39:07,900 --> 01:39:10,550 Да, знаете почему? 937 01:39:12,450 --> 01:39:17,610 Поскольку я плохо знала диалог, я использовала моего партнера как суфлера, подающего реплики. 938 01:39:17,790 --> 01:39:20,520 Но если я не знаю диалог, я не могу играть. 939 01:39:21,190 --> 01:39:22,290 Окей? 940 01:39:22,520 --> 01:39:27,500 И думала, что таким образом смогу уделить больше внимания эмоциям других людей. 941 01:39:27,700 --> 01:39:30,870 Если выучу диалог полностью, включая их слова, 942 01:39:31,110 --> 01:39:32,870 смогу играть лучше. 943 01:39:33,760 --> 01:39:34,880 Понятно. 944 01:39:37,740 --> 01:39:39,690 Почему бы нам снова не перечитать пьесу? 945 01:39:58,280 --> 01:40:00,950 С начала второго действия. 946 01:40:02,530 --> 01:40:04,060 Начнем со второго действия. 947 01:40:04,420 --> 01:40:06,240 Я могу записывать? 948 01:40:07,290 --> 01:40:08,240 Конечно. 949 01:40:10,910 --> 01:40:12,140 Конечно. 950 01:40:13,650 --> 01:40:15,050 Можете начинать. 951 01:40:16,490 --> 01:40:18,090 Кто здесь? 952 01:40:18,830 --> 01:40:20,420 Ты, Соня? 953 01:40:21,590 --> 01:40:22,920 Это я. 954 01:40:39,250 --> 01:40:40,780 Кафуку-сан. 955 01:40:45,260 --> 01:40:48,540 Простите за сегодняшнее. 956 01:40:49,410 --> 01:40:50,570 Не беспокойтесь. 957 01:40:51,570 --> 01:40:55,650 Я просто выслушал ее и дал совет. 958 01:40:56,250 --> 01:41:00,310 Совет... но вы не говорите ни по-английски, ни по-китайски. 959 01:41:00,680 --> 01:41:02,880 А она не знает японский. 960 01:41:03,480 --> 01:41:04,760 Да. 961 01:41:06,030 --> 01:41:08,720 Потому так и закончилось... 962 01:41:10,890 --> 01:41:12,560 Используйте здравый смысл. 963 01:41:14,670 --> 01:41:16,270 Простите еще раз. 964 01:41:19,900 --> 01:41:21,530 Это все, что я могу сказать. 965 01:41:49,170 --> 01:41:51,700 Можете куда-нибудь меня отвезти? 966 01:41:53,430 --> 01:41:54,940 Куда-нибудь? 967 01:41:56,730 --> 01:41:58,720 Я до сих пор не посмотрел Хиросиму. 968 01:41:59,490 --> 01:42:01,560 В любое место, какое вам нравится. 969 01:42:06,040 --> 01:42:07,370 Хорошо. 970 01:42:56,020 --> 01:42:59,250 Разве это не выглядит как снег? 971 01:43:32,700 --> 01:43:36,140 Если идти прямо, будет Мемориальный парк мира. 972 01:43:38,010 --> 01:43:43,240 Дорога между "Атомным куполом" и "Кенотафом" называется "Ось мира". 973 01:43:45,650 --> 01:43:49,850 Архитектор, спроектировавший завод, создал этот крытый переход, 974 01:43:50,790 --> 01:43:55,730 чтобы дорога могла непрерывно продолжаться до моря. 975 01:44:01,030 --> 01:44:02,960 Почему вы приехали в Хиросиму? 976 01:44:05,810 --> 01:44:08,340 Нет, не берите в голову. 977 01:44:13,040 --> 01:44:15,200 За нашим домом была гора. 978 01:44:17,530 --> 01:44:18,800 Пять лет назад, 979 01:44:19,730 --> 01:44:24,310 произошел обвал, и дом был разрушен. 980 01:44:25,880 --> 01:44:28,370 Моя мать тогда погибла. 981 01:44:32,880 --> 01:44:36,120 Прямо перед этим мне испольнилось 18, 982 01:44:36,550 --> 01:44:39,720 и я официально получила водительские права. 983 01:44:43,120 --> 01:44:47,660 Машина не пострадала, поэтому после похорон я уехала из дома. 984 01:44:49,530 --> 01:44:52,490 Значит, сейчас вам 23. 985 01:44:53,160 --> 01:44:54,400 Да. 986 01:45:01,710 --> 01:45:06,380 Мне некуда было идти, так что я просто двигалась на запад. 987 01:45:08,180 --> 01:45:12,850 Но в Хиросиме машина сломалась, а у меня не было денег на ремонт. 988 01:45:15,130 --> 01:45:19,160 Поэтому я начала водить эти мусорные грузовики. 989 01:45:20,730 --> 01:45:23,060 Водить машину - это все, что я умею. 990 01:45:30,590 --> 01:45:32,520 Планируете здесь остаться? 991 01:45:33,620 --> 01:45:35,190 Не знаю. 992 01:45:37,530 --> 01:45:40,290 Фамилия "Ватари" - от моего отца. 993 01:45:42,260 --> 01:45:44,700 Она часто встречается в Симанэ и Хиросиме. 994 01:45:46,310 --> 01:45:50,840 Хотя я никогда его не видела и даже не знаю, жив ли он. 995 01:45:52,340 --> 01:45:53,950 Ясно. 996 01:46:35,270 --> 01:46:37,270 А ваша фамилия, Кафуку, 997 01:46:38,270 --> 01:46:41,900 ведь редкая? Пишется как "дом" и "удача". 998 01:46:42,940 --> 01:46:44,110 Благоприятная. 999 01:46:48,450 --> 01:46:50,910 Моя жена сказала то же самое перед свадьбой. 1000 01:46:51,510 --> 01:46:52,940 А. 1001 01:46:53,650 --> 01:46:55,860 Имя моей жены - Ото. 1002 01:46:56,330 --> 01:46:57,320 Ото. 1003 01:46:57,530 --> 01:46:59,190 Ото как "звук". 1004 01:47:00,160 --> 01:47:03,660 Кафуку Ото. Прекрасное имя. 1005 01:47:05,840 --> 01:47:08,670 Главная причина, почему она не торопилась за меня замуж. 1006 01:47:09,600 --> 01:47:11,770 Ее имя будет звучать как "дом песнопений". 1007 01:47:17,510 --> 01:47:19,310 Она умерла два года назад. 1008 01:47:23,580 --> 01:47:25,450 Кровоизлияние в мозг. 1009 01:47:28,360 --> 01:47:30,950 Лежала на полу, когда я вернулся домой, 1010 01:47:31,860 --> 01:47:33,920 и так и не пришла в сознание. 1011 01:47:40,930 --> 01:47:43,100 Та запись теперь не будет вас пугать? 1012 01:47:45,160 --> 01:47:47,420 Нет. Совсем. 