1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,505 --> 00:00:06,673 ♪ suena música tranquila ♪ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,635 --> 00:00:11,512 ENTREVISTADORA: ¿Por qué crees que tu historia tuvo mérito? 5 00:00:13,555 --> 00:00:19,353 ‐ Creo que es fascinante poder volver atrás... 6 00:00:20,812 --> 00:00:23,023 y tener un verdadero... 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,735 modelo cronológico... 8 00:00:29,071 --> 00:00:33,116 de lo que fue crecer como adolescente en los 90. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,994 Y parte de mí cree 10 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 que en algún lugar dentro de esa chica adolescente 11 00:00:38,705 --> 00:00:41,333 sabía que iba a tener una historia que contar, 12 00:00:41,333 --> 00:00:43,794 sabía que iba a ir a una aventura 13 00:00:43,794 --> 00:00:46,672 e iba a documentar cada maldito segundo, 14 00:00:46,672 --> 00:00:48,382 para poder compartirlo algún día. 15 00:00:50,092 --> 00:00:52,886 [ruido de reproductor de video casetera] 16 00:00:53,095 --> 00:00:54,555 HULU PRESENTA 17 00:00:54,972 --> 00:00:56,390 UN ORIGINAL DE HULU 18 00:00:56,557 --> 00:00:58,892 ♪ suena Rise por Eddie Vedder ♪ 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,320 ♪ 20 00:01:19,580 --> 00:01:21,415 ANFITRIÓN: ¡Y Soleil Moon Frye! 21 00:01:28,839 --> 00:01:32,259 NIÑA: Tiene cuentas de lujo, y una bandana... 22 00:01:32,259 --> 00:01:34,094 ‐ Cuéntame sobre Punky Brewster. 23 00:01:34,094 --> 00:01:37,055 ‐ Tiene poder porque, no es como magia o algo así, 24 00:01:37,055 --> 00:01:39,433 sino poder para sobrevivir, y es una sobreviviente. 25 00:01:40,350 --> 00:01:42,603 26 00:01:42,603 --> 00:01:44,271 [ruido de video casetera] 27 00:01:49,985 --> 00:01:51,278 SOLEIL MOON FRYE: Cuando era adolescente, 28 00:01:51,278 --> 00:01:53,906 llevaba una cámara de video a todos lados, 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,991 Guardaba todos mis diarios. 30 00:01:55,991 --> 00:01:58,994 Guardaba cada uno de mis mensajes de voz. 31 00:01:58,994 --> 00:02:03,040 Documenté todo, y luego lo guardé por más de 20 años. 32 00:02:03,665 --> 00:02:05,334 Nunca lo volví a mirar. 33 00:02:06,168 --> 00:02:09,421 Y entonces, decidí abrir la caja fuerte. 34 00:02:10,339 --> 00:02:11,924 Es una locura. 35 00:02:14,009 --> 00:02:16,678 La gran pregunta para mí era: 36 00:02:16,678 --> 00:02:19,348 ¿Estas cosas realmente pasaron como yo las recordaba? 37 00:02:19,348 --> 00:02:21,391 ‐ ¡Veamos qué tienes ahí! 38 00:02:21,391 --> 00:02:23,852 SOLEIL: Lo miro como a la caja de Pandora. 39 00:02:24,520 --> 00:02:26,813 ¿Qué sucede una vez que la abro? 40 00:02:27,481 --> 00:02:29,650 No sé las respuestas, no sé el final. 41 00:02:29,650 --> 00:02:32,986 Estoy descubriéndolo absolutamente a medida que avanzamos. 42 00:02:34,112 --> 00:02:38,075 A los siete años, fui elegida como Punky Brewster, 43 00:02:38,075 --> 00:02:39,576 y fue en ese momento 44 00:02:39,576 --> 00:02:42,955 que las cosas cambiaron tanto. 45 00:02:42,955 --> 00:02:45,415 Hola, señora Reagan. Soy Soleil Moon Frye. 46 00:02:45,415 --> 00:02:47,251 ‐ ¿Tú eres Punky? ‐ ¿Buzz Aldrin? 47 00:02:47,251 --> 00:02:49,419 ‐ Hola. ‐ ¡Vaya! 48 00:02:49,419 --> 00:02:52,297 SOLEIL: Realmente no sé dónde terminaba Punky y comenzaba yo, 49 00:02:52,297 --> 00:02:54,174 porque éramos iguales en tantas formas. 50 00:02:55,050 --> 00:02:59,763 ‐ Quiero decir que nos conocimos cuando estabas en lo alto del programa Punky Brewster. 51 00:02:59,763 --> 00:03:03,308 Porque fui a una audición. 52 00:03:03,308 --> 00:03:04,601 Pero recuerdo... 53 00:03:05,519 --> 00:03:07,771 que apareciste y estabas como: "¡Hola!" 54 00:03:07,771 --> 00:03:11,066 Y luego volviste al set, o no sé. 55 00:03:11,066 --> 00:03:13,235 Y luego fuimos al campamento juntos 56 00:03:13,235 --> 00:03:14,987 en el Cottontail Ranch. 57 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 BRIAN AUSTIN GREEN: Creo que la primera vez que te conocí 58 00:03:18,073 --> 00:03:20,325 debe haber sido en tu fiesta de cumpleaños. 59 00:03:20,325 --> 00:03:21,743 En algún hotel. 60 00:03:21,743 --> 00:03:24,913 Johnny Depp y C. Thomas Howell y Bubbles, 61 00:03:24,913 --> 00:03:26,915 el chimpancé de Michael Jackson. 62 00:03:26,915 --> 00:03:30,544 Literalmente, habían como 12 niños en el negocio, 63 00:03:30,544 --> 00:03:32,588 así que todos conocíamos a todos. 64 00:03:32,588 --> 00:03:33,714 Todos nos conocíamos el uno al otro. 65 00:03:33,714 --> 00:03:35,215 Estaba trabajando en un programa llamado The Outsiders. 66 00:03:35,215 --> 00:03:37,426 Tú fuiste la primera persona que conocí. 67 00:03:37,426 --> 00:03:39,094 ‐ Eras alguien que yo admiraba. 68 00:03:39,094 --> 00:03:42,389 Y cuando tuve la oportunidad de estar en tu programa, ya estaba muy enamorado de ti. 69 00:03:42,389 --> 00:03:44,391 ‐ Encantado de conocerte. 70 00:03:44,391 --> 00:03:47,186 ‐ ¡Hola! ¿me extrañaste? 71 00:03:47,186 --> 00:03:50,105 HOGAR DE INFANCIA DE SOLEIL 72 00:03:50,105 --> 00:03:50,981 12 AÑOS 73 00:03:50,981 --> 00:03:52,774 ‐ Hola, ¿cómo están? 74 00:03:52,774 --> 00:03:54,568 ‐ Hoy es Pascuas. 75 00:03:54,568 --> 00:03:56,862 SOLEIL: Nunca sentí que no tuve una infancia. 76 00:03:58,238 --> 00:04:00,532 Mi hermano Meeno era seis años mayor. 77 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Él constantemente recogía la cámara también. 78 00:04:03,660 --> 00:04:06,121 Oh, Dios mío, Meeno, eres un idiota. 79 00:04:06,121 --> 00:04:09,082 Mi madre era una madre soltera criándonos. 80 00:04:09,082 --> 00:04:10,834 Ella tenía un negocio de catering. 81 00:04:10,834 --> 00:04:13,003 Mi padre era actor. 82 00:04:13,003 --> 00:04:17,382 Él, Marlon Brando, Paul Newman, eran muy buenos amigos 83 00:04:17,382 --> 00:04:20,552 y todos estuvieron involucrados en el movimiento de derechos civiles. 84 00:04:21,845 --> 00:04:24,431 Todos ustedes creen que nosotros venceremos, ¿no? 85 00:04:24,431 --> 00:04:27,267 AUDIENCIA: ¡Sí! ‐ Nosotros también. 86 00:04:27,267 --> 00:04:29,269 MUJER: Ahí está Virgil. 87 00:04:29,937 --> 00:04:33,941 SOLEIL: Él no estuvo siempre como padre, pero eran amigos. 88 00:04:33,941 --> 00:04:35,067 [mujer riéndose] 89 00:04:35,067 --> 00:04:37,694 BRIAN: Había toneladas de comida, y era realmente relajado y divertido. 90 00:04:37,694 --> 00:04:41,406 Todos mezclándose y haciendo un desastre, y no importaba, 91 00:04:41,406 --> 00:04:44,076 y era como relajado y... 92 00:04:44,076 --> 00:04:47,579 mi casa era todo lo contrario a eso. 93 00:04:47,579 --> 00:04:50,624 ‐ Tu casa tenía esa sensación 94 00:04:50,624 --> 00:04:52,668 como de que era un lugar seguro 95 00:04:52,668 --> 00:04:56,338 y que podías pasar el rato ahí y... y ser tú mismo. 96 00:04:57,589 --> 00:05:00,175 ‐ Era el ambiente más amoroso. 97 00:05:00,175 --> 00:05:02,261 Tu madre era la madre de todos. 98 00:05:02,261 --> 00:05:05,305 Se sentía como un hogar para muchas personas. 99 00:05:05,305 --> 00:05:06,598 MUJER: Éramos un grupo, 100 00:05:06,598 --> 00:05:10,519 y todos éramos realmente amigos dentro de nuestro grupo. 101 00:05:11,436 --> 00:05:13,397 ‐ En ese punto de la vida, 102 00:05:13,397 --> 00:05:15,732 no tienes banderas rojas de las que ocuparte, 103 00:05:15,732 --> 00:05:17,901 no tienes impedimentos sobre nada. 104 00:05:17,901 --> 00:05:19,528 Estás solo, divirtiéndote. 105 00:05:19,528 --> 00:05:21,864 Como, tú sabes, no te preocupa 106 00:05:21,864 --> 00:05:24,825 que te rompan el corazón o algo así. 107 00:05:24,825 --> 00:05:26,326 Solo disfrutas de todo. 108 00:05:26,326 --> 00:05:28,704 ‐ Dile sí a los 90 y no a las drogas. ‐ Sí. 109 00:05:28,704 --> 00:05:30,998 ‐ Hola. ‐ Nos encontramos en Sea World. 110 00:05:30,998 --> 00:05:32,916 ‐ Sí. ‐ Estamos en San Diego. 111 00:05:32,916 --> 00:05:35,085 ‐ Brian va a hacer un rap sobre San Diego. 112 00:05:35,085 --> 00:05:38,005 ♪ Oye, estamos aquí en San Diego ♪ 113 00:05:38,005 --> 00:05:39,256 ♪ Hermano, toma el control ♪ 114 00:05:39,256 --> 00:05:41,425 ♪ No puedo continuar, no ♪ 115 00:05:41,425 --> 00:05:45,846 BRIAN: Media 1,60, 30 kilos. 116 00:05:47,556 --> 00:05:50,851 ‐ ¿Estás lista? ¿Estás lista? MUCHACHA: ¿Puedo ver tu cohete? 117 00:05:50,851 --> 00:05:53,103 MUCHACHO: ¡Suena bien, Raff! 118 00:05:53,103 --> 00:05:54,438 MUCHACHA: ¿Qué dijo? ¿Raff? 119 00:05:54,438 --> 00:05:56,315 [risas] MUCHACHO: Él dijo "Rolfe". 120 00:05:56,315 --> 00:05:59,318 ‐ Es el período más incómodo de tu vida, 121 00:05:59,318 --> 00:06:02,279 es cuando tienes probablemente de 13 a 19, 122 00:06:02,279 --> 00:06:04,364 y ahí fue cuando estuvimos frente a las cámaras. 123 00:06:09,870 --> 00:06:12,164 ENTREVISTADORA: ¿Qué clase de roles obtuviste luego de Punky? 124 00:06:14,499 --> 00:06:15,751 ‐ Para ser realmente honesta... 125 00:06:15,751 --> 00:06:17,961 [ríe] Quiero decir, seamos honestos, ¿si? 126 00:06:17,961 --> 00:06:21,256 Después de Punky, hice una prueba. 127 00:06:21,256 --> 00:06:22,716 La prueba no funcionó. 128 00:06:23,342 --> 00:06:26,011 Estaba ansiosa por estar en la escuela. 129 00:06:26,553 --> 00:06:28,347 Pero empecé a desarrollarme. 130 00:06:28,347 --> 00:06:32,351 Y empecé a desarrollarme rápidamente. 131 00:06:32,351 --> 00:06:37,606 Yendo de un talle B, a C, a un doble D, 132 00:06:37,606 --> 00:06:39,525 casi extendiéndose a un E, 133 00:06:39,525 --> 00:06:43,695 y todo esto pasó entre que había terminado Punky 134 00:06:43,695 --> 00:06:45,239 hasta que tuve 15. 135 00:06:45,239 --> 00:06:47,991 A todos lados que iba, la gente decía: "Oh, estás tan crecida". 136 00:06:47,991 --> 00:06:49,993 Ya sabes, lo cual era otra forma de decir: 137 00:06:49,993 --> 00:06:51,662 "Tus tetas están muy grandes", ¿sabes? 138 00:06:51,662 --> 00:06:53,830 ‐ Ahora, has crecido. 139 00:06:53,830 --> 00:06:56,124 ‐ He crecido. ‐ Estas cosas pasan, ¿cierto? 140 00:06:56,124 --> 00:07:00,087 Era la pequeña Punky Brewster, ahora eres la gran Soleil Moon Frye. ‐ ¡Gracias! 141 00:07:00,087 --> 00:07:02,047 ‐ ¿Estás lista para la ronda de rompecabezas de pistas? ‐ Estoy lista. 142 00:07:02,047 --> 00:07:04,091 ‐ Bien. SOLEIL: Entonces... 143 00:07:04,091 --> 00:07:08,720 Los papeles que me estaban ofreciendo a los 13, 14 años 144 00:07:08,720 --> 00:07:12,558 fueron todos papeles de "trasero y tetas", y tenía 13 años. 145 00:07:13,684 --> 00:07:18,063 Pasé de vivir esta hermosa niñez 146 00:07:18,063 --> 00:07:20,315 a... 147 00:07:20,315 --> 00:07:22,484 casi ser forzada a la adultez. 148 00:07:23,360 --> 00:07:26,697 "Al entrar a mi edad adolescencia, debería sentirme bien, pero de hecho me siento triste. 149 00:07:26,697 --> 00:07:29,199 Debería sentirme privilegiada, en cambio me siento deprimida. 150 00:07:29,199 --> 00:07:31,159 Todos somos solo un maldito manojo de ángeles perdidos 151 00:07:31,159 --> 00:07:33,161 tratando de encontrar la salida al camino correcto". 152 00:07:34,705 --> 00:07:37,332 MARK‐PAUL GOSSELAAR: El rechazo con el que lidias de niño, 153 00:07:37,332 --> 00:07:41,795 pensaba que era bastante traumático al crecer, las razones por las cuales no lo entiendes. 154 00:07:41,795 --> 00:07:43,755 Decía: "Eh, solo no les gustó cómo te veías". 155 00:07:43,755 --> 00:07:46,550 "Oh, bien. Sí, iré a procesar eso". 156 00:07:46,550 --> 00:07:49,219 SOLEIL: Creo que al unir esto, 157 00:07:49,219 --> 00:07:52,681 y leer mis diarios, era... era intenso cuando yo era joven, 158 00:07:52,681 --> 00:07:56,185 pero como adolescente, era un nuevo nivel de... 159 00:07:56,185 --> 00:07:57,519 ‐ Sí. ‐ ...locura. 160 00:07:57,519 --> 00:08:00,314 Porque me desarrollé tan rápidamente y... 161 00:08:00,314 --> 00:08:03,192 y los hombres me trataban más como a una mujer... 162 00:08:03,192 --> 00:08:04,860 ‐ y no como una niña de 13 años. ‐ Seguro. 163 00:08:04,860 --> 00:08:07,738 Recuerdo caminar en el escenario de Salvado por la campana, 164 00:08:07,738 --> 00:08:10,866 y el director diciendo: "Desde el momento en que atraviesas estas puertas dobles, 165 00:08:10,866 --> 00:08:13,160 hacia el escenario, ya no eres más un niño. 166 00:08:13,160 --> 00:08:15,454 Eres un adulto, tienes que actuar como un adulto". 167 00:08:15,454 --> 00:08:17,706 Y, ya sabes, no piensas mucho en ello. 168 00:08:17,706 --> 00:08:19,166 Dices: "Bien, seguro". 169 00:08:19,166 --> 00:08:21,376 Pero todos sabemos lo que eso significaba, 170 00:08:21,376 --> 00:08:23,086 era un negocio de adultos. 171 00:08:23,086 --> 00:08:24,963 Sabes, no es... yo siento... 172 00:08:24,963 --> 00:08:26,840 Y esa es una de las razones por las que no quiero a mis hijos en esto, 173 00:08:26,840 --> 00:08:29,176 porque no siento que sea un lugar para niños. 174 00:08:29,176 --> 00:08:32,846 SOLEIL: Es difícil cuando tienes tetas y no puedes trabajar en este negocio. 