1 00:00:13,680 --> 00:00:16,060 ‫טוב, בואי נראה…‬ 2 00:00:22,480 --> 00:00:26,740 ‫היי, אופה. בוקר טוב.‬ ‫-היי, ואפל ומוצ'י. בוקר טוב.‬ 3 00:00:28,278 --> 00:00:30,858 ‫היי, נוכל לעזור?‬ ‫-למען האמת, כן.‬ 4 00:00:30,947 --> 00:00:33,657 ‫תודה ששאלת, אשמח לקבל עזרה.‬ 5 00:00:34,284 --> 00:00:35,624 ‫נהדר.‬ ‫-טוב.‬ 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,712 ‫תרצו לעזור לי לשבור ביצים?‬ 7 00:00:39,748 --> 00:00:41,118 ‫לשבור ביצים?‬ 8 00:00:41,750 --> 00:00:42,750 ‫כמובן, כן.‬ 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,503 ‫רגע. מעולם לא שברנו ביצה.‬ 10 00:00:46,713 --> 00:00:48,723 ‫כן. נוכל לשבור גוש קרח.‬ 11 00:00:51,092 --> 00:00:52,722 ‫אני יכולה לשבור דלעת.‬ 12 00:00:54,512 --> 00:00:56,062 ‫כן, אנחנו ממש חזקים.‬ 13 00:01:02,353 --> 00:01:05,773 ‫רוצה להרגיש את השריר שלי?‬ ‫-כן, תני לי… טוב.‬ 14 00:01:07,067 --> 00:01:09,067 ‫כן, אחותי! מישהי עשתה כושר!‬ 15 00:01:12,155 --> 00:01:15,195 ‫לא צריך כוח כדי לשבור ביצה.‬ ‫-מה? באמת?‬ 16 00:01:15,283 --> 00:01:17,793 ‫באמת. למען האמת…‬ 17 00:01:18,620 --> 00:01:20,250 ‫כל מה שצריך זה רק…‬ 18 00:01:21,623 --> 00:01:22,963 ‫רק נקישה קטנה.‬ 19 00:01:25,001 --> 00:01:27,501 ‫כן.‬ ‫-זה מה שצריך כדי לשבור ביצה?‬ 20 00:01:27,587 --> 00:01:28,457 ‫רק נקישה קטנה.‬ 21 00:01:29,672 --> 00:01:31,932 ‫תרצו לנסות?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 22 00:01:32,008 --> 00:01:32,838 ‫קדימה.‬ 23 00:01:37,097 --> 00:01:38,887 ‫יופי. רק נקישה קטנה.‬ 24 00:01:38,973 --> 00:01:40,233 ‫כן.‬ ‫-הצלחתי.‬ 25 00:01:40,308 --> 00:01:41,728 ‫מוצ'י, רוצה לנסות?‬ 26 00:01:43,353 --> 00:01:45,153 ‫וואו. מוצ'י, אתה מעולה.‬ 27 00:01:47,732 --> 00:01:51,282 ‫ואפל ומוצ'י, אתם צריכים ללכת לגינה.‬ 28 00:01:51,361 --> 00:01:55,701 ‫קוראים לכם.‬ ‫-תודה שלימדת אותנו לשבור ביצים. בוא, מוצ'.‬ 29 00:01:55,782 --> 00:01:57,832 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 30 00:02:02,664 --> 00:02:03,924 ‫אתה מוכן, מוצ'י?‬ 31 00:02:05,500 --> 00:02:06,630 ‫קדימה.‬ 32 00:02:06,709 --> 00:02:07,589 ‫קפאו!‬ ‫-קפאו!‬ 33 00:02:08,211 --> 00:02:11,511 ‫"הקשיבו לירקות‬ 34 00:02:11,589 --> 00:02:15,839 ‫ואכלו הורים, עם ואפל ומוצ'י!"‬ 35 00:02:18,346 --> 00:02:19,846 ‫ביצה!‬ 36 00:02:25,145 --> 00:02:30,525 ‫שלום וברכה, ידידיי הסקרנים.‬ ‫-הוא מתכוון ל"היי".‬ 37 00:02:31,234 --> 00:02:33,654 ‫תודה שבאתם לכאן כל כך מהר.