1013 01:47:48,590 --> 01:47:50,320 На самом деле, эта... 1014 01:47:57,100 --> 01:47:58,970 Простите! 1015 01:48:03,900 --> 01:48:05,610 Большое спасибо! 1016 01:48:11,180 --> 01:48:13,480 ...машина мне нравится. 1017 01:48:14,790 --> 01:48:17,320 Видно, что о ней заботятся, 1018 01:48:18,960 --> 01:48:21,490 поэтому мне тоже хочется водить ее аккуратно. 1019 01:48:27,630 --> 01:48:28,930 Поехали. 1020 01:48:50,920 --> 01:48:53,800 Дай мне что-нибудь. О, боже мой... 1021 01:48:54,180 --> 01:48:56,010 Мне 47 лет, 1022 01:48:56,350 --> 01:49:00,140 если, положим, я проживу до шестидесяти, то мне остается еще тринадцать. 1023 01:49:01,380 --> 01:49:02,540 Долго! 1024 01:49:02,950 --> 01:49:06,750 Как я проживу эти тринадцать лет? 1025 01:49:20,470 --> 01:49:21,960 Хорошая погода. 1026 01:49:24,180 --> 01:49:25,470 Да. 1027 01:49:41,920 --> 01:49:43,150 Пойдем туда. 1028 01:50:28,820 --> 01:50:30,740 Что же ты плачешь? 1029 01:50:31,490 --> 01:50:35,230 Ничего, это я так. 1030 01:50:37,300 --> 01:50:41,160 Ну, будет, будет..Чудачка, и я заплакала... 1031 01:50:42,930 --> 01:50:44,900 Ты на меня сердита за то, 1032 01:50:45,430 --> 01:50:48,700 что я будто вышла за твоего отца по расчету... 1033 01:50:49,940 --> 01:50:51,770 Если веришь клятвам, 1034 01:50:52,070 --> 01:50:53,640 то клянусь тебе — 1035 01:50:53,940 --> 01:50:56,250 я выходила за него по любви. 1036 01:50:57,580 --> 01:51:00,210 Я увлеклась им как ученым и известным человеком. 1037 01:51:01,650 --> 01:51:05,760 Любовь была не настоящая, искусственная, 1038 01:51:06,260 --> 01:51:07,960 но ведь мне казалось тогда, что она настоящая. 1039 01:51:09,230 --> 01:51:11,710 Я не виновата. 1040 01:51:12,740 --> 01:51:15,450 А ты с самой нашей свадьбы не переставала 1041 01:51:15,920 --> 01:51:20,080 казнить меня своими умными подозрительными глазами. 1042 01:51:20,590 --> 01:51:23,720 Ну, мир, мир! 1043 01:51:24,120 --> 01:51:25,730 Забудем. 1044 01:51:25,900 --> 01:51:27,590 Не надо смотреть так — 1045 01:51:28,100 --> 01:51:29,430 тебе это не идет. 1046 01:51:29,760 --> 01:51:34,090 Надо всем верить, иначе жить нельзя. 1047 01:51:37,200 --> 01:51:38,130 Эй, 1048 01:51:39,570 --> 01:51:41,100 Скажи мне по совести, как друг... 1049 01:51:41,540 --> 01:51:44,070 Ты счастлива? 1050 01:51:52,720 --> 01:51:53,950 Нет. 1051 01:52:19,480 --> 01:52:21,460 Я от души тебе желаю, 1052 01:52:22,800 --> 01:52:25,040 ты стоишь счастья... 1053 01:52:25,640 --> 01:52:30,700 А я нудная, эпизодическое лицо... 1054 01:52:32,170 --> 01:52:36,580 И в музыке, и в доме мужа, во всех романах — 1055 01:52:36,780 --> 01:52:39,510 везде, одним словом, 1056 01:52:40,220 --> 01:52:41,750 я была только эпизодическим лицом. 1057 01:52:43,250 --> 01:52:44,720 Собственно говоря, 1058 01:52:45,130 --> 01:52:46,420 Соня, 1059 01:52:47,860 --> 01:52:52,920 если вдуматься, то я очень, очень несчастна! 1060 01:52:54,190 --> 01:52:58,030 Нет мне счастья на этом свете. 1061 01:53:01,200 --> 01:53:02,970 Что ты смеешься? 1062 01:53:04,040 --> 01:53:05,780 Я так счастлива... 1063 01:53:06,340 --> 01:53:08,700 счастлива! 1064 01:53:11,250 --> 01:53:14,390 Мне хочется играть... Я сыграла бы теперь что-нибудь. 1065 01:53:24,190 --> 01:53:25,530 Сыграй! 1066 01:53:25,700 --> 01:53:27,300 Люблю, когда ты играешь. 1067 01:53:37,470 --> 01:53:38,000 Хорошо. 1068 01:53:46,200 --> 01:53:48,170 Только что произошло нечто. 1069 01:53:48,540 --> 01:53:51,200 Но оно все еще между актерами. 1070 01:53:51,400 --> 01:53:53,000 Это следующая ступень. 1071 01:53:53,440 --> 01:53:55,410 Мы должны раскрыть это зрителям. 1072 01:53:56,210 --> 01:53:59,340 Воссоздать этот момент полностью на сцене. 1073 01:54:04,460 --> 01:54:05,920 Давайте и третье действие. 1074 01:54:06,390 --> 01:54:07,590 Такацуки. 1075 01:54:08,760 --> 01:54:09,950 Да. 1076 01:54:41,540 --> 01:54:42,730 Холодно. 1077 01:54:42,900 --> 01:54:44,030 Да. 1078 01:54:49,450 --> 01:54:52,240 Спасибо за сегодня. 1079 01:54:53,250 --> 01:54:54,340 За что? 1080 01:54:55,390 --> 01:54:56,420 Ничего. 1081 01:55:02,690 --> 01:55:04,500 Мы можем поговорить? 1082 01:55:06,570 --> 01:55:10,100 Если вас не затруднит, где-нибудь рядом. Недолго. 1083 01:55:11,700 --> 01:55:13,200 Где ваша машина? 1084 01:55:13,870 --> 01:55:15,410 В ремонте. 1085 01:55:49,840 --> 01:55:51,190 Сегодня... 1086 01:55:52,420 --> 01:55:54,420 что произошло? 1087 01:55:55,330 --> 01:55:58,860 Между Дженис и Юн А? 1088 01:56:00,970 --> 01:56:02,960 Только они знают ответ. 1089 01:56:04,170 --> 01:56:09,410 Одно могу сказать, у этого текста есть сила сделать такое возможным. 1090 01:56:10,480 --> 01:56:15,250 Кафуку-сан, почему бы вам тогда не сыграть Ваню самому? 1091 01:56:19,490 --> 01:56:21,380 Чехов - пугающий. 1092 01:56:22,250 --> 01:56:23,380 А? 1093 01:56:24,490 --> 01:56:28,990 Когда произносишь его строки, лишаешься собственного "я". 1094 01:56:30,160 --> 01:56:31,560 Не чувствуете? 1095 01:56:33,630 --> 01:56:36,670 Больше не могу это выдерживать. 