175 00:08:32,846 --> 00:08:34,431 Es verdaderamente difícil. 176 00:08:34,431 --> 00:08:38,143 Solo quiero que la gente me vea por la persona que soy por dentro. 177 00:08:38,143 --> 00:08:40,062 Y estas últimas semanas han sido extrañas, ¿sabes? 178 00:08:40,062 --> 00:08:44,066 Viendo personas mayores y teniendo chicos pellizcando mi trasero, sabes. 179 00:08:44,066 --> 00:08:46,485 Es diferente a cuando era pequeña, sabes. 180 00:08:46,485 --> 00:08:49,947 Cada vez que le hablaba a un tipo, estaba mirando directo a mis tetas. 181 00:08:49,947 --> 00:08:52,908 Cuando iba de campamento, la gente me decía: "Punky Boobster". 182 00:08:52,908 --> 00:08:55,911 Mamá, mira estas tetas, amigo. 183 00:08:55,911 --> 00:08:57,329 No estás... [risas] 184 00:08:57,329 --> 00:08:59,206 ‐ No estás... [riéndose] MEENO: Acércate. 185 00:08:59,206 --> 00:09:00,332 ‐ ¡Ah! 186 00:09:00,332 --> 00:09:03,043 SOLEIL: Así que todos los de mi círculo íntimo de amigos, 187 00:09:03,043 --> 00:09:06,672 al salir al mundo, solo se convirtió... 188 00:09:06,672 --> 00:09:09,091 se convirtió en un chiste, se convirtió en una broma. 189 00:09:09,091 --> 00:09:13,470 ME REUNÍ CON EL DOCTOR PARA UNA CONSULTA 190 00:09:13,470 --> 00:09:17,891 SOBRE UNA REDUCCIÓN DE SENOS. 191 00:09:18,809 --> 00:09:21,186 ESTOY MUY ASUSTADA. 192 00:09:21,186 --> 00:09:22,646 ‐ Muy asustada. MEENO: ¿Sí? 193 00:09:22,646 --> 00:09:24,273 ‐ Estoy temblando, sí. ‐ MEENO: ¿Cómo la estás llevando? 194 00:09:24,273 --> 00:09:25,649 ‐ Em... 195 00:09:25,649 --> 00:09:28,569 Voy a hacer algo que me va a hacer sentir mejor conmigo misma, así que... 196 00:09:28,569 --> 00:09:29,528 SOLEIL: ¿Hola? 197 00:09:29,528 --> 00:09:30,362 JOEY LAWRENCE: Hola. 198 00:09:30,362 --> 00:09:32,656 SOLEIL: Bueno, será mejor que vengas a verme. 199 00:09:32,656 --> 00:09:33,490 JOEY: Lo haré. 200 00:09:33,490 --> 00:09:35,325 ¿Debería ir a verte al hospital o a tu casa? 201 00:09:35,325 --> 00:09:37,119 SOLEIL: No. Deberías venir a verme a casa. 202 00:09:37,119 --> 00:09:37,995 JOEY: Okey. 203 00:09:37,995 --> 00:09:39,454 Es decir, ¿es una operación grande? 204 00:09:39,454 --> 00:09:40,998 SOLEIL: Oh, Dios mío, sí. 205 00:09:40,998 --> 00:09:42,416 Es grande. 206 00:09:42,416 --> 00:09:44,543 Será una operación de seis horas. 207 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 JOEY: ¿Qué? 208 00:09:45,836 --> 00:09:48,130 SOLEIL: ¿No es una locura? 209 00:09:48,839 --> 00:09:51,842 Son casi las 4:30 de la madrugada. 210 00:09:51,842 --> 00:09:53,635 Iré por mi operación. 211 00:09:53,635 --> 00:09:55,470 Empieza a las 7:30. 212 00:09:55,470 --> 00:09:58,265 Estoy asustada, muy asustada. 213 00:09:58,265 --> 00:10:00,017 Pero estoy emocionada. 214 00:10:00,017 --> 00:10:03,770 MEENO: Mm, tu grandioso paseo a la carnicería. 215 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 ‐ Cállate, es algo bueno. 216 00:10:09,318 --> 00:10:10,277 [inaudible] 217 00:10:10,277 --> 00:10:11,028 PAPÁ DE SOLEIL 218 00:10:11,028 --> 00:10:13,197 HOMBRE: Ella es nuestra supervisora. 219 00:10:13,197 --> 00:10:15,157 SUPERVISORA: Hola, ¿cómo estás? ‐ Hola. Es un gusto conocerte. 220 00:10:15,157 --> 00:10:17,951 ‐ He estado aquí 20 años y nunca he pedido un autógrafo. 221 00:10:17,951 --> 00:10:19,870 Voy a pedirte el tuyo. ‐ Por supuesto. 222 00:10:19,870 --> 00:10:22,331 ‐ Mi hija te adora. ‐ ¿Cuántos años tiene? 223 00:10:22,331 --> 00:10:23,290 ‐ Trece. 224 00:10:23,290 --> 00:10:24,666 ‐ Qué dulce. 225 00:10:32,841 --> 00:10:34,551 ‐ Papá, deja de hacerme dar vueltas en círculos. 226 00:10:34,551 --> 00:10:36,011 ‐ ¿A qué te refieres? 227 00:10:36,011 --> 00:10:37,971 MADRE: No, no, Virgil, no la hagas marearse. 228 00:10:43,227 --> 00:10:44,686 ‐ Eres terrible. 229 00:10:46,230 --> 00:10:48,482 ‐ Ellos van a entrar, te pondrán en posición. 230 00:10:48,482 --> 00:10:50,317 Ponte cómoda. 231 00:10:50,317 --> 00:10:53,570 MUJER: Tranquila, Soleil. Aprieta... tranquila. 232 00:10:57,533 --> 00:10:59,743 ‐ [conversación indistinta] ‐ Estoy muy mareada. 233 00:11:01,453 --> 00:11:04,665 ♪ música tranquila sonando ♪ 234 00:11:04,665 --> 00:11:06,708 Me duele. 235 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Pero estoy bien. 236 00:11:08,210 --> 00:11:09,336 Ven aquí. 237 00:11:10,462 --> 00:11:12,673 Pero ten cuidado, ¿sí? ‐ Está bien. 238 00:11:14,132 --> 00:11:15,592 ‐ Te amo. ‐ Yo también. 239 00:11:16,677 --> 00:11:19,805 ‐ Tu camisa está toda mojada. ‐ Lo sé, recién la saqué de la lavadora. 240 00:11:19,805 --> 00:11:21,306 ‐ [risas] ‐ Me la puse así. 241 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 MUJER: Hola. ‐ Te amo. 242 00:11:23,684 --> 00:11:27,896 Ahora seré capaz de ser la persona que quería ser 243 00:11:27,896 --> 00:11:29,565 desde hace tanto tiempo. 244 00:11:29,565 --> 00:11:32,734 Seré capaz de tener mi propia identidad. 245 00:11:34,236 --> 00:11:37,573 Acabo de hacer un cambio que me afectará por el resto de mi vida. 246 00:11:37,573 --> 00:11:38,949 Y estoy feliz. 247 00:11:38,949 --> 00:11:42,077 No seré conocida como Punky Boobster. 248 00:11:42,077 --> 00:11:46,039 Y seré capaz de correr salvajemente y ser libre. 249 00:11:46,039 --> 00:11:48,625 He aprendido un montón. Ah, Soleil... 250 00:11:49,626 --> 00:11:53,338 Ah... trasciendes a una nueva persona. 251 00:11:53,338 --> 00:11:54,882 Y, em... 252 00:11:55,674 --> 00:11:57,926 Creo que deberías estar orgullosa de ti. 253 00:11:57,926 --> 00:11:59,094 [suena teléfono] 254 00:11:59,094 --> 00:12:02,347 PUBLICISTA DE SOLEIL: Soleil, no puedo creer que usaste la palabra "Mierda" en tu mensaje. 255 00:12:02,347 --> 00:12:04,516 No deberías estar diciendo esa palabra en el contestador. 256 00:12:04,516 --> 00:12:07,102 Que tal si alguien de la prensa llamaba o algo, 257 00:12:07,102 --> 00:12:09,688 y oyen a la adorable pequeña Soleil Moon Frye Punky Brewster 258 00:12:09,688 --> 00:12:10,898 diciendo la palabra "Mierda". 259 00:12:11,899 --> 00:12:13,108 Nada inteligente. 260 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Llámame. Adiós. 261 00:12:19,114 --> 00:12:23,368 SOLEIL: Fue una cosa muy complicada 262 00:12:23,368 --> 00:12:27,414 porque yo quería tanto crecer. 263 00:12:28,332 --> 00:12:31,710 Pero, Punky resonó tanto en la gente 264 00:12:32,669 --> 00:12:35,422 que ellos no necesariamente querían que esa persona creciera, ¿cierto? 265 00:12:35,422 --> 00:12:36,465 ‐ Espero que sigas siendo pequeña, 266 00:12:36,465 --> 00:12:38,091 porque me encanta hablar con niñas pequeñas ‐ Gracias. 267 00:12:38,091 --> 00:12:39,301 ‐ ¿Vendrás de nuevo? ‐ Sí. 268 00:12:39,301 --> 00:12:40,886 ‐ Fue un placer conocerte. Muchísimas gracias. 269 00:12:40,886 --> 00:12:42,679 SALLY JESSY RAPHAEL: Cuando ella tenía solo 7 años, 270 00:12:42,679 --> 00:12:45,766 sacaba 10.000 cartas de fans a la semana. 271 00:12:45,766 --> 00:12:48,060 Ahora, la actriz Soleil Moon tiene 16 años 272 00:12:48,060 --> 00:12:50,354 y habla sobre temas adolescentes importantes. 273 00:12:50,354 --> 00:12:53,607 ¿Por qué hiciste pública la historia de la reducción de senos? 274 00:12:53,607 --> 00:12:56,652 ‐ Bueno, um, quería ser capaz de hablar con los jóvenes 275 00:12:56,652 --> 00:13:00,656 y contarles por lo que pasé, y, um, lidiando con inseguridades, 276 00:13:00,656 --> 00:13:02,366 cuando era adolescente. 277 00:13:02,366 --> 00:13:05,077 Y confrontar mi feminidad fue bastante duro, 278 00:13:05,077 --> 00:13:08,080 ni hablar teniendo esta profunda inseguridad, que eran mis senos. 279 00:13:08,080 --> 00:13:11,667 SOLEIL ADULTA: Yo era tan inocente, en cierto modo, 280 00:13:11,667 --> 00:13:15,295 que pensé, bueno, tengo este nuevo cuerpo, 281 00:13:15,295 --> 00:13:18,382 la gente realmente verá cómo soy, 282 00:13:18,382 --> 00:13:21,385 y podré ser tomada más seriamente. 283 00:13:21,385 --> 00:13:22,344 FILMACIÓN DE "ALAS DE SANGRE" 284 00:13:22,344 --> 00:13:24,012 DIRECTOR: ¡Acción! 285 00:13:24,012 --> 00:13:26,265 ‐ La golpeaste, hombre. ‐ Salió de la nada. 286 00:13:26,265 --> 00:13:28,517 ‐ La vi caer justo aquí. ‐ ¿Dónde mierda está? 287 00:13:28,517 --> 00:13:29,393 DIRECTOR: ¡Y corten! 288 00:13:29,393 --> 00:13:30,561 ‐ ¿Dónde mierda está? 289 00:13:30,561 --> 00:13:31,770 SESIÓN DE SUSTITUCIÓN DE DIÁLOGO 290 00:13:31,770 --> 00:13:32,938 ¿Dónde mierda está? 291 00:13:32,938 --> 00:13:34,982 Mm, no puedo encontrar esas líneas, así que solo dime cuáles son. 292 00:13:34,982 --> 00:13:37,192 ‐ "Chicos, esto es algo serio". 293 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 ‐ Esto en serio es una mier... 294 00:13:38,819 --> 00:13:41,822 ¿Puedo solo decir como la mitad de "mierda" y no decir...? 295 00:13:41,822 --> 00:13:43,866 ‐ [gritando] DIRECTOR: Está bien, continúa, continúa. 296 00:13:43,866 --> 00:13:47,911 SOLEIL: Me sentí como si gritara a todo pulmón y fuera valiente, 297 00:13:47,911 --> 00:13:50,747 que el mundo estaría aceptando eso. 298 00:13:50,747 --> 00:13:53,166 ‐ Okey, bueno... ‐ Esto es realmente salvaje. 299 00:13:53,166 --> 00:13:55,377 PRESENTADOR: Okey, eso es, mm... ‐ Hola. 300 00:13:55,377 --> 00:13:56,920 PRESENTADOR: Ese es David. SOLEIL: ¿Cómo estás? 301 00:13:57,880 --> 00:14:01,758 ‐ ♪ Camino de un lado al otro pensando en ti ♪ 302 00:14:05,345 --> 00:14:07,472 [gritando] 303 00:14:11,310 --> 00:14:13,061 [traqueteo de mesa] 304 00:14:13,061 --> 00:14:15,147 [gritos amortiguados] 305 00:14:17,024 --> 00:14:19,109 [esforzándose] [disparo] 306 00:14:19,109 --> 00:14:22,154 ‐ Así que esto no cambió el hecho 307 00:14:22,154 --> 00:14:25,407 de que la gente seguía sin tomarme en serio. 308 00:14:28,243 --> 00:14:31,288 Pienso que ahí fue 309 00:14:31,288 --> 00:14:35,042 cuando empecé a cuestionarme realmente 310 00:14:35,042 --> 00:14:36,919 y a sentirme más perdida. 311 00:14:37,920 --> 00:14:41,423 ‐ Sabes, en ese momento, pensé que estaba en la cima del mundo, 312 00:14:41,423 --> 00:14:44,301 pero el momento más bajo fue cuando hice mi disco. 313 00:14:46,011 --> 00:14:47,387 El hip‐hop era lo mío. 314 00:14:47,387 --> 00:14:51,642 Crecí escuchando a NWA y, tú sabes, todo eso, y... 315 00:14:51,642 --> 00:14:54,102 por supuesto que hice un álbum de hip‐hop. 316 00:14:54,102 --> 00:14:55,646 Es... es lo que sabía. 317 00:14:55,646 --> 00:14:58,440 Recuerdo que la gente no lo evaluó bien, 318 00:14:58,440 --> 00:15:03,195 y esa fue la primera experiencia similar que tuve con el fracaso en algo. 319 00:15:04,071 --> 00:15:08,492 Así que recuerdo en ese momento decir: "Mierda, no le agrado a la gente", 320 00:15:08,492 --> 00:15:10,869 y, sabes, ahí es cuando empiezas a meterte en tu cabeza, 321 00:15:10,869 --> 00:15:12,996 y empiezas a preocuparte por cómo te vistes, 322 00:15:12,996 --> 00:15:16,208 o por cómo caminas o qué estás haciendo o... 323 00:15:16,208 --> 00:15:17,584 cómo te perciben. 324 00:15:17,584 --> 00:15:21,463 Fue la primera vez que estuve realmente consciente de... 325 00:15:23,131 --> 00:15:28,220 aprender a ser quien quería ser. 326 00:15:29,429 --> 00:15:32,099 ¿SOY YO LA QUE ESTÁ FRENTE O DETRÁS DE LA CÁMARA? 327 00:15:32,099 --> 00:15:33,684 ‐ Pienso que para mí... 328 00:15:34,643 --> 00:15:37,563 agarrar la cámara fue una manera de controlarlo. 329 00:15:38,814 --> 00:15:40,941 Una manera de decir: "Jódete. 330 00:15:40,941 --> 00:15:43,569 Tengo mi cámara, voy a ser una artista". 331 00:15:43,569 --> 00:15:46,321 ‐ [traqueteo] ‐ Esto es realmente trabajo duro. 332 00:15:47,364 --> 00:15:48,448 ‐ ¿Qué es eso? 333 00:15:51,410 --> 00:15:52,619 ¿Es una cámara de video? 334 00:15:52,619 --> 00:15:54,830 ‐ No estoy acostumbrado a ver una cámara de video como esa... SOLEIL: Hola. 335 00:15:54,830 --> 00:15:57,291 Cámara de video, di hola. ‐ ¿Es en serio? 336 00:15:57,291 --> 00:15:59,168 SOLEIL: Sí. ‐ Déjame ver el otro lado. 337 00:15:59,877 --> 00:16:02,337 ‐ Gírala así para que pueda verla, también. 338 00:16:02,337 --> 00:16:03,589 Siempre filmas. 339 00:16:04,798 --> 00:16:08,260 Me veo como... como cada vez que me enfocas con esta cámara... 340 00:16:08,260 --> 00:16:10,012 ‐ Aprieta el botón, atrás. 341 00:16:10,679 --> 00:16:12,723 Oh, croquetas de papas. 342 00:16:12,723 --> 00:16:16,602 Esto es ingenuidad humana, justo aquí. 343 00:16:16,602 --> 00:16:20,522 Comencé a documentar el mundo a mi alrededor, 344 00:16:20,522 --> 00:16:22,566 documentando a mis amigos, 345 00:16:22,566 --> 00:16:24,443 filmando nuestras vidas. 346 00:16:26,695 --> 00:16:30,949 ‐ Qué buena cámara, amiga. ¿Tiene sonido y todo? 347 00:16:30,949 --> 00:16:32,743 ‐ ¿Qué es eso? ¿Cómo puedes verme con esa cosa? 348 00:16:33,535 --> 00:16:34,995 MARK‐PAUL: Nunca fue algo como: 349 00:16:34,995 --> 00:16:36,997 "De acuerdo, Soleil está llevando una cámara". 