1 00:00:29,185 --> 00:00:34,221 Baseret på 'Drive My Car' fra Murakamis novellesamling 'Mænd uden kvinder' 2 00:00:43,262 --> 00:00:47,338 Nogle gange sniger hun sig ind... 3 00:00:47,380 --> 00:00:51,207 i Yamagas hus. 4 00:00:52,343 --> 00:00:54,345 Yamaga? 5 00:00:54,387 --> 00:01:00,268 Det er navnet på hendes første kærlighed. De går i gymnasiet sammen. 6 00:01:01,269 --> 00:01:04,387 Men Yamaga kender ikke til hendes følelser. 7 00:01:04,428 --> 00:01:09,350 Hun vil heller ikke have, at han ved det, så det gør ingenting. 8 00:01:09,392 --> 00:01:13,323 Men hun vil gerne vide mere om ham. 9 00:01:13,364 --> 00:01:19,318 Hun vil vide alt om ham, uden at han får noget at vide om hende. 10 00:01:22,237 --> 00:01:26,324 - Og derfor sniger hun sig ind. - Nemlig. 11 00:01:26,366 --> 00:01:33,373 Når han er til timer, lader hun, som om hun er syg, og forlader klassen. 12 00:01:33,415 --> 00:01:37,419 Yamaga er enebarn, og hans far er kontormand. 13 00:01:37,460 --> 00:01:41,277 Hans mor er skolelærer. 14 00:01:42,351 --> 00:01:47,325 Hun har hørt fra de andre, at der ikke er nogen hjemme hos ham om dagen. 15 00:01:49,285 --> 00:01:54,259 Hvordan kommer hun ind? Hun er jo bare en ung teenagepige. 16 00:01:54,300 --> 00:02:00,410 Hun forsøger sig frem og kigger under en potteplante ved siden af hoveddøren. 17 00:02:00,452 --> 00:02:03,413 Der ligger nøglen. 18 00:02:04,467 --> 00:02:07,480 Det er lidt dumt. 19 00:02:09,273 --> 00:02:13,350 Hun sniger sig ind i Yamagas hus. 20 00:02:13,391 --> 00:02:17,385 Hun går op på første sal og åbner døren. 21 00:02:17,426 --> 00:02:23,495 Nummeret på fodboldtrøjen viser, at det er hans værelse. 22 00:02:25,289 --> 00:02:28,417 Der er usædvanlig pænt og ryddeligt for en dreng på 17. 23 00:02:28,458 --> 00:02:34,537 Hun fornemmer forældrenes og især moderens stærke kontrol. 24 00:02:37,488 --> 00:02:41,336 Hun trækker vejret dybt. 25 00:02:41,378 --> 00:02:44,328 Og lytter. 26 00:02:45,329 --> 00:02:47,550 Hun kan høre stilheden. 27 00:02:49,354 --> 00:02:55,485 En stilhed som forstærket af et høreapparat fylder rummet. 28 00:02:58,520 --> 00:03:02,366 Hun lægger sig på Yamagas seng. 29 00:03:04,567 --> 00:03:08,518 Hun undertrykker lysten til at onanere. 30 00:03:16,370 --> 00:03:20,520 Hvorfor? Fordi det ikke kan vises i en tv-serie? 31 00:03:21,542 --> 00:03:24,482 Nej. 32 00:03:24,524 --> 00:03:28,476 Hun har bare sine egne regler. 33 00:03:28,517 --> 00:03:33,397 Der er ting, hun må gøre, og ting, hun på ingen måde må gøre. 34 00:03:36,400 --> 00:03:40,540 Hun må gerne snige sig ind i huset, men hun må ikke onanere. 35 00:03:40,581 --> 00:03:42,521 Nemlig. 36 00:04:06,554 --> 00:04:11,403 Så skjuler hun en ubrugt tampon på Yamagas værelse. 37 00:04:11,445 --> 00:04:12,633 En tampon? 38 00:04:13,426 --> 00:04:15,584 - Det sagde du. - Underlig historie. 39 00:04:15,626 --> 00:04:19,494 Mere underlig end ellers? Dur den som tv-serie? 40 00:04:19,536 --> 00:04:24,572 Bare rolig. Produceren er med på noget udfordrende i den sene sendetid. 41 00:04:25,573 --> 00:04:27,523 Fint... 42 00:04:27,565 --> 00:04:31,558 Så hun tager en ubrugt tampon op af sin skoletaske - 43 00:04:31,600 --> 00:04:35,500 - og lægger den i hans skrivebordsskuffe. 44 00:04:35,542 --> 00:04:41,558 Tanken om, at hans emsige mor finder den, får hendes hjerte til at banke højt. 45 00:04:41,600 --> 00:04:44,456 Hun er lidt pervers. 46 00:04:44,499 --> 00:04:47,616 Tamponen er beviset på, at hun har været der. 47 00:04:47,658 --> 00:04:49,492 Et bevis... 48 00:04:49,534 --> 00:04:53,652 Hun fortsætter med at pjække fra skole og snige sig ind i ny og næ. 49 00:04:54,445 --> 00:04:56,562 Hun ved, det er risikabelt. 50 00:04:56,603 --> 00:05:00,628 Hun er typen, som både forældre og lærere stoler på - 51 00:05:00,670 --> 00:05:03,621 - så hun har meget at miste. 52 00:05:03,662 --> 00:05:08,490 - Og dog kan hun ikke lade være. - Nej, det kan hun ikke. 53 00:05:08,532 --> 00:05:13,464 Hun snuser rundt på værelset for at opfange bare lidt af hans duft. 54 00:05:14,465 --> 00:05:18,584 Hun tager altid noget af hans, før hun går. 55 00:05:18,625 --> 00:05:22,640 En blyant eller noget andet, som han ikke vil lægge mærke til. 56 00:05:22,681 --> 00:05:26,581 Og efterlader noget af sit eget. 57 00:05:27,582 --> 00:05:29,595 Det eskalerer. 58 00:05:29,636 --> 00:05:35,611 Til sidst tager hun trusserne af og skjuler dem bagerst i en af hans skuffer. 59 00:05:37,477 --> 00:05:42,670 Ved at tage og lægge ting føler hun, at der opstår en forbindelse mellem dem. 60 00:05:42,712 --> 00:05:48,654 Og at hun giver ham styrke til at slippe væk fra moderens kontrol. 61 00:05:49,666 --> 00:05:54,567 - Det var alt for i dag. - Javel så. 62 00:05:54,608 --> 00:05:58,633 - Vil du gerne vide, hvad der så sker? - Ja, det vil jeg gerne. 63 00:06:00,541 --> 00:06:04,524 Skal jeg vente eller skrive det? Hvad synes du? 64 00:06:05,661 --> 00:06:11,604 - Du kan vel godt vente lidt, ikke? - Jo, men jeg vil også gerne vide det. 65 00:06:11,646 --> 00:06:15,577 - Så du ved det ikke? - Er det ikke altid sådan? 66 00:06:15,619 --> 00:06:19,612 Jeg tænkte, det var anderledes med din første kærlighed. 67 00:06:19,654 --> 00:06:22,553 På ingen måde. 68 00:06:36,608 --> 00:06:39,590 Mange tak. 69 00:06:44,616 --> 00:06:47,556 - Godmorgen. - Godmorgen. 70 00:06:52,551 --> 00:06:56,669 - Hvornår er det i aften? - 18.30. Dørene åbnes klokken 18. 71 00:06:56,711 --> 00:07:00,652 - Jeg kommer i sidste øjeblik. - Du behøver ikke. 72 00:07:00,694 --> 00:07:05,793 - Du skal ikke gå fra dit møde. - Jamen det gør jeg. Jeg vil gerne se dig. 73 00:07:06,585 --> 00:07:09,620 - Held og lykke. - Tak. 74 00:07:33,809 --> 00:07:38,752 - Det nytter ikke noget. - Skal vi så komme igen i morgen? 75 00:07:38,794 --> 00:07:43,840 - Ja. - Så kan vi tage et nyt stykke reb med. 76 00:07:45,707 --> 00:07:47,782 Ja. 77 00:07:49,846 --> 00:07:52,714 - Didi? - Ja. 78 00:07:52,755 --> 00:07:56,634 Jeg kan ikke fortsætte sådan her. 79 00:07:57,781 --> 00:08:00,805 Det bliver du nødt til. 80 00:08:00,847 --> 00:08:05,841 Hvis vi nu skiltes? Ville det ikke være bedre for os? 81 00:08:08,719 --> 00:08:11,680 Lad os hænge os i morgen. 82 00:08:12,807 --> 00:08:17,822 - Hvis altså Godot ikke kommer. - Og hvis han kommer? 83 00:08:19,719 --> 00:08:22,712 Så er vi reddet. 84 00:08:33,754 --> 00:08:36,861 - Skal vi gå? - Træk dine bukser op. 85 00:08:37,654 --> 00:08:40,709 - Hva'? - Træk dine bukser op. 86 00:08:49,874 --> 00:08:53,815 - Ja! - Må jeg komme ind? 87 00:09:01,907 --> 00:09:05,754 - Hvad? - Det var så godt. 88 00:09:05,796 --> 00:09:10,748 - Synes du? Det er jeg glad for. - Jeg har en med, som gerne vil møde dig. 89 00:09:10,790 --> 00:09:13,772 - Jeg skifter lige tøj. - Takatsuki. 90 00:09:15,784 --> 00:09:18,725 Goddag. Jeg hedder Takatsuki. 91 00:09:18,767 --> 00:09:21,780 - Deres kone... - Jeg er ingen kone. 92 00:09:21,822 --> 00:09:24,866 - Jeg har set dig i fjernsynet. - Tak. 93 00:09:24,908 --> 00:09:28,870 - Han har en god rolle i min serie. - Selvfølgelig. 94 00:09:28,912 --> 00:09:32,864 Den er særligt god. Han er heltindens elsker. 95 00:09:32,906 --> 00:09:34,814 Øhm... ja. 96 00:09:34,855 --> 00:09:38,766 Da jeg nævnte dit stykke i dag til produktionsmødet - 97 00:09:38,807 --> 00:09:41,800 - sagde han, at han gerne ville se det. 98 00:09:41,842 --> 00:09:45,783 Oto har fortalt om Deres metode, så jeg var nysgerrig. 99 00:09:45,825 --> 00:09:49,735 Den er helt anderledes. Sådan at bruge flere sprog. 100 00:09:49,777 --> 00:09:55,761 Jeg ved ikke, om det er det rette at sige, men det berørte mig meget. 101 00:09:55,803 --> 00:09:59,754 Mener du det? Du er virkelig en underlig dreng. 102 00:09:59,796 --> 00:10:01,913 Oto... Jeg mener det. 103 00:10:01,955 --> 00:10:07,919 Mange tak. Jeg er nødt til at skifte tøj, så... 104 00:10:07,960 --> 00:10:10,932 Undskyld forstyrrelsen. 105 00:10:10,974 --> 00:10:13,873 Godt gået. 106 00:11:15,913 --> 00:11:18,978 Undskyld, jeg vækkede dig. 107 00:11:19,020 --> 00:11:21,908 Du må være træt. 108 00:11:28,895 --> 00:11:31,939 Mit fly letter kl. 9, så jeg må af sted. 109 00:11:31,981 --> 00:11:35,828 - God tur. - Vi ses. 110 00:11:50,988 --> 00:11:54,867 - Bare sov videre... - Det er 'Onkel Vanja'. 111 00:11:54,909 --> 00:11:57,954 Jeg har indtalt det. Du skal bruge det, ikke? 112 00:11:57,995 --> 00:12:00,018 Mange tak. 113 00:12:03,073 --> 00:12:06,932 Dit fly afgår kl. 9. 114 00:12:06,973 --> 00:12:11,029 - God tur og pas på dig selv. - Vi ses. 115 00:12:33,051 --> 00:12:36,053 Drik, lillefar. 116 00:12:36,096 --> 00:12:39,891 Jeg har ikke rigtig lyst. 117 00:12:39,932 --> 00:12:43,050 Hvad så med en lille vodka? 118 00:12:44,082 --> 00:12:46,960 Hvis bare du vidste. 119 00:12:47,002 --> 00:12:51,068 Jeg kan ikke sove om natten af ærgrelse og raseri over - 120 00:12:51,110 --> 00:12:53,925 - at have spildt min tid - 121 00:12:53,967 --> 00:13:00,912 - når jeg kunne have nået alt det, som min alder nu forhindrer mig i at nå. 122 00:13:00,953 --> 00:13:04,989 Onkel Vanja, det er kedsommeligt. 123 00:13:05,030 --> 00:13:10,963 Du ligesom anklager dine tidligere meninger for noget. 124 00:13:11,005 --> 00:13:14,164 Men det er jo ikke deres skyld. 125 00:13:14,957 --> 00:13:18,168 Det er din egen. 126 00:14:09,020 --> 00:14:13,108 Fra: Vladivostok-festivalens sekretariat. Emne: Ny flyafgang. 127 00:14:13,149 --> 00:14:17,027 Fly aflyst pga. Kulde. Vi booker et nyt til i morgen. 128 00:14:17,069 --> 00:14:21,031 Festivalen afholdes som planlagt. De er stadig dommer. 129 00:14:21,073 --> 00:14:24,066 Overnat evt. På lufthavnshotel. 130 00:17:18,330 --> 00:17:22,241 - Hallo. - Hallo. Er du kommet godt frem? 131 00:17:22,282 --> 00:17:25,369 - Ja. - Du er først dommer i morgen, ikke? 132 00:17:25,410 --> 00:17:29,373 - Jo... - Hvad med hotellet? Er det godt? 133 00:17:29,414 --> 00:17:32,303 Alle hoteller er jo ens. 134 00:17:32,344 --> 00:17:37,266 - Har du spist en Vladivostok-specialitet? - Hvad er det? 135 00:17:37,308 --> 00:17:42,197 - Det burde du da vide. - Jeg ser på det. 136 00:18:04,334 --> 00:18:08,244 EN UGE SENERE 137 00:18:18,431 --> 00:18:24,322 I 25 år har han hældt tomme ord ud. 138 00:18:24,364 --> 00:18:29,359 Samtidig har han høje tanker om sig selv. Så mange ambitioner. 139 00:18:31,255 --> 00:18:34,478 Og du er misundelig, ikke? 140 00:18:36,449 --> 00:18:40,400 Jo, det er jeg vist. Meget. 141 00:18:41,474 --> 00:18:45,311 Især på hans held med kvinder. 142 00:18:45,353 --> 00:18:49,492 Ingen Don Juan har haft sådan en stormende succes. 143 00:18:51,369 --> 00:18:55,352 Hans første hustru, min lillesøster... 144 00:19:14,423 --> 00:19:17,426 Hej... 145 00:19:17,468 --> 00:19:22,463 - Hvor er jeg lettet. - Der skete jo ikke noget. 146 00:19:22,504 --> 00:19:26,498 - Er du helt okay? - Jeg ved det ikke endnu. 147 00:19:27,290 --> 00:19:31,439 De har undersøgt mig. Jeg sidder og venter på svaret. 148 00:19:31,481 --> 00:19:37,310 - De har grøn stær på venstre øje. - Grøn stær? 149 00:19:37,352 --> 00:19:41,491 Det ødelægger gradvist synsnerven, så der opstår et delvist synstab. 150 00:19:41,533 --> 00:19:47,383 Er det kun et øje, opdager man det ikke umiddelbart, da det andet øje kompenserer. 151 00:19:47,424 --> 00:19:51,345 Man mærker det altså sjældent i det daglige. 152 00:19:51,387 --> 00:19:54,515 Når man så opdager det, er det ofte for sent. 153 00:19:54,556 --> 00:19:59,363 De er utrolig heldig, at det er blevet opdaget tidligt. 154 00:20:01,542 --> 00:20:06,329 - Kan jeg køre? - Det er ikke umuligt. 155 00:20:06,370 --> 00:20:10,458 - Så jeg kan køre? - Ja, hvis symptomerne ikke forværres. 156 00:20:10,499 --> 00:20:13,554 Hvordan kurerer man det? 157 00:20:14,346 --> 00:20:18,465 Man kender ikke årsagen til grøn stær, så det kan ikke kureres. 