1096 01:56:38,040 --> 01:56:43,070 Это означает, что больше не могу уступать силе этой роли. 1097 01:56:44,470 --> 01:56:47,710 Тогда, почему я? 1098 01:56:49,020 --> 01:56:52,580 Я чувствую себя не на своем месте. 1099 01:56:53,820 --> 01:56:55,760 Эта роль мне не подходит. 1100 01:56:56,690 --> 01:57:00,840 Уверен, что и зритель это почувствует. 1101 01:57:03,380 --> 01:57:07,720 Во время прослушивания, я был в отчаянии и жалком состоянии. 1102 01:57:08,420 --> 01:57:10,950 Не понимал, что делаю. 1103 01:57:11,720 --> 01:57:16,030 Вы поэтому меня выбрали? 1104 01:57:21,030 --> 01:57:22,860 Ото свела нас вместе. 1105 01:57:23,330 --> 01:57:27,200 Пожалуйста, не издевайтесь. Я серьезно. 1106 01:57:27,410 --> 01:57:30,670 Я приехал сюда, чтобы измениться. 1107 01:57:40,250 --> 01:57:43,180 Вы не знаете, как себя контролировать. 1108 01:57:48,130 --> 01:57:49,380 Да. 1109 01:57:50,730 --> 01:57:52,790 С точки зрения общества, это плохо. 1110 01:57:53,330 --> 01:57:56,470 Но для актера это необязательно недостаток. 1111 01:57:57,740 --> 01:58:01,530 Во время прослушивания и репетиций вы были неплохи. 1112 01:58:02,870 --> 01:58:05,640 Вы умеете уступать своим партнерам. 1113 01:58:07,680 --> 01:58:10,030 Сделайте то же самое по отношению к тексту. 1114 01:58:11,230 --> 01:58:15,300 Сдайтесь и ответьте тексту. 1115 01:58:16,170 --> 01:58:17,670 Ответить? 1116 01:58:19,670 --> 01:58:21,800 Текст спрашивает вас. 1117 01:58:22,270 --> 01:58:25,810 Если прислушаетесь и ответите, это произойдет и с вами. 1118 01:58:34,860 --> 01:58:37,890 Поехали. Отвезу вас в отель. 1119 01:58:38,390 --> 01:58:39,560 Счет, пожалуйста. 1120 01:58:40,730 --> 01:58:42,190 Большое спасибо. 1121 01:58:55,110 --> 01:58:57,640 Кафуку-сан предложил отвезти меня в отель. 1122 01:58:58,150 --> 01:59:00,380 Хорошо, в тот же самый? 1123 01:59:04,550 --> 01:59:06,350 Оплачу парковку. 1124 01:59:28,190 --> 01:59:29,490 Где Такацуки? 1125 01:59:37,640 --> 01:59:40,430 Извините. Поехали. 1126 02:00:11,870 --> 02:00:13,200 Кафуку-сан. 1127 02:00:15,940 --> 02:00:19,670 Я - пустая оболочка. 1128 02:00:21,540 --> 02:00:23,470 Внутри меня ничего нет. 1129 02:00:27,490 --> 02:00:29,500 Текст, спрашивающий меня... 1130 02:00:30,500 --> 02:00:35,710 Я чувствовал это в сценариях Ото-сан. 1131 02:00:37,980 --> 02:00:42,440 Приехал сюда в надежде почувствовать это снова. 1132 02:00:44,150 --> 02:00:45,450 Поэтому... 1133 02:00:47,920 --> 02:00:50,990 то, что Ото привела нас друг к другу 1134 02:00:52,790 --> 02:00:54,450 все-таки правда. 1135 02:00:57,800 --> 02:00:59,460 Я наконец понял. 1136 02:01:04,130 --> 02:01:05,970 Ото и я... 1137 02:01:06,440 --> 02:01:07,640 Да. 1138 02:01:09,010 --> 02:01:10,540 У нас была дочь. 1139 02:01:12,310 --> 02:01:14,770 Она умерла от пневмонии, когда ей было четыре. 1140 02:01:15,820 --> 02:01:17,980 Если бы она была жива, сейчас ей бы было 23. 1141 02:01:25,200 --> 02:01:29,290 Смерть дочки обозначила конец нашему счастью. 1142 02:01:30,930 --> 02:01:32,660 Ото бросила актерскую игру. 1143 02:01:33,500 --> 02:01:36,540 Я перестал работать на телевидении и вернулся в театр. 1144 02:01:38,310 --> 02:01:41,590 Ото погрузилась в апатию на годы. 1145 02:01:42,360 --> 02:01:46,530 Но однажды она начала писать истории. 1146 02:01:48,270 --> 02:01:51,260 Нет, она начала их рассказывать. 1147 02:01:53,130 --> 02:01:55,340 Ее первая история... 1148 02:01:59,740 --> 02:02:01,840 родилась после секса. 1149 02:02:05,590 --> 02:02:09,450 Мы занимались любовью, а потом она внезапно начала ее рассказывать. 1150 02:02:10,450 --> 02:02:13,820 Но на следующее утро почти ничего не помнила. 1151 02:02:15,430 --> 02:02:17,990 Но я все запомнил и рассказал ей. 1152 02:02:19,500 --> 02:02:22,490 Она написала на ее основе сценарий и отправила на конкурс. 1153 02:02:24,100 --> 02:02:28,800 Он получил награду и запустил ее карьеру сценаристки. 1154 02:02:31,410 --> 02:02:34,400 С тех пор, если что-то приходило ей в голову после секса. 1155 02:02:35,950 --> 02:02:39,110 Она рассказывала это мне и заставяла запоминать. 1156 02:02:39,780 --> 02:02:44,480 Следующим утром, я ей пересказывал. А она делала заметки. 1157 02:02:45,860 --> 02:02:48,020 В конце концов это стало нашей привычкой. 1158 02:02:49,910 --> 02:02:53,410 Между ее историями и сексом сильная взаимосвязь. 1159 02:02:54,080 --> 02:02:56,080 Даже если это так не кажется. 1160 02:02:57,450 --> 02:03:01,750 В момент оргазма она подхватывает нить истории и начинает ее разматывать. 1161 02:03:02,420 --> 02:03:04,480 Это был ее способ сочинять. 1162 02:03:05,330 --> 02:03:06,890 Не каждый раз. 1163 02:03:07,060 --> 02:03:11,990 Но когда бы у нее не получался хит, это всегда происходило. 1164 02:03:14,300 --> 02:03:15,640 Эти истории... 1165 02:03:17,140 --> 02:03:20,840 стали связью, которая помогала пережить смерть нашего ребенка. 1166 02:03:25,920 --> 02:03:28,580 Думаю, мы были подходящей парой. 1167 02:03:29,780 --> 02:03:32,510 Мы нуждались друг в друге, чтобы продолжать жить. 1168 02:03:33,780 --> 02:03:37,290 Наши ежедневные отношения и интимная жизнь 1169 02:03:38,430 --> 02:03:40,290 были очень наполненными. 