350 00:16:36,997 --> 00:16:40,209 Nunca pensamos: "Bueno, ella va a usar eso de una manera 351 00:16:40,209 --> 00:16:42,294 en que regresará a nosotros y nos perseguirá", sabes. 352 00:16:42,294 --> 00:16:46,340 Hoy en día, ves un flash de una cámara, y sientes algo en el estómago, como: 353 00:16:46,340 --> 00:16:49,801 "¿Qué estaba haciendo en ese momento que pueda ser usado en mi contra?". 354 00:16:49,801 --> 00:16:52,679 ‐ Probablemente es bueno que hayas hecho eso o no hubiéramos tenido nada... 355 00:16:52,679 --> 00:16:54,556 no hubiéramos tenido nada de ese metraje, ¿sabes? 356 00:16:54,556 --> 00:16:57,309 SOLEIL: Dime la filosofía de la vida, nene. 357 00:16:57,309 --> 00:16:59,436 ‐ Eh, la filosofía de la vida es que debes conocer 358 00:16:59,436 --> 00:17:02,189 a Soleil Moon Frye en tu vida alguna vez. 359 00:17:02,189 --> 00:17:04,149 Eso es lo que creo. 360 00:17:04,149 --> 00:17:05,776 SOLEIL: Dime una filosofía de la vida. 361 00:17:06,568 --> 00:17:09,571 ‐ Estoy comenzando a depender de mí mismo. 362 00:17:10,989 --> 00:17:12,741 Sin depender de nadie más. 363 00:17:13,659 --> 00:17:15,410 ¿Sabes lo que digo? 364 00:17:15,410 --> 00:17:18,038 Esto no es una entrevista de video ni nada. 365 00:17:19,456 --> 00:17:21,667 SOLEIL: No nos preocupábamos por el Internet. 366 00:17:21,667 --> 00:17:23,460 [mujeres gritando] 367 00:17:23,460 --> 00:17:26,004 Fue antes de que explotara el Internet, ¿cierto? 368 00:17:26,004 --> 00:17:28,257 Así que la relación de las personas con la cámara, 369 00:17:28,257 --> 00:17:30,717 nadie estaba... nadie estaba encendido todo el tiempo. 370 00:17:30,717 --> 00:17:32,845 Solo estaban siendo ellos mismos. 371 00:17:32,845 --> 00:17:34,096 SOLEIL: ¿Y cuál es tu filosofía? 372 00:17:34,096 --> 00:17:36,807 Es decir, ¿qué te atrae de los hombres más que las mujeres? 373 00:17:37,307 --> 00:17:41,645 ‐ Es... es algo con lo que nací, un sentimiento que tengo. 374 00:17:41,645 --> 00:17:43,772 ¿Todo tiene que ser sexo con mujeres? 375 00:17:45,232 --> 00:17:46,900 SOLEIL: No, no soy Madonna. 376 00:17:46,900 --> 00:17:49,528 SOLEIL: Dime la filosofía de la vida, por favor. 377 00:17:49,528 --> 00:17:52,322 ‐ La filosofía de la vida... 378 00:17:52,322 --> 00:17:54,950 es divertirse lo más posible 379 00:17:54,950 --> 00:17:58,161 sin lastimar a nadie en el camino. 380 00:17:58,161 --> 00:18:01,498 ‐ Tienes tantas horas de grabaciones aburridas allí. 381 00:18:06,336 --> 00:18:08,463 ‐ ¡Ah! ¡Wú! 382 00:18:08,463 --> 00:18:10,841 SOLEIL: ¿A quién llamas? KEVIN: A Mike y a Leo. 383 00:18:10,841 --> 00:18:12,843 SOLEIL: ¡Ve más despacio, amigo! 384 00:18:12,843 --> 00:18:15,179 Acabo de mandarte un mensaje. Llámame. 385 00:18:16,263 --> 00:18:17,931 Quiero que le cobren la llamada a él. 386 00:18:17,931 --> 00:18:19,308 [Soleil ríe] 387 00:18:19,308 --> 00:18:21,310 Soleil, ¿puedes poner la cámara más cerca de mi cara? 388 00:18:22,102 --> 00:18:23,729 Registrando. 389 00:18:23,729 --> 00:18:25,272 [riendo] 390 00:18:25,981 --> 00:18:27,566 HOMBRE: Iremos a cenar esta noche... 391 00:18:27,566 --> 00:18:28,817 SOLEIL: Diviértanse, chicos. 392 00:18:28,817 --> 00:18:30,319 [chilla] 393 00:18:30,319 --> 00:18:34,698 ‐ La historia estaba avanzando hasta los 90 y luego se fue... 394 00:18:34,698 --> 00:18:35,908 [siseando] 395 00:18:38,118 --> 00:18:41,496 DJ: Esos fueron 40 minutos de K‐ Rock sin parar, Jane's Addiction, Erasure, 396 00:18:41,496 --> 00:18:45,334 INXS, English Beat, Primal Scream, U2, y, muy pronto, 397 00:18:45,334 --> 00:18:47,044 entradas para el show de reemplazo. 398 00:18:48,712 --> 00:18:50,714 SOLEIL: Ya deberíamos estar camino a Santa Barbara. 399 00:18:50,714 --> 00:18:52,216 JENNY: Deberíamos estar en camino. Mierda. 400 00:18:52,216 --> 00:18:53,675 SOLEIL: Jenny, ¿qué vamos a hacer? 401 00:18:53,675 --> 00:18:55,052 ‐ Creo que iremos a la cárcel. 402 00:18:56,512 --> 00:18:58,805 Solo espero que no encuentre mi arma. 403 00:18:58,805 --> 00:19:00,057 SOLEIL: Cállate. 404 00:19:01,225 --> 00:19:02,267 ‐ Estoy bromeando. 405 00:19:02,267 --> 00:19:04,228 SOLEIL: ¿Tienes algo contigo? 406 00:19:04,228 --> 00:19:05,812 ‐ Sí. 407 00:19:05,812 --> 00:19:07,648 SOLEIL: ¿Estás bromeando? 408 00:19:07,648 --> 00:19:09,149 ‐ ¿Armas, artillería? 409 00:19:09,149 --> 00:19:11,443 SOLEIL: No, ¿algo como parafernalia? 410 00:19:11,443 --> 00:19:12,569 ‐ ¿Drogas? 411 00:19:14,530 --> 00:19:16,657 Tengo un poco de eso también. 412 00:19:16,657 --> 00:19:20,577 SOLEIL: Hicimos muchas de las cosas que hacían los adolescentes. 413 00:19:20,577 --> 00:19:22,913 Solo que estábamos en Hollywood. 414 00:19:23,580 --> 00:19:25,958 ‐ Estoy muy drogado. [ríe] 415 00:19:25,958 --> 00:19:27,709 ‐ ¡Wú! ♪ suena música hard rock ♪ 416 00:19:31,713 --> 00:19:32,881 ‐ No necesitas drogas para ser genial, 417 00:19:32,881 --> 00:19:34,883 y si tienes problemas, por favor, llama. 418 00:19:34,883 --> 00:19:36,218 ¡L'chaim! ¡Por la vida! 419 00:19:36,218 --> 00:19:37,636 ♪ música de rock continúa ♪ 420 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 ¡Somos felices! 421 00:19:39,304 --> 00:19:41,473 Podía escabullirme con amigos, 422 00:19:41,473 --> 00:19:44,476 decirle a mi mamá que salía a pasar el rato con amigos, 423 00:19:44,476 --> 00:19:47,020 y podía ir a cualquier club y entrar. 424 00:19:47,020 --> 00:19:51,108 ‐ El primer club con el que nos volvimos locos fue Bar One. 425 00:19:51,108 --> 00:19:53,110 Siempre estábamos muy locos. 426 00:19:55,112 --> 00:19:56,613 ‐ ¡Ah! 427 00:19:56,613 --> 00:19:58,407 SOLEIL: No tienes que consumir drogas para ser genial. 428 00:19:58,407 --> 00:19:59,950 Son geniales dentro de ustedes mismos. 429 00:19:59,950 --> 00:20:02,077 Crean en ustedes, crean en lo que pueden hacer, 430 00:20:02,077 --> 00:20:05,247 y pueden hacer que todo suceda, en cualquier lugar. 431 00:20:05,247 --> 00:20:06,331 Solo digan no. 432 00:20:06,331 --> 00:20:08,709 Si alguien les ofrece algo, quiere venderles droga, 433 00:20:08,709 --> 00:20:10,794 digan no, digan, ¡cielos, no! 434 00:20:10,794 --> 00:20:13,213 Solía decir: "Solo digan no a las drogas". 435 00:20:13,213 --> 00:20:15,883 Y ahora estoy muy ocupada diciendo: ¡Sí! 436 00:20:15,883 --> 00:20:18,135 ‐ Están escuchando 106.7 K‐Rock. 437 00:20:18,135 --> 00:20:19,720 Luego tenemos a Punky Brewster. 438 00:20:19,720 --> 00:20:24,141 Va a discutir con franqueza sus episodios con el alcoholismo, abuso de heroína, 439 00:20:24,141 --> 00:20:26,435 y prostitución adolescente, ¿cierto? 440 00:20:26,435 --> 00:20:28,145 ‐ ¡No! ‐ Está bien, elige uno de ellos. 441 00:20:28,145 --> 00:20:30,189 AMIGA: Aquí vamos. 442 00:20:30,189 --> 00:20:32,232 ¡Oh, sí! 443 00:20:32,232 --> 00:20:33,650 Oh, sí, nena. 444 00:20:34,568 --> 00:20:36,820 [ríe] 445 00:20:39,448 --> 00:20:41,950 ♪ continúa música rock ♪ 446 00:20:43,202 --> 00:20:45,204 HOMBRE: Nosotros, eh, nos salimos con la nuestra. 447 00:20:45,204 --> 00:20:48,498 ‐ Se puso bastante loco. Era como nuestros 60s, ¿no? 448 00:20:58,383 --> 00:21:00,636 MUCHACHO: ¿Vomitaste? ‐ ¿Debería tragármelo? 449 00:21:00,636 --> 00:21:03,639 No puedes verme tomar esta mierda, es tan asquerosa. 450 00:21:05,766 --> 00:21:07,684 ¿Quieres probar esto, Soleil? 451 00:21:18,403 --> 00:21:21,281 ‐ Estoy muy arruinado, es ridículo. 452 00:21:23,242 --> 00:21:26,203 ‐ Ven aquí, dame tu mano. Dame tu mano. 453 00:21:26,203 --> 00:21:28,830 ‐ Estoy enloqueciendo. Me encanta. 454 00:21:28,830 --> 00:21:32,751 COREY: Solo voy a tomar esta cosa... MUCHACHO: ¿Dónde está mi encendedor? 455 00:21:32,751 --> 00:21:34,920 COREY: No, ya está bien. MUCHACHO: ¿Dónde está mi encendedor? 456 00:21:34,920 --> 00:21:37,172 COREY: Oh, encontré otro sin lunares. 457 00:21:37,965 --> 00:21:39,591 ‐ Estoy en puto éxtasis. 458 00:21:39,591 --> 00:21:41,260 COREY: Echa un vistazo, mira esta. 459 00:21:42,553 --> 00:21:44,429 Mira esta. ‐ Déjame verla. ¿Puedo tenerla? 460 00:21:44,429 --> 00:21:45,806 ‐ Oh, mierda, espera. 461 00:21:45,806 --> 00:21:48,225 ‐ ¿Me dejarás tenerla un ratito? La cuidaré. 462 00:21:48,225 --> 00:21:50,310 MUCHACHA: Está lloviendo chicos. MUCHACHO: Está lloviendo. 463 00:21:50,310 --> 00:21:52,479 COREY: Tenemos que irnos. SOLEIL: Mira las gotas de lluvia. 464 00:21:52,479 --> 00:21:54,940 ¡Oh, dios mío, mira las gotas de lluvia! ¡Cielos! 465 00:21:54,940 --> 00:21:56,358 ‐ Amiga, estoy mareada. 466 00:21:56,358 --> 00:21:57,776 SOLEIL: ¿Te sientes feliz? 467 00:21:57,776 --> 00:22:00,153 De repente, te gusta el lugar donde estás, 468 00:22:00,153 --> 00:22:01,738 y el auto es lindo. 469 00:22:01,738 --> 00:22:03,615 ‐ [amiga ríe] ‐ Me gusta el auto ahora. 470 00:22:03,615 --> 00:22:05,742 No me gustaba el auto porque no era amiga del auto, 471 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 pero ahora soy amiga del auto, así que ahora está bien. 472 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 Me gustan las gotas de lluvia. 473 00:22:11,707 --> 00:22:14,376 ♪ cantando una balada romántica ♪ 474 00:22:15,419 --> 00:22:16,962 TORI: ¿De veras, Soleil? Nadie está... 475 00:22:16,962 --> 00:22:18,297 ‐ Creo que me he enamorado. 476 00:22:18,297 --> 00:22:20,841 Honestamente, estoy un poco asustada. ¿Qué piensas de eso? 477 00:22:20,841 --> 00:22:22,718 ‐ ¡De veras no quiero que alguna vez alguien vea estas cintas, 478 00:22:22,718 --> 00:22:24,303 porque... solo mírame! 479 00:22:24,303 --> 00:22:26,388 [ríe] 480 00:22:33,937 --> 00:22:36,398 ♪ 481 00:22:36,398 --> 00:22:38,609 ‐ Oh, sí. ‐ [ríen] 482 00:22:40,068 --> 00:22:43,447 TORI: Tengo una debilidad por los hongos, debo decirte, 483 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 debido a esa experiencia. 484 00:22:44,781 --> 00:22:46,867 Nuestras vidas eran muy completas. 485 00:22:46,867 --> 00:22:48,160 [suena teléfono] 486 00:22:48,160 --> 00:22:49,745 Mi cumpleaños fue el fin de semana pasado. 487 00:22:49,745 --> 00:22:51,121 Estuvo realmente genial. 488 00:22:51,121 --> 00:22:52,331 Vino todo el mundo. 489 00:22:52,331 --> 00:22:55,000 Estaba el chico más precioso, Johnny Depp. 490 00:22:55,000 --> 00:22:57,586 Es mi futuro romance. 491 00:22:57,586 --> 00:23:00,339 Charlie Sheen es precioso también. 492 00:23:00,339 --> 00:23:02,549 ¡Oh! Algún día, espero. 493 00:23:02,549 --> 00:23:05,511 Me casaré con uno de ellos. 494 00:23:05,511 --> 00:23:08,514 Simplemente me pregunto como seré cuando sea más grande. 495 00:23:09,765 --> 00:23:11,642 Me enamoraba de muchos chicos cuando era joven. 496 00:23:12,809 --> 00:23:14,728 Creo que siempre estaba tratando de encontrar a mi verdadero amor, 497 00:23:14,728 --> 00:23:17,940 y quería encontrar el verdadero amor. 498 00:23:17,940 --> 00:23:18,941 [suena teléfono] 499 00:23:18,941 --> 00:23:20,567 MARK WAHLBERG: ¿Qué tal? Soy Mark Wahlberg 500 00:23:20,567 --> 00:23:21,735 llamando a Soleil. 501 00:23:21,735 --> 00:23:23,362 Solo llamo para saludar 502 00:23:23,362 --> 00:23:24,613 [suena teléfono] 503 00:23:24,613 --> 00:23:27,157 ‐ Estoy tan nerviosa por devolverle la llamada a Mark. 504 00:23:27,157 --> 00:23:28,825 Era la reina del beso. 505 00:23:29,618 --> 00:23:32,579 Lo más gracioso es que era la última virgen de todas mis amigas. 506 00:23:32,579 --> 00:23:34,289 [suena teléfono] MUCHACHA: ¿Cuántas veces tuviste sexo? 507 00:23:34,289 --> 00:23:35,165 SOLEIL: Una vez. 508 00:23:35,165 --> 00:23:36,500 MUCHACHA: ¿Lo harías otra vez? SOLEIL: Sí. 509 00:23:36,500 --> 00:23:38,168 MUCHACHA: ¿Da miedo? SOLEIL: No. 510 00:23:38,168 --> 00:23:40,796 MUCHACHA: Espera. ¿Te dolió? SOLEIL: No. 511 00:23:40,796 --> 00:23:42,506 Mi mamá no lo sabe. 512 00:23:42,506 --> 00:23:44,049 Era una gran charlatana. 513 00:23:44,883 --> 00:23:48,637 Al no tener una niñez tradicional 514 00:23:48,637 --> 00:23:51,223 o un padre que estuviera cerca, 515 00:23:51,223 --> 00:23:55,352 creo que parte de mí realmente quería sentirse aceptada. 516 00:23:57,104 --> 00:23:58,730 Conocí a Danny... 517 00:24:00,357 --> 00:24:02,109 a través de una amiga. 518 00:24:02,109 --> 00:24:04,111 MUCHACHA: Soleil ganará el juego aquí mismo. 519 00:24:04,111 --> 00:24:05,779 SOLEIL: Realmente era mi mejor amigo. 520 00:24:05,779 --> 00:24:07,406 ‐ [ríen] ‐ Toma el pequeño. 521 00:24:07,406 --> 00:24:09,491 Es su varita. ¡Oi! 522 00:24:09,491 --> 00:24:12,369 SOLEIL: Él vio creatividad en mí. 523 00:24:12,369 --> 00:24:15,914 Y también me aceptó como era. 524 00:24:16,790 --> 00:24:19,543 Esos primeros recuerdos de nosotros, 525 00:24:19,543 --> 00:24:24,256 recuerdo que eran muy, muy alegres. 526 00:24:24,256 --> 00:24:26,300 ‐ [suena teléfono] ‐ Soleil, es Danny. 527 00:24:26,300 --> 00:24:28,969 Espero verte a las nueve, amiga. 