‬ 38 00:02:33,736 --> 00:02:35,696 ‫תראו, עשיתי טעות גדולה.‬ 39 00:02:35,780 --> 00:02:37,240 ‫את עשית טעות?‬ 40 00:02:37,323 --> 00:02:40,623 ‫התבקשתי להביא לחברי, השף מאסימו, ביצים.‬ 41 00:02:40,702 --> 00:02:44,792 ‫חשבתי שעליי להביא אותן מחר…‬ ‫אבל הוא זקוק להן היום.‬ 42 00:02:47,959 --> 00:02:51,209 ‫תעשו לי טובה ענקית.‬ ‫-אנו מוכנים, גברת א'.‬ 43 00:02:51,296 --> 00:02:52,916 ‫הינה רשימה.‬ 44 00:02:53,006 --> 00:02:56,506 ‫עליכם להביא כל ביצה ברשימה לשף מאסימו.‬ 45 00:02:56,593 --> 00:02:57,893 ‫אין בעיה.‬ 46 00:02:59,429 --> 00:03:01,009 ‫בטוח שהבנתם?‬ ‫-כן.‬ 47 00:03:01,097 --> 00:03:05,097 ‫נהדר, תודה. זו טובה ענקית.‬ ‫-קדימה, מוצ'י. נעשה את זה.‬ 48 00:03:06,811 --> 00:03:10,111 ‫היי, הרשימה.‬ ‫-כן. הרשימה. אנו חוזרים.‬ 49 00:03:10,857 --> 00:03:12,397 ‫בוא, מוצ'י. קדימה.‬ 50 00:03:13,484 --> 00:03:14,404 ‫רגע. מכאן.‬ 51 00:03:15,069 --> 00:03:16,949 ‫אוי, לא. מכאן.‬ 52 00:03:28,333 --> 00:03:30,253 ‫היי, עגלולה.‬ ‫-היי!‬ 53 00:03:32,086 --> 00:03:35,626 ‫חבר'ה, אנו יוצאים לציד ביצים!‬ 54 00:03:35,715 --> 00:03:41,215 ‫יש ארבעה סוגי ביצים ברשימה,‬ ‫ואת כולן צריך להביא לשף מאסימו.‬ 55 00:03:41,304 --> 00:03:42,144 ‫קלי קלות.‬ 56 00:03:43,014 --> 00:03:47,024 ‫טוב, עגלולה, מצאי נתיב אל… ביצים!‬ 57 00:03:47,101 --> 00:03:48,731 ‫בואו נשבור את המסלול!‬ 58 00:03:48,811 --> 00:03:50,861 ‫רגע… מוצ'י.‬ 59 00:03:51,689 --> 00:03:54,149 ‫שברנו את הביצים בקלות רבה.‬ 60 00:03:54,859 --> 00:03:59,609 ‫רק נקישה קטנה.‬ 61 00:04:01,616 --> 00:04:04,696 ‫ביצים הן עדינות. מה אם נשבור אותן בטעות,‬ 62 00:04:04,786 --> 00:04:08,456 ‫ונהרוס את המשלוח לחבר של גברת א',‬ ‫שף מאסימו?‬ 63 00:04:08,539 --> 00:04:11,749 ‫ובכן, נעשה אפס טעויות.‬ 64 00:04:14,295 --> 00:04:17,005 ‫שלוש, שתיים, יאם!‬ 65 00:04:17,090 --> 00:04:19,380 ‫שיגור!‬ 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,756 ‫נקווה שהפעם הם לא מקשקשים.‬ 67 00:04:23,846 --> 00:04:26,516 ‫כמו ביצה מקושקשת?‬ ‫-כן. בהחלט.‬ 68 00:04:29,519 --> 00:04:32,269 ‫הקשיבו לירקות!‬ 69 00:04:32,355 --> 00:04:34,605 ‫ואכלו הורים!‬ 70 00:04:41,572 --> 00:04:44,662 ‫הביצה הייתה קודם, או התרנגולת? התרנגולת.‬ 71 00:04:45,243 --> 00:04:47,753 ‫כי התרנגולת מטילה את הביצה.‬ 72 00:04:49,080 --> 00:04:50,870 ‫לדעתי, התרנגולת הייתה קודם.‬ 73 00:04:50,957 --> 00:04:51,997 ‫הביצה.‬ 74 00:04:52,083 --> 00:04:53,083 ‫"פרקה"?