158 00:20:18,507 --> 00:20:22,458 Man kan blot bremse udviklingen. 159 00:20:22,500 --> 00:20:26,410 Disse øjendråber sænker trykket i øjet. 160 00:20:26,452 --> 00:20:31,540 De kan næppe mærke forskel, men bruger De dem ikke, forværres synet hurtigt. 161 00:20:39,392 --> 00:20:42,520 De skal dryppe øjet to gange dagligt. 162 00:20:48,557 --> 00:20:51,591 Død 25. Februar, 2001 163 00:21:26,521 --> 00:21:30,650 Ville du gerne selv have kørt i dag? 164 00:21:31,443 --> 00:21:35,436 - Hvorfor? - Du har jo lige fået din bil tilbage. 165 00:21:37,553 --> 00:21:43,434 - Jeg elsker dig højt, men... - Hvorfor siger du pludselig det? 166 00:21:43,476 --> 00:21:46,656 Men der er en ting, jeg ikke kan klare. 167 00:21:47,448 --> 00:21:49,503 Hvad er det? 168 00:21:49,544 --> 00:21:52,651 Din måde at køre på. Kig fremad. 169 00:21:55,550 --> 00:21:58,678 Hvorfor skiftede du ikke vejbane lige før? 170 00:21:59,470 --> 00:22:03,662 Det der lyder lidt som verbal chikane. 171 00:22:11,638 --> 00:22:14,631 Det der med børn... 172 00:22:17,498 --> 00:22:19,698 Ville du gerne have haft et til? 173 00:22:25,704 --> 00:22:28,707 Det ved jeg ikke. 174 00:22:29,500 --> 00:22:34,661 - Ingen ville kunne tage hendes plads. - Vi havde vel elsket dem lige så højt. 175 00:22:34,703 --> 00:22:39,541 Det nyttede jo ikke noget, når du ikke ville. 176 00:22:40,563 --> 00:22:43,493 Undskyld. 177 00:22:43,535 --> 00:22:48,602 Det er ikke din skyld. Jeg tog beslutningen sammen med dig. 178 00:22:48,644 --> 00:22:51,720 Så det er godt nok. 179 00:22:54,692 --> 00:23:00,509 Jeg elsker dig virkelig meget højt. 180 00:23:03,554 --> 00:23:06,640 Tak. 181 00:23:06,682 --> 00:23:10,748 Jeg er virkelig glad for at være sammen med dig. 182 00:25:22,680 --> 00:25:27,821 En dag mindes hun et tidligere liv. 183 00:25:31,856 --> 00:25:35,869 Pigen, der sneg sig ind i det fremmede hus? 184 00:25:36,662 --> 00:25:40,781 Hun havde været en niøje i sit tidligere liv. 185 00:25:42,887 --> 00:25:46,724 En niøje? 186 00:25:46,766 --> 00:25:49,831 Hun var en meget fornem niøje. 187 00:25:50,843 --> 00:25:53,794 Hun var ikke som andre niøjer - 188 00:25:53,835 --> 00:25:57,787 - og spiste ikke fiskene, der svømmede hen over hende. 189 00:25:59,758 --> 00:26:04,888 Med sin sugekopmund sugede hun sig fast til en sten ved flodbredden - 190 00:26:05,681 --> 00:26:08,798 - og sad bare der og svajede frem og tilbage. 191 00:26:19,735 --> 00:26:26,721 Hun svandt helt ind og endte som en tangplante - 192 00:26:26,763 --> 00:26:29,829 - der klyngede sig til stenen. 193 00:26:32,707 --> 00:26:35,730 Hun husker ikke, hvordan hun døde. 194 00:26:36,825 --> 00:26:41,893 Om hun døde af sult. Eller om hun blev spist af en anden fisk. 195 00:26:42,904 --> 00:26:48,754 Hun husker blot, at hun stod der og svajede på havbunden. 196 00:26:58,941 --> 00:27:03,904 På Yamagas værelse går det pludselig op for hende. 197 00:27:07,835 --> 00:27:10,880 At hun stadig gør som dengang. 198 00:27:12,902 --> 00:27:18,981 Ligesom da hun klyngede sig til stenen, kan hun ikke løsrive sig fra hans værelse. 199 00:27:30,982 --> 00:27:35,914 Og hun opdager, at stilheden i værelset - 200 00:27:36,978 --> 00:27:40,836 - minder om den under vandet. 201 00:27:44,923 --> 00:27:47,833 Tiden står stille. 202 00:27:50,898 --> 00:27:55,006 Både fortid og nutid svinder bort. 203 00:27:57,821 --> 00:28:00,845 Og så... 204 00:28:00,887 --> 00:28:03,941 bliver hun til en niøje igen. 205 00:28:06,903 --> 00:28:09,812 Hun... 206 00:28:09,854 --> 00:28:13,899 begynder at onanere på Yamagas seng. 207 00:28:15,025 --> 00:28:19,874 Hun tager alt sit tøj af, stykke for stykke. 208 00:28:26,026 --> 00:28:32,063 Hun havde forbudt sig selv at gøre det, men nu kan hun ikke holde op. 209 00:28:33,992 --> 00:28:38,914 Hendes tårer falder og gør puden våd. 210 00:28:41,041 --> 00:28:46,056 Hun tænker, at tårerne vil være det, hun efterlader, den dag. 211 00:28:48,903 --> 00:28:52,959 Netop da kommer der nogen hjem. 212 00:29:02,092 --> 00:29:06,878 Nede i stueetagen går døren op. 213 00:29:08,985 --> 00:29:14,042 Hun opdager, at det er blevet mørkt uden for vinduet. 214 00:29:15,043 --> 00:29:19,099 Er det Yamaga? Eller hans far? 215 00:29:19,891 --> 00:29:21,977 Eller hans mor? 216 00:29:22,018 --> 00:29:26,022 Hun hører, at denne person kommer op ad trappen. 217 00:29:28,056 --> 00:29:34,020 Det er slut nu. Men nu kan hun endelig holde op. 218 00:29:36,053 --> 00:29:38,994 Snart... er det slut. 219 00:29:40,005 --> 00:29:44,936 Endelig kan hun undslippe sin karma fra det tidligere liv. 220 00:29:46,053 --> 00:29:50,087 Og hun kan blive en ny person. 221 00:29:53,142 --> 00:29:56,145 Døren... går op. 222 00:30:32,035 --> 00:30:35,028 "Niøje. Hverken ål eller fisk." 223 00:31:10,020 --> 00:31:13,127 Kan du huske historien fra i går? 224 00:31:15,046 --> 00:31:19,113 Undskyld, det kan jeg faktisk ikke. Jeg sov det meste af tiden. 225 00:31:19,154 --> 00:31:22,230 - Er det sandt? - Undskyld. 226 00:31:23,023 --> 00:31:26,130 Den var heller ikke værd at huske. 227 00:31:27,214 --> 00:31:31,144 - Jeg skal af sted. - Skal du da noget i dag? 228 00:31:31,187 --> 00:31:35,044 Jeg har en workshop. Har jeg ikke fortalt dig det? 229 00:31:35,086 --> 00:31:38,120 - Nej. - Det må du undskylde. 230 00:31:38,162 --> 00:31:42,093 - Tager du bilen? - Ja, det havde jeg tænkt mig. 231 00:31:48,255 --> 00:31:53,135 - Undskyld... Jeg havde beholdt den. - Tak. 232 00:31:53,177 --> 00:31:57,118 - Er du okay? - Ja, selvfølgelig. Vi ses... 233 00:31:57,160 --> 00:32:00,226 Kan vi tale sammen, når du kommer hjem? 234 00:32:00,267 --> 00:32:04,240 Selvfølgelig. Hvorfor spørger du om det? 235 00:32:05,241 --> 00:32:08,275 - Ha' en god dag. - I lige måde. 236 00:32:14,260 --> 00:32:18,264 Er hun professoren tro? 237 00:32:19,056 --> 00:32:22,194 Ja... desværre. 238 00:32:22,237 --> 00:32:26,105 Hvorfor desværre? 239 00:32:26,146 --> 00:32:31,183 Fordi hendes troskab er falsk fra ende til anden. 240 00:32:31,224 --> 00:32:36,094 Den er fuld af retorik, men savner logik. 241 00:32:41,130 --> 00:32:45,197 Mit liv er uigenkaldeligt tabt. 242 00:32:45,238 --> 00:32:50,295 Tanken plager mig dag og nat, som var den et gespenst. 243 00:32:52,120 --> 00:32:56,156 Nogen fortid har jeg ikke, den blev ødet væk på småtterier. 244 00:32:56,197 --> 00:33:00,212 Og min nutid er forfærdelig i at sin tåbelighed. 245 00:33:03,194 --> 00:33:07,208 Hvad skal jeg stille op med mit liv og min kærlighed? 246 00:33:07,250 --> 00:33:09,304 Hvad... 247 00:33:12,098 --> 00:33:15,310 Når De taler til mig om Deres kærlighed - 248 00:33:16,102 --> 00:33:22,253 - bliver jeg ligesom sløv og ved ikke, hvad jeg skal sige. 249 00:33:31,304 --> 00:33:35,173 Åh, Gud hjælpe mig... 250 00:33:36,174 --> 00:33:40,251 Sonja. Jeg har det svært. 251 00:33:40,292 --> 00:33:44,182 Hvis bare du vidste, hvor svært jeg har det. 252 00:33:44,223 --> 00:33:48,300 Hvad skal man gøre? Livet skal leves. 253 00:33:50,219 --> 00:33:53,347 Onkel Vanja, vi vil leve. 254 00:33:55,172 --> 00:34:01,261 Vi vil leve gennem en lang, lang række af dage og lange aftener. 255 00:34:01,303 --> 00:34:06,182 Vi vil tålmodigt bære de prøvelser, som skæbnen sender os. 256 00:34:06,224 --> 00:34:11,301 Uden at unde os selv ro vil vi arbejde for andre - 257 00:34:11,343 --> 00:34:16,265 - både nu og i vores alderdom. 258 00:34:17,360 --> 00:34:23,220 Og når vor time kommer, vil vi ydmygt dø. 259 00:34:24,283 --> 00:34:28,183 På den anden side af graven, vil vi fortælle... 260 00:34:28,225 --> 00:34:31,238 hvordan vi led. 261 00:34:32,302 --> 00:34:35,263 Hvor vi græd. 262 00:34:36,285 --> 00:34:39,246 Og hvor bittert det var. 263 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 Oto... 264 00:35:16,282 --> 00:35:18,315 Oto. 265 00:35:18,357 --> 00:35:20,297 Oto. 266 00:35:21,402 --> 00:35:24,301 Oto! 267 00:35:44,487 --> 00:35:47,250 Hallo? 268 00:35:47,291 --> 00:35:49,408 Kan jeg få en ambulance? 269 00:36:21,377 --> 00:36:24,453 OTO KAFUKUS BISÆTTELSE 270 00:36:28,322 --> 00:36:30,501 Det var en hjerneblødning. 271 00:36:46,433 --> 00:36:50,510 I 25 år har han hældt tomme ord ud. 272 00:36:50,551 --> 00:36:55,421 Samtidig har han høje tanker om sig selv. Hvilke ambitioner. 273 00:36:55,462 --> 00:36:59,373 Og du er misundelig, ikke? 274 00:36:59,414 --> 00:37:03,408 Jo, det er jeg vist. Meget. 275 00:37:08,559 --> 00:37:15,441 Hans første hustru, min lillesøster, var en smuk, ydmyg skabning. 276 00:37:19,476 --> 00:37:22,583 Og hun elskede ham inderligt - 277 00:37:23,376 --> 00:37:27,557 - som kun rene engle kan elske. 278 00:37:30,591 --> 00:37:36,523 Og hans anden hustru er en skønhed og en begavelse. 279 00:37:42,373 --> 00:37:44,375 Hvorfor? 280 00:37:46,440 --> 00:37:52,435 - Er hun professoren tro? - Ja... desværre. 281 00:37:53,530 --> 00:37:56,491 Hvorfor desværre? 282 00:37:58,472 --> 00:38:00,599 Fordi... 283 00:38:03,467 --> 00:38:06,470 den kvindes troskab er... 284 00:38:08,607 --> 00:38:12,403 falsk fra ende til anden. 285 00:38:25,550 --> 00:38:27,542 Vanja... 286 00:38:38,553 --> 00:38:41,535 Du må ikke sige sådan. 287 00:38:43,454 --> 00:38:45,633 Kom nu... 288 00:38:46,426 --> 00:38:48,636 Luk for sluserne, Vaffel! 289 00:38:55,435 --> 00:38:59,470 Lad mig tale. Min hustru stak af med sin elsker. 290 00:39:10,585 --> 00:39:14,567 2 ÅR SENERE 291 00:39:17,633 --> 00:39:21,533 Ja, selvfølgelig. 292 00:39:21,574 --> 00:39:26,663 Jeg mener, at sandheden - 293 00:39:26,704 --> 00:39:31,584 - hvordan den end måtte være, trods alt ikke... 294 00:39:34,483 --> 00:39:36,693 er nær så skræmmende... 295 00:39:39,488 --> 00:39:41,615 som uvisheden. 296 00:39:58,590 --> 00:40:01,718 HIROSHIMA TEATER 297 00:42:24,702 --> 00:42:29,863 - Er De ikke træt efter køreturen? - Nej. Det er længe siden, frk. Yuzuhara. 298 00:42:30,656 --> 00:42:34,806 Jeg vil gerne præsentere Dem for vores dramaturg, Yoon-su. 299 00:42:34,848 --> 00:42:38,694 Tak for dine e-mails. 300 00:42:38,736 --> 00:42:41,697 Som det fremgår af e-mailen - 301 00:42:41,739 --> 00:42:46,900 - skal De bo hernede indtil december, altså i to måneder fra i dag af. 302 00:42:47,693 --> 00:42:50,790 Seks ugers prøver og to ugers forestilling. 303 00:42:50,831 --> 00:42:53,793 Vi har audition i morgen. 304 00:42:53,834 --> 00:42:58,850 - Her er audition-listen. - Mange tak. 305 00:43:02,854 --> 00:43:05,794 Vi skrev til teatre i hele Asien - 306 00:43:05,836 --> 00:43:11,717 - og har fået ansøgninger fra Korea, Kina, Hongkong, Taiwan og Filippinerne. 307 00:43:11,759 --> 00:43:15,752 - Javel... - Jeg oversætter det koreanske. 308 00:43:15,794 --> 00:43:20,809 De, der taler engelsk, kommunikerer direkte med Dem. 309 00:43:20,851 --> 00:43:26,899 Skuespillerne udefra kommer alle med anbefalinger fra lokale teaterdirektører. 310 00:43:26,940 --> 00:43:30,830 Men der er også mange ansøgninger fra Japan. 311 00:43:30,871 --> 00:43:37,784 - Selv jeg kender nogle af dem. - Jeg ser på det. Det er spændende. 312 00:43:38,847 --> 00:43:40,880 Og så er der boligen... 313 00:43:40,922 --> 00:43:46,886 Vi har, som De bad om, fundet et sted, der ligger en times kørsel herfra. 314 00:43:46,928 --> 00:43:51,933 - Mange tak. - Det er på en af Indlandshavets øer. 315 00:43:52,726 --> 00:43:56,907 Og i henhold til reglerne har vi også hyret en chauffør til Dem. 316 00:43:56,948 --> 00:44:01,787 Vil De kunne acceptere, at chaufføren kører Deres bil? 317 00:44:01,828 --> 00:44:04,883 Jeg foretrækker selv at køre min bil. 318 00:44:04,925 --> 00:44:08,783 Jeg er forsikret, så det skal I ikke tænke på. 319 00:44:08,825 --> 00:44:13,820 Det er slet ikke på den måde. Vi kan bare ikke tillade, at De selv kører. 320 00:44:13,861 --> 00:44:20,753 - Hvad skal det sige? - Vi har haft en ulykke tidligere. 