528 00:24:30,095 --> 00:24:31,346 [suena teléfono] 529 00:24:31,346 --> 00:24:32,639 [multitud alentando] 530 00:24:32,639 --> 00:24:34,641 ♪ suena hip‐hop ♪ 531 00:24:36,643 --> 00:24:37,811 ♪ ¡Uh! ♪ 532 00:24:40,689 --> 00:24:42,649 ♪ ¡Uh! ¡Uh!... ♪ 533 00:24:42,649 --> 00:24:46,945 SOLEIL: Él estaba en un grupo llamado House of Pain. 534 00:24:46,945 --> 00:24:50,407 Y House of Pain salió, 535 00:24:50,407 --> 00:24:55,412 y fue el álbum más grande en aquel momento. 536 00:24:55,412 --> 00:24:57,998 Jump Around estaba por todos lados. 537 00:24:57,998 --> 00:25:00,042 Era un éxito. 538 00:25:00,042 --> 00:25:02,044 En cada club al que ibas, estaba sonando Jump Around. 539 00:25:02,044 --> 00:25:03,128 A cada lugar al que ibas. 540 00:25:03,128 --> 00:25:07,716 Estaba llegando a lo alto de su fama, y había autos y chicas, 541 00:25:07,716 --> 00:25:11,345 y Hells Angels, actores y raperos, 542 00:25:11,345 --> 00:25:13,013 y todo el mundo quería estar cerca de él. 543 00:25:13,013 --> 00:25:15,641 Y era realmente el alma de la fiesta. 544 00:25:15,641 --> 00:25:20,187 Y de alguna manera, me quería como parte de eso. 545 00:25:24,441 --> 00:25:26,652 Yo tenía mi cámara de video. 546 00:25:27,236 --> 00:25:30,280 Y él me alentó a que lo documentara todo. 547 00:25:31,448 --> 00:25:33,492 Decía: "Este es nuestro mundo. 548 00:25:33,492 --> 00:25:36,161 Eres una artista. Adelante, toma tu cámara". 549 00:25:36,495 --> 00:25:40,499 ♪ 550 00:25:46,880 --> 00:25:50,259 ♪ 551 00:25:57,474 --> 00:26:01,520 ♪ 552 00:26:07,651 --> 00:26:10,612 SOLEIL: El mundo de Danny era salvaje, 553 00:26:10,612 --> 00:26:13,323 con rock and roll, con hip‐hop. 554 00:26:16,451 --> 00:26:17,744 ‐ Soleil. 555 00:26:19,580 --> 00:26:21,164 SOLEIL: Era confuso. 556 00:26:21,164 --> 00:26:24,543 Ambos saldríamos con otras personas, y luego nos besaríamos, 557 00:26:24,543 --> 00:26:26,712 pero éramos mejores amigos. 558 00:26:27,588 --> 00:26:30,632 Y fue como un maldito volcán, 559 00:26:30,632 --> 00:26:33,594 y se estaba forjando y forjando y forjando, hasta que erosionó. 560 00:26:34,178 --> 00:26:37,806 Y luego tuvimos que afrontar las consecuencias de vivir al límite. 561 00:26:39,057 --> 00:26:40,350 Hay momentos en nuestras vidas... 562 00:26:40,350 --> 00:26:41,852 en que un poeta necesita libertad. 563 00:26:41,852 --> 00:26:45,105 Volar alto hacia un mundo de música e imaginación. 564 00:26:45,105 --> 00:26:46,315 Sé tú. 565 00:26:46,315 --> 00:26:47,357 Sé libre. 566 00:26:47,357 --> 00:26:49,693 A la mierda el mundo. Demasiado ciego para ver. 567 00:26:49,693 --> 00:26:51,361 Cuéntame un cuento, Danny. 568 00:26:52,821 --> 00:26:55,157 ‐ Demonios , ¿todas las chicas saben esa línea, o qué? 569 00:26:55,157 --> 00:26:57,367 [amigos ríen] 570 00:26:57,367 --> 00:26:59,453 ‐ No sé cuentos. Solo sé historias malas. 571 00:26:59,453 --> 00:27:01,538 Nada de cuentos, no... SOLEIL: Cuéntame una mala historia. 572 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 ‐ Historias románticas. 573 00:27:02,789 --> 00:27:05,667 Te cuento una historia ahora, una historia sobre el alcohol. 574 00:27:10,923 --> 00:27:12,132 Me siento miserable. 575 00:27:13,175 --> 00:27:14,301 De todas formas, 576 00:27:14,301 --> 00:27:16,094 solíamos decir que, mm... 577 00:27:16,094 --> 00:27:17,846 si esperas una semana, todo estará bien, 578 00:27:17,846 --> 00:27:19,306 pero luego todo se arruina de nuevo. 579 00:27:19,848 --> 00:27:21,225 MUCHACHA: Las cosas cambian, Soleil. 580 00:27:29,900 --> 00:27:34,029 ♪ 581 00:27:35,864 --> 00:27:37,866 SOLEIL: [susurra] Mis días felices. 582 00:27:40,202 --> 00:27:41,495 Especialmente con Danny. 583 00:27:41,954 --> 00:27:43,163 A la mierda con Dios. 584 00:27:44,456 --> 00:27:46,166 Si así es como es la vida, 585 00:27:46,750 --> 00:27:49,336 elegí el momento equivocado para estar viva. 586 00:27:49,336 --> 00:27:53,757 Creo que mientras él iba bajando por este camino oscuro, 587 00:27:53,757 --> 00:27:57,261 sabía que era hora de... 588 00:27:57,261 --> 00:27:59,763 de pasar la antorcha, de alguna manera. 589 00:28:00,806 --> 00:28:02,933 CALIBRACIÓN DE VIDEO 590 00:28:12,067 --> 00:28:14,653 ‐ Por favor. No estoy de buen humor. 591 00:28:14,653 --> 00:28:16,697 MUCHACHA: Bien, esto es lo que quiero en la cinta. 592 00:28:16,697 --> 00:28:18,699 Soleil sin sonreír por una vez, 593 00:28:18,699 --> 00:28:20,576 como todo el mundo cree que siempre está. 594 00:28:21,410 --> 00:28:22,744 [suena teléfono] 595 00:28:22,744 --> 00:28:23,787 LLAMADO ANÓNIMO: ¡Púdrete! 596 00:28:23,787 --> 00:28:25,038 ¿Quién demonios te crees que eres? 597 00:28:25,038 --> 00:28:26,081 Solo cállate. 598 00:28:26,081 --> 00:28:26,915 Perra. 599 00:28:27,875 --> 00:28:29,168 [suena teléfono] 600 00:28:29,168 --> 00:28:30,794 LLAMADO ANÓNIMO: Soleil, tú crees que eres tan candente 601 00:28:30,794 --> 00:28:32,504 solo porque has estado en la TV tu vida entera. 602 00:28:32,504 --> 00:28:33,797 Bueno, ¿sabes qué? No lo eres. 603 00:28:33,797 --> 00:28:34,965 [suena teléfono] 604 00:28:38,343 --> 00:28:42,556 ‐ Creo que todos nosotros nos hemos sentido solos de alguna manera, 605 00:28:42,556 --> 00:28:45,559 al menos, algunos de nosotros más que otros. 606 00:28:47,227 --> 00:28:50,564 Sé que en retrospectiva, al mirar estos videos... 607 00:28:53,150 --> 00:28:55,444 Al mirar los videos donde... 608 00:28:56,486 --> 00:29:01,325 los amigos estaban tan obviamente pidiendo ayuda, 609 00:29:01,325 --> 00:29:03,911 o al escuchar las cintas de los audios 610 00:29:03,911 --> 00:29:06,496 y darme cuenta que... 611 00:29:09,958 --> 00:29:12,085 algunos de mis amigos realmente... 612 00:29:12,085 --> 00:29:14,338 necesitaban ser escuchados... 613 00:29:15,088 --> 00:29:16,798 y que un amigo los escuche. 614 00:29:18,675 --> 00:29:21,386 Yo no lo oí, y no lo vi. 615 00:29:21,386 --> 00:29:24,264 Solo lo veo en retrospectiva. 616 00:29:24,264 --> 00:29:26,308 Veinte años más tarde. 617 00:29:31,396 --> 00:29:33,815 SOLEIL: Así que, dime la filosofía de la vida, 618 00:29:33,815 --> 00:29:35,317 sobre la felicidad y toda esa mierda. 619 00:29:35,317 --> 00:29:38,737 ‐ No la he encontrado, es por eso que soy una persona infeliz consigo misma. 620 00:29:38,737 --> 00:29:40,197 ‐ ¿Eres infeliz? 621 00:29:40,197 --> 00:29:43,700 ‐ Sí, hoy le dije a mi mamá que estaba loco, y, mm... 622 00:29:43,700 --> 00:29:45,494 ella lloró. 623 00:29:45,494 --> 00:29:46,995 Pero lo triste... ‐ ¿Realmente crees que estás loco? 624 00:29:46,995 --> 00:29:48,205 ‐ Sí, eso es lo triste. 625 00:29:48,205 --> 00:29:50,874 Es decir, todos piensan en el suicidio, pero... 626 00:29:51,583 --> 00:29:54,962 es decir, yo realmente, realmente lo he contemplado. 627 00:29:56,046 --> 00:29:57,798 Detén la cámara, por favor. 628 00:29:59,299 --> 00:30:01,802 SOLEIL: Y terminan cometiendo suicidio. 629 00:30:04,888 --> 00:30:06,807 Y no lo vi en aquel entonces. 630 00:30:07,432 --> 00:30:09,601 [suena teléfono] ‐ Soleil, soy Jonathan. 631 00:30:09,601 --> 00:30:11,436 No sé si recibiste mi mensaje anoche. 632 00:30:11,436 --> 00:30:13,730 Quiero empezar una nueva página. 633 00:30:13,730 --> 00:30:16,108 Soleil, soy Jonathan. Son casi las diez del jueves. 634 00:30:16,108 --> 00:30:18,777 No estás en casa. ¿Dónde demonios estás? Sabes qué, necesitas un localizador. 635 00:30:19,695 --> 00:30:23,740 SOLEIL: Cuando oigo las grabaciones de Jonathan una y otra vez... 636 00:30:23,740 --> 00:30:25,784 y el nivel de amor que había allí. 637 00:30:26,201 --> 00:30:30,289 Y que debe haber estado atravesando por tanto dolor, 638 00:30:33,208 --> 00:30:34,543 [suena teléfono] 639 00:30:34,543 --> 00:30:37,296 JONATHAN: Levántate y brilla, dormilona. 640 00:30:38,422 --> 00:30:41,675 Em, sabes, y si pudiera ir para las vacaciones, 641 00:30:41,675 --> 00:30:44,970 sería un placer, y te amo, Soleil. 642 00:30:46,221 --> 00:30:49,266 SOLEIL: Encontré un diario el otro día que... 643 00:30:50,017 --> 00:30:52,895 decía que habíamos hablado de casarnos algún día 644 00:30:52,895 --> 00:30:54,188 y tener una familia. 645 00:30:54,188 --> 00:30:55,564 [suena teléfono] 646 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 JONATHAN: Te amo, Soleil. 647 00:30:57,482 --> 00:31:00,319 La amo. Siempre la he amado. 648 00:31:02,654 --> 00:31:04,489 [suena teléfono] CONTESTADOR AUTOMÁTICO: Uno. 649 00:31:06,158 --> 00:31:08,243 Hola Soleil. Soy Rodney. 650 00:31:08,243 --> 00:31:09,536 ¿Dónde estás? 651 00:31:10,078 --> 00:31:11,455 Bueno, llámame si quieres. 652 00:31:11,455 --> 00:31:13,582 Solo quería saludar. 653 00:31:13,582 --> 00:31:15,250 Bueno. Adiós. 654 00:31:16,210 --> 00:31:18,378 ‐ No sé, a veces la gente... 655 00:31:19,588 --> 00:31:22,883 solo está cansada de este mundo. 656 00:31:23,425 --> 00:31:25,093 Tan triste como suena, 657 00:31:25,093 --> 00:31:26,720 solo es demasiado doloroso. 658 00:31:26,720 --> 00:31:30,265 Es como que se han hartado... y simplemente no quieren más, 659 00:31:30,265 --> 00:31:32,226 lo cual es realmente triste porque... 660 00:31:32,851 --> 00:31:34,144 mejora y... 661 00:31:34,144 --> 00:31:37,689 ya sabes, vale la pena pelear en la vida. 662 00:31:44,947 --> 00:31:47,366 ‐ ¿Cómo te acuerdas de hace tanto tiempo? 663 00:31:54,665 --> 00:31:56,583 ‐ [suena teléfono] VIRGIL: Lamento que no estés, bebé. 664 00:31:56,583 --> 00:31:58,126 Soy tu papi. 665 00:31:58,126 --> 00:32:02,297 Quédate en casa porque los policías están afuera y las pandillas están afuera, 666 00:32:02,297 --> 00:32:04,883 la gente está incendiando el este de los Ángeles de nuevo. 667 00:32:05,676 --> 00:32:08,303 Y con buena razón, desafortunadamente. 668 00:32:12,057 --> 00:32:14,184 SOLEIL: Va a haber otro, chicos. 669 00:32:14,184 --> 00:32:17,271 HOMBRE: Bueno, obviamente fue un terremoto bastante grande. 670 00:32:17,271 --> 00:32:18,772 Estimaría... 671 00:32:18,772 --> 00:32:20,899 [conversación indistinta] 672 00:32:20,899 --> 00:32:22,234 [suena teléfono] 673 00:32:22,234 --> 00:32:24,152 OPERADOR: Atención, todas las unidades de estación. 674 00:32:24,152 --> 00:32:26,363 Intentamos localizar sospechoso 187 675 00:32:26,363 --> 00:32:29,283 en un Ford Bronco blanco 1993. 676 00:32:29,283 --> 00:32:32,286 [comentario indistinto] 677 00:32:40,460 --> 00:32:42,588 Esta es realmente la primera vez... 678 00:32:43,672 --> 00:32:46,633 que estoy intentando simplemente quitarme... 679 00:32:47,926 --> 00:32:49,094 la máscara... 680 00:32:53,182 --> 00:32:55,517 todo, y simplemente decir: "Aquí estoy". 681 00:32:58,645 --> 00:33:00,981 Tomé lo que sea que me dieron. 682 00:33:05,402 --> 00:33:10,324 HOMBRE: Pon tu rostro entre los senos de Soleil y haz: "Brr". 683 00:33:11,658 --> 00:33:13,202 ‐ No sé qué pasó. 684 00:33:13,994 --> 00:33:16,163 HOMBRE: Nada. 685 00:33:16,163 --> 00:33:17,581 SOLEIL : ¿Lo juras por Dios? 686 00:33:17,581 --> 00:33:20,000 HOMBRE: Sí. SOLEIL : ¿Me lo dirías? 687 00:33:20,000 --> 00:33:22,336 HOMBRE: Sí. SOLEIL: ¿Pero podrías haberlo hecho? 688 00:33:22,336 --> 00:33:24,171 HOMBRE: Sí. Mucho. 689 00:33:24,963 --> 00:33:26,173 Te la pasaste, ya sabes, agarrándome 690 00:33:26,173 --> 00:33:27,674 y queriendo besarme. 691 00:33:27,674 --> 00:33:28,967 SOLEIL: No es así como lo recuerdo. 692 00:33:28,967 --> 00:33:31,178 Te recuerdo a ti encima de mí, besándome. 693 00:33:31,178 --> 00:33:34,097 Y luego, lo siguiente que recuerdo, es estar en la puerta. 694 00:33:34,806 --> 00:33:36,058 Pero no tomé. 695 00:33:37,601 --> 00:33:39,561 HOMBRE: Por supuesto que sí. SOLEIL: No lo hice. 696 00:33:39,561 --> 00:33:41,438 HOMBRE: Eh... 697 00:33:41,438 --> 00:33:44,691 ‐ Oh, quizás solo fue... Estabas tomando ginger ale. ‐ Bien. 698 00:33:44,691 --> 00:33:47,736 ♪ suena música etérea ♪ 699 00:33:50,948 --> 00:33:53,116 ‐ No puedo pensar ahora. 700 00:33:53,659 --> 00:33:56,828 ‐ Tengo que empezar, tapa de la revista People, recientemente. 701 00:33:56,828 --> 00:33:59,164 ¡Gran historia sobre ti! [aplausos] 702 00:33:59,164 --> 00:34:01,792 Déjame decirte por qué saco esto a relucir, porque hemos hecho programas 703 00:34:01,792 --> 00:34:04,127 con chicos de tu edad hablando de la presión de tus pares 704 00:34:04,127 --> 00:34:06,255 y el hecho de que fuiste suficientemente valiente para decir: 705 00:34:06,255 --> 00:34:08,340 "Oigan, escuchen, luchen, no necesitan eso". 706 00:34:08,340 --> 00:34:11,093 ‐ Cierto. No soy todo senos. También soy virgen, gente. 707 00:34:11,093 --> 00:34:14,721 Sí, soy virgen, y estoy orgullosa de eso, y la razón por la que hablé de esto 708 00:34:14,721 --> 00:34:17,391 fue porque creo que los jóvenes deberían tener el derecho a decir no. 709 00:34:17,391 --> 00:34:21,061 Un montón de mujeres jóvenes no saben que tienen el derecho 710 00:34:21,061 --> 00:34:24,439 a decir: "Espera, quiero esperar. Hagamos las pruebas juntos". 