1170 02:03:41,260 --> 02:03:43,420 По крайней мере для меня. 1171 02:03:45,430 --> 02:03:46,890 Но... 1172 02:03:51,140 --> 02:03:53,170 Ото встречалась с другими мужчинами. 1173 02:03:58,460 --> 02:04:00,330 Меня это не волнует. 1174 02:04:03,930 --> 02:04:06,070 Ото спала с другими мужчинами. 1175 02:04:08,240 --> 02:04:09,900 Не просто с одним. 1176 02:04:10,270 --> 02:04:14,240 Возможно, с актерами, которые снималась в дорамах по ее сценариям. 1177 02:04:15,450 --> 02:04:18,280 И каждые такие отношения заканчивались вместе с дорамой, 1178 02:04:18,620 --> 02:04:21,980 а новые начинались с началом следующей. 1179 02:04:24,580 --> 02:04:26,460 У вас есть доказательства? 1180 02:04:27,390 --> 02:04:28,920 Я сам был свидетелем. 1181 02:04:31,790 --> 02:04:34,820 Иногда она приводила их к нам домой. 1182 02:04:40,900 --> 02:04:44,370 Несмотря на это, я никогда не сомневался в ее любви ко мне. 1183 02:04:45,610 --> 02:04:47,410 Никаких сомнений. 1184 02:04:49,250 --> 02:04:52,710 Ото предавала меня так естественно, продолжая меня любить. 1185 02:04:54,150 --> 02:04:57,320 Потому что мы были тесно связаны, больше чем кто-либо другой. 1186 02:04:57,590 --> 02:04:59,720 Однако, внутри ее мира 1187 02:05:00,290 --> 02:05:04,390 было место, куда я не мог заглянуть, где свернулась тьма. 1188 02:05:06,400 --> 02:05:11,210 Вы когда-нибудь пытались узнать правду об этом ее мире? 1189 02:05:13,380 --> 02:05:17,220 Больше всего я боялся ее потерять. 1190 02:05:18,260 --> 02:05:23,390 Если бы она обнаружила, что я знаю, мы никогда бы не смогли снова обрести баланс. 1191 02:05:26,240 --> 02:05:29,800 Вы не думали, что она хотела быть услышанной? 1192 02:05:34,740 --> 02:05:38,880 Ото вам что-нибудь говорила? 1193 02:05:44,150 --> 02:05:47,490 Могу я рассказать историю, которую она рассказывала мне? 1194 02:05:49,590 --> 02:05:50,890 Да. 1195 02:05:51,560 --> 02:05:53,720 Очень загадочная история. 1196 02:05:54,390 --> 02:05:59,200 О старшекласснице, пробирающейся в дом мальчика, который ей нравится. 1197 02:06:01,730 --> 02:06:05,710 Эту историю я тоже слышал. 1198 02:06:06,410 --> 02:06:09,040 Девушка, которая в прошлой жизни была миногой. 1199 02:06:09,240 --> 02:06:10,610 Точно. 1200 02:06:11,310 --> 02:06:16,420 Она многократно пробирается в его дом и каждый раз оставляет свои вещи. 1201 02:06:17,320 --> 02:06:21,430 Однажды она начинает мастурбировать на его кровати. 1202 02:06:22,040 --> 02:06:27,040 Кто-то входит в дом, но история заканчивается, так и не раскрыв, кто это был. 1203 02:06:27,400 --> 02:06:28,870 Нет. 1204 02:06:32,050 --> 02:06:33,840 Это не конец. 1205 02:06:37,120 --> 02:06:39,420 Знаете, что случилось дальше? 1206 02:06:40,560 --> 02:06:42,020 Да. 1207 02:06:42,890 --> 02:06:44,620 Тогда, кто это? 1208 02:06:46,300 --> 02:06:48,260 Кто поднимался по лестнице? 1209 02:06:49,770 --> 02:06:51,900 Другой незваный гость. 1210 02:06:52,470 --> 02:06:54,030 Другой? 1211 02:06:54,470 --> 02:06:55,940 Да. 1212 02:06:56,280 --> 02:07:00,040 Это не был ни Ямага, ни кто-то из его родителей. 1213 02:07:00,640 --> 02:07:02,440 Просто грабитель. 1214 02:07:03,440 --> 02:07:07,850 Этот вор обнаруживает ее полуодетую в комнате 1215 02:07:08,250 --> 02:07:09,850 и пытается изнасиловать. 1216 02:07:11,450 --> 02:07:15,460 Она хватает лежащую рядом ручку и бьет мужчину в левый глаз. 1217 02:07:16,600 --> 02:07:18,860 Она отчаянно борется, 1218 02:07:19,260 --> 02:07:24,190 и продолжает снова и снова наносить удары ручкой в его висок и шею. 1219 02:07:25,570 --> 02:07:28,190 Она замечает, что он обмяк. 1220 02:07:29,290 --> 02:07:31,790 Она убила грабителя. 1221 02:07:34,220 --> 02:07:39,400 Она смывает с себя кровь в душе и уходит домой. 1222 02:07:41,770 --> 02:07:45,510 В тот день в доме Ямаги на память о себе 1223 02:07:46,340 --> 02:07:48,510 она оставляет труп. 1224 02:07:50,440 --> 02:07:54,910 Следующим утром она идет в школу, готовая признаться 1225 02:07:55,350 --> 02:07:58,950 Ямаги во всем и встретить его осуждение. 1226 02:07:59,750 --> 02:08:04,780 Но Ямага выглядит совершенно как обычно. 1227 02:08:06,930 --> 02:08:13,030 Она видит его, как всегда играющим в футбол после школы, и не о чем не беспокоящимся. 1228 02:08:14,260 --> 02:08:16,770 То же самое повторяется и на следующий день. 1229 02:08:18,770 --> 02:08:23,900 Ничего не изменилось. Что стало с тем телом в доме Ямаги? 1230 02:08:24,870 --> 02:08:28,180 Она просто себе все придумала? 1231 02:08:31,250 --> 02:08:36,590 Она идет к дому Ямаги, но там нет ничего необычного. 1232 02:08:37,510 --> 02:08:39,170 Кроме одной вещи... 1233 02:08:40,440 --> 02:08:44,040 На входной двери установлена камера наблюдения. 1234 02:08:46,750 --> 02:08:52,350 Чтобы не выглядеть подозрительно, она проходит мимо дома, не останавливаясь. 1235 02:08:54,350 --> 02:08:56,230 Произошло нечто ужасное, 1236 02:08:57,430 --> 02:09:00,090 и именно по ее вине, 1237 02:09:01,230 --> 02:09:04,490 но мир кажется безмятежным, как будто ничего не изменилось. 