321 00:44:20,794 --> 00:44:24,987 Det var forfærdeligt. Siden da får alle vores besøgende kunstnere - 322 00:44:25,778 --> 00:44:29,991 - i henhold til vores regler, stillet en chauffør til rådighed. 323 00:44:35,841 --> 00:44:39,792 Jeg øver mig på mine replikker, mens jeg kører. 324 00:44:39,834 --> 00:44:42,837 - Ja... - Det er en vigtig rutine for mig. 325 00:44:42,879 --> 00:44:47,780 Derfor bad jeg om at bo et sted, der ligger et stykke væk. 326 00:44:47,821 --> 00:44:49,865 Vi beklager meget. 327 00:44:49,907 --> 00:44:53,796 Vi skulle have fortalt det på forhånd. 328 00:44:53,838 --> 00:44:59,875 Det er en det af budgettet, så teateret er nødt til at bruge pengene. 329 00:45:04,870 --> 00:45:09,040 Hvis det bekymrer Dem, må De meget gerne teste vores chauffør. 330 00:45:09,833 --> 00:45:13,836 Men bare rolig. Det er en meget dygtig chauffør. 331 00:45:16,996 --> 00:45:19,831 Lad os komme af sted. 332 00:45:22,970 --> 00:45:26,025 Jeg beder om Deres samarbejde. 333 00:45:35,044 --> 00:45:38,955 Jeg følger efter i teaterets bil. 334 00:45:42,020 --> 00:45:45,837 Chaufføren... er hende her. 335 00:45:47,839 --> 00:45:53,010 - Jeg hedder Misaki Watari. - Det er hr. Kafuku, vores instruktør. 336 00:45:53,052 --> 00:45:57,963 Festivalen hyrer hende hvert år. Hun kender alle veje her. 337 00:45:58,005 --> 00:46:03,874 - Hun er en eminent chauffør. - Det glæder mig at møde Dem. 338 00:46:05,897 --> 00:46:10,944 Undskyld, men jeg ved endnu ikke, om jeg vil have dig som chauffør. 339 00:46:13,019 --> 00:46:17,044 - Giver du en prøvetur? - Ja, selvfølgelig. 340 00:46:17,085 --> 00:46:21,016 Jeg foretrækker altså selv at køre. 341 00:46:21,058 --> 00:46:23,936 Undskyld. 342 00:46:23,978 --> 00:46:27,075 Er det, fordi jeg er en ung kvinde? 343 00:46:28,931 --> 00:46:31,058 Det er jeg ligeglad med. 344 00:46:31,099 --> 00:46:36,073 Bilen er gammel og har sine særheder. Man er nødt til at kende den. 345 00:46:37,908 --> 00:46:42,934 Det forstår jeg godt. Lad mig prøve, og føler De den mindste fare - 346 00:46:42,976 --> 00:46:46,041 - så overtager De rattet. Skal vi aftale det? 347 00:47:13,057 --> 00:47:16,070 Vil De sidde på bagsædet? 348 00:47:36,174 --> 00:47:42,149 - Er der bøvl med el-installationerne? - Nej, det er der ikke. 349 00:47:42,190 --> 00:47:47,956 De sagde, at det var en gammel bil, så jeg er nødt til at spørge. 350 00:47:47,997 --> 00:47:52,022 Jeg har kørt den i 15 år uden problemer. 351 00:49:30,097 --> 00:49:35,280 - Vil du tænde for kassettebåndet? - Kassettebåndet? 352 00:49:38,294 --> 00:49:41,108 Ja... 353 00:49:45,102 --> 00:49:47,291 Jeg går nu. 354 00:49:48,084 --> 00:49:54,215 Vanja, vil du ikke tie? Vil du ikke nok? 355 00:49:54,257 --> 00:49:57,166 Jeg vil ikke tie. 356 00:49:57,208 --> 00:50:00,263 Stop, jeg er ikke færdig. 357 00:50:00,304 --> 00:50:04,183 Du har ødelagt mit liv. 358 00:50:04,225 --> 00:50:07,301 Jeg har ikke levet. 359 00:50:08,094 --> 00:50:14,120 Takket være din nåde har jeg misbrugt og ødelagt de bedste år af mit liv. 360 00:50:15,121 --> 00:50:19,313 Du er min værste fjende. 361 00:50:21,190 --> 00:50:24,109 Du er et nul. 362 00:50:24,150 --> 00:50:28,123 Hvis godset er dit, så tag det. 363 00:50:29,197 --> 00:50:32,127 Jeg har ikke brug for det. 364 00:50:33,222 --> 00:50:36,246 Jeg rejser øjeblikkeligt. 365 00:50:37,247 --> 00:50:42,137 Fra dette helvede. Jeg kan ikke holde til mere. 366 00:50:44,160 --> 00:50:49,154 Jeg havde talent. Jeg var begavet og modig. 367 00:50:49,196 --> 00:50:54,326 Der kunne være kommet en Schopenhauer eller en Dostojevskij ud af mig. 368 00:50:54,368 --> 00:50:58,268 Jeg er gået for vidt. Jeg bliver sindssyg. 369 00:50:58,309 --> 00:51:02,303 Mor, jeg er fortvivlet. 370 00:51:02,345 --> 00:51:06,286 Lyt til professoren. 371 00:51:06,328 --> 00:51:09,227 Mor, hvad skal jeg gøre? 372 00:51:09,268 --> 00:51:14,315 Nej, sig ikke noget. Jeg ved bedst selv, hvad jeg skal gøre. 373 00:51:14,357 --> 00:51:17,370 Du skal komme til at huske mig. 374 00:51:54,416 --> 00:51:57,357 Åh... den tager jeg. 375 00:52:32,245 --> 00:52:34,341 Hvad synes De? 376 00:52:35,383 --> 00:52:39,242 Indlandshavet er stille og smukt. 377 00:52:41,264 --> 00:52:44,330 Jeg tænkte på hendes kørsel. 378 00:52:52,473 --> 00:52:57,279 Jeg kommer og henter Dem i morgen tidlig kl. 8. 379 00:52:58,354 --> 00:53:03,421 - Fint. Beklager tidspunktet. - Det er intet problem. 380 00:54:21,352 --> 00:54:25,346 - Skal jeg tænde for kassettebåndet? - Ja tak. 381 00:54:31,414 --> 00:54:34,375 Onkel, du har tårer i øjnene. 382 00:54:36,523 --> 00:54:41,507 Tårer... slet ikke. Sludder. 383 00:54:41,549 --> 00:54:47,597 Du så lige på mig, som din afdøde mor gjorde det. 384 00:54:48,388 --> 00:54:54,467 Kæreste Sonja. Din mor, min kære søster, hvor er hun nu? 385 00:54:59,535 --> 00:55:02,465 Det er Deres gamle sygdom igen. 386 00:55:03,497 --> 00:55:10,494 Vera, Sonjas mor, fik ikke nogen søvn i flere nætter. 387 00:55:10,535 --> 00:55:13,528 Hun gjorde sig alle mulige anstrengelser. 388 00:55:13,570 --> 00:55:15,624 Lad os gå, Marina. 389 00:55:16,416 --> 00:55:21,463 Jeg er ikke færdig med mine replikker. Nå, men pyt med det. 390 00:55:21,505 --> 00:55:27,490 Sådan er det med mine ben. De værker og værker. 391 00:55:33,527 --> 00:55:37,509 Okay. Mange tak. Thank you. 392 00:55:45,549 --> 00:55:49,542 Og så den næste. Next, please. Come in. 393 00:55:52,556 --> 00:55:54,651 Goddag. 394 00:56:06,507 --> 00:56:11,585 Hej, jeg hedder Janice Chang. Jeg er fra Taiwan og mit modersmål er mandarin. 395 00:56:11,627 --> 00:56:14,651 Jeg vil gerne spille Jeléna. 396 00:56:16,569 --> 00:56:19,614 Koshi Takatsuki. Jeg vil gerne spille Astrov. 397 00:56:20,615 --> 00:56:26,505 You have chosen lines from the same scene, so you will audition as a pair. 398 00:56:27,590 --> 00:56:31,699 I har udvalgt den samme scene, så I kan spille den sammen. 399 00:56:32,490 --> 00:56:34,503 Javel. 400 00:56:34,545 --> 00:56:38,517 Hvis hun er Jeléna, hvor starter vi så fra? 401 00:56:39,539 --> 00:56:42,615 - Fra "De er snedig." - Javel. 402 00:56:42,657 --> 00:56:46,536 - From "You are a cunning woman." - Okay. 403 00:56:46,577 --> 00:56:50,706 Jeg forstår hende jo ikke, så skal jeg bare følge mine fornemmelser? 404 00:56:51,499 --> 00:56:55,618 Ja, værsgo. Bare gå i gang. Whenever you're ready. 405 00:57:16,618 --> 00:57:21,663 - Aha! De er snedig. - Hvad mener De? 406 00:57:21,705 --> 00:57:28,566 Snedig! Det er fint at gå ud fra, at Sonja lider, det accepterer jeg gerne. 407 00:57:28,608 --> 00:57:31,621 - Men... - Hvad er det, De siger? 408 00:57:31,663 --> 00:57:37,544 De ved udmærket, hvorfor jeg kommer her hver dag. 409 00:57:37,586 --> 00:57:41,600 Hvorfor og for hvis skyld jeg kommer. 410 00:57:42,664 --> 00:57:48,565 - De er et lille rovdyr. - Rovdyr? Jeg forstår ikke. 411 00:57:48,607 --> 00:57:52,674 Som en smuk og dunet ilder. 412 00:57:54,634 --> 00:57:58,794 - De kræver ofre. - De er jo blevet vanvittig? 413 00:58:00,619 --> 00:58:03,674 De generer Dem. 414 00:58:03,716 --> 00:58:06,740 Jeg er ikke så slem, som De tror. 415 00:58:06,781 --> 00:58:12,588 - Det sværger jeg. - Hvorfor sværge? Det behøves ikke. 416 00:58:13,600 --> 00:58:16,645 De er så smuk. 417 00:58:16,686 --> 00:58:20,628 - De har de smukkeste hænder. - Nu må det være slut. 418 00:58:22,765 --> 00:58:25,654 Kom nu. 419 00:58:25,695 --> 00:58:28,750 De kan jo se, at det er uundgåeligt. 420 00:58:32,796 --> 00:58:37,770 Skån mig. Lad mig være. 421 00:58:37,811 --> 00:58:41,638 Kom ud til skovbruget i morgen. 422 00:58:42,660 --> 00:58:46,727 Omkring klokken to. Ja? Kommer De? 423 00:58:46,768 --> 00:58:49,730 - De kommer, ikke? - Slip mig! 424 00:58:57,748 --> 00:59:00,855 Det er nok. Det må I undskylde. 425 00:59:01,647 --> 00:59:04,712 Mange tak. Thanks. 426 00:59:25,796 --> 00:59:29,779 Næste person er den sidste. Hun er lidt anderledes. 427 00:59:32,740 --> 00:59:34,774 Kom ind. 428 00:59:55,868 --> 00:59:59,693 Hun hedder Yoon-a Lee. 429 01:00:02,884 --> 01:00:07,701 Hun fortæller, at hun benytter koreansk tegnsprog. 430 01:00:07,743 --> 01:00:10,777 - Forstår du det? - Ja. 431 01:00:11,830 --> 01:00:16,690 Ingen andre har valgt denne scene, så du må spille den alene. 432 01:00:17,722 --> 01:00:19,745 Hun kan godt høre. 433 01:00:19,786 --> 01:00:23,707 Jeg kan oversætte til koreansk, om nødvendigt. 434 01:00:23,749 --> 01:00:26,908 - Er det i orden? - Ja. 435 01:00:28,702 --> 01:00:30,870 Værsgo. 436 01:00:45,937 --> 01:00:50,754 Onkel Vanja, har du taget morfinen? 437 01:00:51,755 --> 01:00:53,861 Aflever den. 438 01:00:56,885 --> 01:01:01,869 Hvorfor gør du os bange? Aflever den, onkel Vanja. 439 01:01:09,762 --> 01:01:13,746 Jeg er næppe mindre ulykkelig end dig - 440 01:01:13,787 --> 01:01:17,781 - men jeg synker ikke hen i fortvivlelse. 441 01:01:17,823 --> 01:01:20,898 Indtil mit liv holder op af sig selv... 442 01:01:22,880 --> 01:01:24,996 vil jeg holde ud. 443 01:01:25,789 --> 01:01:27,801 Og derfor... 444 01:01:28,917 --> 01:01:31,868 skal du også holde ud. 445 01:01:42,919 --> 01:01:46,016 Kære, rare onkel. 446 01:01:50,948 --> 01:01:53,930 Vil du ikke nok? 447 01:01:53,972 --> 01:01:56,923 Aflever den. 448 01:02:00,990 --> 01:02:03,878 Du føler med os... 449 01:02:04,931 --> 01:02:10,009 så hold smerten ud, onkel. 450 01:02:20,040 --> 01:02:23,971 Mange tak. Kamsa-hamnida. 451 01:02:52,905 --> 01:02:56,972 Der var ikke mange, der ville binde an med onkel Vanja. 452 01:02:57,013 --> 01:02:59,850 Næ... 453 01:02:59,891 --> 01:03:04,896 Mon ikke det er, fordi alle tror, at De selv spiller den rolle? 454 01:03:35,916 --> 01:03:39,920 - Undskyld, det er blevet så sent. - Det gør ikke noget. 455 01:04:07,093 --> 01:04:13,025 Godmorgen. Alle her er udvalgt på grund af jeres audition. 456 01:04:13,066 --> 01:04:20,126 Men nogle af jer vil blive tildelt andre roller end dem, I selv har valgt. 457 01:04:21,940 --> 01:04:24,964 Han vil nu læse rollelisten op. 458 01:04:25,006 --> 01:04:29,979 I kan underskrive kontrakten, hvis I vil spille den tildelte rolle. 459 01:04:37,122 --> 01:04:40,052 Serebrjakov, Roy Lucelo. 460 01:04:40,093 --> 01:04:43,013 Jeléna, Janice Chang. 461 01:04:43,055 --> 01:04:45,171 Sonja, Yoon-a Lee. 462 01:04:45,964 --> 01:04:49,009 Vojnltskaja, Kaoru Komagata. 463 01:04:49,050 --> 01:04:50,969 Vanja... 464 01:04:51,011 --> 01:04:53,065 Koshi Takatsuki. 465 01:04:53,106 --> 01:04:57,017 Astrov, Ryu Jeong-eui. 466 01:04:57,058 --> 01:05:00,008 Telégin, Takashi Kimura. 467 01:05:00,051 --> 01:05:03,991 Marina, Yumi Eto. Det var det hele. 468 01:05:04,033 --> 01:05:06,098 That's alt. 469 01:05:06,139 --> 01:05:11,196 - Undskyld, skal jeg spille Vanja? - Ja. 470 01:05:11,989 --> 01:05:15,117 Er aldersforskellen ikke for stor? 471 01:05:15,159 --> 01:05:20,164 Du bliver bare sminket. Ingen spiller roller på deres egen alder. 472 01:05:23,219 --> 01:05:29,027 Du kan bare lade være med at underskrive. Så går rollen til en anden. 473 01:05:29,069 --> 01:05:34,074 Så snart alle har skrevet under, kan vi tage en læsning. 474 01:05:41,039 --> 01:05:44,042 Tillykke. 475 01:05:53,145 --> 01:05:55,240 Det er så smukt. 476 01:05:56,032 --> 01:05:58,190 Vanvittig smukt. 477 01:05:58,233 --> 01:06:02,048 Sikke en udsigt. 478 01:06:03,258 --> 01:06:08,232 Ja, det er en vidunderlig udsigt, Deres excellence. 479 01:06:08,273 --> 01:06:14,269 - Hr. Kimura, tal lidt langsommere. - Endnu langsommere? 480 01:06:15,061 --> 01:06:19,118 Ja, og tal endnu tydeligere, så alle kan høre det. 481 01:06:20,212 --> 01:06:23,142 - Javel. - Fortsæt. 482 01:06:25,176 --> 01:06:32,089 Ja, det er en vidunderlig udsigt, Deres excellence. 483 01:06:39,242 --> 01:06:45,163 I morgen... tager vi ud til skovbruget. 484 01:06:45,206 --> 01:06:48,104 Vil du med, far? 485 01:06:49,219 --> 01:06:54,110 Mine herskaber, teen er serveret. 