711 00:34:24,439 --> 00:34:27,359 Sabes, hay un montón de enfermedades a las que los jóvenes se enfrentan. 712 00:34:27,359 --> 00:34:30,320 Y como una mujer joven, creo que tenemos el derecho, 713 00:34:30,320 --> 00:34:32,698 también los hombres jóvenes, a decir: "Espera un segundo, esperemos. 714 00:34:32,698 --> 00:34:35,409 Veamos, asegurémonos de que estamos enamorados, asegurémonos de eso, 715 00:34:35,409 --> 00:34:37,202 de que podemos confiar el uno en el otro". 716 00:34:37,202 --> 00:34:39,329 [suena teléfono] 717 00:34:39,329 --> 00:34:41,206 SOLEIL: ¿Estuvimos hablando de sexo? 718 00:34:42,249 --> 00:34:43,750 MUCHACHA: Ella decía que el sexo no tenía sentido. 719 00:34:43,750 --> 00:34:46,503 Pero yo creo que eso es solo si lo usas como una forma de recreación. 720 00:34:46,503 --> 00:34:49,381 Si usas el sexo, no para probarle a alguien, 721 00:34:49,381 --> 00:34:52,801 sino para que las personas muestren cómo se sienten realmente con el otro. 722 00:34:52,801 --> 00:34:54,344 Creo que el sexo crea un vínculo entre las personas. 723 00:34:54,344 --> 00:34:56,638 ‐ El sexo puede significar dos cosas diferentes. 724 00:34:56,638 --> 00:34:59,516 Podrías ser violada, y eso no sería como tener sexo. 725 00:34:59,516 --> 00:35:00,851 [suena teléfono] 726 00:35:05,480 --> 00:35:06,815 SOLEIL: "Tuve una niñez increíble, 727 00:35:06,815 --> 00:35:09,193 una mamá soltera, que nos amó con todo su corazón. 728 00:35:09,193 --> 00:35:10,986 Un padre que, aunque no estaba siempre allí, 729 00:35:10,986 --> 00:35:13,155 me dijo que siempre me amaba, y yo le creí. 730 00:35:13,155 --> 00:35:16,658 Mi hermano ayudó a criarme y siempre me hizo sentir a salvo y cuidada. 731 00:35:16,658 --> 00:35:18,160 Crecí jugando a inventarme fantasías. 732 00:35:18,160 --> 00:35:20,954 Me encantaba actuar y era parte de mi día a día. 733 00:35:20,954 --> 00:35:23,415 Seguía siendo 100 % niña e hija. 734 00:35:23,415 --> 00:35:25,042 La risa llenaba nuestra casa a menudo. 735 00:35:25,042 --> 00:35:27,002 Nunca fuimos forzados frente a la cámara. 736 00:35:27,002 --> 00:35:29,421 Era algo que queríamos hacer 1.000 % 737 00:35:29,421 --> 00:35:32,633 Íbamos al campamento de verano y celebrábamos todas las fiestas. 738 00:35:32,633 --> 00:35:35,093 Viajamos por el mundo y tuvimos maravillosos amigos. 739 00:35:36,345 --> 00:35:38,305 Soy una persona increíblemente nostálgica. 740 00:35:38,305 --> 00:35:42,309 Y creo que mucho de eso se debe al amor que existía alrededor. 741 00:35:45,187 --> 00:35:47,898 Lo conocí en algún momento alrededor de los 17 o 18 años. 742 00:35:47,898 --> 00:35:50,067 Me sentí atraída por él inmediatamente. 743 00:35:50,067 --> 00:35:52,402 Me enredó con su dulce encanto. 744 00:35:52,402 --> 00:35:55,656 Quería rendirme a la persona dulce y encantadora que era. 745 00:35:55,656 --> 00:35:57,574 Pero también había otro costado que existía, 746 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 que era duro y rudo, severo y frío. 747 00:36:00,118 --> 00:36:04,039 Estábamos besándonos, acercándonos a que yo me dejara soltar. 748 00:36:04,039 --> 00:36:06,583 Casi lista para dar mi inocencia a esta persona 749 00:36:06,583 --> 00:36:08,252 que me importaba profundamente. 750 00:36:08,252 --> 00:36:11,672 Al recostarse encima mío, me di cuenta de que no estaba lista. 751 00:36:11,672 --> 00:36:15,676 Frustrado, él no se corrió ni se levantó para dejar la habitación. 752 00:36:15,676 --> 00:36:18,595 En vez de eso, eligió meterse dentro mío, 753 00:36:18,595 --> 00:36:20,973 en cuyo momento intenté alejarlo. 754 00:36:20,973 --> 00:36:24,434 Se levantó y salió de la habitación. Yo estaba conmocionada. 755 00:36:25,435 --> 00:36:27,813 No hicimos el amor, no tuvimos sexo. 756 00:36:27,813 --> 00:36:29,147 Fue una arremetida. 757 00:36:29,773 --> 00:36:33,485 Pero mi mente y cuerpo de 17 años estaba confundido. 758 00:36:34,111 --> 00:36:36,488 Lo que pasó después fue algo que nunca olvidaré. 759 00:36:36,488 --> 00:36:40,742 Caminé hasta la habitación de al lado donde estaba sentado, obviamente enojado conmigo, mirando la tele, 760 00:36:40,742 --> 00:36:43,120 y sin mirarme a los ojos, dijo: 761 00:36:43,120 --> 00:36:45,414 '¿Y cómo se siente ya no ser virgen?'". 762 00:36:50,627 --> 00:36:53,338 "Me preguntó si yo diría que me violó. 763 00:36:54,256 --> 00:36:55,591 Pero yo no lo haría. 764 00:36:55,591 --> 00:36:58,927 Yo también era culpable por mi atrevimiento. 765 00:37:01,763 --> 00:37:04,016 No me arrepiento de mis acciones. 766 00:37:05,017 --> 00:37:08,478 Como siempre creí, que el dolor sea mis cicatrices. 767 00:37:09,813 --> 00:37:13,233 Y esta persona tiene un millón de caras que aún amo. 768 00:37:16,069 --> 00:37:18,280 El agua es clara y pura. 769 00:37:18,280 --> 00:37:21,575 Si un insecto cae en el agua, no la bebes. 770 00:37:21,575 --> 00:37:23,243 Ya no está limpia. 771 00:37:23,243 --> 00:37:24,995 Buscas otro vaso de agua. 772 00:37:27,581 --> 00:37:30,083 Miré en este vaso de agua enfrente mío 773 00:37:30,083 --> 00:37:31,668 con el insecto flotando arriba, 774 00:37:31,668 --> 00:37:34,129 y me pregunto cuán simbólico esto es para mí". 775 00:37:40,177 --> 00:37:41,678 No creo que alguna vez... 776 00:37:41,678 --> 00:37:44,389 Nunca lidié con eso porque nunca lo compartí, 777 00:37:44,389 --> 00:37:45,849 así que solo lo guardé. 778 00:37:45,849 --> 00:37:49,520 Lo guardé en mi caja fuerte, y... 779 00:37:50,062 --> 00:37:52,773 y escribí esta historia feliz 780 00:37:52,773 --> 00:37:56,360 o esta historia que era realmente alegre y... 781 00:37:58,028 --> 00:38:01,698 para mí que... que yo pudiera comprender. 782 00:38:01,698 --> 00:38:04,409 Y esa fue solo una parte de mi vida que... 783 00:38:04,409 --> 00:38:08,163 que puse en una caja fuerte que nunca quise abrir. 784 00:38:09,706 --> 00:38:13,502 Y no me sentía cómoda hablando con mi mamá o con mi hermano 785 00:38:13,502 --> 00:38:15,087 o mi familia o mis amigos. 786 00:38:16,672 --> 00:38:18,590 Y solo lo guardé toda mi vida. 787 00:38:20,634 --> 00:38:23,303 Y solo ha sido por esta experiencia... 788 00:38:24,388 --> 00:38:25,639 que, eh... 789 00:38:26,974 --> 00:38:28,851 que tuve que enfrentarlo. 790 00:38:32,062 --> 00:38:34,982 Así que va con todo esto del recuerdo y... 791 00:38:36,316 --> 00:38:38,944 ¿Los recuerdos son reales o... 792 00:38:38,944 --> 00:38:42,447 o son las historias que nos queremos contar, sabes? 793 00:38:45,534 --> 00:38:47,494 ‐ [suena teléfono] HOMBRE: ¿Hola? 794 00:38:47,953 --> 00:38:49,371 Soleil, ¿estás ahí? 795 00:38:49,371 --> 00:38:51,665 No estás. Soy Charles. 796 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 [suena teléfono] 797 00:38:53,292 --> 00:38:55,919 ‐ "18 de diciembre de 1994. 798 00:38:55,919 --> 00:38:57,796 Perdí mi virginidad. 799 00:38:57,796 --> 00:38:59,423 Fue el primero. 800 00:38:59,423 --> 00:39:00,799 ¿Quién lo hubiera sabido? 801 00:39:00,799 --> 00:39:03,844 Fue el día más extraño e increíble". 802 00:39:03,844 --> 00:39:05,929 TODOS: ¡Hola! 803 00:39:06,597 --> 00:39:08,140 ‐ Soleil Moon Frye. 804 00:39:08,140 --> 00:39:11,310 SOLEIL: En verdad no sé cómo explicar mis sentimientos. 805 00:39:11,310 --> 00:39:13,562 Es alguien del cual estuve enamorada por años. 806 00:39:13,562 --> 00:39:16,899 Es una persona que me intriga y me excita. 807 00:39:16,899 --> 00:39:20,235 HOMBRE: ¡Escuchemos a Andre Agassi, chicos! 808 00:39:20,235 --> 00:39:21,778 SOLEIL: "¿Podemos fumar un cigarrillo? 809 00:39:21,778 --> 00:39:25,824 Me susurró suavemente y simplemente me preguntó cuáles eran mis fantasías". 810 00:39:25,824 --> 00:39:28,994 ‐ [suena teléfono] ‐ Hola, Soleil, soy, eh, Charles. 811 00:39:29,620 --> 00:39:34,416 Eh, es miércoles por la noche, casi las once, 812 00:39:34,416 --> 00:39:36,627 y, eh... debo hablar contigo. 813 00:39:37,211 --> 00:39:39,588 ‐ ¿Estás grabando ahora? 814 00:39:39,588 --> 00:39:41,673 Somos agentes especiales del FBI, 815 00:39:41,673 --> 00:39:44,676 y, eh, estamos en una misión especial 816 00:39:44,676 --> 00:39:46,345 para descubrir 817 00:39:46,345 --> 00:39:49,806 quién fue el que robó la virginidad de Soleil. 818 00:39:49,806 --> 00:39:53,644 Hasta ahora, todo lo que sabemos es que es un actor hombre caucásico de 29 años 819 00:39:53,644 --> 00:39:55,312 ‐ No sabemos si es caucásico. ‐ Sí, lo sabemos. 820 00:39:55,312 --> 00:39:56,813 ‐ Oh, sí. ‐ Ha sido establecido. 821 00:39:56,813 --> 00:39:58,732 A menudo se aventura hacia Japón 822 00:39:58,732 --> 00:40:00,734 para hacer comerciales de millones de dólares. 823 00:40:00,734 --> 00:40:03,028 ‐ Soleil, ¿qué hay con la cámara? ¿Qué hay con la cámara? 824 00:40:03,028 --> 00:40:04,905 ¿Qué hay con todo esto? 825 00:40:04,905 --> 00:40:06,573 JONATHAN SILVERMAN: Vamos. ‐ ¿Fue...? 826 00:40:06,573 --> 00:40:08,867 ¿Fue Keanu? ¿Billy Baldwin? 827 00:40:08,867 --> 00:40:11,453 ‐ La cinta casi se termina, así que deben terminar la grabación de alguna manera. 828 00:40:11,453 --> 00:40:13,247 ‐ ¿La cinta se termina? ‐ Casi se termina. 829 00:40:13,247 --> 00:40:15,415 ‐ Tú sabes todo sobre cómo funcionan estas cosas, ¿no? 830 00:40:18,502 --> 00:40:22,297 ‐ Creo que fui atraída hacia los extremos... 831 00:40:24,800 --> 00:40:29,805 porque quería sentirlo todo y quería experimentar todo y... 832 00:40:29,805 --> 00:40:33,267 pero no sé si se retrae a... 833 00:40:33,267 --> 00:40:35,352 mi relación con mi padre. 834 00:40:35,894 --> 00:40:38,647 Mi relación con los hombres... 835 00:40:39,314 --> 00:40:42,109 esa necesidad de sentirse amada. 836 00:40:44,319 --> 00:40:47,531 ‐ Teníamos algunas lecciones de vida que aprender, y... 837 00:40:47,531 --> 00:40:50,784 En ese entonces no entendía muy bien 838 00:40:50,784 --> 00:40:53,620 qué tan real se vuelve en ciertos momentos. 839 00:40:54,580 --> 00:40:56,582 La vida se pone difícil. 840 00:40:56,582 --> 00:41:00,043 Todo era muy inocente al principio. 841 00:41:01,378 --> 00:41:04,840 Luego empezó progresivamente, como se hace, 842 00:41:04,840 --> 00:41:06,717 a ponerse un poco más loco 843 00:41:06,717 --> 00:41:10,137 y aparecieron distintas drogas. 844 00:41:10,137 --> 00:41:13,223 Ácido, hongos y... cocaína. 845 00:41:13,223 --> 00:41:15,809 Y luego... crack. 846 00:41:17,019 --> 00:41:18,562 A la heroína. 847 00:41:18,562 --> 00:41:21,190 Pero, eh, la fumábamos. 848 00:41:21,190 --> 00:41:23,692 Nunca hice nada más que eso, pero... 849 00:41:23,692 --> 00:41:24,818 eso era suficiente. 850 00:41:24,818 --> 00:41:25,986 Es decir. 851 00:41:26,570 --> 00:41:30,908 Siempre hice esto de hacer algo y después no hacerlo por mucho tiempo, 852 00:41:30,908 --> 00:41:33,952 donde no me pondría super drogado ni nada. 853 00:41:33,952 --> 00:41:37,581 Lo cual no es una excusa, pero... 854 00:41:37,581 --> 00:41:41,460 tal vez impidió que me muera, ¿sabes a lo que me refiero? 855 00:41:42,461 --> 00:41:44,087 Se puso oscuro por un tiempo. 856 00:41:44,087 --> 00:41:45,714 ¿Paul habló de eso? 857 00:41:46,882 --> 00:41:49,635 ‐ Hubo una temporada de un par de años 858 00:41:49,635 --> 00:41:50,969 donde... 859 00:41:50,969 --> 00:41:55,098 parecía que estaba perdiendo un amigo cada semana. 860 00:41:56,433 --> 00:41:59,895 ‐ Sabes, desearías vivir hasta llegar a viejo y... 861 00:41:59,895 --> 00:42:01,605 es decir, eso probablemente es un cuento de hadas. 862 00:42:04,900 --> 00:42:07,319 SOLEIL: Shannon, ¿quieres que vaya en tu auto? 863 00:42:07,319 --> 00:42:09,404 AMIGO: Si ella llega a chocar esta cosa... 864 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 6 MESES DESPUÉS 865 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 DESPUÉS DE CHOCAR SU CORVETTE BLANCO 866 00:42:14,409 --> 00:42:16,036 SE DISPARÓ EN LA CABEZA 867 00:42:17,996 --> 00:42:20,749 SOLEIL: ¿Qué piensas de este lugar? ‐ ¿Qué pienso de este lugar? 868 00:42:22,918 --> 00:42:25,128 Tengo un montón de opiniones sobre este lugar. 869 00:42:25,128 --> 00:42:28,173 He decidido que probablemente quiera probar otra cosa por un tiempo. 870 00:42:28,173 --> 00:42:30,676 Este lugar me pone bastante molesto. 871 00:42:32,511 --> 00:42:34,429 Sí. ¿A ti qué te hace? 872 00:42:40,435 --> 00:42:43,272 SOLEIL: A los 18, estaba lista para mudarme de Hollywood. 873 00:42:44,231 --> 00:42:47,359 Había experimentado algo de dolor. 874 00:42:48,443 --> 00:42:51,530 Había perdido parte de mi inocencia. 875 00:42:51,530 --> 00:42:54,116 Y... estaba lista para seguir adelante, para ser honesta 876 00:42:54,116 --> 00:42:55,951 Estaba lista para la siguiente etapa de mi vida. 877 00:42:57,578 --> 00:42:59,663 MUCHACHA: Dieciocho años. Antes de darnos cuenta... 878 00:43:00,497 --> 00:43:01,832 tendremos 40. 879 00:43:01,832 --> 00:43:04,376 ‐ [ríen] ‐ Apágala. 880 00:43:04,376 --> 00:43:07,588 ‐ A ti y a mí, nos gustaba pensar... 