‬ 75 00:04:53,167 --> 00:04:54,457 ‫אני לא ממש יודעת.‬ 76 00:04:55,628 --> 00:05:00,508 ‫אני חושבת שהתרנגולת הייתה קודם,‬ ‫כי חיה קדמונית התפתחה לתרנגולת.‬ 77 00:05:00,591 --> 00:05:03,051 ‫לאחר מכן, התרנגולת הטילה ביצה.‬ 78 00:05:04,887 --> 00:05:09,427 ‫אני חושבת שהביצה הייתה קודם,‬ ‫והתרנגולת הגיעה אחריה.‬ 79 00:05:10,935 --> 00:05:15,015 ‫כי אם יש ביצה קודם, ואז תרנגולת,‬ ‫איך זה קרה?‬ 80 00:05:19,527 --> 00:05:22,567 ‫היי, עגלולה, מי זה בכלל מאסימו?‬ 81 00:05:23,281 --> 00:05:25,201 ‫ובכן, מאסימו בוטורה‬ 82 00:05:25,283 --> 00:05:30,333 ‫ממודנה, איטליה,‬ ‫הוא אחד השפים הטובים בעולם!‬ 83 00:05:30,413 --> 00:05:31,543 ‫ממש לא מלחיץ.‬ 84 00:05:31,622 --> 00:05:35,422 ‫יש לו חנות טורטליני בשם "טורטלנטה".‬ 85 00:05:36,002 --> 00:05:38,762 ‫חשוב מאוד שתמצאו כל ביצה ברשימה,‬ 86 00:05:38,838 --> 00:05:40,588 ‫ותמסרו לו אותן ללא פגע‬ 87 00:05:40,673 --> 00:05:42,303 ‫לפני שתחזרו לחנות.‬ 88 00:05:42,383 --> 00:05:43,263 ‫אוי ואבוי.‬ 89 00:05:43,343 --> 00:05:48,313 ‫התחנה הראשונה:‬ ‫ביצי תרנגולת בלונג ביץ', קליפורניה.‬ 90 00:05:49,307 --> 00:05:50,727 ‫לונג ביץ'!‬ 91 00:05:53,227 --> 00:05:54,597 ‫נחיתה מושלמת.‬ 92 00:06:00,526 --> 00:06:05,236 ‫"חוויית גדילה" היא חווה,‬ ‫אנו באות לכאן אחרי הלימודים‬ 93 00:06:05,323 --> 00:06:08,163 ‫ואנו משתעשעות עם התרנגולות.‬ 94 00:06:08,242 --> 00:06:09,702 ‫הן החברות שלנו.‬ 95 00:06:10,536 --> 00:06:13,866 ‫אקרא לה "מאירה ובהירה".‬ ‫-יש לי שאלה.‬ 96 00:06:13,956 --> 00:06:15,996 ‫מה זה ביצה?‬ 97 00:06:16,084 --> 00:06:19,964 ‫ביצה היא משהו שיוצא מתרנגולת.‬ 98 00:06:20,046 --> 00:06:23,796 ‫תרנגולות מטילות ביצים‬ ‫כדי שיהיו להן אפרוחים.‬ 99 00:06:23,883 --> 00:06:25,553 ‫כמה ביצים הן מטילות?‬ 100 00:06:25,635 --> 00:06:30,635 ‫תרנגולת מטילה כביצה אחת ביום,‬ ‫ולפעמים בכלל לא, בגלל מזג האוויר.‬ 101 00:06:30,723 --> 00:06:35,693 ‫איך קוראים למה שיש בביצה?‬ ‫-בתוך הביצה יש חלמון וחלבון.‬ 102 00:06:36,270 --> 00:06:37,690 ‫רגע, מהי תרנגולת?‬ 103 00:06:37,772 --> 00:06:40,532 ‫התרנגולת היא נקבה, והתרנגול הוא זכר.‬ 104 00:06:40,608 --> 00:06:43,148 ‫לתרנגול יש כרבולת גדולה‬ 105 00:06:43,236 --> 00:06:47,026 ‫על ראשו, לעומת הנקבה,‬ ‫ונוצותיו ארוכות יותר.‬ 106 00:06:47,615 --> 00:06:48,445 ‫אני רואה.‬ 107 00:06:49,117 --> 00:06:50,697 ‫יש לו נוצות מדהימות.‬ 108 00:06:51,577 --> 00:06:52,657 ‫וטוסיק גדול.‬ 109 00:06:56,916 --> 00:06:58,166 ‫תסלח לי, מוצ'.