486 01:06:55,215 --> 01:06:57,300 Hvis De synes det. 487 01:06:58,093 --> 01:07:01,148 Stille, man kan høre Dem. 488 01:07:01,190 --> 01:07:05,329 Lad mig tale om min kærlighed. Jag mig ikke væk. 489 01:07:06,122 --> 01:07:08,332 Det vil være den største lykke. 490 01:07:09,125 --> 01:07:12,190 Det er en plage. 491 01:07:15,277 --> 01:07:19,156 Thank you. Let's stop here for today. 492 01:07:19,197 --> 01:07:22,336 Mange tak. Vi stopper for i dag. Tak for indsatsen. 493 01:07:40,323 --> 01:07:43,283 Fryser du ikke? 494 01:07:43,325 --> 01:07:46,213 Nej, slet ikke. 495 01:07:54,179 --> 01:07:58,173 - Fremover... - Ja? 496 01:07:58,215 --> 01:08:02,156 Kan du så ikke vente i bilen, når jeg er forsinket? 497 01:08:02,198 --> 01:08:07,182 Jeg kan ikke slappe af, hvis jeg ved, at du sidder og fryser. 498 01:08:08,214 --> 01:08:10,268 Nej tak. 499 01:08:11,321 --> 01:08:15,336 Den bil er så kostbar, at jeg ikke vil kunne slappe af. 500 01:08:17,213 --> 01:08:20,372 Så længe du ved det, er det ikke noget problem. 501 01:08:21,165 --> 01:08:23,302 Bare du ryger udenfor. 502 01:08:25,168 --> 01:08:30,183 Javel. Men kun hvis det virkelig er koldt. 503 01:08:32,248 --> 01:08:36,231 - Skal jeg tænde for kassettebåndet? - Ja. 504 01:08:40,349 --> 01:08:46,334 Tillad en gammel mand at indføje en enkelt bemærkning i mine afskedsord. 505 01:08:48,420 --> 01:08:54,270 Mine herskaber... man må handle! 506 01:08:55,354 --> 01:08:59,306 Man må handle. 507 01:09:44,485 --> 01:09:47,384 Hr. Kafuku! 508 01:09:49,438 --> 01:09:54,360 Kan vi ikke tage en drink sammen? Jeg har også min bil her. 509 01:09:54,401 --> 01:09:56,456 Kører du selv? 510 01:09:56,497 --> 01:10:01,471 Ja, jeg tænkte, om vi kunne tage hen til baren på mit hotel? 511 01:10:03,494 --> 01:10:07,383 - Så bliver det lidt sent. - Det gør ikke noget. 512 01:10:07,425 --> 01:10:13,284 Jeg henter lige min bil så. Bare kør efter mig. 513 01:10:30,322 --> 01:10:34,420 Jeg har faktisk nogle gange søgt på Deres navn på nettet. 514 01:10:36,380 --> 01:10:42,469 Her opdagede jeg denne audition. Lige før deadline. Er det ikke utroligt? 515 01:10:44,346 --> 01:10:50,373 - Hvorfor interesserer jeg dig? - Jeg holdt af Otos manuskripter. 516 01:10:50,415 --> 01:10:54,398 Jeg var lykkelig, når jeg sagde hendes replikker. 517 01:10:54,440 --> 01:10:59,518 Mine projekter og Otos manuskripter er to meget forskellige ting. 518 01:10:59,559 --> 01:11:04,428 Ja... Men da jeg så Dem på scenen den aften - 519 01:11:04,470 --> 01:11:10,517 - følte jeg, at De og hun lavede det samme, men på hver sin måde. 520 01:11:10,559 --> 01:11:13,489 Hvordan det? 521 01:11:15,335 --> 01:11:18,348 Nu De spørger... 522 01:11:18,390 --> 01:11:24,479 De er begge to meget optaget af detaljer og ting, som andre ikke bemærker. 523 01:11:28,431 --> 01:11:32,425 Det... kan jeg også virkelig godt lide. 524 01:11:32,466 --> 01:11:37,544 Men det vidste jeg ikke, før jeg læste Otos manuskripter. 525 01:11:38,545 --> 01:11:44,384 Da jeg så indkaldelsen til audition, vidste jeg, at det var min eneste chance. 526 01:11:45,479 --> 01:11:50,568 Jeg ved ikke, om De er klar over det, men jeg arbejder freelance nu. 527 01:11:52,465 --> 01:11:56,584 Det ved jeg godt. Og jeg behøvede ikke at tjekke dig på nettet. 528 01:11:57,376 --> 01:12:01,546 Er det sandt? Jeg hader det her... 529 01:12:01,588 --> 01:12:06,489 Det var dumt. Du var virkelig en stor stjerne. 530 01:12:06,530 --> 01:12:10,409 Det var fingeret. 531 01:12:10,451 --> 01:12:13,402 Gør du tit den slags? 532 01:12:13,444 --> 01:12:17,594 - Hvad mener De? - Med kvinder du knap nok kender. 533 01:12:20,565 --> 01:12:23,527 - Gør De ikke det? - Nej. 534 01:12:23,568 --> 01:12:27,406 Der er vel mange, der er interesserede? 535 01:12:27,447 --> 01:12:33,412 - Man kan jo bare sig nej. - Jeg gør det ikke med hvem som helst. 536 01:12:33,453 --> 01:12:38,500 Ikke engang hvis De har følelser for hende og vil lære hende bedre at kende? 537 01:12:38,542 --> 01:12:41,565 Man kan godt lære den anden at kende uden sex. 538 01:12:41,607 --> 01:12:45,433 Men uden det er der ting, man ikke finder ud af. 539 01:12:45,475 --> 01:12:48,446 - Som hvad? - Som... 540 01:12:52,440 --> 01:12:55,495 - Hvad er der? - Ikke noget. 541 01:12:55,537 --> 01:12:58,571 Hvorfor taler jeg med Dem om det her? 542 01:13:00,438 --> 01:13:05,620 Oto må have været lykkelig med en mand som Dem. 543 01:13:08,498 --> 01:13:11,594 Det ved jeg snart ikke. 544 01:13:11,636 --> 01:13:16,631 Ville De have noget imod at fortælle mig noget om hende? 545 01:13:17,632 --> 01:13:21,563 - Noget om Oto? - Ja, hvordan De mødte hende. 546 01:13:21,604 --> 01:13:27,569 Hvordan hun skrev sine stykker. Daglige samtaler. Hvad som helst. 547 01:13:31,552 --> 01:13:34,607 Nu skal du høre, hvad du tænker. 548 01:13:34,649 --> 01:13:37,662 "Han og jeg deler den samme sorg... 549 01:13:38,684 --> 01:13:41,687 fordi vi elskede den samme kvinde." 550 01:13:42,479 --> 01:13:46,503 Jamen... For mig var det ugengældt kærlighed. 551 01:13:47,525 --> 01:13:49,694 Du var forelsket i hende. 552 01:13:51,581 --> 01:13:56,701 Det benægter jeg ikke. Hun var dejlig. Virkelig dejlig. 553 01:14:00,653 --> 01:14:06,742 - Ja. - Så jeg er jaloux på Dem, hr. Kafuku. 554 01:14:07,743 --> 01:14:13,676 - Tilgiv mig. - Er du jaloux... 555 01:14:13,718 --> 01:14:17,545 På mig? 556 01:14:25,678 --> 01:14:28,608 Undskyld. 557 01:14:28,650 --> 01:14:31,527 Tog du et billede? 558 01:14:34,634 --> 01:14:39,743 - Du tog det lige før. Slet det! - Hvad mener du? 559 01:14:42,777 --> 01:14:47,741 - Jeg går nu. - Ja... 560 01:14:47,782 --> 01:14:51,588 - Må jeg betale? - Så gerne. 561 01:15:09,606 --> 01:15:13,694 Undskyld, men det var mig, der inviterede i dag. 562 01:15:13,735 --> 01:15:16,645 Det er okay. 563 01:15:16,686 --> 01:15:21,775 Jeg er meget taknemlig for at få muligheden for at blive instrueret af Dem. 564 01:15:21,816 --> 01:15:25,736 Jeg er sikker på, at Oto har bragt os sammen. 565 01:15:27,696 --> 01:15:31,752 Jeg glæder mig til at komme på arbejde igen i morgen. 566 01:15:33,744 --> 01:15:37,644 Ja, vi ses i morgen. 567 01:15:57,810 --> 01:16:01,845 Hvorfor er du så trist i dag? 568 01:16:02,637 --> 01:16:05,786 Af medlidenhed med professoren? 569 01:16:06,839 --> 01:16:09,654 Lad mig være. 570 01:16:10,708 --> 01:16:15,702 Du er måske forelsket i professorinden? 571 01:16:15,743 --> 01:16:18,767 Hun er min ven. 572 01:16:20,717 --> 01:16:22,761 Allerede? 573 01:16:22,802 --> 01:16:25,826 Hvad skal det betyde... allerede? 574 01:16:25,868 --> 01:16:29,799 - Stop. - Er det stadig for følelsesladet? 575 01:16:29,841 --> 01:16:35,701 Ryu gør det rigtigt. Efterlign ham. Please continue. 576 01:16:38,652 --> 01:16:42,885 En kvinde kan kun være en mands ven i én bestemt rækkefølge. 577 01:16:43,677 --> 01:16:45,846 Først er hun en bekendt - 578 01:16:45,888 --> 01:16:51,852 - så elskerinde og derefter ven. 579 01:16:51,894 --> 01:16:54,709 Banal filosofi. 580 01:16:54,751 --> 01:16:56,753 Takatsuki. 581 01:16:57,796 --> 01:17:02,790 Koncentrer dig om din egen tekst. Du skal bare læse den. 582 01:17:07,763 --> 01:17:11,882 - Vi er ikke robotter. - Hvad mener du? 583 01:17:11,923 --> 01:17:16,751 Vi skal nok lade os instruere, men vi er ikke robotter. 584 01:17:16,793 --> 01:17:19,921 Vi kan gøre det bedre, hvis vi ved, hvad De ønsker. 585 01:17:20,713 --> 01:17:25,739 I skal ikke gøre det bedre. Bare læs teksten. 586 01:17:30,776 --> 01:17:36,907 Vi fortsætter, hvor vi slap. Let's pick up, from where we left off. 587 01:17:50,879 --> 01:17:54,800 Ramte jeg ikke? Igen en forbier? 588 01:17:54,841 --> 01:17:58,875 Åh, fandens. Fanden tage det. 589 01:18:00,773 --> 01:18:04,829 Tag mig væk herfra. Tag mig væk, dræb mig. 590 01:18:04,871 --> 01:18:07,968 Jeg kan ikke blive her. Jeg kan ikke. 591 01:18:08,760 --> 01:18:13,807 Hvad har jeg gjort? Hvad har jeg gang i? 592 01:18:14,954 --> 01:18:18,802 Sygeplejerske, sygeplejerske... 593 01:18:18,843 --> 01:18:24,954 Scene... Okay... That's it for today. 594 01:18:24,995 --> 01:18:28,926 Det var alt for i dag. Mange tak, alle sammen. 595 01:18:33,817 --> 01:18:39,906 Hr. Kafuku, kan vi lave et interview til festivalens hjemmeside? 596 01:18:39,948 --> 01:18:45,807 - Ja. - Er det okay at optage det udenfor? 597 01:19:03,908 --> 01:19:08,934 - Ikke andet end oplæsning. - Skal vi mon ikke snart spille? 598 01:19:08,976 --> 01:19:12,969 Jeg er ved at falde i søvn, når de taler på de andre sprog. 599 01:19:13,011 --> 01:19:15,899 - Også mig! - Og mig. 600 01:19:15,941 --> 01:19:20,946 - Men ikke på nogen dårlig måde. - Det er lidt som at lytte til en sutra. 601 01:19:20,988 --> 01:19:24,992 Det lyder velsignet, når du siger det på den måde. 602 01:19:31,842 --> 01:19:34,950 Yoon-su, hvor har du lært japansk? 603 01:19:34,991 --> 01:19:40,850 Jeg studerede no-teater i de to år, jeg gik på Waseda Universitet. 604 01:19:41,956 --> 01:19:47,837 Koreansk, engelsk, japansk og tegnsprog. Meget imponerende. 605 01:19:48,838 --> 01:19:54,061 Japansk og koreansk grammatik er ret ens, så man skal bare udskifte ordene. 606 01:19:54,854 --> 01:19:57,878 Engelsk har jeg elsket, fra jeg var barn. 607 01:19:57,920 --> 01:20:00,933 Hvornår lærte du så tegnsprog? 608 01:20:02,966 --> 01:20:08,858 Hr. Kafuku, De tilbød meget venligt at køre mig hjem. 609 01:20:08,899 --> 01:20:12,100 Ville De have lyst til at spise med hos mig i aften? 610 01:20:12,893 --> 01:20:16,031 Nej, det kan jeg da ikke tage imod. 611 01:20:16,073 --> 01:20:20,932 Der er noget, jeg er nødt til at bede om undskyldning for. 612 01:20:20,974 --> 01:20:24,926 - Hvad er det? - Det finder De ud af, når vi er der. 613 01:20:49,022 --> 01:20:51,962 Kom endelig med ind begge to. 614 01:21:02,055 --> 01:21:07,154 Kom nu. Han har det sikkert skidt med at lade dig sidde og sulte herude. 615 01:21:08,937 --> 01:21:11,920 Det skal De ikke bekymre Dem om. 616 01:21:11,961 --> 01:21:15,944 Det gør jeg heller ikke. Men det gør han. 617 01:21:15,986 --> 01:21:18,155 Kom så. 618 01:21:37,142 --> 01:21:40,155 Min kone. 619 01:22:29,057 --> 01:22:33,197 Hun siger, at den ligner mig. Hvor er du streng. 620 01:22:36,127 --> 01:22:41,132 Kartoflerne er fra vores baghave. Hun har dyrket dem. 621 01:22:44,228 --> 01:22:52,101 - Det var det, jeg ville undskylde for. - Hvorfor sagde du det ikke? 622 01:22:52,143 --> 01:22:58,232 Hun frygtede, at De ikke ville kunne sige nej, hvis De vidste det. 623 01:22:59,025 --> 01:23:02,069 - Slet ikke. - Det ved jeg godt. 624 01:23:02,111 --> 01:23:05,218 Men... tavshed er guld. 625 01:23:08,200 --> 01:23:13,173 Som svar på Deres spørgsmål, så lærte jeg tegnsprog, da jeg mødte hende. 626 01:23:13,215 --> 01:23:18,199 Jeg ville kende hendes sprog, så jeg studerede det. 627 01:23:18,241 --> 01:23:21,056 Det er smukt. 628 01:23:21,098 --> 01:23:23,152 Hun er danser. 629 01:23:23,193 --> 01:23:30,055 Jeg var koordinator, da hendes dansekompagni optrådte i Busan. 630 01:23:31,056 --> 01:23:34,121 Det var kærlighed ved første blik. 631 01:23:34,163 --> 01:23:37,260 Men det er en hemmelighed. 632 01:23:39,209 --> 01:23:42,129 Hvorfor lige Hiroshima? 633 01:23:43,141 --> 01:23:47,103 Jeg blev hyret til festivalen for tre år siden. 634 01:23:48,187 --> 01:23:50,241 Tog Yoon-a så med dig? 635 01:23:50,283 --> 01:23:56,299 Ja. Men vi diskuterede det længe, da jeg fik tilbuddet. 636 01:23:57,091 --> 01:24:01,189 I Korea har hun familie og venner, som også taler tegnsprog. 637 01:24:02,274 --> 01:24:05,297 Jeg tænkte, at hun ville blive ensom her. 638 01:24:06,090 --> 01:24:11,157 Men så tænkte jeg, at jeg ville lytte til hende, som var jeg hundrede mennesker. 639 01:24:11,199 --> 01:24:16,183 Jeg følte, at kun jeg ville kunne være der sådan for hende. 640 01:24:31,198 --> 01:24:34,170 Hvorfor gik du til audition? 