1238 02:09:06,110 --> 02:09:12,170 Однако, она знает, что мир действительно стал чем-то зловещим. 1239 02:09:13,840 --> 02:09:16,210 Она возвращается. 1240 02:09:16,670 --> 02:09:17,840 "Я..." 1241 02:09:19,180 --> 02:09:22,180 “должна взять ответственность за то, что совершила.” 1242 02:09:23,320 --> 02:09:25,990 "Не могу делать вид, что ничего не случилось." 1243 02:09:27,860 --> 02:09:29,860 "Потому что это правда произошло." 1244 02:09:30,860 --> 02:09:35,020 “Я действительно убила того человека.” 1245 02:09:38,170 --> 02:09:43,970 Она ищет под растением в горшке, но ключа больше нет. 1246 02:09:45,550 --> 02:09:48,090 Она пристально смотрит в камеру. 1247 02:09:49,000 --> 02:09:52,990 Потому что камера - единственное изменение в этом мире. 1248 02:09:55,510 --> 02:09:57,600 Она смотрит в объектив и 1249 02:09:59,140 --> 02:10:01,800 повторяет свои слова снова и снова. 1250 02:10:04,010 --> 02:10:06,810 Ясно, чтобы ее поняли, 1251 02:10:08,550 --> 02:10:10,650 "Я убила его." 1252 02:10:12,350 --> 02:10:14,450 "Я убила его." 1253 02:10:16,730 --> 02:10:18,820 "Я убила его." 1254 02:10:24,830 --> 02:10:27,170 Это все, что я знаю. 1255 02:10:28,540 --> 02:10:34,030 Может быть история здесь заканчивается, а может есть продолжение. 1256 02:10:36,580 --> 02:10:39,010 Эта история оставляет плохое чувство, 1257 02:10:40,210 --> 02:10:43,180 несмотря на это, когда я ее слушал, 1258 02:10:44,250 --> 02:10:48,050 чувствовал, что Ото-сан хочет сказать мне что-то важное. 1259 02:10:50,920 --> 02:10:52,390 Кафуку-сан. 1260 02:10:57,420 --> 02:11:02,550 Насколько я знаю, Ото-сан была действительно прекрасной женщиной. 1261 02:11:04,220 --> 02:11:10,220 Конечно, то что я знаю, это капля, по сравнению с морем вашего знания о ней, в котором можно утонуть. 1262 02:11:11,130 --> 02:11:13,990 Но я до сих пор абсолютно уверен. 1263 02:11:15,330 --> 02:11:18,730 Вы больше 20 лет прожили с таким прекрасным человеком, 1264 02:11:20,400 --> 02:11:25,000 и должны быть за это благодарны. Это мое мнение. 1265 02:11:28,050 --> 02:11:31,380 Но даже если вы думаете, что хорошо кого-то знаете, 1266 02:11:32,850 --> 02:11:35,180 даже если глубоко любите этого человека, 1267 02:11:37,820 --> 02:11:41,050 вы не можете полностью заглянуть в его сердце. 1268 02:11:41,420 --> 02:11:43,520 Вам просто станет больно. 1269 02:11:45,470 --> 02:11:48,330 Но если приложить достаточно усилий, 1270 02:11:49,170 --> 02:11:52,860 можно довольно хорошо вглядеться в собственное сердце. 1271 02:11:54,370 --> 02:11:57,410 В конечном итоге, все, что нужно - 1272 02:11:59,810 --> 02:12:02,170 это быть честным со своим сердцем 1273 02:12:03,340 --> 02:12:06,530 и прийти к душевному согласию с самими собой. 1274 02:12:10,640 --> 02:12:13,130 И если нам действительно хочется увидеть других, 1275 02:12:15,400 --> 02:12:17,640 нет иного способа, 1276 02:12:20,310 --> 02:12:22,640 кроме как приглядеться к себе. 1277 02:12:25,990 --> 02:12:27,720 Вот что я думаю. 1278 02:13:32,170 --> 02:13:33,360 Поехали. 1279 02:14:08,110 --> 02:14:10,640 Не похоже, чтобы он врал. 1280 02:14:17,510 --> 02:14:20,310 Не знаю, правда ли это, 1281 02:14:21,180 --> 02:14:24,480 но то, что он рассказывал, для него является правдой. 1282 02:14:27,040 --> 02:14:28,640 Я это вижу. 1283 02:14:29,210 --> 02:14:31,940 Потому что выросла среди лжецов. 1284 02:14:33,040 --> 02:14:35,850 Научилась отличать их, чтобы выжить. 1285 02:14:52,300 --> 02:14:53,660 Вы в порядке? 1286 02:14:53,960 --> 02:14:55,290 Да. 1287 02:16:06,830 --> 02:16:10,190 Ничего, деточка. Погогочут гусаки — и перестанут... 1288 02:16:10,460 --> 02:16:12,090 У, чтоб тебя! 1289 02:16:12,330 --> 02:16:15,650 Удержите его! Он сошел с ума! 1290 02:16:16,000 --> 02:16:19,030 - Отдайте! Отдайте, вам говорят! Пустите, Елена! Пустите меня! 1291 02:16:20,200 --> 02:16:21,830 Где он? 1292 02:16:23,340 --> 02:16:24,970 А, вот он! 1293 02:16:25,230 --> 02:16:26,600 Нет! 1294 02:16:36,520 --> 02:16:38,120 Не попал? 1295 02:16:38,690 --> 02:16:40,650 Опять промах?! 1296 02:16:41,190 --> 02:16:42,650 А, черт, черт... 1297 02:16:43,520 --> 02:16:45,640 черт бы побрал... 1298 02:16:45,820 --> 02:16:48,480 Увезите меня отсюда! 1299 02:16:48,750 --> 02:16:50,780 О, что я делаю! 1300 02:16:50,950 --> 02:16:54,150 Увезите, убейте, но... я не могу здесь оставаться! 1301 02:16:54,320 --> 02:16:56,490 Что я делаю! 1302 02:16:59,900 --> 02:17:01,180 Хорошо. 1303 02:17:03,670 --> 02:17:09,060 Если вы будете играть таким образом, Ваня сможет убить Серебрякова. 1304 02:17:09,640 --> 02:17:11,390 И это будет концом истории. 1305 02:17:12,640 --> 02:17:15,400 Такацуки, это было хорошо. 1306 02:17:21,240 --> 02:17:22,780 - Такацуки. - Простите. 1307 02:17:23,350 --> 02:17:24,610 Что... 1308 02:17:27,090 --> 02:17:29,450 Като, полиция Северной Хиросимы. 1309 02:17:29,960 --> 02:17:31,490 Прошу прощения. 1310 02:17:34,420 --> 02:17:36,400 Такацуки Коси-сан? 1311 02:17:41,500 --> 02:17:42,600 Да. 1312 02:17:42,600 --> 02:17:44,930 Не могли бы мы побеседовать где-нибудь? 