‬ 110 00:06:58,251 --> 00:07:00,131 ‫יש לנו כמה ביצים.‬ 111 00:07:02,171 --> 00:07:03,461 ‫מתייחסים אלייך יפה?‬ 112 00:07:07,510 --> 00:07:11,930 ‫זו "ביצת פסחא", כי צבעה כחול.‬ 113 00:07:13,683 --> 00:07:16,693 ‫יש עליה נקודות. זה דומה לנמשים.‬ 114 00:07:19,188 --> 00:07:23,068 ‫אז… תרצו לדעת היכן הן מטילות את הביצים?‬ 115 00:07:23,609 --> 00:07:25,149 ‫כן, בבקשה.‬ ‫-כאן.‬ 116 00:07:25,820 --> 00:07:30,240 ‫כפי שאתם רואים, יש כאן תרנגולת כרגע.‬ ‫-כן.‬ 117 00:07:30,324 --> 00:07:33,834 ‫היא דוגרת על הביצים.‬ 118 00:07:34,620 --> 00:07:37,500 ‫אנו זקוקים לביצים למשימה שלנו.‬ ‫-טוב.‬ 119 00:07:42,628 --> 00:07:44,958 ‫הינה, ואפל.‬ ‫-קחי אותן.‬ 120 00:07:45,047 --> 00:07:47,297 ‫תודה. וואו, אלו המון ביצים.‬ 121 00:07:47,383 --> 00:07:50,343 ‫לא יודעת, הן שבירות, איך אקח את כולן?‬ 122 00:07:50,428 --> 00:07:51,428 ‫יש לי רעיון.‬ 123 00:07:52,013 --> 00:07:55,143 ‫נשים את כל הביצים כאן והן יהיו מוגנות.‬ 124 00:07:55,224 --> 00:07:59,564 ‫הן לא ייסדקו או יישברו.‬ ‫אני סומכת עליכם, טוב?‬ 125 00:07:59,645 --> 00:08:02,355 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 126 00:08:02,440 --> 00:08:05,150 ‫יש לנו המון ביצים. תודה על הסיור.‬ 127 00:08:05,234 --> 00:08:06,744 ‫חיבוק קבוצתי?‬ ‫-בטח!‬ 128 00:08:06,819 --> 00:08:08,029 ‫בסדר.‬ 129 00:08:11,657 --> 00:08:13,487 ‫ביצי תרנגולת, יש!‬ 130 00:08:13,576 --> 00:08:16,326 ‫עגלולה, למדנו על ביצים. היכן נטעם אותן?‬ 131 00:08:16,412 --> 00:08:18,712 ‫אני מכירה את השף מוטוקיצ'י,‬ 132 00:08:18,789 --> 00:08:20,669 ‫הוא משוגע על ביצים!‬ 133 00:08:20,750 --> 00:08:22,420 ‫נשמע טוב?‬ ‫-כן.‬ 134 00:08:22,502 --> 00:08:25,672 ‫אנו יוצאים לקיוטו, יפן.‬ 135 00:08:27,590 --> 00:08:28,880 ‫קיוטו!‬ 136 00:08:31,385 --> 00:08:34,005 ‫שלום, ברוכים הבאים.‬ ‫-היי, השף מוטוקיצ'י.‬ 137 00:08:35,014 --> 00:08:39,944 ‫ברוכים הבאים למסעדה שלי, "קיצ'י קיצ'י".‬ ‫-שכה אחיה!‬ 138 00:08:44,232 --> 00:08:48,032 ‫"אומורייס" הוא תבשיל אורז שעטוף בביצים.‬ 139 00:08:51,906 --> 00:08:53,316 ‫זה נראה כמו חביתה.‬ 140 00:08:58,621 --> 00:08:59,461 ‫מדהים.‬ 141 00:08:59,539 --> 00:09:02,459 ‫יאם… תוספת רוטב.‬ 142 00:09:03,125 --> 00:09:04,455 ‫טוב.‬ 143 00:09:12,426 --> 00:09:13,296 ‫זה טעים?‬ 144 00:09:17,807 --> 00:09:18,807 ‫זה טעים מאוד.‬ 145 00:09:19,517 --> 00:09:20,387 ‫"אוישיי".‬ 146 00:09:20,935 --> 00:09:23,515 ‫אז חשוב לנסות דברים חדשים, מוצ'.