641 01:24:36,161 --> 01:24:39,196 Hvorfor gik du til audition? 642 01:24:59,225 --> 01:25:02,332 Jeg blev gravid og holdt en pause med dansen - 643 01:25:02,374 --> 01:25:06,305 - men jeg mistede barnet. 644 01:25:26,377 --> 01:25:31,205 Selvom jeg gerne ville arbejde igen, så nægtede min krop at danse. 645 01:25:31,247 --> 01:25:36,366 Da fortalte min mand mig om Dem og foreslog, at jeg gik til audition. 646 01:25:37,409 --> 01:25:43,320 Mange tak. Er der noget ved prøverne, som volder dig besvær? 647 01:25:43,363 --> 01:25:47,419 Er der noget ved prøverne, som volder dig besvær? 648 01:25:59,315 --> 01:26:03,361 Hvorfor spørger du mig om noget, du ikke spørger de andre om? 649 01:26:03,403 --> 01:26:08,324 Du behøver ikke at være sødere over for mig end over for de andre. 650 01:26:15,227 --> 01:26:20,222 Jeg er vant til, at folk ikke forstår, hvad jeg siger. 651 01:26:40,407 --> 01:26:44,318 Men jeg kan både se og høre. 652 01:26:44,359 --> 01:26:48,280 Nogle gange forstår jeg mere, end ord kan formidle. 653 01:26:48,322 --> 01:26:53,274 Og det er det, der betyder noget til prøverne, ikke sandt? 654 01:26:53,316 --> 01:26:56,309 Jo... 655 01:27:18,424 --> 01:27:23,398 Og lige nu nyder jeg hver eneste dag i fulde drag. 656 01:27:23,440 --> 01:27:30,352 Tjekhovs tekst trænger ind i mig og sætter min stivnede krop i bevægelse. 657 01:27:36,358 --> 01:27:39,465 Jeg er glad for, at jeg tog mod til mig. 658 01:27:41,436 --> 01:27:44,335 Det er jeg også. 659 01:27:49,371 --> 01:27:54,334 - Kan du godt lide så stærk mad? - Ja, det smager godt. 660 01:28:06,367 --> 01:28:08,557 Hvordan kører hun så? 661 01:28:13,385 --> 01:28:15,522 Hun kører fantastisk. 662 01:28:18,430 --> 01:28:23,477 Hun øger og sænker farten så umærkeligt, at jeg helt mister jordforbindelsen. 663 01:28:23,519 --> 01:28:27,460 Det sker, at jeg glemmer, at jeg sidder i en bil. 664 01:28:28,503 --> 01:28:34,457 Jeg har kørt med mange mennesker, men det har aldrig været så behageligt. 665 01:28:37,585 --> 01:28:42,579 Så nu er jeg virkelig glad for, at I har givet mig hende som chauffør. 666 01:29:24,464 --> 01:29:29,563 Du skulle prøve at rose os skuespillere, ligesom du roser hende, siger hun. 667 01:29:34,630 --> 01:29:39,469 - Betyder det her, at jeg skal rose? - Ja. 668 01:30:20,696 --> 01:30:24,596 Tak, fordi du inviterede mig med. 669 01:30:26,494 --> 01:30:29,622 Det var Yoon-su, som inviterede os. 670 01:30:29,664 --> 01:30:32,698 De er virkelig et smukt par. 671 01:30:34,627 --> 01:30:38,641 Jeg fik lyst til at se prøverne. Især Yoon-a som Sonja. 672 01:30:42,624 --> 01:30:47,692 Jeg har jo lyttet til dit bånd, så jeg tænkte, at hun måtte være Sonja. 673 01:30:48,484 --> 01:30:51,613 Ja... Du må gerne komme til prøverne. 674 01:30:51,654 --> 01:30:54,678 Nej tak, det var ikke sådan ment. 675 01:30:54,720 --> 01:30:58,619 - Men... - Skal jeg tænde for kassettebåndet? 676 01:30:58,660 --> 01:31:00,704 Ja... 677 01:31:05,501 --> 01:31:10,516 De er et dannet og klogt menneske - 678 01:31:10,558 --> 01:31:13,696 - og De burde kunne forstå - 679 01:31:13,738 --> 01:31:17,690 - at verden ikke går under på grund af røvere... 680 01:31:17,731 --> 01:31:21,537 Er du ikke træt af at lytte til det bånd? 681 01:31:21,579 --> 01:31:25,698 Nej, slet ikke. Jeg kan godt lide stemmen. 682 01:31:27,648 --> 01:31:30,578 Javel så. 683 01:31:30,619 --> 01:31:33,602 Hvis stemme er det? 684 01:31:36,625 --> 01:31:39,587 Det er min kones stemme. 685 01:31:42,630 --> 01:31:47,687 Med min metode skal jeg lære hele stykkets flow udenad. 686 01:31:47,729 --> 01:31:50,743 Så jeg lytter til det i det uendelige. 687 01:31:50,784 --> 01:31:56,707 Jeg har selv spillet onkel Vanja, så hans replikker er udeladt. 688 01:31:56,749 --> 01:32:01,556 Når jeg siger mine replikker, følger de andre perfekt efter. 689 01:32:01,597 --> 01:32:03,568 Hvor vildt. 690 01:32:04,621 --> 01:32:07,739 Og jeg mente det, jeg sagde før. 691 01:32:07,780 --> 01:32:12,733 Jeg glemmer, at jeg er i en bil, og jeg glemmer endda, at du er der. 692 01:32:12,775 --> 01:32:17,790 - Er det ikke irriterende? - Nej, det er jo dit arbejde. 693 01:32:21,628 --> 01:32:23,807 Hvor har du lært at køre bil? 694 01:32:26,820 --> 01:32:29,688 I min fødeby. 695 01:32:29,729 --> 01:32:34,828 Kamijunitaki på Hokkaido, hvor man ikke kan klare sig uden bil. 696 01:32:35,620 --> 01:32:37,810 Virkelig? 697 01:32:38,602 --> 01:32:42,814 Min mor lærte mig at køre. Jeg har kørt siden mellemskolen. 698 01:32:44,691 --> 01:32:47,611 - Mellemskolen? - Ja. 699 01:32:47,653 --> 01:32:52,668 Min mor arbejdede på en bar i Sapporo. 700 01:32:52,710 --> 01:32:55,744 Så hun skulle til og fra stationen. 701 01:32:55,786 --> 01:33:00,634 Siden mellemskolen var det mig, der bragte og hentede. 702 01:33:03,637 --> 01:33:06,745 Stationen lå en times kørsel væk. 703 01:33:06,786 --> 01:33:11,635 Vi tog hjemmefra kl.17, og jeg hentede hende kl. 7 næste dag. 704 01:33:13,658 --> 01:33:18,705 Min mor havde brug for at sove de to timer, hun sad i bilen. 705 01:33:20,665 --> 01:33:24,647 Hvis jeg vækkede hende, sparkede hun mig i ryggen - 706 01:33:24,689 --> 01:33:27,650 - og bankede mig, når vi kom hjem. 707 01:33:27,692 --> 01:33:29,715 På den måde - 708 01:33:29,756 --> 01:33:34,657 - lærte jeg at køre på selv de dårligste veje uden at vække hende. 709 01:33:37,764 --> 01:33:40,673 Javel så. 710 01:33:43,656 --> 01:33:46,877 Jeg blev virkelig glad for det, De sagde. 711 01:33:47,878 --> 01:33:50,767 Ja... 712 01:33:50,808 --> 01:33:55,709 Og jeg er meget taknemmelig for, at min mor lærte mig at køre bil. 713 01:33:56,856 --> 01:34:02,727 Det var godt nok for hendes egen skyld, men hun var en god lærer. 714 01:34:04,677 --> 01:34:07,700 - Er det sandt? - Ja. 715 01:34:08,889 --> 01:34:11,902 Det er der vist ingen tvivl om. 716 01:35:27,956 --> 01:35:32,001 Du fortæller mig hele sandheden bagefter, ikke? 717 01:35:36,787 --> 01:35:39,843 Jo, selvfølgelig. 718 01:35:39,884 --> 01:35:44,879 Jeg mener, at sandheden - 719 01:35:44,920 --> 01:35:48,841 - hvordan den end måtte være, trods alt ikke... 720 01:35:50,791 --> 01:35:55,921 er nær så skræmmende som uvisheden. 721 01:36:03,949 --> 01:36:09,955 At lade sig fascinere af sådan et menneske, at glemme alt... 722 01:36:11,894 --> 01:36:15,992 Jeg føler mig vist selv tiltrukket af ham. 723 01:36:17,984 --> 01:36:23,041 Ja, jeg keder mig, når han ikke er der. 724 01:36:24,845 --> 01:36:30,903 Min samvittighed nager mig, som om jeg bevidst havde dræbt ham. 725 01:36:31,935 --> 01:36:34,834 Jeg satte mig... 726 01:36:36,888 --> 01:36:41,924 ...lukkede øjnene, sådan her, og tænkte over det. 727 01:36:44,072 --> 01:36:48,931 De, der kommer til at leve om hundrede eller to hundrede år - 728 01:36:48,973 --> 01:36:53,925 - og for hvem vi nu baner vejen - 729 01:36:53,967 --> 01:36:57,044 - vil de huske os for det gode? 730 01:37:00,984 --> 01:37:04,039 (Nej, de vil ikke huske os.) 731 01:37:04,081 --> 01:37:12,081 Mennesker husker ikke, men det gør Gud til gengæld. 732 01:37:16,082 --> 01:37:19,002 Tak. Det sagde du godt. 733 01:37:19,044 --> 01:37:24,966 - Okay. - Undskyld, vi kom for sent. 734 01:37:25,008 --> 01:37:28,991 Der er næsten ingen scener uden Vanja og Jeléna. 735 01:37:29,033 --> 01:37:33,955 Vi har gentaget de samme scener og er begyndt at spille dem. 736 01:37:33,996 --> 01:37:39,053 - Jeg beklager meget. - Det var faktisk slet ikke dårligt. 737 01:37:39,095 --> 01:37:42,910 Skulle vi ikke prøve at se jer spille? 738 01:37:51,940 --> 01:37:57,049 Mit liv er... uigenkaldeligt tabt. 739 01:37:58,926 --> 01:38:03,963 Tanken plager mig dag og nat, som var den et gespenst. 740 01:38:05,005 --> 01:38:09,041 Nogen fortid har jeg ikke, den blev ødet væk på småtterier. 741 01:38:09,082 --> 01:38:13,055 Og min nutid er forfærdelig i at sin tåbelighed. 742 01:38:13,097 --> 01:38:17,945 Hvad skal jeg stille op med mit liv og min kærlighed? 743 01:38:18,957 --> 01:38:21,949 Hvad skal jeg gøre? 744 01:38:25,995 --> 01:38:31,948 Når De taler til mig om kærlighed, bliver jeg sløv og ved ikke, hvad jeg skal sige. 745 01:38:33,169 --> 01:38:39,956 Undskyld. Jeg kan ikke sige Dem noget. Godnat. 746 01:38:39,998 --> 01:38:42,990 - Forstå mig... - Stop. 747 01:38:43,032 --> 01:38:48,183 Hvad synes I selv om jeres præstation? What do you think? 748 01:38:52,072 --> 01:38:55,993 Jeg synes, at instruktøren skal vurdere det. 749 01:38:57,171 --> 01:39:01,102 Terrible. Forfærdeligt. 750 01:39:03,052 --> 01:39:08,005 Jeg er enig. Vi klarede det vist begge to bedre til vores audition. 751 01:39:09,152 --> 01:39:12,103 Ved du hvorfor? 752 01:39:12,144 --> 01:39:17,201 Jeg havde lært noget af dialogen og brugte min partners replikker som stikord. 753 01:39:17,994 --> 01:39:22,133 Lærer jeg ikke dialogen udenad, kan jeg ikke spille. 754 01:39:22,175 --> 01:39:27,201 Jeg tænkte, at jeg kan være mere opmærksom på de andre på den måde. 755 01:39:27,993 --> 01:39:33,228 Hvis jeg lærer hele dialogen, kan jeg reagere bedre. 756 01:39:34,019 --> 01:39:36,209 Javel så. 757 01:39:37,220 --> 01:39:41,016 Skal vi så ikke læse igen? 758 01:39:58,148 --> 01:40:01,119 From the beginning of act two. 759 01:40:02,120 --> 01:40:06,239 - Fra begyndelsen af 2. Akt. - Må jeg optage dialogen? 760 01:40:07,032 --> 01:40:09,211 Naturligvis. 761 01:40:11,036 --> 01:40:14,268 Okay... I må godt begynde. 762 01:40:16,166 --> 01:40:23,120 - Hvem er det? Er det dig, Sonja? - Ja. 763 01:40:39,125 --> 01:40:41,273 Hr. Kafuku. 764 01:40:45,110 --> 01:40:50,147 - Jeg beklager meget det der tidligere. - Det er lige meget. 765 01:40:51,220 --> 01:40:56,100 Hun trængte bare til at snakke. 766 01:40:56,142 --> 01:41:00,209 Ja så? Men du taler jo hverken engelsk eller mandarin. 767 01:41:00,250 --> 01:41:04,275 - Ligesom hun ikke taler japansk. - Det er sandt. 768 01:41:06,089 --> 01:41:09,249 Og så alligevel... 769 01:41:10,312 --> 01:41:13,200 Tænk dig lidt bedre om. 770 01:41:14,232 --> 01:41:17,152 Undskyld. 771 01:41:19,279 --> 01:41:23,147 Jeg har ikke mere at sige. 772 01:41:49,152 --> 01:41:52,301 Kan du ikke køre mig et eller andet sted hen? 773 01:41:52,343 --> 01:41:55,273 Ligegyldigt hvor? 774 01:41:56,305 --> 01:42:02,270 Jeg har slet ikke set noget af Hiroshima. Vælg et sted, du godt kan lide. 775 01:42:05,387 --> 01:42:08,160 Okay. 776 01:42:55,415 --> 01:42:59,430 Minder det ikke lidt om sne? 777 01:43:32,368 --> 01:43:37,404 Længere nede ad gaden ligger Fredsparken. 778 01:43:37,446 --> 01:43:43,421 Linjen mellem Atomkuplen og fredsmindesmærket kaldes Fredsaksen. 779 01:43:45,255 --> 01:43:50,333 Forbrændingsanlæggets arkitekt har bygget det - 780 01:43:50,375 --> 01:43:56,370 - så aksen kan fortsætte helt ud til havet uden at blive brudt. 781 01:44:00,468 --> 01:44:04,284 Hvorfor kom du til Hiroshima? 782 01:44:05,410 --> 01:44:09,269 Du behøver ikke sige det. 783 01:44:12,480 --> 01:44:16,349 Lige bag ved vores hus lå der et bjerg. 784 01:44:17,360 --> 01:44:19,372 For fem år siden - 785 01:44:19,414 --> 01:44:24,482 - regnede det meget, og et jordskred ødelagde vores hus fuldstændigt. 786 01:44:24,523 --> 01:44:28,371 Min mor døde der. 787 01:44:32,458 --> 01:44:36,336 Jeg var netop fyldt 18 år - 788 01:44:36,378 --> 01:44:40,361 - og havde lige taget kørekort, så jeg kørte lovligt. 789 01:44:42,520 --> 01:44:47,399 Efter bisættelsen tog jeg bilen og forlod mit hjem. 790 01:44:49,381 --> 01:44:54,354 - Så du er 23 år nu? - Ja. 791 01:45:01,434 --> 01:45:06,418 Jeg anede ikke, hvor jeg skulle tage hen, så jeg kørte bare vestpå. 792 01:45:08,327 --> 01:45:13,498 Bilen brød sammen i Hiroshima, og jeg havde ikke råd til at få den lavet. 793 01:45:14,541 --> 01:45:18,555 Så jeg begyndte at køre de der skraldevogne. 