881 00:43:08,172 --> 00:43:11,508 "Mm, eso sería genial, quiero probarlo". 882 00:43:11,508 --> 00:43:13,802 ‐ Creo que estaba intentando encontrar algo más. 883 00:43:13,802 --> 00:43:19,641 Quería ser tomada en serio, por mis colegas, por mi trabajo. 884 00:43:19,641 --> 00:43:21,810 ‐ Era casi como que querías... 885 00:43:21,810 --> 00:43:24,980 está todo... está todo... en la misma dirección 886 00:43:24,980 --> 00:43:27,733 de querer, em... 887 00:43:27,733 --> 00:43:29,943 capturar tanta vida, tener tanta vida, 888 00:43:29,943 --> 00:43:32,321 tener tantas experiencias como puedas. 889 00:43:32,321 --> 00:43:36,700 ‐ Y pensé que no había mejor lugar para hacerlo que Actors Studio 890 00:43:36,700 --> 00:43:38,202 e ir a la ciudad de Nueva York. 891 00:43:38,202 --> 00:43:41,288 ‐ [conversación indistinta] ‐ SOLEIL: Me invitaron... 892 00:43:42,080 --> 00:43:43,123 ‐ Eso es todo lo que voy a decir. 893 00:43:45,334 --> 00:43:48,003 SOLEIL: Tengo una gran rajadura en el lente de mi cámara. 894 00:43:48,003 --> 00:43:50,172 ‐ ¿Yo le hice eso a tu lente? ‐ Sí. 895 00:43:50,172 --> 00:43:53,175 ‐ No me gusta. Parece resquebrajado, hermano. 896 00:43:53,175 --> 00:43:54,384 AMIGO: ¿Lo está? 897 00:43:54,384 --> 00:43:56,053 [perro ladrando] 898 00:43:56,053 --> 00:43:58,805 ‐ Ey, no puedo contestar el teléfono ahora, 899 00:43:58,805 --> 00:44:01,183 así que déjame tu nombre y tu número... 900 00:44:01,183 --> 00:44:02,392 ¡Mierda! 901 00:44:02,392 --> 00:44:03,685 Lo arruiné de nuevo. 902 00:44:06,021 --> 00:44:07,814 Bueno esta es la última vez. 903 00:44:09,233 --> 00:44:13,695 Ey, no puedo contestar el teléfono ahora, me estoy mudando a Nueva York. 904 00:44:13,695 --> 00:44:16,281 Así que déjame tu nombre y tu número 905 00:44:16,281 --> 00:44:18,200 y te devolveré la llamada. 906 00:44:18,200 --> 00:44:19,076 Creo que lo tenemos. 907 00:44:27,793 --> 00:44:30,462 ‐ Realmente te quiero, y voy a extrañarte, mi pastelito. 908 00:44:30,462 --> 00:44:32,381 Esa es mi bebé que está yendo a la universidad 909 00:44:32,381 --> 00:44:34,007 y estoy muy orgullosa de ella. Mírala. 910 00:44:40,973 --> 00:44:43,934 ‐ Esta es mi pared de la infancia, y ahora estoy yéndome. 911 00:44:47,855 --> 00:44:51,191 Soleil Moon Frye despidiéndose en su habitación por última vez. 912 00:44:53,193 --> 00:44:56,321 ‐ Voy a armar un paquete de Amor de Mamá para ti en la universidad, 913 00:44:56,321 --> 00:45:00,075 pero ahora quiero que tengas uno de mis más atesorados objetos protectores, 914 00:45:00,075 --> 00:45:01,952 y ese es mi brazalete de Buda. 915 00:45:05,455 --> 00:45:06,665 ‐ Mamá. 916 00:45:07,332 --> 00:45:08,834 ‐ [cámara toma una foto] MADRE: Beso, beso. 917 00:45:10,377 --> 00:45:11,712 Okey, solo cierra la puerta. 918 00:45:11,712 --> 00:45:13,422 ♪ 919 00:45:18,218 --> 00:45:19,845 ♪ 920 00:45:22,973 --> 00:45:25,517 [conversación indistinta] 921 00:45:29,021 --> 00:45:32,065 MADRE: Nos estamos apresurando. Soleil se está apresurando para tomar este avión. 922 00:45:32,065 --> 00:45:33,233 SOLEIL: Es tarde. 923 00:45:34,109 --> 00:45:36,737 Nueva York. Ves, estoy preparándome para atravesar esta línea. 924 00:45:38,322 --> 00:45:40,365 Discúlpeme, señor. 925 00:45:40,991 --> 00:45:42,201 Dios mío. 926 00:45:42,201 --> 00:45:43,827 Me estoy enloqueciendo. 927 00:45:43,827 --> 00:45:45,162 Estoy tan feliz ahora. 928 00:45:48,999 --> 00:45:50,584 MADRE: Ella se está preparando para ir a la universidad. 929 00:45:50,584 --> 00:45:52,044 Lo quiere grabado. 930 00:45:52,044 --> 00:45:53,712 ‐ Esto me recuerda a... 931 00:45:53,712 --> 00:45:55,797 el campamento de verano con mi familia, 932 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 te lanzan en el campamento, y tú dices: "Okey, adiós", 933 00:45:58,258 --> 00:46:00,177 y estás muy triste porque vas a decirles adiós, 934 00:46:00,177 --> 00:46:02,888 y eres muy joven, sabes, así que es como tu primera vez en el mundo. 935 00:46:02,888 --> 00:46:04,473 Conoces mucha gente nueva. 936 00:46:04,473 --> 00:46:08,018 Y esto es como eso, como, en una nueva era, así que es realmente difícil. 937 00:46:08,018 --> 00:46:09,478 Mami, te amo. 938 00:46:09,478 --> 00:46:11,230 ‐ Te amo, pastelito. 939 00:46:11,230 --> 00:46:12,356 Adiós, cariño. 940 00:46:13,232 --> 00:46:14,691 SOLEIL: Papi, te amo. 941 00:46:20,155 --> 00:46:23,534 ♪ 942 00:46:30,165 --> 00:46:34,503 HOMBRE: Damas y caballeros, bienvenidos al Aeropuerto Internacional de Nueva York, John F. Kennedy. 943 00:46:34,503 --> 00:46:37,297 SOLEIL: ♪ Comiencen a esparcir la noticia ♪ 944 00:46:37,297 --> 00:46:38,757 CONDUCTOR: ♪ Esparcir la noticia ♪ 945 00:46:38,757 --> 00:46:41,009 SOLEIL: ♪ Hoy me voy ♪ 946 00:46:41,009 --> 00:46:43,136 CONDUCTOR: ♪ Hoy me voy ♪ 947 00:46:43,136 --> 00:46:48,016 AMBOS: ♪ Quiero ser parte de ella ♪ 948 00:46:48,016 --> 00:46:50,477 ♪ Nueva York, Nueva York ♪ 949 00:46:50,477 --> 00:46:52,479 SOLEIL: ¿No amas esa canción? CONDUCTOR: Sí. 950 00:46:52,479 --> 00:46:55,607 AMBOS: ♪ Las tristezas de este pueblito ♪ 951 00:46:55,607 --> 00:46:57,484 CONDUCTOR : ♪ En Nueva York ♪ 952 00:46:57,484 --> 00:46:59,570 ♪ Cantando el blues ♪ 953 00:47:00,404 --> 00:47:02,739 ♪ Nueva York, Nueva York ♪ 954 00:47:03,657 --> 00:47:04,825 SOLEIL: ¡Wú! 955 00:47:09,872 --> 00:47:13,709 La vida en Nueva York se puso deprimente. Buscar un departamento es el infierno. 956 00:47:13,709 --> 00:47:15,377 Y estoy a punto de morir. 957 00:47:15,377 --> 00:47:16,670 [Soleil hablando indistintamente] 958 00:47:16,670 --> 00:47:18,213 ‐ ¿Puedes verme? 959 00:47:18,213 --> 00:47:22,426 Estoy buscando un departamento para vivir. 960 00:47:22,426 --> 00:47:24,720 SOLEIL: La vida en Los Ángeles era buena. 961 00:47:24,720 --> 00:47:28,265 ‐ Esta chica, Soleil, dijo: "Vamos, debes regresar a Nueva York. 962 00:47:28,265 --> 00:47:30,350 Debes regresar a Nueva York, va a ser muy genial". 963 00:47:30,350 --> 00:47:32,853 ‐ Así que dejé mi trabajo allá... ‐ [Soleil ríe] 964 00:47:32,853 --> 00:47:34,938 ‐ ...y regresé aquí. 965 00:47:40,569 --> 00:47:42,029 SOLEIL: Sentí una sensación de libertad. 966 00:47:42,029 --> 00:47:44,239 Fue la primera vez que vivía sola. 967 00:47:44,239 --> 00:47:47,075 Fue fuera de esa burbuja en Los Ángeles. 968 00:47:47,868 --> 00:47:49,411 Y me sentí realmente libre. 969 00:47:49,411 --> 00:47:52,164 Son las ocho de la mañana. Me estoy preparando para ir a clase. 970 00:47:52,164 --> 00:47:53,624 Es un poco aterrador. 971 00:47:59,463 --> 00:48:04,510 972 00:48:04,510 --> 00:48:05,969 SOLEIL: ¿Cuánto tiempo viviste aquí, Matt? 973 00:48:07,304 --> 00:48:08,305 ‐ Dos semanas. 974 00:48:08,931 --> 00:48:11,266 [conversaciones indistintas] 975 00:48:11,266 --> 00:48:12,559 SOLEIL: No han sido dos semanas. 976 00:48:12,559 --> 00:48:14,019 ‐ Pero si... si compramos un refrigerador, 977 00:48:14,019 --> 00:48:15,646 no tendremos un lugar para el bote de basura, ¿cierto? 978 00:48:15,646 --> 00:48:18,690 SOLEIL: Entonces, ¿de qué vivimos? Tenemos... una cacerola. 979 00:48:18,690 --> 00:48:21,902 MATT: Entonces es eso. ‐ Al menos no tenemos nada con qué golpearnos. 980 00:48:21,902 --> 00:48:24,154 Esta es la vida para el artista emergente. 981 00:48:24,154 --> 00:48:27,157 Vivo en un futón en el piso. 982 00:48:27,157 --> 00:48:29,535 Y es la mejor experiencia de mi vida. 983 00:48:29,535 --> 00:48:32,454 Inmediatamente me subí al escenario en Nueva York. 984 00:48:32,454 --> 00:48:35,374 Fue aterrador y excitante. 985 00:48:35,374 --> 00:48:37,960 ‐ Traten de hacer de esto su mejor actuación, solo por ustedes. 986 00:48:37,960 --> 00:48:41,839 SOLEIL: Era yo en el escenario, completamente develado. 987 00:48:42,548 --> 00:48:46,009 Y subí al escenario y... 988 00:48:46,009 --> 00:48:48,136 había madurado. 989 00:48:49,137 --> 00:48:50,222 [suena teléfono] 990 00:48:51,431 --> 00:48:53,934 CHARLIE: ¿Hola? Soleil, ¿estás ahí? 991 00:48:54,601 --> 00:48:56,562 No estás. Habla Charles. 992 00:48:56,562 --> 00:48:57,771 Estoy en el set. 993 00:48:58,647 --> 00:48:59,773 Hace mucho que no hablamos. 994 00:48:59,773 --> 00:49:04,194 ‐ Y luego... la persona con la perdí mi virginidad... 995 00:49:04,194 --> 00:49:06,530 mi experiencia de Florida, regresó, 996 00:49:06,530 --> 00:49:08,407 y era mi... 997 00:49:09,032 --> 00:49:10,367 mi Mister Big. 998 00:49:10,367 --> 00:49:13,412 Me llevaba a los partidos de los Yankees y... 999 00:49:13,412 --> 00:49:15,080 COMENTARISTA: Los que faltan siguen siendo... 1000 00:49:15,080 --> 00:49:18,375 SOLEIL: "Recuerdo... recuerdo ir el día de la apertura 1001 00:49:18,375 --> 00:49:20,085 y que era primavera, 1002 00:49:20,085 --> 00:49:23,046 y estaba nevando en Nueva York, y yo estaba ahí con él, 1003 00:49:23,046 --> 00:49:27,509 y alentábamos y nos reíamos y sonreíamos y gritábamos debajo del frío helado. 1004 00:49:27,509 --> 00:49:30,888 Comenzó a nevar y fue como un sueño irreal, 1005 00:49:30,888 --> 00:49:33,974 copos de nieve blancos cayendo sobre hermosos rostros 1006 00:49:33,974 --> 00:49:35,684 del sueño americano. 1007 00:49:35,684 --> 00:49:37,811 Él se inclinó y me besó, 1008 00:49:37,811 --> 00:49:40,814 mientras jugaba con mi pelo y me preguntaba qué me había hecho. 1009 00:49:40,814 --> 00:49:42,608 Le dije que lo dejé en paz. 1010 00:49:42,608 --> 00:49:46,737 Luego empezó a acariciarme la cara y me preguntó qué le había hecho. 1011 00:49:46,737 --> 00:49:50,782 '¿La dejaste en paz?', dijo con sarcasmo con una sonrisa. 1012 00:49:50,782 --> 00:49:52,492 Y luego nos abrazamos. 1013 00:49:53,285 --> 00:49:56,246 Dijo que me había convertido en una hermosa mujer, 1014 00:49:56,246 --> 00:49:58,707 y cómo Nueva York se notaba en mí". 1015 00:49:58,707 --> 00:50:02,878 Y fue comprender que esta persona que era mayor que yo, 1016 00:50:02,878 --> 00:50:04,755 que se preocupaba por mí, 1017 00:50:04,755 --> 00:50:07,799 veía... cómo había crecido. 1018 00:50:09,801 --> 00:50:12,638 Hoy en día me encanta Nueva York. He estado por todos lados. 1019 00:50:12,638 --> 00:50:14,890 Times Square estuvo increíble. Lo amé. 1020 00:50:14,890 --> 00:50:17,726 Anoche me divertí tanto, solo caminamos y charlamos. 1021 00:50:19,686 --> 00:50:22,981 ‐ Esta es la primera vez que Soleil lava la ropa en casi dos meses. 1022 00:50:22,981 --> 00:50:25,150 SOLEIL: Es la primera vez que lavo mi propia ropa. 1023 00:50:25,150 --> 00:50:27,569 ‐ Y huelo mal, porque todo lo que tengo puesto ahora, apesta. 1024 00:50:27,569 --> 00:50:29,655 Todas mis medias huelen a mierda. 1025 00:50:29,655 --> 00:50:32,199 ‐ Lavar la ropa es una tarea realmente importante, ¿okey? ‐ Muy importante. 1026 00:50:32,199 --> 00:50:35,035 ‐ [riéndose] Tienes un baño que apesta. 1027 00:50:35,035 --> 00:50:37,204 ‐ [todos se ríen] ANDREW: No puedo hacerlo. 1028 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 ‐ Andrew, hazlo. 1029 00:50:38,247 --> 00:50:42,793 ‐ Parecen chicos pequeños. ‐ Supéralo. Supéralo. 1030 00:50:42,793 --> 00:50:45,087 ‐ No, es un puto asco. 1031 00:50:45,087 --> 00:50:47,214 ¿Te gusta lo que le hicimos al departamento, Andrew? 1032 00:50:47,214 --> 00:50:49,591 1033 00:50:49,591 --> 00:50:51,593 1034 00:50:51,593 --> 00:50:55,264 Para mí como artista... solo quería beberme todo. 1035 00:50:56,640 --> 00:51:01,228 Me sentí viva cuando estaba en estado crudo. 1036 00:51:01,979 --> 00:51:04,523 Estaba fascinada por la cultura del skate. 1037 00:51:04,523 --> 00:51:07,609 Una noche vi un grupo de chicos saltando dentro de un taxi 1038 00:51:07,609 --> 00:51:11,738 y corro hasta allí y era Justin Pierce. 1039 00:51:13,115 --> 00:51:15,659 Y él acababa de hacer esta película Kids. 1040 00:51:15,659 --> 00:51:17,786 Ustedes chicos están tan fuera de aquí. 1041 00:51:17,786 --> 00:51:19,204 Yo estoy como, muy atrás. 1042 00:51:27,171 --> 00:51:28,630 Es como un sueño. 1043 00:51:32,759 --> 00:51:36,054 ♪ suena música de rap ♪ 1044 00:51:39,141 --> 00:51:41,852 [conversación indistinta] 1045 00:51:48,317 --> 00:51:51,486 ♪ 1046 00:52:03,540 --> 00:52:05,751 ♪ 1047 00:52:12,090 --> 00:52:15,636 ‐ Ese fue el comienzo de un increíble viaje con... 1048 00:52:17,429 --> 00:52:19,431 estos skaters que se convirtieron en mi familia. 1049 00:52:20,516 --> 00:52:23,393 ‐ ¿Dónde están mis Wheat Thins? ¿Dónde están mis Wheat Thins? 1050 00:52:23,393 --> 00:52:24,937 AMIGO: ¿Wheat Thins? 1051 00:52:26,313 --> 00:52:28,065 SOLEIL: Tienes mierda en el pelo. 1052 00:52:29,566 --> 00:52:31,735 [conversación indistinta] 1053 00:52:31,735 --> 00:52:33,195 ‐ Ciudad de Nueva York. 1054 00:52:33,195 --> 00:52:34,613 Skaters. 1055 00:52:34,613 --> 00:52:37,199 Selassie I, Jah Rastafari. 1056 00:52:38,033 --> 00:52:40,410 ¿A quién le gustan las Wheat Thins? ¿Alguno quiere una? 1057 00:52:40,410 --> 00:52:42,079 Estamos locos por Punky Brewster. 