‬ 147 00:09:24,689 --> 00:09:29,109 ‫"מלוח, מר, חמוץ, מתוק, אוממי‬ ‫בלוטות הטעם!"‬ 148 00:09:30,611 --> 00:09:32,611 ‫ידעתי שאני אעריץ את זה.‬ 149 00:09:32,697 --> 00:09:34,737 ‫החלמון עשיר, כמוני.‬ 150 00:09:35,324 --> 00:09:37,624 ‫כן, זה מלוח כמו הים.‬ 151 00:09:37,702 --> 00:09:40,452 ‫זה לא מר, ואני בסדר עם זה!‬ 152 00:09:44,917 --> 00:09:47,207 ‫ובכן, מה יש לנו כאן?‬ 153 00:09:47,962 --> 00:09:50,462 ‫שמי טקס, ואני מומחית למרקמים.‬ 154 00:09:50,548 --> 00:09:54,258 ‫אני עובדת עבור הלשון.‬ ‫באתי לבדוק את מרקם האוכל,‬ 155 00:09:54,343 --> 00:09:58,353 ‫לבדוק אם הוא יבש כמו מדבר,‬ ‫או סמיך כמו עיסה.‬ 156 00:09:58,431 --> 00:10:00,311 ‫הרשו לי להיכנס לשם.‬ 157 00:10:01,559 --> 00:10:06,189 ‫אמשש קצת… אוי, לא!‬ ‫זה חלקלק יותר משבלול בסאונה.‬ 158 00:10:07,023 --> 00:10:09,073 ‫כמו מנדרינה שנשכחה במקרר.‬ 159 00:10:10,109 --> 00:10:11,689 ‫כמו כפפה מלאה בג'לי.‬ 160 00:10:12,528 --> 00:10:15,158 ‫נכון שכשיש לך צינון קשה…‬ 161 00:10:15,239 --> 00:10:16,369 ‫טקס, תפסיקי.‬ 162 00:10:16,449 --> 00:10:19,699 ‫…אתה צוחק ומשהו יוצא, וזה לא בסדר.‬ 163 00:10:20,286 --> 00:10:22,906 ‫ברצינות, טקס, תפסיקי. יש לי בחילה.‬ 164 00:10:22,997 --> 00:10:25,367 ‫זה לא מוצא חן בעיניי, ממש לא.‬ 165 00:10:27,627 --> 00:10:32,417 ‫מוצ'י אהב את הטעם, לא את המרקם.‬ ‫אבל, מוטוקיצ'י, אלו ביצים נהדרות!‬ 166 00:10:34,508 --> 00:10:37,548 ‫מוצ'י, מה השעה? עלינו לחזור לשף מאסימו.‬ 167 00:10:37,637 --> 00:10:39,507 ‫ביי!‬ ‫-ביי!‬ 168 00:10:41,098 --> 00:10:45,768 ‫התחנה הבאה היא שוק נישיקי בקיוטו,‬ ‫שם תחפשו ביצי דגים.‬ 169 00:10:45,853 --> 00:10:48,023 ‫או ביפנית, "איקורה".‬ 170 00:10:52,902 --> 00:10:54,532 ‫הינה זה. כן!‬ 171 00:10:56,906 --> 00:10:58,066 ‫כל הכבוד.‬ 172 00:10:58,157 --> 00:11:00,987 ‫התחנה הבאה, חוות ביצי יענים.‬ 173 00:11:01,077 --> 00:11:01,947 ‫זה ענק!‬ 174 00:11:02,036 --> 00:11:05,616 ‫יענים מטילות את הביצים הגדולות בעולם,‬ 175 00:11:05,706 --> 00:11:08,416 ‫בגודל של 24 ביצי תרנגולת.‬ 176 00:11:09,251 --> 00:11:10,671 ‫פורטוגל!‬ 177 00:11:12,672 --> 00:11:13,802 ‫"אובריגדו".‬ 178 00:11:16,634 --> 00:11:18,644 ‫אנחנו מפוצצים בביצים!‬ 179 00:11:19,595 --> 00:11:20,845 ‫נותר רק סוג אחד.‬ 180 00:11:21,639 --> 00:11:28,149 ‫ביצי שליו, נמצאות בשוק אורובמבה‬ ‫בעמק הקדוש בפרו.‬ 181 00:11:28,938 --> 00:11:30,608 ‫העמק הקדוש!‬ 182 00:11:32,316 --> 00:11:33,186 ‫טוב, מוצ'י,‬ 183 00:11:33,275 --> 00:11:36,395 ‫אנחנו בשוק אורובמבה. אתה רואה ביצי שליו?