794 01:45:20,453 --> 01:45:23,560 Jeg kan jo ikke andet end at køre. 795 01:45:30,421 --> 01:45:34,582 - Har du tænkt dig at blive i Hiroshima? - Det ved jeg ikke. 796 01:45:37,417 --> 01:45:40,556 Jeg har jo min fars efternavn, Watari. 797 01:45:41,567 --> 01:45:45,571 Det er et udbredt navn her i Shimane og Hiroshima. 798 01:45:46,364 --> 01:45:50,503 Men jeg har aldrig mødt ham. Jeg ved ikke engang, om han lever. 799 01:45:52,380 --> 01:45:53,579 Javel så. 800 01:46:34,640 --> 01:46:40,427 Deres efternavn, Kafuku, er usædvanligt. 801 01:46:40,469 --> 01:46:44,619 Skrevet med tegnene for 'hus' og 'lykke'. Det må da give held. 802 01:46:48,445 --> 01:46:53,461 Det sagde min kone også, før vi blev gift. 803 01:46:53,503 --> 01:46:57,434 - Min kones navn er Oto. - Oto. 804 01:46:57,475 --> 01:46:59,592 Ja, som 'lyd'. 805 01:46:59,634 --> 01:47:03,606 Oto Kafuku. Sikke et navn. 806 01:47:05,483 --> 01:47:08,684 Hun tøvede med at gifte sig med mig på grund af det. 807 01:47:09,476 --> 01:47:12,636 Det kom til at lyde for meget af noget med tro. 808 01:47:17,463 --> 01:47:20,497 Hun døde for to år siden. 809 01:47:23,500 --> 01:47:26,503 Af en hjerneblødning. 810 01:47:27,702 --> 01:47:31,540 Hun lå på gulvet, da jeg kom hjem. 811 01:47:31,581 --> 01:47:34,615 Hun kom aldrig til bevidsthed igen. 812 01:47:40,601 --> 01:47:44,646 Virker det lidt skræmmende nu, at jeg lytter til båndet? 813 01:47:44,688 --> 01:47:48,484 Nej, slet ikke. 814 01:47:48,525 --> 01:47:51,518 Det er snarere... 815 01:47:56,617 --> 01:47:59,557 Undskyld! 816 01:48:03,613 --> 01:48:05,699 Mange tak! 817 01:48:10,609 --> 01:48:12,746 Jeg kan godt lide den bil. 818 01:48:14,592 --> 01:48:18,565 Man kan se, at De har passet godt på den. 819 01:48:18,606 --> 01:48:22,569 Jeg vil gerne køre den på samme måde. 820 01:48:27,563 --> 01:48:29,669 Lad os komme videre. 821 01:48:50,649 --> 01:48:53,662 Giv mig noget. Åh, Gud... 822 01:48:53,704 --> 01:48:55,727 Jeg er 47 år. 823 01:48:55,768 --> 01:49:00,585 Hvis jeg lever, til jeg bliver 60, har jeg stadig 13 år tilbage. 824 01:49:00,627 --> 01:49:06,622 Det er meget. Hvordan skal jeg kunne leve i de 13 år? 825 01:49:19,781 --> 01:49:22,659 Sikke et dejligt vejr. 826 01:49:23,743 --> 01:49:26,694 Ja. 827 01:49:41,678 --> 01:49:46,609 Lad os gøre det derovre. Over there! 828 01:50:28,703 --> 01:50:30,830 Hvorfor græder du? 829 01:50:30,872 --> 01:50:34,803 Det er ingenting. Det er bare sådan. 830 01:50:36,826 --> 01:50:40,882 Græd ikke mere. Lille fjols, nu græder jeg også. 831 01:50:41,883 --> 01:50:45,657 Du er vred på mig, fordi du tror - 832 01:50:45,698 --> 01:50:49,702 - at jeg giftede mig med din far af beregning. 833 01:50:49,744 --> 01:50:53,706 Hvis du vil tro på min ed, så sværger jeg - 834 01:50:53,748 --> 01:50:56,845 - at jeg giftede mig med ham af kærlighed. 835 01:50:56,886 --> 01:51:00,901 Jeg blev betaget af ham, fordi han var forsker og berømt. 836 01:51:01,693 --> 01:51:05,687 Det var ikke ægte kærlighed. Den var kunstig. 837 01:51:05,729 --> 01:51:08,784 Men dengang troede jeg, den var ægte. 838 01:51:08,825 --> 01:51:11,922 Det er ikke min skyld. 839 01:51:12,715 --> 01:51:19,868 Men siden brylluppet har du straffet mig med dine kloge, mistænksomme øjne. 840 01:51:19,909 --> 01:51:24,852 Så, fred, fred. Lad os glemme det. 841 01:51:24,894 --> 01:51:28,939 Du burde ikke se på nogen på den måde. Det klæder dig ikke. 842 01:51:29,731 --> 01:51:33,882 Man må tro på folk, ellers kan man ikke leve. 843 01:51:36,842 --> 01:51:38,896 Hør her... 844 01:51:38,938 --> 01:51:43,818 Sig mig helt ærligt som min ven. Er du lykkelig? 845 01:51:52,733 --> 01:51:54,850 Nej. 846 01:52:18,947 --> 01:52:24,953 Af hele mit hjerte ønsker jeg dig alt. Du fortjener lykken. 847 01:52:24,994 --> 01:52:30,895 Men jeg er blot en trist, flygtig skikkelse. 848 01:52:30,937 --> 01:52:35,994 I musikken, i min mands hjem og i alle mine kærlighedsaffærer. 849 01:52:36,786 --> 01:52:41,781 Overalt har jeg bare været en flygtig skikkelse. 850 01:52:42,907 --> 01:52:45,941 Faktisk, Sonja... 851 01:52:47,808 --> 01:52:52,834 Når man tænker over det, så er jeg meget, meget ulykkelig. 852 01:52:53,897 --> 01:52:57,922 Der er ingen lykke for mig i denne verden. 853 01:53:00,904 --> 01:53:03,824 Hvorfor ler du? 854 01:53:03,866 --> 01:53:08,871 Jeg er så lykkelig. Lykkelig. 855 01:53:10,925 --> 01:53:14,032 Jeg får helt lyst til at spille nu. 856 01:53:23,916 --> 01:53:27,826 Så spil. Jeg vil gerne høre dig spille. 857 01:53:36,991 --> 01:53:38,993 Okay! 858 01:53:45,938 --> 01:53:50,953 Der skete noget nu. Men stadig kun mellem skuespillerne. 859 01:53:50,995 --> 01:53:55,906 Der er et trin mere. Vi skal ud over scenen til publikum. 860 01:53:55,948 --> 01:53:59,848 Vi skal genskabe det øjeblik på scenen i sin helhed. 861 01:54:04,018 --> 01:54:07,990 Skal vi ikke prøve 3. Akt også? Takatsuki. 862 01:54:08,033 --> 01:54:10,899 Javel. 863 01:54:41,065 --> 01:54:44,120 - Det er koldt, hva'? - Ja. 864 01:54:49,052 --> 01:54:54,015 - Tak for i dag. - For hvad? 865 01:54:55,037 --> 01:54:58,030 Ikke noget. 866 01:55:02,095 --> 01:55:04,984 Har De tid til en snak? 867 01:55:06,089 --> 01:55:10,061 Et sted her i nærheden. Bare ganske kort. 868 01:55:11,125 --> 01:55:15,056 - Hvor er din bil? - Den er på værksted. 869 01:55:49,184 --> 01:55:54,125 Her i dag... Hvad var det, der skete? 870 01:55:54,167 --> 01:55:58,181 Mellem Janice og Yoon-a. 871 01:56:00,976 --> 01:56:03,989 Det ved kun de to. 872 01:56:04,031 --> 01:56:10,068 Jeg ved bare, at denne tekst har evnen til at få den slags til at ske. 873 01:56:10,110 --> 01:56:15,105 Hvorfor spiller De ikke selv rollen som onkel Vanja? 874 01:56:19,119 --> 01:56:23,008 Tjekhov er skræmmende. 875 01:56:24,124 --> 01:56:29,171 Når du siger hans replikker, bliver dit sande jeg trukket frem. 876 01:56:29,212 --> 01:56:32,111 Kan du ikke mærke det? 877 01:56:33,164 --> 01:56:37,095 Det kan jeg ikke længere holde ud. 878 01:56:37,137 --> 01:56:43,038 Og derfor kan jeg heller ikke længere tage mig sammen til den rolle. 879 01:56:44,133 --> 01:56:47,198 Men... hvorfor så mig? 880 01:56:48,220 --> 01:56:53,162 Jeg føler mig helt forkert i den her produktion. 881 01:56:53,204 --> 01:56:56,155 Jeg dur ikke til den rolle. 882 01:56:56,197 --> 01:57:01,191 Og det vil publikum helt sikkert også tænke. 883 01:57:03,131 --> 01:57:08,105 Da jeg gik til audition, var jeg desperat og helt ude af mig selv. 884 01:57:08,146 --> 01:57:11,180 Jeg anede ikke, hvad jeg havde gang i. 885 01:57:11,222 --> 01:57:16,050 Så hvorfor valgte De mig til rollen? 886 01:57:21,055 --> 01:57:25,163 - Måske fordi Oto bragte os sammen. - Gør ikke grin med mig. 887 01:57:25,205 --> 01:57:30,293 Jeg mener det her. Jeg kom her for at lave om på mig selv. 888 01:57:40,104 --> 01:57:43,222 Du er ikke god til at kontrollere dig selv. 889 01:57:48,091 --> 01:57:50,208 Det er sandt. 890 01:57:50,250 --> 01:57:53,180 Det er skidt i vores samfund - 891 01:57:53,221 --> 01:57:57,215 - men som skuespiller er det ikke nødvendigvis sådan. 892 01:57:57,257 --> 01:58:02,168 Du var heller ikke dårlig hverken til audition eller læseprøverne. 893 01:58:02,210 --> 01:58:06,328 Du formår at give dig hen til den, du spiller overfor. 894 01:58:07,121 --> 01:58:10,259 Du skal bare gøre det samme med teksten. 895 01:58:10,301 --> 01:58:15,337 Giv dig hen til teksten og svar den. 896 01:58:16,130 --> 01:58:22,114 - Skal jeg svare den? - Teksten stiller spørgsmål til dig. 897 01:58:22,156 --> 01:58:27,109 Hvis du lytter og svarer, vil det samme ske for dig. 898 01:58:34,314 --> 01:58:38,161 Gå du bare ud. Jeg kører dig til hotellet. 899 01:58:38,203 --> 01:58:42,207 - Må jeg bede om regningen? - Så gerne. Tak for i dag. 900 01:58:54,344 --> 01:58:57,378 Hr. Kafuku lovede at køre mig til hotellet. 901 01:58:58,171 --> 01:59:01,320 - Samme sted som sidst? - Ja. 902 01:59:04,260 --> 01:59:07,305 Jeg går hen og betaler for parkering. 903 01:59:28,189 --> 01:59:30,285 Hvor er Takatsuki? 904 01:59:37,303 --> 01:59:40,410 Undskyld, lad os køre. 905 02:00:11,388 --> 02:00:14,287 Hr. Kafuku. 906 02:00:15,402 --> 02:00:20,251 Jeg er helt tom. 907 02:00:21,314 --> 02:00:24,255 Der er ingenting inde i mig. 908 02:00:26,340 --> 02:00:30,271 Det der med, at teksten stiller spørgsmål... 909 02:00:30,313 --> 02:00:36,309 Sådan havde jeg det med Otos manuskripter. 910 02:00:37,435 --> 02:00:42,325 Jeg kom herned, fordi jeg gerne ville opleve det igen. 911 02:00:43,482 --> 02:00:46,277 Så... 912 02:00:47,424 --> 02:00:54,316 det der med, at Oto har bragt os sammen, er faktisk sandt. 913 02:00:57,402 --> 02:01:00,394 Det er endelig gået op for mig. 914 02:01:03,492 --> 02:01:07,370 - Oto og jeg... - Ja. 915 02:01:08,465 --> 02:01:11,343 Havde en datter. 916 02:01:11,384 --> 02:01:14,460 Hun døde af lungebetændelse, da hun var fire. 917 02:01:14,502 --> 02:01:18,360 Hvis hun havde levet, ville hun være 23 år i dag. 918 02:01:24,522 --> 02:01:29,298 Vores datters død blev enden på vores lykke. 919 02:01:30,455 --> 02:01:36,368 Oto holdt op som skuespiller. Jeg forlod tv og vendte tilbage til teateret. 920 02:01:38,307 --> 02:01:41,539 I mange år var Oto slet ikke nærværende. 921 02:01:42,332 --> 02:01:46,430 Men så begyndte hun pludselig at skrive historier. 922 02:01:47,431 --> 02:01:51,329 Eller hun begyndte at fortælle dem. 923 02:01:52,529 --> 02:01:56,397 Hendes første historie opstod... 924 02:01:59,379 --> 02:02:02,340 efter at vi havde haft sex. 925 02:02:05,396 --> 02:02:10,328 Lige efter at vi havde været sammen, begyndte hun at fortælle. 926 02:02:10,369 --> 02:02:14,519 Men næste morgen havde hun glemt det hele igen. 927 02:02:14,561 --> 02:02:19,347 Jeg huskede det hele og genfortalte det. 928 02:02:19,389 --> 02:02:23,497 Hun skrev det ned og indsendte det til en konkurrence. 929 02:02:23,539 --> 02:02:28,544 Det vandt og blev starten på hendes karriere som manuskriptforfatter. 930 02:02:31,349 --> 02:02:35,394 Det skete altid, efter at vi havde haft sex. 931 02:02:35,436 --> 02:02:39,430 Hun fortalte historien og fik mig til at huske den. 932 02:02:39,471 --> 02:02:44,402 Jeg genfortalte den næste morgen, og hun skrev den ned. 933 02:02:45,497 --> 02:02:48,427 Vi gjorde det til en vane. 934 02:02:49,480 --> 02:02:53,515 Sex og hendes historier var stærkt knyttet til hinanden. 935 02:02:53,557 --> 02:02:56,612 Også selvom der ingen sammenhæng var. 936 02:02:57,405 --> 02:03:01,607 Hun greb inspirationen på toppen af orgasmen og spandt sine historier. 937 02:03:02,399 --> 02:03:06,518 Det var sådan, hun skrev. Men ikke altid. 938 02:03:06,560 --> 02:03:11,554 Det var mest, når hun gik i stå, at hun tyede til den metode. 939 02:03:13,629 --> 02:03:16,549 Og disse historier - 940 02:03:16,591 --> 02:03:21,429 - blev den måde, vi kom over vores datters død på. 941 02:03:25,537 --> 02:03:29,468 Vi havde det virkelig godt sammen. 942 02:03:29,510 --> 02:03:32,449 Vi havde brug for hinanden. 943 02:03:33,513 --> 02:03:39,623 Både vores hverdag og vores sexliv var meget tilfredsstillende. 944 02:03:40,416 --> 02:03:43,585 I hvert fald for mig. 945 02:03:45,431 --> 02:03:47,516 Men... 946 02:03:50,613 --> 02:03:53,616 Oto så en anden mand. 947 02:03:58,454 --> 02:04:01,645 Tænk ikke på hende. 948 02:04:03,574 --> 02:04:06,577 Oto gik i seng med en anden. 949 02:04:07,630 --> 02:04:09,622 Og ikke bare en. 950 02:04:09,663 --> 02:04:14,575 Ofte med de mænd, der spillede med i hendes tv-serier. 951 02:04:14,616 --> 02:04:18,464 Det endte altid, når tv-serien var slut - 952 02:04:18,506 --> 02:04:22,593 - og så fandt hun en ny, når den næste tv-serie startede. 