1058 00:52:42,079 --> 00:52:43,121 [skaters ríen] 1059 00:52:43,121 --> 00:52:45,082 SKATER: Estamos locos por Punky Brewster. ‐ Punky Brewster. 1060 00:52:45,082 --> 00:52:46,625 SKATER 2: De eso se trata todo, amigo. 1061 00:52:46,625 --> 00:52:48,752 SOLEIL: "Los últimos días fueron como una película. 1062 00:52:48,752 --> 00:52:52,881 Los chicos aparecieron y los grabé por la mirilla de mi puerta. 1063 00:52:52,881 --> 00:52:54,424 Luego supe que sería una aventura. 1064 00:52:54,424 --> 00:52:57,845 Se amontonaron en mi casa con cervezas y hierba. 1065 00:52:57,845 --> 00:53:00,597 Un montón de skaters salvajes, que en medio de la lucha, 1066 00:53:00,597 --> 00:53:04,059 encontraron paz en la vibra positiva del Rastafari. 1067 00:53:04,059 --> 00:53:07,688 Déjame enamorarme del chico descarriado Justin. 1068 00:53:07,688 --> 00:53:10,607 Él, junto con los otros, repartidos en mi departamento. 1069 00:53:10,607 --> 00:53:14,278 Me encontré bajo mi luz roja besando este joven 1070 00:53:14,278 --> 00:53:16,780 que me dijo que tendría que aferrarse a mí por un tiempo. 1071 00:53:16,780 --> 00:53:18,824 Él seguía preguntándome de donde venía. 1072 00:53:18,824 --> 00:53:20,993 Era dulce por el momento que estaba pasando". 1073 00:53:22,995 --> 00:53:25,664 PETE BICI: Justin, Justin Pierce preséntate. 1074 00:53:26,373 --> 00:53:28,125 SOLEIL: Presiona ese botón de atrás. 1075 00:53:28,125 --> 00:53:30,586 ‐ Presiona... MUCHACHA: ¿Este botón de aquí? 1076 00:53:30,586 --> 00:53:32,337 SOLEIL: Cuando estemos todos en el cuadro, aquí. 1077 00:53:32,337 --> 00:53:34,047 [se ríe] 1078 00:53:35,007 --> 00:53:36,717 SKATER: ¿Por qué bloqueas mi vista? 1079 00:53:37,342 --> 00:53:40,554 ‐ Y este, el pequeño... de California. 1080 00:53:41,430 --> 00:53:43,557 ¿Cómo fuiste a Corona, Queens? 1081 00:53:43,557 --> 00:53:46,935 ‐ ¡Wú! ‐ [conversación indistinta] 1082 00:53:46,935 --> 00:53:49,980 PETE: Nunca conocí a alguien con un espíritu lleno de vida como ese. 1083 00:53:49,980 --> 00:53:52,274 Estabas tan abierta a todo. 1084 00:53:52,274 --> 00:53:53,984 Pero mirando atrás, por supuesto, porque eres una niña 1085 00:53:53,984 --> 00:53:55,903 y estás en Nueva York en los 90. 1086 00:53:55,903 --> 00:53:58,655 Yo también podría haber sido así de abierto. 1087 00:54:02,117 --> 00:54:04,328 La cámara en nuestra cara todo el tiempo. Era como... 1088 00:54:07,623 --> 00:54:10,709 Solías llevar esa cosa a todas partes, de verdad. 1089 00:54:10,709 --> 00:54:12,794 ¿Ella te dijo que estaba encendida? 1090 00:54:12,794 --> 00:54:14,630 Oh, Dios mío... 1091 00:54:14,630 --> 00:54:17,132 [risas] 1092 00:54:17,132 --> 00:54:19,343 SOLEIL: Ustedes, chicos, no fueron solo mis amigos, 1093 00:54:19,343 --> 00:54:20,802 fueron mi familia. 1094 00:54:21,512 --> 00:54:23,055 ‐ Barra guardaespaldas. 1095 00:54:23,514 --> 00:54:25,682 [se ríe] 1096 00:54:25,682 --> 00:54:28,101 ‐ [chillido] ‐ Ey, mira, mira. 1097 00:54:28,894 --> 00:54:31,855 ‐ Así es como conoces a alguien y eso cambia tu vida, ¿sabes? 1098 00:54:31,855 --> 00:54:33,315 Conoces a alguien, conectan. 1099 00:54:33,315 --> 00:54:36,902 Y luego ciertos chicos solo... bum. Gravitan el uno hacia el otro, ¿sabes? 1100 00:54:37,945 --> 00:54:39,363 Eso fue lo que pasó, ¿verdad? 1101 00:54:40,489 --> 00:54:41,865 Eso fue lo que pasó. 1102 00:54:41,865 --> 00:54:44,451 ‐ ¡Tú me apoyas! ‐ [multitud charlando, riendo] 1103 00:54:47,871 --> 00:54:49,831 SOLEIL: ¡Oh, por Dios! [risas] 1104 00:54:49,831 --> 00:54:52,376 ‐ [carcajadas, charla indistinta] MUCHACHA: ¿Qué carajos? 1105 00:54:52,376 --> 00:54:54,670 [carcajadas] 1106 00:54:54,670 --> 00:54:56,380 SOLEIL: ¿Cuál fue tu primer experiencia sexual? 1107 00:54:57,464 --> 00:54:59,174 ‐ Ah... 1108 00:54:59,174 --> 00:55:00,676 AMIGOS: Ah... 1109 00:55:00,676 --> 00:55:02,678 SKATER 2: Es el loco. 1110 00:55:02,678 --> 00:55:04,221 No quieres ir ahí. 1111 00:55:04,221 --> 00:55:05,514 SKATER 2: Reversa. 1112 00:55:05,514 --> 00:55:08,225 SKATER 1: Realmente no queremos ir ahí. 1113 00:55:08,600 --> 00:55:11,186 ‐ Recuerdo a Harold Hunter viviendo en tu armario. 1114 00:55:11,186 --> 00:55:12,521 [se ríe] 1115 00:55:15,399 --> 00:55:17,150 SKATER: El maestro Rasta. 1116 00:55:18,151 --> 00:55:20,237 SOLEIL: ¿Llegando a casa a las cuatro de la mañana? 1117 00:55:20,237 --> 00:55:21,363 ¿Qué pasa contigo? 1118 00:55:24,491 --> 00:55:27,327 ¿Qué estabas haciendo, despertándome o qué? 1119 00:55:29,329 --> 00:55:31,456 ‐ Te oí hablando sola, entonces... 1120 00:55:31,456 --> 00:55:33,041 golpeé tu puerta. 1121 00:55:34,710 --> 00:55:35,752 Perdón por eso. 1122 00:55:41,675 --> 00:55:43,969 PETE: Él era especial, era un chico especial, hombre. 1123 00:55:44,636 --> 00:55:47,181 Era tan joven, tan talentoso. 1124 00:55:47,181 --> 00:55:48,432 Apuesto. 1125 00:55:49,016 --> 00:55:50,017 Fuerte. 1126 00:55:50,809 --> 00:55:53,103 Pero con un trasfondo familiar difícil. 1127 00:55:53,103 --> 00:55:54,938 No sabía quién era su padre. 1128 00:55:55,689 --> 00:55:58,734 Y ese era su dolor, ¿sabes? Nunca supo quién fue su papá. 1129 00:55:58,734 --> 00:55:59,860 Sabes. 1130 00:55:59,860 --> 00:56:01,236 Todos decían: "Ah, está loco". 1131 00:56:01,236 --> 00:56:03,864 La gente está loca por algunas razones, ¿sabes? 1132 00:56:03,864 --> 00:56:06,491 Es como que algo les pasó en el camino 1133 00:56:06,491 --> 00:56:07,618 para hacerlos lo que son. 1134 00:56:07,618 --> 00:56:09,703 Tú no simplemente eres salvaje y... 1135 00:56:09,703 --> 00:56:12,164 loco sin ninguna razón. 1136 00:56:13,207 --> 00:56:15,042 Todo eso es dolor, ¿sabes? 1137 00:56:16,835 --> 00:56:20,339 Me rompe el corazón, realmente lo hace. Pienso en eso todo el tiempo. 1138 00:56:20,339 --> 00:56:22,216 JUSTIN PIERCE FUE ENCONTRADO MUERTO EN SU HABITACIÓN EN EL HOTEL BELLAGIO 1139 00:56:22,216 --> 00:56:23,342 TENÍA 25 AÑOS Y VIVÍA EN LOS ÁNGELES 1140 00:56:23,383 --> 00:56:25,010 ESTRELLA DE KIDS MUERTO EN VEGAS 1141 00:56:25,010 --> 00:56:28,555 ‐ Tengo tanta... 1142 00:56:30,641 --> 00:56:33,227 culpa que no sabía que tenía. 1143 00:56:36,396 --> 00:56:38,774 Hasta que empecé a volver a mirar las cintas. 1144 00:56:38,774 --> 00:56:41,985 Hasta que empecé a armar esto. 1145 00:56:41,985 --> 00:56:45,948 ♪ 1146 00:56:54,456 --> 00:56:57,876 Cuán a menudo realmente miramos a alguien y decimos: 1147 00:56:57,876 --> 00:56:58,961 "¿Cómo estás?". 1148 00:56:58,961 --> 00:57:00,963 Y de veras escuchamos su respuesta. 1149 00:57:01,547 --> 00:57:04,341 Y entonces, es por eso que este proceso ha sido como 1150 00:57:04,341 --> 00:57:06,552 estas malditas persianas que se caen. 1151 00:57:08,095 --> 00:57:11,223 No creo que haya estado viviendo una mentira los últimos 20 años, 1152 00:57:11,223 --> 00:57:13,851 pero ciertamente no he estado escuchando. 1153 00:57:15,435 --> 00:57:18,814 Entonces, ahora que están lejos, ahora que he abierto la caja de Pandora, 1154 00:57:18,814 --> 00:57:20,607 no puedo dejar nada de esto atrás. 1155 00:57:21,817 --> 00:57:26,405 ‐ Me siento definitivamente más cerca de ti desde, eh... desde Andrew. 1156 00:57:27,656 --> 00:57:31,702 ‐ Eh... Soy Andrew. MUCHACHA: Hola, Andrew. 1157 00:57:32,995 --> 00:57:35,205 ‐ Sí, nos hemos reconectado a través de Andrew 1158 00:57:35,205 --> 00:57:36,665 y pasé un momento duro... 1159 00:57:38,709 --> 00:57:39,960 tú sabes. 1160 00:57:41,128 --> 00:57:43,338 Él es mi único hermano, lo amé tanto. 1161 00:57:43,338 --> 00:57:45,382 Era un chico brillante, hermoso, 1162 00:57:45,382 --> 00:57:48,760 eh, tranquilo, especial. 1163 00:57:49,511 --> 00:57:52,097 SOLEIL: ¿Cuál es tu filosofía de vida? 1164 00:57:52,097 --> 00:57:53,724 ‐ La vida puede terminar en cualquier momento. 1165 00:57:53,724 --> 00:57:56,310 Tienes que vivirla al máximo e intentar nuevas cosas. 1166 00:57:56,310 --> 00:57:58,729 AMIGO: Eso es una mierda que su hermano le dijo que dijera. 1167 00:57:58,729 --> 00:58:00,647 ‐ ¿Qué? No, es la verdad. 1168 00:58:00,647 --> 00:58:02,733 Y, eh... tú sabes... 1169 00:58:04,026 --> 00:58:05,694 haz lo que puedas. 1170 00:58:06,445 --> 00:58:08,447 Gracias. Adiós. ‐ [amigo ríe, aplaude] 1171 00:58:13,118 --> 00:58:15,579 STEPHEN: No parece que ya no esté. 1172 00:58:24,338 --> 00:58:26,340 SOLEIL: La vida es hermosa, 1173 00:58:26,340 --> 00:58:29,134 y es desordenada y es... 1174 00:58:30,469 --> 00:58:32,012 es complicada. 1175 00:58:36,642 --> 00:58:41,355 ♪ Estoy solo un poco atrapada en el medio ♪ 1176 00:58:41,355 --> 00:58:45,776 ♪ La vida es un laberinto y el amor es un acertijo ♪ 1177 00:58:45,776 --> 00:58:49,363 ♪ No sé a donde ir ♪ 1178 00:58:49,363 --> 00:58:51,823 ♪ No puedo hacerlo sola ♪ 1179 00:58:51,823 --> 00:58:53,200 ♪ He tratado ♪ 1180 00:58:53,909 --> 00:58:55,869 ♪ Y no sé ♪ 1181 00:58:55,869 --> 00:58:57,663 ♪ Por qué ♪ 1182 00:59:00,582 --> 00:59:02,459 SOLEIL: Me acerqué a Danny, 1183 00:59:02,459 --> 00:59:06,255 y le pregunté si podía ir y hablar con él. 1184 00:59:06,255 --> 00:59:10,259 Fue algo loco de cuando no has visto a alguien por más de 20 años. 1185 00:59:13,136 --> 00:59:16,932 No sabía cual sería la respuesta. 1186 00:59:17,349 --> 00:59:21,895 Dijiste que algún día querías encontrar serenidad. 1187 00:59:21,895 --> 00:59:23,522 DANNY: ¿Sí? ‐ Sí. 1188 00:59:23,522 --> 00:59:25,399 ¿Crees que la encontraste ahora? 1189 00:59:25,399 --> 00:59:26,692 ‐ Eh... 1190 00:59:27,442 --> 00:59:28,527 Bastante, 1191 00:59:28,527 --> 00:59:31,363 pero creo que es algo que tienes que buscar cotidianamente. 1192 00:59:31,363 --> 00:59:34,116 No creo que simplemente me despierto sereno. Creo que es... 1193 00:59:34,116 --> 00:59:37,119 ‐ Seguro que estás más alto. Me siento mucho mejor ahora. 1194 00:59:37,119 --> 00:59:38,412 [Danny ríe] 1195 00:59:38,412 --> 00:59:41,123 ‐ Eh... tengo que trabajar en eso. 1196 00:59:41,123 --> 00:59:44,001 No sé si alguna vez me siento completamente sereno. 1197 00:59:44,001 --> 00:59:46,503 No sé, está... en mi ADN. 1198 00:59:46,503 --> 00:59:49,047 Tulsa es un lugar mucho más sereno para mí. 1199 00:59:50,424 --> 00:59:52,885 Pero te toma algo de tiempo acostumbrarte también. 1200 00:59:53,385 --> 00:59:56,889 Diciembre, nunca, nunca se ve como el anuncio de Zales, 1201 00:59:56,889 --> 01:00:00,559 sabes, siempre le faltan algunas cosas que pienso en mi imaginación, 1202 01:00:00,559 --> 01:00:02,853 que mi vida debería tener, y luego ustedes se aparecen. 1203 01:00:02,853 --> 01:00:05,147 Es como, eh, como la estrella en el árbol de Navidad. 1204 01:00:05,147 --> 01:00:07,316 Ahora creo, se ve perfecto. 1205 01:00:08,609 --> 01:00:10,611 ‐ Siento que estoy en algún... 1206 01:00:10,611 --> 01:00:13,197 ‐ Túnel del tiempo, lo sé. Espera. [ríe] 1207 01:00:15,240 --> 01:00:18,493 No te he visto en veintipico de años, así que ha sido... 1208 01:00:18,493 --> 01:00:20,621 ha sido una eternidad. 1209 01:00:24,374 --> 01:00:28,879 Yo tenía autos rápidos, y estaba muerto de ganas 1210 01:00:28,879 --> 01:00:31,632 de envolver uno de esos autos en un poste de luz 1211 01:00:31,632 --> 01:00:34,676 o, tú sabes, reventarme los sesos o hacer demasiadas cosas, como que... 1212 01:00:34,676 --> 01:00:36,261 Estábamos viviendo al límite. 1213 01:00:36,970 --> 01:00:39,556 Es asombroso que aún esté aquí, 1214 01:00:39,556 --> 01:00:42,142 Pensábamos que nos estábamos burlando de todos, pero éramos claramente drogadictos, 1215 01:00:42,142 --> 01:00:43,936 y tú no querías ver eso en mí, 1216 01:00:43,936 --> 01:00:46,688 y entonces te bajaste del tren en la estación correcta. 1217 01:00:46,688 --> 01:00:49,900 Así que me alegro que no tuviste que ver, tú sabes... 1218 01:00:49,900 --> 01:00:51,777 esa fue solo la punta del iceberg. 1219 01:00:51,777 --> 01:00:52,986 [ríe] 1220 01:00:52,986 --> 01:00:55,405 SOLEIL: Mucho de lo que me preguntaba era, 1221 01:00:55,405 --> 01:00:57,658 si las cosas pasaron como yo las recordaba. 1222 01:00:58,200 --> 01:01:00,494 Si era tan real como yo recordaba. 1223 01:01:01,245 --> 01:01:02,746 Y... 1224 01:01:03,705 --> 01:01:06,834 Si fue algo que los dos experimentamos. 1225 01:01:06,834 --> 01:01:07,960 ‐ Sí, absolutamente. 1226 01:01:07,960 --> 01:01:10,295 Mi amor por ti, tu amor por mí. 1227 01:01:10,295 --> 01:01:14,258 Ese momento fue un momento mágico y especial, y sabía, sabes, 1228 01:01:14,258 --> 01:01:15,801 que nada podía apagar eso. 1229 01:01:15,801 --> 01:01:17,386 ♪ suena música tranquila de guitarra ♪ 1230 01:01:21,765 --> 01:01:26,228 ♪ Uh‐uh‐uh... ♪ 1231 01:01:50,127 --> 01:01:53,005 ♪ Salimos de la oscuridad ♪ 1232 01:01:54,464 --> 01:01:58,594 ♪ Una nube que duró demasiado ♪ 1233 01:02:00,179 --> 01:02:02,055 ♪ Estábamos perdidos ♪ 1234 01:02:02,055 --> 01:02:04,766 ♪ Parecía para siempre ♪ 1235 01:02:05,851 --> 01:02:09,563 ♪ Ahora estamos aquí esperando para volver a casa... ♪ 1236 01:02:09,563 --> 01:02:14,234 SOLEIL: Nunca me di cuenta de que llegaría a la mayoría de edad de nuevo como adulta, 1237 01:02:14,234 --> 01:02:17,321 y pienso que al revivir mi juventud, 1238 01:02:17,321 --> 01:02:19,615 llego a la mayoría de edad de nuevo. 