1313 02:17:47,680 --> 02:17:49,570 Можете говорить здесь. 1314 02:17:51,740 --> 02:17:53,790 24-го ноября, в восресенье, 1315 02:17:54,780 --> 02:18:00,970 около 7:30 вечера вы подрались с молодым человеком в парке Синтенси. 1316 02:18:01,500 --> 02:18:03,130 Это правда? 1317 02:18:05,770 --> 02:18:07,910 Вы попали на камеру наблюдения. 1318 02:18:09,150 --> 02:18:12,640 Вчера этот человек умер в больнице. 1319 02:18:14,540 --> 02:18:18,390 Да, я видел новости. 1320 02:18:20,050 --> 02:18:23,820 Я сделал это. Это правда. 1321 02:18:25,390 --> 02:18:27,960 Можете проехать с нами в полицейский участок? 1322 02:18:28,130 --> 02:18:30,230 - Можно переодеться? - Да. 1323 02:19:31,280 --> 02:19:35,980 - Полиция Северной Хиросимы - 1324 02:19:53,100 --> 02:19:54,460 Адвокат... 1325 02:19:54,760 --> 02:19:59,470 сказал, что Такацуки-сан признал причинение травмы, повлекшей смерть потерпевшего. 1326 02:20:04,370 --> 02:20:05,900 Я могу его увидеть? 1327 02:20:06,280 --> 02:20:08,080 Не сейчас. 1328 02:20:09,050 --> 02:20:12,760 Самое главное, что нам делать со спектаклем? 1329 02:20:15,100 --> 02:20:17,070 Нам нужно думать об этом сейчас? 1330 02:20:17,240 --> 02:20:21,740 Да. Это то, о чем мы обязаны думать. 1331 02:20:22,710 --> 02:20:25,470 У нас есть два выхода. 1332 02:20:27,120 --> 02:20:28,680 Или отменяем спектакль, 1333 02:20:29,190 --> 02:20:31,720 или вы играете. 1334 02:20:36,900 --> 02:20:38,530 Я не могу играть. 1335 02:20:40,030 --> 02:20:42,760 Вы знаете роль наизусть. 1336 02:20:43,430 --> 02:20:47,900 Японский актер, как Такацуки, на роль Вани наиболее приемлем. 1337 02:20:48,410 --> 02:20:49,700 Юн Су. 1338 02:20:51,110 --> 02:20:53,270 Почему мы сейчас это обсуждаем? 1339 02:20:58,820 --> 02:21:00,580 Я не могу. 1340 02:21:02,480 --> 02:21:05,880 Хорошо. Тогда отменяем. 1341 02:21:06,930 --> 02:21:08,720 Вы согласны? 1342 02:21:21,200 --> 02:21:22,920 Дайте мне время подумать. 1343 02:21:23,750 --> 02:21:27,790 Можем ждать 2 дня. Это предел. 1344 02:21:28,930 --> 02:21:30,390 Понятно. 1345 02:21:31,260 --> 02:21:32,860 Я перезвоню. 1346 02:21:50,780 --> 02:21:53,450 Знаете какое-нибудь место... 1347 02:21:55,550 --> 02:21:57,020 где можно подумать? 1348 02:22:07,360 --> 02:22:08,390 А. 1349 02:22:09,400 --> 02:22:11,100 Я вас отвезу. 1350 02:22:26,420 --> 02:22:28,250 Ками-Дзюнитаки. 1351 02:22:33,270 --> 02:22:35,200 Покажете мне место, 1352 02:22:36,550 --> 02:22:38,250 где выросли? 1353 02:22:41,280 --> 02:22:43,210 Там ничего нет. 1354 02:22:46,690 --> 02:22:48,360 Если вас это устраивает. 1355 02:22:49,730 --> 02:22:51,060 Я не против. 1356 02:23:49,770 --> 02:23:51,600 Потом я сяду за руль. 1357 02:23:53,240 --> 02:23:56,540 Нам нужно вести по очереди, чтобы добраться туда за день. 1358 02:23:58,180 --> 02:23:59,810 Нет необходимости меняться. 1359 02:24:02,580 --> 02:24:03,740 Почему? 1360 02:24:03,910 --> 02:24:06,690 Потому что это моя работа. 1361 02:24:10,190 --> 02:24:13,350 Могу вести целый день без сна. 1362 02:25:41,060 --> 02:25:42,360 Большое спасибо. 1363 02:25:42,560 --> 02:25:44,490 Могли бы отдохнуть чуть подольше. 1364 02:25:44,860 --> 02:25:46,470 Посплю на пароме. 1365 02:25:46,870 --> 02:25:48,070 Ясно. 1366 02:26:45,370 --> 02:26:46,910 В день, когда Ото умерла... 1367 02:26:51,180 --> 02:26:54,680 она сказала, что хочет поговорить, когда я вернусь домой. 1368 02:26:56,630 --> 02:26:59,190 Ее тон был мягким, но решительным. 1369 02:27:00,830 --> 02:27:04,620 У меня в тот день не было планов, я просто катался без цели. 1370 02:27:06,030 --> 02:27:07,500 Не мог вернуться домой. 1371 02:27:08,370 --> 02:27:13,620 Думал, что как только вернусь домой, все уже не будет прежним. 1372 02:27:15,650 --> 02:27:18,830 Когда вернулся поздно ночью, нашел ее без сознания. 1373 02:27:21,360 --> 02:27:22,860 Я вызвал скорую, 1374 02:27:27,140 --> 02:27:29,300 но она так и не пришла в сознание. 1375 02:27:32,170 --> 02:27:34,470 Что если бы я вернулся чуть раньше? 1376 02:27:36,140 --> 02:27:38,050 Думаю об этом каждый день. 1377 02:27:43,710 --> 02:27:45,040 Я... 1378 02:27:45,820 --> 02:27:47,560 убила свою мать. 1379 02:27:50,230 --> 02:27:52,660 Когда обвал обрушился на наш дом, 1380 02:27:53,830 --> 02:27:55,690 я тоже была внутри. 1381 02:27:56,470 --> 02:28:00,500 Смогла выползти из под обломков. 1382 02:28:02,600 --> 02:28:06,540 После того как спаслась, некоторое время смотрела на рухнувший наполовину дом. 1383 02:28:08,050 --> 02:28:12,840 В этот момент остатки дома полностью обрушились. 1384 02:28:15,450 --> 02:28:18,490 Тело моей матери было найдено под обломками. 1385 02:28:20,940 --> 02:28:24,140 Я знала, что она все еще в доме. 1386 02:28:25,770 --> 02:28:31,680 Не знаю, почему я не позвала на помощь, почему не спасла ее. 1387 02:28:32,680 --> 02:28:36,820 Я ее ненавидела, но это не было моим единственным чувством. 1388 02:28:41,350 --> 02:28:45,220 Шрам на моей щеке остался после того происшествия. 