953 02:04:24,500 --> 02:04:26,660 Har De bevis på det? 954 02:04:26,701 --> 02:04:29,704 Jeg har faktisk set det. 955 02:04:31,559 --> 02:04:36,554 Hun tog dem nogle gange med hjem til os. 956 02:04:40,589 --> 02:04:44,635 Men jeg tvivlede aldrig på, at hun elskede mig. 957 02:04:44,677 --> 02:04:47,711 Det var der ingen grund til. 958 02:04:48,503 --> 02:04:52,695 Hun var mig utro lige så uforbeholdent, som hun elskede mig. 959 02:04:53,488 --> 02:04:56,699 Vi var mere knyttet til hinanden end de fleste ægtepar. 960 02:04:57,492 --> 02:04:59,546 Og dog - 961 02:04:59,587 --> 02:05:03,727 - var der et særligt mørke i hende, som jeg ikke fik indblik i. 962 02:05:05,729 --> 02:05:10,692 Spurgte De hende aldrig om dette mørke? 963 02:05:12,736 --> 02:05:16,688 Det, jeg frygtede mest af alt, var at miste hende. 964 02:05:16,729 --> 02:05:22,746 Hvis hun opdagede, at jeg vidste det, ville der være opstået en ubalance. 965 02:05:25,706 --> 02:05:30,524 Måske forsøgte Oto at få Dem til at lytte til hende. 966 02:05:34,590 --> 02:05:38,709 Fortalte Oto dig noget? 967 02:05:43,703 --> 02:05:47,739 Må jeg fortælle en historie, som hun fortalte mig? 968 02:05:49,563 --> 02:05:53,724 - Ja. - Det er en meget mærkelig historie. 969 02:05:53,765 --> 02:05:58,708 Om en gymnasiepige, der sniger sig ind hos den dreng, hun er forelsket i. 970 02:06:01,607 --> 02:06:05,736 Den historie har jeg også hørt. 971 02:06:05,777 --> 02:06:10,720 - Om pigen, der havde været en niøje. - Det er rigtigt. 972 02:06:10,762 --> 02:06:16,579 Hun sniger sig ind hos ham flere gange og efterlader forskellige ting. 973 02:06:16,621 --> 02:06:21,657 En dag lægger hun sig på Yamagas seng og onanerer. 974 02:06:21,699 --> 02:06:26,756 Nogen kommer hjem, men historien slutter, uden at man ved hvem. 975 02:06:26,797 --> 02:06:29,665 Nej. 976 02:06:30,822 --> 02:06:34,826 Den slutter ikke der. 977 02:06:36,734 --> 02:06:39,685 Ved du, hvad der så sker? 978 02:06:39,727 --> 02:06:45,608 - Ja. - Hvem var det så? 979 02:06:45,650 --> 02:06:48,694 Hvem var det, der kom op ad trappen? 980 02:06:48,736 --> 02:06:51,708 En anden, der havde sneget sig ind. 981 02:06:51,749 --> 02:06:55,733 - En anden? - Ja. 982 02:06:55,774 --> 02:06:59,789 Det var hverken Yamaga, hans far eller mor. 983 02:06:59,830 --> 02:07:02,792 Men bare en indbrudstyv. 984 02:07:02,833 --> 02:07:07,744 Tyven finder hende halvnøgen på sengen - 985 02:07:07,785 --> 02:07:10,799 - og prøver på at voldtage hende. 986 02:07:10,840 --> 02:07:15,825 Hun tager Yamagas kuglepen og jager den ind i hans venstre øje. 987 02:07:15,866 --> 02:07:18,755 Hun gør desperat modstand - 988 02:07:18,796 --> 02:07:23,780 - og hugger pennen ind i hans tinding og hans hals igen og igen. 989 02:07:24,834 --> 02:07:28,702 Så opdager hun, at tyven ligger helt stille. 990 02:07:28,744 --> 02:07:31,841 Hun har slået ham ihjel. 991 02:07:33,697 --> 02:07:38,848 Hun vasker blodet af sig i brusebadet og tager hjem. 992 02:07:41,694 --> 02:07:45,792 Det, hun efterlod sig på Yamagas værelse den dag - 993 02:07:45,834 --> 02:07:49,744 - var tyvens lig. 994 02:07:49,786 --> 02:07:54,779 Næste morgen er hun besluttet på at tilstå alt over for Yamaga - 995 02:07:54,821 --> 02:07:58,908 - og tager i skole for at få hans dom. 996 02:07:59,701 --> 02:08:04,716 Men Yamaga opfører sig, som han plejer, henne i skolen. 997 02:08:06,750 --> 02:08:12,776 Hun ser ham spille fodbold lige så sorgløst som altid. 998 02:08:13,840 --> 02:08:16,822 Det samme er tilfældet næste dag. 999 02:08:18,720 --> 02:08:24,695 Intet har ændret sig. Hvad er der blevet af liget hjemme hos Yamaga? 1000 02:08:24,736 --> 02:08:28,792 Var det hele bare noget, hun forestillede sig? 1001 02:08:30,846 --> 02:08:36,863 Hun går forbi hans hus, men intet ser anderledes ud. 1002 02:08:36,905 --> 02:08:39,866 Bortset fra én ting. 1003 02:08:39,908 --> 02:08:43,891 Der sidder et overvågningskamera ved entrédøren. 1004 02:08:46,736 --> 02:08:51,887 For ikke at virke mistænkelig går hun forbi huset uden at stoppe. 1005 02:08:53,889 --> 02:09:00,823 Selvom der er sket noget forfærdeligt, og det er hendes skyld - 1006 02:09:00,865 --> 02:09:05,797 - virker verden ganske fredfyldt, som om intet er sket. 1007 02:09:05,839 --> 02:09:11,855 Ikke desto mindre har verden forvandlet sig til noget uheldsvangert. 1008 02:09:13,774 --> 02:09:17,778 Hun vender om. "Jeg..." 1009 02:09:18,862 --> 02:09:22,856 må tage ansvaret for det, jeg har gjort." 1010 02:09:22,897 --> 02:09:26,995 "Jeg kan ikke bare lade som ingenting." 1011 02:09:27,788 --> 02:09:29,998 "For det skete jo." 1012 02:09:30,791 --> 02:09:34,836 "Jeg slog virkelig den mand ihjel." 1013 02:09:37,870 --> 02:09:43,824 Hun leder efter nøglen under potteplanten, men den er der ikke mere. 1014 02:09:44,971 --> 02:09:48,818 Hun kigger op på overvågningskameraet. 1015 02:09:48,860 --> 02:09:52,937 Det er jo den eneste ændring, hun kan få øje på. 1016 02:09:54,970 --> 02:09:58,839 Hun kigger ind i kameraet - 1017 02:09:58,880 --> 02:10:01,946 - og gentager de samme ord igen og igen. 1018 02:10:03,854 --> 02:10:07,952 Højt og tydeligt, så alle kan forstå hende. 1019 02:10:07,994 --> 02:10:11,904 "Jeg slog ham ihjel." 1020 02:10:11,945 --> 02:10:14,855 "Jeg slog ham ihjel." 1021 02:10:16,043 --> 02:10:18,994 "Jeg slog ham ihjel." 1022 02:10:24,822 --> 02:10:27,961 Jeg kender ikke den videre handling. 1023 02:10:28,003 --> 02:10:33,883 Måske slutter historien her. Eller også fortsætter den. 1024 02:10:35,854 --> 02:10:38,878 Den har ikke nogen god eftersmag. 1025 02:10:39,931 --> 02:10:43,028 Og dog følte jeg, da Oto fortalte mig den - 1026 02:10:43,069 --> 02:10:47,939 - at hun gav mig noget værdifuldt. 1027 02:10:50,869 --> 02:10:53,006 Hr. Kafuku... 1028 02:10:57,000 --> 02:11:02,078 Så vidt jeg ved, var Oto en meget dejlig kvinde. 1029 02:11:03,955 --> 02:11:10,889 Selvfølgelig ved jeg kun en brøkdel af det, som De ved om hende. 1030 02:11:10,931 --> 02:11:14,945 Og dog er jeg overbevist om det. 1031 02:11:14,987 --> 02:11:19,970 De boede sammen med dette dejlige menneske i over tyve år. 1032 02:11:20,012 --> 02:11:24,975 Det bør De være dybt taknemmelig for. Det synes jeg i hvert fald. 1033 02:11:27,926 --> 02:11:32,086 Men uanset hvor meget man tror, at man forstår en anden - 1034 02:11:32,879 --> 02:11:36,100 - og uanset hvor højt man elsker denne person - 1035 02:11:36,893 --> 02:11:40,991 - vil man aldrig kunne se helt ind i en andens hjerte. 1036 02:11:41,032 --> 02:11:43,942 Det vil bare gøre ondt. 1037 02:11:45,036 --> 02:11:48,926 Men når det gælder ens eget hjerte - 1038 02:11:48,968 --> 02:11:53,900 - burde man, hvis man virkelig gør sig umage, kunne se ind i det. 1039 02:11:53,941 --> 02:11:58,122 Så mon ikke vi begge to burde prøve... 1040 02:11:59,123 --> 02:12:02,982 at se ind i vores egne hjerter - 1041 02:12:03,023 --> 02:12:06,975 - og gøre vores bedste for at forstå os selv. 1042 02:12:10,103 --> 02:12:14,128 Hvis De virkelig ønsker at se et andet menneske - 1043 02:12:14,920 --> 02:12:17,109 - bliver De nødt til... 1044 02:12:20,029 --> 02:12:23,970 at turde se på Dem selv, som De er. 1045 02:12:25,951 --> 02:12:28,934 Det mener jeg i hvert fald. 1046 02:13:32,048 --> 02:13:34,185 Bare kør. 1047 02:14:08,031 --> 02:14:10,251 Det lød ikke, som om han løj. 1048 02:14:17,165 --> 02:14:21,044 Jeg ved jo ikke, om det er sandt eller ej - 1049 02:14:21,085 --> 02:14:25,079 - men for ham var det, han sagde, sandt. 1050 02:14:27,060 --> 02:14:31,283 Det kan jeg mærke, fordi jeg er vokset op sammen med en løgner. 1051 02:14:33,066 --> 02:14:37,153 Jeg var nødt til at gennemskue løgnen for selv at overleve. 1052 02:14:52,136 --> 02:14:55,181 - Er du sikker? - Ja. 1053 02:16:06,345 --> 02:16:10,192 Nu skyder de igen! Som gæssene dog hidser sig op! 1054 02:16:10,234 --> 02:16:15,333 - Uh, så sku' da også. - (Grib ham! Han er gået fra forstanden!) 1055 02:16:15,374 --> 02:16:19,305 - Slip, slip, siger jeg! - Lad være, Jeléna. Lad mig være! 1056 02:16:19,347 --> 02:16:23,173 Hvor er han? 1057 02:16:23,216 --> 02:16:27,282 - Åh, der er han! - Nej! 1058 02:16:36,269 --> 02:16:40,398 Ramte jeg ikke? Endnu en forbier? 1059 02:16:41,191 --> 02:16:43,235 Åh, fandens. 1060 02:16:43,276 --> 02:16:45,310 Fanden tage det! 1061 02:16:45,351 --> 02:16:48,292 Tag mig væk herfra! Tag mig væk! 1062 02:16:48,333 --> 02:16:50,346 Hvad er der med mig? 1063 02:16:50,388 --> 02:16:54,194 Dræb mig. Jeg kan ikke blive her! 1064 02:16:54,235 --> 02:16:56,383 Hvad laver jeg? 1065 02:16:59,376 --> 02:17:02,337 Okay. 1066 02:17:03,338 --> 02:17:08,437 Hvis I fortsætter sådan, vil jeg kunne slå Serebrjakov ihjel. 1067 02:17:09,229 --> 02:17:11,367 Nu er historien der. 1068 02:17:11,409 --> 02:17:15,267 Takatsuki, det var virkelig godt. 1069 02:17:21,220 --> 02:17:24,233 Takatsuki... Hvad er der? 1070 02:17:26,443 --> 02:17:31,323 Jeg hedder Kato og kommer fra Hiroshima politi. Undskyld... 1071 02:17:34,285 --> 02:17:37,256 Koshi Takatsuki? 1072 02:17:41,313 --> 02:17:44,420 - Ja. - Kan vi tale sammen? 1073 02:17:47,360 --> 02:17:50,290 Bare sig det her. 1074 02:17:51,375 --> 02:17:54,357 Søndag den 24. November - 1075 02:17:54,398 --> 02:17:59,278 - ved halvottetiden om aftenen sloges du med en mand i Shintenchi Park. 1076 02:17:59,320 --> 02:18:03,418 Du slog ham i hovedet. Er det korrekt? 1077 02:18:05,326 --> 02:18:08,454 Det blev fanget på et overvågningskamera. 1078 02:18:08,496 --> 02:18:12,406 Manden døde på hospitalet i går. 1079 02:18:14,345 --> 02:18:18,328 Ja... Det så jeg godt i nyhederne. 1080 02:18:19,475 --> 02:18:23,426 Det var mig. Det er helt korrekt. 1081 02:18:24,459 --> 02:18:27,462 Vil du følge med til stationen? 1082 02:18:27,503 --> 02:18:31,309 - Må jeg skifte tøj først? - Ja. 1083 02:19:31,358 --> 02:19:35,518 HIROSHIMA POLITI 1084 02:19:52,556 --> 02:19:59,406 Advokaten siger, at hr. Takatsuki har tilstået vold med døden til følge. 1085 02:20:04,380 --> 02:20:08,509 - Kan jeg tale med ham? - Ikke lige nu. 1086 02:20:08,550 --> 02:20:12,627 I stedet vil jeg gerne vide, hvad vi gør med forestillingen? 1087 02:20:14,567 --> 02:20:21,490 - Behøver vi beslutte det nu? - Ja, det bliver vi nødt til. 1088 02:20:22,491 --> 02:20:26,547 Jeg vil mene, at vi har to valg. 1089 02:20:26,589 --> 02:20:31,563 Vi kan enten aflyse, eller også spiller De med. 1090 02:20:36,537 --> 02:20:39,529 Det kan jeg ikke. 1091 02:20:39,571 --> 02:20:42,553 De kan jo alle replikkerne. 1092 02:20:42,595 --> 02:20:47,536 Det vil være bedst, hvis onkel Vanja taler japansk ligesom Takatsuki. 1093 02:20:47,579 --> 02:20:50,560 Yoon-su. 1094 02:20:50,602 --> 02:20:53,636 Hvorfor skal vi tale om det nu? 1095 02:20:58,537 --> 02:21:00,612 Jeg kan ikke. 1096 02:21:02,457 --> 02:21:05,669 Så lad os aflyse forestillingen. 1097 02:21:06,461 --> 02:21:09,506 Det vil være det bedste, ikke? 1098 02:21:20,642 --> 02:21:27,493 - Giv mig lidt tid. - Vi kan vente i to dage. Ikke længere. 1099 02:21:28,598 --> 02:21:32,571 Det er forstået. Jeg vender tilbage. 1100 02:21:50,567 --> 02:21:56,531 Kender du et sted, hvor jeg kan tænke i fred og ro? 1101 02:22:06,718 --> 02:22:11,567 - Åh... - Jeg finder på noget. 1102 02:22:25,748 --> 02:22:28,636 Hvad med Kamijunitaki? 1103 02:22:32,724 --> 02:22:38,604 Vil du vise mig det sted, hvor du voksede op? 1104 02:22:40,731 --> 02:22:43,713 Der er ingenting der. 1105 02:22:46,580 --> 02:22:49,552 Men hvis det er okay... 1106 02:22:49,594 --> 02:22:51,669 Det er så fint. 1107 02:23:49,653 --> 02:23:52,729 Jeg kan godt overtage lidt. 1108 02:23:52,770 --> 02:23:57,671 Vi er nødt til at skiftes, hvis vi skal nå det på en dag. 1109 02:23:57,713 --> 02:24:00,726 Det vil jeg ikke. 1110 02:24:02,614 --> 02:24:06,680 - Hvorfor ikke? - Fordi det er mit arbejde at køre. 1111 02:24:09,620 --> 02:24:12,811 Jeg kan godt holde mig vågen i et døgn. 1112 02:25:40,803 --> 02:25:44,714 - Mange tak. - Du kan godt hvile dig lidt mere. 1113 02:25:44,755 --> 02:25:47,810 - Jeg kan sove på færgen. - Javel så. 1114 02:26:44,929 --> 02:26:48,838 - Den dag Oto døde... - Ja? 1115 02:26:50,882 --> 02:26:55,908 Sagde hun, at hun ville tale med mig om noget, når jeg kom hjem. 1116 02:26:55,949 --> 02:27:00,005 Hun lød blid, men også meget bestemt. 