1239 01:02:19,615 --> 01:02:22,242 ♪ suena música tranquila de guitarra ♪ 1240 01:02:24,745 --> 01:02:28,957 ♪ Uh‐uh‐uh ♪ 1241 01:02:32,711 --> 01:02:36,507 No sabía lo que era el verdadero amor propio 1242 01:02:37,174 --> 01:02:41,053 hasta... este proceso. 1243 01:02:44,598 --> 01:02:46,433 Ahora que lo veo... 1244 01:02:48,352 --> 01:02:50,604 No haberlo visto... 1245 01:02:51,647 --> 01:02:55,067 te hace pensar en cuántas personas andan por el mundo... 1246 01:02:55,901 --> 01:02:57,152 sin sentirse amadas. 1247 01:02:57,152 --> 01:02:58,737 ♪ música de guitarra continúa ♪ 1248 01:03:00,322 --> 01:03:05,202 Miro a alguien como Brian y nuestra amistad y nuestra historia, 1249 01:03:05,202 --> 01:03:08,330 y miro los diarios, y él siempre aparece. 1250 01:03:08,330 --> 01:03:10,415 En los últimos 20 años... 1251 01:03:11,166 --> 01:03:14,294 me he cuestionado lo que significaron esas amistades. 1252 01:03:14,294 --> 01:03:17,631 Me he topado contigo tantas veces en los últimos años, 1253 01:03:17,631 --> 01:03:20,926 y cuando me topaba contigo, porque estamos tan preocupados por nuestra familia, 1254 01:03:20,926 --> 01:03:24,972 me sentía como... ¿Esa historia no existe realmente? 1255 01:03:24,972 --> 01:03:26,265 ¿Sabes? De una forma extraña. 1256 01:03:26,265 --> 01:03:27,808 Y así, entonces... 1257 01:03:28,600 --> 01:03:30,435 ‐ Estoy como... ‐ Si existe. 1258 01:03:31,562 --> 01:03:35,649 Sabes, te veo ahora, pero... veo a nosotros entonces. 1259 01:03:37,526 --> 01:03:40,404 Siendo un adulto y aprendiendo lo que fui 1260 01:03:40,404 --> 01:03:44,199 y lo que la vida estaba destinada a ser, eso fue contigo. 1261 01:03:47,536 --> 01:03:49,121 Eso no cambiará nunca. 1262 01:03:49,746 --> 01:03:51,415 No puedo creer que tengas esto. 1263 01:03:55,377 --> 01:03:57,254 Sabes, hablábamos 1264 01:03:57,254 --> 01:04:02,384 por dos o tres horas a la noche si no nos habíamos visto ese día. 1265 01:04:02,384 --> 01:04:08,140 E incluso, sabes, nos quedábamos dormidos hablando, y... 1266 01:04:08,140 --> 01:04:09,558 Éramos muy cercanos. 1267 01:04:09,558 --> 01:04:13,145 ♪ música de guitarra continúa ♪ 1268 01:04:13,145 --> 01:04:15,647 ‐ No creo haberme dado cuenta... 1269 01:04:18,942 --> 01:04:21,153 de que no solo amé a las personas... 1270 01:04:21,153 --> 01:04:22,696 sino que fui amada. 1271 01:04:23,572 --> 01:04:25,949 HEATHER: Cuando compartes, realmente compartes, 1272 01:04:25,949 --> 01:04:30,454 quiero decir, tu dolor, tus risas, tu amor, 1273 01:04:30,454 --> 01:04:33,874 tus miedos, tus dudas... 1274 01:04:33,874 --> 01:04:35,501 te das cuenta de que no estás sola. 1275 01:04:37,127 --> 01:04:39,505 Porque tú compartes las mismas dudas que yo, 1276 01:04:39,505 --> 01:04:41,423 tienes los mismos miedos que yo. 1277 01:04:41,423 --> 01:04:45,761 Al compartir esto, y al compartir tus experiencias y estas grabaciones, 1278 01:04:46,637 --> 01:04:49,765 estás dando a todo eso su propósito final, 1279 01:04:49,765 --> 01:04:51,183 que es ser compartido. 1280 01:04:51,183 --> 01:04:52,935 No debería estar en una caja. 1281 01:04:54,686 --> 01:04:57,022 SOLEIL: "Para ti, Soleil... 1282 01:04:57,022 --> 01:04:58,774 ¿Dónde estás? 1283 01:04:58,774 --> 01:05:03,195 ¿Sigues siendo fiel a los 16, 17, 18? 1284 01:05:03,195 --> 01:05:05,197 ¿Incluso a los 20 años? 1285 01:05:07,115 --> 01:05:08,867 ¿Los viajes te han hecho fuerte? 1286 01:05:09,910 --> 01:05:11,870 ¿Has encontrado un lugar donde pertenecer? 1287 01:05:12,579 --> 01:05:15,541 En este momento, aún soy joven, 1288 01:05:15,541 --> 01:05:17,751 solo cerca de los 16. 1289 01:05:17,751 --> 01:05:22,381 Vivo a menudo en mis sueños, tratando de ser un humano único. 1290 01:05:23,382 --> 01:05:26,426 He aprendido que uno nunca podrá ganar el juego, 1291 01:05:26,426 --> 01:05:28,011 si juegas para ganar. 1292 01:05:28,011 --> 01:05:31,056 He aprendido realmente a amarme y a confiar en mi misma 1293 01:05:31,056 --> 01:05:33,559 y por último a creer en la infinidad. 1294 01:05:35,435 --> 01:05:39,106 ¿Así que dónde estoy en este momento, mi mejor amigo?. 1295 01:05:39,106 --> 01:05:41,066 ¿Qué depara nuestro destino? 1296 01:05:42,317 --> 01:05:45,404 ¿De quién nos hemos enamorado a lo largo del camino? 1297 01:05:46,905 --> 01:05:50,242 ¿Con quién hago el amor en la madrugada? 1298 01:05:51,785 --> 01:05:53,912 ¿He hecho valer mi vida? 1299 01:05:54,705 --> 01:05:59,376 Tengo demasiadas preguntas, pero no sabré las respuestas 1300 01:05:59,376 --> 01:06:01,420 hasta que llegue el momento. 1301 01:06:01,879 --> 01:06:06,091 Así que confía, y siempre serás yo. 1302 01:06:06,091 --> 01:06:07,426 Con amor, Soleil. 1303 01:06:07,426 --> 01:06:09,303 Marzo de 1992". 1304 01:06:10,637 --> 01:06:13,557 SOLEIL ADOLESCENTE: Esta noche creo que solo... iremos al cine 1305 01:06:13,557 --> 01:06:16,393 y comeremos palomitas con mis amigos, 1306 01:06:16,393 --> 01:06:18,979 y no tendré que ser algo que no soy, ¿sabes? 1307 01:06:18,979 --> 01:06:21,899 Crecer es el peor de los dolores. 1308 01:06:21,899 --> 01:06:23,942 ¿Qué pasará 10 años más adelante? 1309 01:06:23,942 --> 01:06:27,821 No quiero que la gente piense que soy una lunática, 1310 01:06:27,821 --> 01:06:31,408 como la chica que solo fuma cigarrillos y cosas así, 1311 01:06:31,408 --> 01:06:32,993 porque eso no es verdad. 1312 01:06:33,744 --> 01:06:35,037 ¿Me importa? 1313 01:06:35,037 --> 01:06:36,788 Eso no vale la pena, ¿verdad? 1314 01:06:36,788 --> 01:06:38,957 ¿Soy linda o soy fea? 1315 01:06:38,957 --> 01:06:41,418 Creo que esto va a ser un recuerdo de vida. 1316 01:06:41,418 --> 01:06:46,215 Voy a prepararme para salir y ser una maldita adolescente. 1317 01:06:46,798 --> 01:06:48,091 Nos vemos. 1318 01:06:51,553 --> 01:06:53,597 SOLEIL: Oh, espera, tengo que mostrarte algo que encontré. 1319 01:06:53,597 --> 01:06:55,557 ‐ Oh, Dios mío, ¿vamos a ver cosas? 1320 01:06:55,557 --> 01:06:58,227 ‐ Tengo diarios también que voy a leerte, si te parece. 1321 01:06:58,227 --> 01:07:00,896 O al menos te dejaré leerlo por ti mismo. 1322 01:07:00,896 --> 01:07:03,440 La historia de mi vida con esta cámara. 1323 01:07:03,440 --> 01:07:06,735 [riéndose] ‐ Oh, Dios mío. 1324 01:07:06,735 --> 01:07:08,779 ‐ Ahí está la camiseta de arcoíris. 1325 01:07:08,779 --> 01:07:12,574 Sí. Tenía miedo de que fueras a sacar esa chaqueta de arcoíris. 1326 01:07:12,574 --> 01:07:13,659 Okey, es lo que es. 1327 01:07:13,659 --> 01:07:16,620 ‐ No mucha gente tiene los huevos para salir y solo, sabes, 1328 01:07:16,620 --> 01:07:18,539 decir: "Que se joda el mundo" y hacer lo que quieren hacer, 1329 01:07:18,539 --> 01:07:20,749 y muchos de los que lo hacen, 1330 01:07:21,458 --> 01:07:24,503 nunca ven, tú sabes, el sol, 1331 01:07:24,503 --> 01:07:26,088 hasta que mueren o desaparecen. 1332 01:07:26,088 --> 01:07:28,549 Y tengo que conseguir el mío ahora y, tú sabes. 1333 01:07:28,549 --> 01:07:32,052 ‐ Soleil filmó otra cosa sobre mí, eh, hace más o menos dos años, 1334 01:07:32,052 --> 01:07:35,222 así que este es su pequeño documento de mi crecimiento. 1335 01:07:35,222 --> 01:07:38,392 He crecido al menos siete centímetros, o diez centímetros, desde la última... 1336 01:07:38,392 --> 01:07:40,185 AMIGO: Sí, has crecido. Tienes casi... 1337 01:07:40,185 --> 01:07:42,145 ‐ Y estoy más grande también, fíjate. 1338 01:07:43,313 --> 01:07:46,650 ‐ Oh, Dios mío, esto es tan loco. 1339 01:07:47,568 --> 01:07:49,486 [ríe] 1340 01:07:49,486 --> 01:07:51,572 ‐ Sí. ¡Vaya! 1341 01:07:51,572 --> 01:07:54,157 ‐ Se supone que debes girar la cosa. 1342 01:07:54,157 --> 01:07:56,285 ‐ Mírame tratando de dirigirte. 1343 01:07:56,285 --> 01:07:59,830 ‐ Cuando ven a un grupo de chicos en skates, piensan que van a comenzar una pelea y esa mierda. 1344 01:07:59,830 --> 01:08:01,081 Solo están aburridos porque son viejos. 1345 01:08:01,999 --> 01:08:03,750 ‐ Fui a por ello en los 90. 1346 01:08:03,750 --> 01:08:05,502 Es decir, tenía sacos de pieles falsos. 1347 01:08:05,502 --> 01:08:09,089 Es decir, cabello decolorado, es decir, era un maldito raro. 1348 01:08:09,882 --> 01:08:12,759 ‐ ¿Así que pensabas que era un tarado? SOLEIL: Un poquito. 1349 01:08:12,759 --> 01:08:14,970 Cuéntame nuestra historia de la motocicleta. 1350 01:08:14,970 --> 01:08:17,222 ‐ Sí, bueno... 1351 01:08:17,222 --> 01:08:20,017 Sí, es decir, habíamos robado la motocicleta... 1352 01:08:20,017 --> 01:08:21,852 [ríen] 1353 01:08:21,852 --> 01:08:24,521 ‐ Entonces... ‐ Te pareces a mi hija. 1354 01:08:24,521 --> 01:08:26,064 Me da tanta ansiedad. 1355 01:08:26,607 --> 01:08:30,319 ‐ El taxista amigo manejó justo por encima de mi patineta, hermano. 1356 01:08:30,319 --> 01:08:32,154 SOLEIL ADOLESCENTE EN VIDEO: Estamos enamoradas. 1357 01:08:32,154 --> 01:08:34,656 Estamos enamoradas de diferentes tipos. 1358 01:08:34,656 --> 01:08:38,869 Y vamos a decirles como nos sentimos con cada persona. 1359 01:08:38,869 --> 01:08:41,330 Bien, estoy enamorada de Joey Lawrence. 1360 01:08:41,330 --> 01:08:43,999 Estoy enamorada de Mark‐Paul. Estoy enamorada de todos esos tipos. 1361 01:08:43,999 --> 01:08:46,376 No puedo llamar a Balthazar, eso es aburrido. 1362 01:08:47,044 --> 01:08:48,420 Ya lo llamé. 1363 01:08:48,420 --> 01:08:50,297 [ríen] 1364 01:08:50,297 --> 01:08:54,259 ‐ De niño, como que... simplemente te gusta ir por la vida 1365 01:08:54,259 --> 01:08:57,804 y no importa, y eso es lo bello de ser un niño, 1366 01:08:57,804 --> 01:08:59,389 que eso no importa. 1367 01:08:59,389 --> 01:09:03,393 Solo sonríes y te diviertes y haces lo que sea. 1368 01:09:03,393 --> 01:09:06,188 ‐ No cambiaría la continuidad del tiempo. 1369 01:09:06,188 --> 01:09:07,898 No arreglaría nada... 1370 01:09:07,898 --> 01:09:10,359 todos las equivocaciones y los errores 1371 01:09:10,359 --> 01:09:11,944 y las cosas a las que quisiera poder retomar, 1372 01:09:11,944 --> 01:09:14,321 nos trajeron hasta aquí, justo ahora. 1373 01:09:14,321 --> 01:09:16,657 Tenerte aquí, en este momento de mi vida, 1374 01:09:16,657 --> 01:09:20,744 para discutir cómo nuestras vidas se juntaron en aquel momento, 1375 01:09:20,744 --> 01:09:22,913 todo está perfecto. 1376 01:09:22,913 --> 01:09:25,457 SOLEIL: ¿Crees que las cosas pasaron en la forma en que las recuerdas? 1377 01:09:26,291 --> 01:09:27,709 ‐ Claro. 1378 01:09:27,709 --> 01:09:28,836 Seguro. 1379 01:09:28,836 --> 01:09:31,505 Y entonces puedes, tienes una licencia artística. 1380 01:09:31,505 --> 01:09:34,675 Estás contando una historia, así que si quieres ser el héroe... 1381 01:09:35,926 --> 01:09:37,553 adelante, ¿sabes? 1382 01:09:37,553 --> 01:09:39,972 Es tu historia. [ríe] 1383 01:09:45,853 --> 01:09:47,521 DIRECTOR: ¡Y corten! 1384 01:09:47,521 --> 01:09:49,189 [multitud alentando] 1385 01:09:49,189 --> 01:09:50,941 ♪ suena música de guitarra suave ♪ 1386 01:09:53,735 --> 01:09:56,071 ‐ Por ustedes, por mí. 1387 01:10:00,534 --> 01:10:02,411 En memoria de Kimo 1971‐2017 1388 01:10:02,411 --> 01:10:06,290 ‐ ♪ Bien, sabemos hacia dónde vamos ♪ 1389 01:10:06,290 --> 01:10:10,836 ♪ Pero no sabemos dónde hemos estado ♪ 1390 01:10:10,836 --> 01:10:15,007 ♪ Y sabemos lo que estamos conociendo ♪ 1391 01:10:15,007 --> 01:10:19,678 ♪ Pero no podemos decir lo que hemos visto ♪ 1392 01:10:19,678 --> 01:10:23,974 ♪ Y no somos niños pequeños ♪ 1393 01:10:24,766 --> 01:10:28,729 ♪ Y sabemos lo que queremos ♪ 1394 01:10:28,729 --> 01:10:32,774 ♪ Y el futuro es cierto ♪ 1395 01:10:32,774 --> 01:10:37,779 ♪ Danos tiempo para resolverlo ♪ 1396 01:10:41,533 --> 01:10:42,784 ♪ Sí ♪ 1397 01:10:47,623 --> 01:10:51,460 ♪ Estamos camino a ningún lugar ♪ 1398 01:10:52,127 --> 01:10:54,671 ♪ Ven adentro ♪ 1399 01:10:56,548 --> 01:11:00,385 ♪ Tomando ese camino a ningún lugar ♪ 1400 01:11:01,094 --> 01:11:02,888 ♪ Tomaremos ese camino ♪ 1401 01:11:05,140 --> 01:11:08,644 ♪ Me siento bien esta mañana ♪ 1402 01:11:09,895 --> 01:11:12,022 ♪ Y tú sabes ♪ 1403 01:11:14,024 --> 01:11:18,695 ♪ Estamos camino al paraíso ♪ 1404 01:11:18,695 --> 01:11:22,366 ♪ Aquí vamos, aquí vamos ♪ 1405 01:11:23,659 --> 01:11:27,913 ‐ El pasado, el presente, el futuro, todo existe. 1406 01:11:29,665 --> 01:11:31,416 ¿Puedes mostrarme como volver atrás? 1407 01:11:31,416 --> 01:11:32,835 1408 01:11:32,835 --> 01:11:34,670 [zumbido] 1409 01:11:34,670 --> 01:11:38,549 "EL VERDADERO ARTE DE LA MEMORIA ES EL ARTE DE LA ATENCIÓN". SAMUEL JOHNSON 1410 01:11:39,299 --> 01:11:42,719 LÍNEA NACIONAL DE PREVENCIÓN DEL SUICIDIO