1389 02:28:46,570 --> 02:28:49,730 Мне говорили, можно сделать его менее заметным, 1390 02:28:50,640 --> 02:28:53,630 но я не хочу его убирать. 1391 02:29:01,750 --> 02:29:04,280 Если бы я был вашим отцом, 1392 02:29:06,590 --> 02:29:08,750 обнял бы вас за плечи и сказал, 1393 02:29:11,720 --> 02:29:13,290 "Это не твоя вина." 1394 02:29:15,260 --> 02:29:17,300 "Тебя не за что винить." 1395 02:29:23,600 --> 02:29:25,000 Но я воздержусь от этого. 1396 02:29:29,240 --> 02:29:31,160 Вы убили свою мать, 1397 02:29:32,960 --> 02:29:34,720 а я убил свою жену. 1398 02:29:38,670 --> 02:29:39,830 Да. 1399 02:30:51,190 --> 02:30:54,290 ...произошла ссора с Ямаути Казуя из Хиросимы, 1400 02:30:54,490 --> 02:30:57,860 напал на него, несколько раз ударив по лицу. 1401 02:30:58,470 --> 02:31:03,000 Ямаути был помещен в больницу, однако спасти его не удалось. 1402 02:31:04,270 --> 02:31:09,970 Такацуки Коси - актер, появлявшийся во многих фильмах и сериалах, 1403 02:31:10,340 --> 02:31:14,970 но после сообщений об его отношениях с несовершеннолетней в прошлом году 1404 02:31:15,480 --> 02:31:20,650 покинул свое агентство в январе и начал работать независимо. 1405 02:31:50,100 --> 02:31:51,460 Доброе утро. 1406 02:32:39,450 --> 02:32:44,110 - Продажа цветов и овощей - 1407 02:34:19,920 --> 02:34:22,310 Это здесь вы... 1408 02:34:22,880 --> 02:34:24,450 Возможно. 1409 02:34:27,890 --> 02:34:29,760 Все сильно изменилось. 1410 02:34:32,890 --> 02:34:34,560 Можем подняться наверх? 1411 02:35:29,000 --> 02:35:30,530 Вот наш дом. 1412 02:36:05,530 --> 02:36:06,760 У моей мамы 1413 02:36:08,310 --> 02:36:10,810 была вторая личность по имени "Сати". 1414 02:36:13,780 --> 02:36:15,040 Сати. 1415 02:36:16,000 --> 02:36:17,280 Да. 1416 02:36:18,250 --> 02:36:21,020 Она появилась впервые, когда мне было 14. 1417 02:36:22,390 --> 02:36:24,350 Сказала, что ей 8 лет, 1418 02:36:24,520 --> 02:36:27,880 но за 4 года так и не выросла. 1419 02:36:32,880 --> 02:36:34,340 Сати 1420 02:36:35,080 --> 02:36:39,120 часто появлялась после того, как мать меня избивала. 1421 02:36:42,260 --> 02:36:46,850 Как будто ее сознание не подходило к взрослому телу, 1422 02:36:47,730 --> 02:36:49,560 поэтому она не могла нормально двигаться. 1423 02:36:51,370 --> 02:36:53,660 Пробовала ходить, но падала, 1424 02:36:54,770 --> 02:36:57,840 поэтому просто тихо сидела. 1425 02:37:03,540 --> 02:37:05,940 Сати любила головоломки с кольцами. 1426 02:37:08,250 --> 02:37:10,950 И мы вместе разгадывали кроссворды. 1427 02:37:13,220 --> 02:37:16,180 Она много плакала без причины. 1428 02:37:18,060 --> 02:37:20,090 Когда она плакала, я ее обнимала 1429 02:37:20,830 --> 02:37:22,890 и гладила по спине снова и снова. 1430 02:37:25,060 --> 02:37:29,270 Я любила эти моменты. 1431 02:37:49,910 --> 02:37:52,740 Все, что в матери осталось прекрасного, 1432 02:37:53,880 --> 02:37:56,340 сосредоточилось в Сати. 1433 02:37:59,020 --> 02:38:00,720 Сати 1434 02:38:03,150 --> 02:38:05,350 была моим единственным другом. 1435 02:38:34,550 --> 02:38:37,690 Не знаю, была ли моя мать сумасшедшей 1436 02:38:39,690 --> 02:38:44,690 или притворялась, чтобы держать меня рядом. 1437 02:38:48,190 --> 02:38:51,550 Но даже если притворялась, 1438 02:38:53,250 --> 02:38:55,980 ее поступки шли из глубины сердца. 1439 02:38:59,600 --> 02:39:02,060 Для моей матери превращаться в Сати 1440 02:39:03,700 --> 02:39:07,170 было способом выжить в адской действительности. 1441 02:39:18,320 --> 02:39:20,310 Когда произошел обвал, 1442 02:39:22,550 --> 02:39:24,680 я понимала, что смерть мамы 1443 02:39:25,880 --> 02:39:28,990 означает, что Сати тоже умрет. 1444 02:39:31,660 --> 02:39:32,920 Однако... 1445 02:39:36,130 --> 02:39:38,130 не двинулась с места. 1446 02:39:57,310 --> 02:39:58,740 Грязные. 1447 02:40:12,780 --> 02:40:14,080 Кафуку-сан, 1448 02:40:14,980 --> 02:40:16,550 про Ото-сан... 1449 02:40:19,230 --> 02:40:22,660 Вам будет трудно принять ее, 1450 02:40:23,430 --> 02:40:26,390 все, что ее касается, как подлинное? 1451 02:40:29,170 --> 02:40:31,830 Возможно, в ней нет было ничего загадочного. 1452 02:40:33,340 --> 02:40:36,930 Будет ли трудным признать, что она просто была такой? 1453 02:40:39,310 --> 02:40:41,780 Ее искренняя любовь к вам 1454 02:40:42,980 --> 02:40:45,740 и постоянное стремление к другим мужчинам 1455 02:40:47,620 --> 02:40:51,990 для меня не кажутся взаимоисключающими. 1456 02:40:54,820 --> 02:40:56,590 Это странно? 1457 02:41:04,200 --> 02:41:05,500 Простите. 1458 02:41:17,430 --> 02:41:18,860 Я... 1459 02:41:21,770 --> 02:41:23,830 должен был испытать эту боль. 1460 02:41:26,670 --> 02:41:28,840 Позволил чему-то настоящему ускользнуть. 1461 02:41:31,210 --> 02:41:33,380 Я был ранен так глубоко. 1462 02:41:34,780 --> 02:41:36,640 На грани разрушения. 1463 02:41:38,780 --> 02:41:40,210 Но... 1464 02:41:41,460 --> 02:41:42,890 Из-за этого... 1465 02:41:44,460 --> 02:41:46,720 притворялся, что этого не замечаю. 1466 02:41:49,400 --> 02:41:51,730 Не прислушивался к самому себе. 1467 02:41:59,480 --> 02:42:01,740 Поэтому потерял Ото. 1468 02:42:04,480 --> 02:42:05,940 Навсегда. 