‬ 184 00:11:37,988 --> 00:11:40,568 ‫ביצי שליו…‬ 185 00:11:41,075 --> 00:11:41,905 ‫תראה, שם!‬ 186 00:11:50,376 --> 00:11:52,706 ‫מוצ'י, תראה את כל הביצים האלו!‬ 187 00:11:53,671 --> 00:11:55,091 ‫הן ממש קטנטנות.‬ 188 00:11:56,424 --> 00:11:58,724 ‫סליחה, אילו ביצים אלו?‬ 189 00:11:59,677 --> 00:12:02,467 ‫אלו ביצי שליו. שליו זה סוג של ציפור.‬ 190 00:12:02,555 --> 00:12:05,055 ‫ביצי שליו. מוצ'י, שמעת את זה?‬ 191 00:12:05,141 --> 00:12:06,931 ‫מצאנו את ביצי השליו!‬ 192 00:12:07,017 --> 00:12:07,937 ‫כן!‬ 193 00:12:21,574 --> 00:12:23,124 ‫מוצ'י, איך נאכל אותן?‬ 194 00:12:24,368 --> 00:12:26,248 ‫סליחה, איך אוכלים ביצים כאלו?‬ 195 00:12:27,663 --> 00:12:28,913 ‫אני מרתיחה אותן,‬ 196 00:12:28,998 --> 00:12:30,668 ‫ואז מקלפת אותן‬ 197 00:12:30,750 --> 00:12:33,000 ‫ואז מפזרת מלח.‬ 198 00:12:33,085 --> 00:12:35,375 ‫"אברה לה בוקה".‬ 199 00:12:39,383 --> 00:12:42,013 ‫היי, מוצ'י, זה טעם עשיר וקרמי.‬ 200 00:12:42,636 --> 00:12:44,926 ‫המרקם די שונה. רוצה לטעום?‬ 201 00:12:46,432 --> 00:12:48,272 ‫נו, הן ממש קטנטנות.‬ 202 00:12:50,311 --> 00:12:52,981 ‫הבנתי, אתה לא בקטע של ביצים קשות.‬ 203 00:12:53,647 --> 00:12:55,857 ‫אפשר לקחת כמה ביצים, בבקשה?‬ 204 00:12:56,484 --> 00:12:59,744 ‫"גרסיאס". מוצ'י, זו הביצה האחרונה ברשימה.‬ 205 00:13:00,529 --> 00:13:02,029 ‫בוא נלך לשף מאסימו.‬ 206 00:13:12,833 --> 00:13:14,003 ‫"יושב לי בתבנית‬ 207 00:13:14,084 --> 00:13:16,714 ‫כך בחשכה על מדף‬ 208 00:13:17,296 --> 00:13:18,546 ‫מוכן לעבור כבר‬ 209 00:13:18,631 --> 00:13:22,971 ‫זה זמן רב שבתוך הקליפה אני צף‬ 210 00:13:23,052 --> 00:13:24,762 ‫אני רוצה שתדעו כבר‬ 211 00:13:24,845 --> 00:13:27,425 ‫אני יכול…‬ 212 00:13:27,515 --> 00:13:29,345 ‫לעשות כמעט הכול‬ 213 00:13:30,059 --> 00:13:33,059 ‫בלי קליפה‬ ‫-כולנו בחביתה‬ 214 00:13:33,145 --> 00:13:35,855 ‫בלי קליפה‬ ‫-או סתם ביצה שלוקה‬ 215 00:13:36,440 --> 00:13:39,070 ‫קשה או רכה‬ 216 00:13:39,151 --> 00:13:41,901 ‫ויש גם עין הפוכה‬ 217 00:13:41,987 --> 00:13:44,737 ‫שימו מחבת על האש הגבוהה‬ 218 00:13:44,824 --> 00:13:47,454 ‫ותהיה כאן חביתה!