1117 02:27:00,798 --> 02:27:04,979 Jeg skulle ikke noget den dag, men jeg kørte bare rundt på må og få. 1118 02:27:05,021 --> 02:27:07,899 Jeg kunne ikke tage hjem. 1119 02:27:07,940 --> 02:27:13,801 Når først jeg kom hjem, ville det aldrig blive det samme igen. 1120 02:27:15,020 --> 02:27:18,993 Da jeg kom hjem sent på aftenen, lå Oto på gulvet. 1121 02:27:20,953 --> 02:27:23,894 Jeg tilkaldte en ambulance... 1122 02:27:26,897 --> 02:27:30,838 men hun kom aldrig til bevidsthed igen. 1123 02:27:31,923 --> 02:27:35,864 Hvis bare jeg var taget hjem lidt før. 1124 02:27:35,906 --> 02:27:38,908 Det tænker jeg hver eneste dag. 1125 02:27:43,059 --> 02:27:47,896 Jeg... slog min mor ihjel. 1126 02:27:49,898 --> 02:27:52,839 Da jordskreddet ramte vores hus - 1127 02:27:52,880 --> 02:27:55,956 - var jeg også derinde. 1128 02:27:55,998 --> 02:28:00,857 Det lykkedes mig at kravle ud fra det sammenstyrtede hus. 1129 02:28:02,035 --> 02:28:07,864 Lige da jeg kom ud, stod jeg og kiggede på det halvt ødelagte hus. 1130 02:28:07,906 --> 02:28:12,952 Netop da skred jorden yderligere og ødelagde huset helt. 1131 02:28:15,006 --> 02:28:18,917 Min mors lig blev fundet under huset. 1132 02:28:20,887 --> 02:28:23,984 Jeg vidste, at hun var inde i huset. 1133 02:28:25,100 --> 02:28:31,085 Jeg ved ikke, hvorfor jeg ikke tilkaldte hjælp eller forsøgte at redde hende. 1134 02:28:32,086 --> 02:28:37,038 Jeg hadede hende, men det var ikke kun derfor. 1135 02:28:41,000 --> 02:28:45,108 Arret på min kind stammer fra den ulykke. 1136 02:28:45,901 --> 02:28:50,061 Det kan vist fjernes næsten helt ved en kosmetisk operation - 1137 02:28:50,103 --> 02:28:53,940 - men jeg har ikke lyst til at få det fjernet. 1138 02:29:01,114 --> 02:29:05,952 Hvis jeg havde været din far - 1139 02:29:05,994 --> 02:29:10,050 - ville jeg have lagt armen om din skulder og sagt... 1140 02:29:11,051 --> 02:29:13,960 at det ikke er din skyld. 1141 02:29:15,003 --> 02:29:18,068 At du ikke har gjort noget forkert. 1142 02:29:23,094 --> 02:29:26,139 Men det kan jeg ikke sige. 1143 02:29:28,098 --> 02:29:32,154 Du slog din mor ihjel. 1144 02:29:32,947 --> 02:29:36,148 Og jeg slog min kone ihjel. 1145 02:29:38,129 --> 02:29:41,018 Ja. 1146 02:30:50,211 --> 02:30:54,100 Op at skændes med Yamauchi i Hiroshima - 1147 02:30:54,142 --> 02:30:58,094 - gik til angreb og slog ham flere gange i hovedet. 1148 02:30:58,135 --> 02:31:04,046 Yamauchi blev kørt på hospitalet og er siden død. 1149 02:31:04,088 --> 02:31:09,250 Takatsuki er skuespiller og har spillet med i mange tv-serier og film. 1150 02:31:10,042 --> 02:31:14,244 Da det blev afsløret, at han havde været sammen med en mindreårig - 1151 02:31:15,037 --> 02:31:20,198 - sagde han aftalen med sin agent op og arbejder nu freelance. 1152 02:31:50,082 --> 02:31:53,158 Godmorgen. 1153 02:32:39,224 --> 02:32:44,124 BLOMSTER OG GRØNTSAGER 1154 02:34:19,395 --> 02:34:24,285 - Er det her dit...? - Måske. 1155 02:34:27,392 --> 02:34:30,364 Det ser helt anderledes ud. 1156 02:34:32,335 --> 02:34:35,326 Kan vi gå helt op? 1157 02:35:28,462 --> 02:35:31,371 Det er huset. 1158 02:36:05,374 --> 02:36:11,463 Min mor... havde to personligheder, hvor den anden hed Sachi. 1159 02:36:13,444 --> 02:36:17,521 - Sachi. - Ja. 1160 02:36:17,563 --> 02:36:21,555 Hun dukkede op første gang, da jeg var 14 år. 1161 02:36:22,348 --> 02:36:27,478 Hun sagde, at hun var otte år, men hun blev ikke ældre de næste fire år. 1162 02:36:32,483 --> 02:36:39,355 Sachi dukkede tit op, når min mor havde gennembanket mig. 1163 02:36:41,586 --> 02:36:46,539 Det var, som om hendes hjerne og den voksne krop ikke passede sammen - 1164 02:36:46,580 --> 02:36:50,574 Og hun kunne ikke rigtig bevæge sig. 1165 02:36:51,367 --> 02:36:53,608 Hun forsøgte at gå og faldt omkuld. 1166 02:36:54,401 --> 02:36:58,426 Det endte altid med, at hun blev siddende helt stille. 1167 02:37:03,420 --> 02:37:06,507 Sachi kunne godt lide hjernevridere. 1168 02:37:07,601 --> 02:37:11,500 Og vi lavede krydsord sammen. 1169 02:37:12,596 --> 02:37:15,619 Hun græd meget helt uden grund. 1170 02:37:17,558 --> 02:37:22,522 Når hun gjorde det, holdt jeg om hende og gned hende på ryggen. 1171 02:37:24,565 --> 02:37:28,580 Jeg kunne godt lide, når det var sådan. 1172 02:37:49,549 --> 02:37:53,501 Det sidste smukke, der var tilbage i min mor - 1173 02:37:53,542 --> 02:37:56,608 - blev kondenseret i Sachi. 1174 02:37:58,578 --> 02:38:00,643 Sachi var... 1175 02:38:02,614 --> 02:38:05,605 min eneste ven. 1176 02:38:34,488 --> 02:38:37,700 Jeg ved ikke, om min mor virkelig var sindssyg... 1177 02:38:39,535 --> 02:38:44,530 eller om hun bare spillede skuespil for at få mig til at blive. 1178 02:38:47,658 --> 02:38:51,662 Men selvom det var skuespil - 1179 02:38:51,703 --> 02:38:55,613 - kom det fra hendes hjertes inderste. 1180 02:38:59,523 --> 02:39:03,506 For min mor var det at blive til Sachi - 1181 02:39:03,548 --> 02:39:07,614 - en måde at overleve i en helvedeslignende virkelighed. 1182 02:39:17,708 --> 02:39:20,648 Dengang med jordskreddet... 1183 02:39:22,525 --> 02:39:28,666 vidste jeg godt, at min mors død også betød Sachis død. 1184 02:39:31,555 --> 02:39:33,734 Alligevel... 1185 02:39:35,673 --> 02:39:38,687 gjorde jeg ingenting. 1186 02:39:56,735 --> 02:39:59,603 Jeg er beskidt. 1187 02:40:12,616 --> 02:40:15,806 Hr. Kafuku, hvad angår Oto... 1188 02:40:18,726 --> 02:40:25,722 vil det så være svært for Dem at acceptere hende som den, hun var? 1189 02:40:28,725 --> 02:40:32,729 Måske var der slet ikke noget mystisk ved hende. 1190 02:40:32,771 --> 02:40:36,817 Er det svært at tro, at hun bare var, som hun var? 1191 02:40:38,766 --> 02:40:42,634 At hun elskede Dem inderligt - 1192 02:40:42,676 --> 02:40:46,649 - selvom hun hele tiden var sammen med andre mænd - 1193 02:40:46,690 --> 02:40:52,613 - virker hverken selvmodsigende eller løgnagtigt på mig. 1194 02:40:54,657 --> 02:40:57,639 Er det mærkeligt? 1195 02:41:03,759 --> 02:41:06,669 Undskyld. 1196 02:41:16,825 --> 02:41:19,692 Jeg... 1197 02:41:20,870 --> 02:41:24,696 skulle være blevet mere såret. 1198 02:41:26,646 --> 02:41:29,649 Tænk, hvad jeg gik glip af. 1199 02:41:30,785 --> 02:41:33,882 For jeg var dybt såret. 1200 02:41:34,675 --> 02:41:37,886 Så jeg var ved at blive sindssyg af det. 1201 02:41:38,679 --> 02:41:41,817 Men... netop derfor... 1202 02:41:43,851 --> 02:41:46,833 lod jeg som ingenting. 1203 02:41:48,845 --> 02:41:52,714 Jeg lyttede ikke til mig selv. 1204 02:41:58,866 --> 02:42:01,900 Og derfor mistede jeg Oto. 1205 02:42:03,871 --> 02:42:06,832 For evigt. 1206 02:42:08,751 --> 02:42:11,722 Først nu forstår jeg det. 1207 02:42:18,844 --> 02:42:21,825 Jeg vil så gerne se Oto igen. 1208 02:42:23,837 --> 02:42:27,737 Hvis jeg kunne, ville jeg skrige ad hende. 1209 02:42:27,779 --> 02:42:29,906 Jeg ville skælde ud. 1210 02:42:30,699 --> 02:42:32,878 Over at hun løj for mig. 1211 02:42:33,920 --> 02:42:37,706 Og så ville jeg sige undskyld. 1212 02:42:38,790 --> 02:42:41,803 Fordi jeg ikke lyttede til hende. 1213 02:42:43,732 --> 02:42:46,767 Fordi jeg ikke var stærk. 1214 02:42:51,824 --> 02:42:54,910 Jeg vil gerne have hende tilbage. 1215 02:42:54,952 --> 02:42:58,800 Jeg vil gerne have, at hun er her. 1216 02:42:58,841 --> 02:43:01,959 Jeg vil gerne tale med hende igen. 1217 02:43:07,755 --> 02:43:09,967 Jeg vil se hende igen. 1218 02:43:12,833 --> 02:43:15,795 Men det er for sent. 1219 02:43:17,838 --> 02:43:20,935 Det kan ikke gøres om. 1220 02:43:20,977 --> 02:43:23,917 Det er slut. 1221 02:43:49,015 --> 02:43:54,782 De, der overlever, bliver ved med at tænke på de døde. 1222 02:43:55,970 --> 02:44:01,913 Og sådan vil det på en eller anden måde altid være. 1223 02:44:07,877 --> 02:44:12,851 Og du og jeg bliver nødt til at lære at leve med det. 1224 02:44:24,008 --> 02:44:26,948 Vi er nødt til at leve videre. 1225 02:44:39,971 --> 02:44:42,849 Og det skal nok gå. 1226 02:44:45,957 --> 02:44:48,939 Vi to skal nok... 1227 02:44:50,877 --> 02:44:53,037 klare det. 1228 02:45:34,097 --> 02:45:38,049 Jeg vil ikke tie! Stop, jeg er ikke færdig! 1229 02:45:38,091 --> 02:45:42,105 Du har ødelagt mit liv. Jeg har ikke levet. 1230 02:45:42,897 --> 02:45:47,892 Takket være din nåde har jeg misbrugt og ødelagt de bedste år af mit liv. 1231 02:45:47,933 --> 02:45:51,916 - Du er min værste fjende! - Jeg kan ikke. 1232 02:45:51,958 --> 02:45:54,992 - Hvad ønsker du af mig? - Jeg går. 1233 02:45:55,034 --> 02:45:58,996 Hvilken ret har du til at tale til mig på den måde? 1234 02:45:59,038 --> 02:46:00,988 Du er et nul! 1235 02:46:01,030 --> 02:46:05,930 Hvis godset er dit, så tag det! Jeg har ikke brug for det! 1236 02:46:05,972 --> 02:46:09,945 Jeg rejser fra dette helvede! Jeg kan ikke mere. 1237 02:46:09,987 --> 02:46:13,062 Jeg havde talent, var begavet og modig. 1238 02:46:13,104 --> 02:46:18,985 Der kunne være kommet en Schopenhauer eller en Dostojevskij ud af mig. 1239 02:46:19,027 --> 02:46:21,143 Jeg bliver sindssyg. 1240 02:46:21,936 --> 02:46:27,097 - Mor, jeg er fortvivlet! - Lyt til professoren. 1241 02:46:27,139 --> 02:46:30,976 Mor, hvad skal jeg gøre?! 1242 02:46:31,018 --> 02:46:36,032 Nej, sig ikke noget. Jeg ved selv, hvad jeg skal gøre. 1243 02:46:36,075 --> 02:46:40,026 - Du skal komme til at huske mig! - Jean! 1244 02:47:53,202 --> 02:47:56,216 Sonja. 1245 02:48:06,090 --> 02:48:09,062 Jeg har det svært. 1246 02:48:12,107 --> 02:48:15,235 Hvis bare du vidste, hvor svært jeg har det. 1247 02:48:19,186 --> 02:48:22,116 Hvad skal man gøre? 1248 02:48:22,157 --> 02:48:25,181 Livet skal leves. 1249 02:48:53,261 --> 02:48:57,078 Onkel Vanja, vi vil leve. 1250 02:49:02,301 --> 02:49:06,253 Vi vil leve igennem en lang, lang række af dage - 1251 02:49:06,295 --> 02:49:11,227 - og lange aftener. 1252 02:49:12,322 --> 02:49:19,161 Vi vil tålmodigt bære de prøvelser, som skæbnen sender os. 1253 02:49:20,329 --> 02:49:25,198 Uden at unde os selv ro... 1254 02:49:26,199 --> 02:49:32,195 vil vi arbejde for andre. 1255 02:49:35,250 --> 02:49:39,233 Både nu og i vores alderdom. 1256 02:49:42,340 --> 02:49:46,167 Og når vor time kommer - 1257 02:49:46,209 --> 02:49:50,328 - vil vi ydmygt dø. 1258 02:49:56,261 --> 02:49:59,253 Og der... 1259 02:49:59,295 --> 02:50:05,363 på den anden side af graven, vil vi fortælle... 1260 02:50:07,333 --> 02:50:12,286 hvordan vi led. 1261 02:50:15,237 --> 02:50:20,273 Hvor vi græd. 1262 02:50:20,315 --> 02:50:25,226 Og hvor bittert det var for os. 1263 02:50:27,239 --> 02:50:31,409 Og Gud vil få... 1264 02:50:32,202 --> 02:50:38,218 medfølelse med os. 1265 02:50:45,382 --> 02:50:50,229 Og du og jeg, onkel - 1266 02:50:50,272 --> 02:50:54,212 - vil opleve et liv - 1267 02:50:54,254 --> 02:51:01,199 - som er lyst, smukt og elegant. 1268 02:51:03,399 --> 02:51:08,310 Vi vil finde glæde. 1269 02:51:08,351 --> 02:51:13,419 I medfølelse og med et smil - 1270 02:51:14,212 --> 02:51:20,270 - vil vi se tilbage på vores nuværende ulykke. 1271 02:51:23,241 --> 02:51:29,425 Og til sidst vil vi finde hvile. 1272 02:51:33,460 --> 02:51:37,297 Det tror jeg, onkel. 1273 02:51:38,381 --> 02:51:45,304 Det tror jeg inderligt og stærkt. 1274 02:51:46,410 --> 02:51:52,457 Når den tid kommer... 1275 02:51:53,250 --> 02:51:56,409 skal vi finde hvile. 1276 02:53:20,409 --> 02:53:24,359 - Vil du have en plasticpose? - Nej tak. 1277 02:53:27,394 --> 02:53:30,459 - Samler du på point? - Nej tak. 1278 02:58:41,712 --> 02:58:44,893 Oversættelse: Mette Holm Oneliner 1279 02:58:44,917 --> 02:58:54,917 ...:::Tilpasset og Rettelser af Firewalker:::...