1469 02:42:08,990 --> 02:42:10,520 Теперь я понимаю. 1470 02:42:19,310 --> 02:42:20,980 Я хочу увидеть Ото. 1471 02:42:24,450 --> 02:42:26,210 Хочу наорать на нее. 1472 02:42:28,060 --> 02:42:29,550 Обругать. 1473 02:42:30,690 --> 02:42:32,950 За то, что лгала мне все время. 1474 02:42:34,760 --> 02:42:36,150 Хочу попросить прощения. 1475 02:42:39,030 --> 02:42:41,330 За то, что не слышал ее. 1476 02:42:43,800 --> 02:42:45,960 За то, что не был сильным. 1477 02:42:52,380 --> 02:42:53,840 Хочу ее вернуть. 1478 02:42:55,840 --> 02:42:57,270 Чтобы она жила. 1479 02:42:59,390 --> 02:43:01,450 Поговорить с ней еще хотя бы раз. 1480 02:43:07,830 --> 02:43:09,460 Хочу ее увидеть. 1481 02:43:13,130 --> 02:43:14,690 Но уже слишком поздно. 1482 02:43:18,140 --> 02:43:19,840 Назад уже не вернуться. 1483 02:43:21,670 --> 02:43:23,200 Ничего нельзя сделать. 1484 02:43:49,750 --> 02:43:51,420 Живые 1485 02:43:52,420 --> 02:43:54,780 продолжают думать об ушедших. 1486 02:43:56,520 --> 02:43:58,130 Так или иначе, 1487 02:44:00,430 --> 02:44:02,030 это неизбежно. 1488 02:44:08,140 --> 02:44:09,670 Ты и я 1489 02:44:10,940 --> 02:44:13,000 должны продолжать жить дальше. 1490 02:44:24,720 --> 02:44:26,250 Продолжать жить. 1491 02:44:40,520 --> 02:44:41,750 Хорошо. 1492 02:44:46,420 --> 02:44:47,990 Я уверен, 1493 02:44:51,130 --> 02:44:52,490 все будет хорошо. 1494 02:45:34,870 --> 02:45:38,010 Не замолчу! Постой, я не закончил! 1495 02:45:38,980 --> 02:45:42,880 Ты погубил мою жизнь! Я не жил, не жил! 1496 02:45:43,050 --> 02:45:47,840 По твоей милости я истребил, уничтожил лучшие годы своей жизни! 1497 02:45:48,170 --> 02:45:50,470 Ты мой враг, злейший враг! 1498 02:45:50,640 --> 02:45:51,870 Я не могу... 1499 02:45:52,270 --> 02:45:53,770 Что ты хочешь от меня? 1500 02:45:54,010 --> 02:45:55,340 Я уйду... 1501 02:45:55,540 --> 02:45:59,380 И какое ты имеешь право говорить со мною таким тоном? 1502 02:45:59,550 --> 02:46:00,880 Ничтожество! 1503 02:46:01,880 --> 02:46:05,880 Если имение твое, то бери его, я не нуждаюсь в нем! 1504 02:46:06,280 --> 02:46:10,320 Я сию же минуту уезжаю из этого ада! Я не могу дольше выносить! 1505 02:46:10,530 --> 02:46:13,660 Пропала жизнь! Я талантлив, умен, смел... 1506 02:46:13,990 --> 02:46:17,900 Если бы я жил нормально, то из меня мог бы выйти Шопенгауэр, Достоевский... 1507 02:46:18,170 --> 02:46:19,900 Я устал от этого бреда! 1508 02:46:20,640 --> 02:46:21,900 Я с ума схожу... 1509 02:46:22,070 --> 02:46:24,870 Матушка, я в отчаянии! Матушка! 1510 02:46:25,170 --> 02:46:27,710 Слушайся Александра! 1511 02:46:27,880 --> 02:46:30,740 Матушка! Что мне делать? 1512 02:46:31,380 --> 02:46:36,240 Не нужно, не говорите! Я сам знаю, что мне делать! 1513 02:46:36,580 --> 02:46:38,820 Заставлю тебя заплатить за это! 1514 02:46:39,020 --> 02:46:40,420 Жан! 1515 02:47:53,880 --> 02:47:55,170 Соня. 1516 02:48:06,370 --> 02:48:08,210 Как мне тяжело! 1517 02:48:12,410 --> 02:48:15,180 О, если б ты знала, как мне тяжело! 1518 02:48:19,720 --> 02:48:22,120 Что же делать, 1519 02:48:22,610 --> 02:48:25,680 надо жить! 1520 02:48:53,920 --> 02:48:57,180 Мы, дядя Ваня, будем жить. 1521 02:49:03,360 --> 02:49:06,130 Проживем длинный-длинный ряд дней, 1522 02:49:07,000 --> 02:49:11,470 долгих вечеров; 1523 02:49:13,620 --> 02:49:20,460 будем терпеливо сносить испытания, какие пошлет нам судьба; 1524 02:49:21,130 --> 02:49:25,630 будем трудиться для других 1525 02:49:26,600 --> 02:49:32,570 и теперь, и в старости, 1526 02:49:35,740 --> 02:49:39,680 не зная покоя, 1527 02:49:43,150 --> 02:49:46,280 а когда наступит наш час, 1528 02:49:46,650 --> 02:49:51,030 мы покорно умрем 1529 02:49:56,700 --> 02:50:00,970 и там за гробом мы скажем, 1530 02:50:07,980 --> 02:50:12,450 что мы страдали, 1531 02:50:15,950 --> 02:50:19,620 что мы плакали, 1532 02:50:21,130 --> 02:50:24,840 что нам было горько, 1533 02:50:27,540 --> 02:50:30,050 и бог 1534 02:50:32,350 --> 02:50:35,620 сжалится над нами, 1535 02:50:46,430 --> 02:50:49,740 и мы с тобою, дядя, 1536 02:50:50,630 --> 02:50:53,960 увидим жизнь светлую, прекрасную, 1537 02:50:56,840 --> 02:51:00,680 изящную, 1538 02:51:04,120 --> 02:51:07,250 мы обрадуемся 1539 02:51:08,860 --> 02:51:12,960 и на теперешние наши несчастья 1540 02:51:14,360 --> 02:51:17,970 оглянемся с умилением, с улыбкой 1541 02:51:23,670 --> 02:51:26,030 И тогда 1542 02:51:26,470 --> 02:51:29,180 мы отдохнем. 1543 02:51:34,260 --> 02:51:37,030 Я верую, дядя, 1544 02:51:39,140 --> 02:51:42,540 я верую горячо, страстно... 1545 02:51:43,710 --> 02:51:46,940 Когда придет время, 1546 02:51:51,120 --> 02:51:56,350 мы отдохнем. 1547 02:52:53,370 --> 02:52:56,880 - Южная Корея - 1548 02:53:20,760 --> 02:53:22,450 Вам нужен пакет? 1549 02:53:22,660 --> 02:53:24,550 Нет, спасибо. 1550 02:53:27,660 --> 02:53:28,900 Сохранить ваши баллы? 1551 02:53:29,070 --> 02:53:30,230 Нет. 1552 02:55:08,070 --> 02:55:10,960 СЯДЬ ЗА РУЛЬ МОЕЙ МАШИНЫ