‬ 219 00:13:47,535 --> 00:13:48,615 ‫בלי קליפה‬ 220 00:13:48,702 --> 00:13:50,412 ‫אנחנו גם מיונז‬ 221 00:13:50,496 --> 00:13:51,326 ‫בלי קליפה‬ 222 00:13:51,413 --> 00:13:53,673 ‫נוסיף מעט פלפל‬ 223 00:13:53,749 --> 00:13:55,419 ‫אני מחליף צורה‬ 224 00:13:55,501 --> 00:13:57,921 ‫איתי הכול עושים‬ 225 00:13:58,003 --> 00:13:59,553 ‫טרפו והקציפו‬ 226 00:13:59,630 --> 00:14:03,550 ‫גם בתוך עוגה - חגיגה עם כמה ביצים‬ 227 00:14:03,634 --> 00:14:05,554 ‫בתוך הקרם שהזליפו‬ 228 00:14:05,636 --> 00:14:08,426 ‫שקשוקה אלופה‬ 229 00:14:08,514 --> 00:14:10,894 ‫העיקר לצאת מהקליפה‬ 230 00:14:10,975 --> 00:14:13,805 ‫בלי קליפה‬ ‫-בתוך פיתה טרייה‬ 231 00:14:13,894 --> 00:14:16,904 ‫בלי קליפה‬ ‫-אפשר עם פטרייה‬ 232 00:14:16,981 --> 00:14:20,151 ‫בקיש או בסופלה‬ 233 00:14:20,234 --> 00:14:23,244 ‫תדעו שהחלמון עולה‬ 234 00:14:23,320 --> 00:14:26,070 ‫על ערך תזונתי דיברנו‬ 235 00:14:26,156 --> 00:14:28,736 ‫'מעדן' עוד לא אמרנו!‬ 236 00:14:28,826 --> 00:14:31,246 ‫בלי קליפה‬ ‫-שימו על אש גבוהה‬ 237 00:14:31,328 --> 00:14:34,328 ‫בלי קליפה‬ ‫-והכינו באהבה‬ 238 00:14:34,415 --> 00:14:35,325 ‫בלי קליפה!"‬ 239 00:14:36,458 --> 00:14:39,798 ‫אספנו את כל הביצים וכמעט הגענו למאסימו.‬ 240 00:14:40,713 --> 00:14:43,263 ‫כן, הביצים. כדאי שאיזהר.‬ 241 00:14:43,340 --> 00:14:48,640 ‫עגלולה, נוכל להמשיך על הקרקע?‬ ‫-מבחינה סטטיסטית, טיסה היא בטוחה יותר.‬ 242 00:14:48,721 --> 00:14:53,021 ‫אני חושבת שעדיף לנסוע.‬ ‫-נשמע לי בטוח. עוברת למצב נסיעה.‬ 243 00:14:53,100 --> 00:14:53,930 ‫כן!‬ 244 00:14:57,021 --> 00:14:57,861 ‫קיצור דרך.‬ 245 00:15:04,486 --> 00:15:05,316 ‫מה זה?‬ 246 00:15:10,326 --> 00:15:11,196 ‫נראה טוב.‬ 247 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 ‫זה רק גשר חבלים קטן,‬ 248 00:15:17,541 --> 00:15:20,211 ‫ונעבור אותו לאט ובזהירות.‬ 249 00:15:26,008 --> 00:15:27,588 ‫לפחות הביצים בסדר.‬ 250 00:15:31,555 --> 00:15:32,425 ‫הביצים.‬ 251 00:15:33,557 --> 00:15:35,977 ‫ואפל, מוצ'י?‬ ‫-כן?‬ 252 00:15:36,060 --> 00:15:38,770 ‫מוכנים שאוציא אתכם מפה?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 253 00:15:48,656 --> 00:15:50,276 ‫לא ייאמן שהגענו.‬ 254 00:15:50,366 --> 00:15:55,446 ‫כעת נמשיך למודנה, איטליה.‬ ‫-אל תדאגו, כי כבר הגענו!‬ 255 00:15:55,537 --> 00:15:57,917 ‫אנשים מכל העולם באים למודנה‬ 256 00:15:57,998 --> 00:16:00,578 ‫כדי לאכול את המנות של השף מאסימו.‬ 257 00:16:00,668 --> 00:16:04,338 ‫אנו נסענו בכל העולם‬ ‫כדי להביא לו ביצים מושלמות.‬ 258 00:16:04,421 --> 00:16:06,421 ‫"אנדיאמו"!‬ 259 00:16:07,800 --> 00:16:09,130 ‫מודנה!‬ 260 00:16:14,598 --> 00:16:16,768 ‫מוצ'י, "טורטלנטה" של מאסימו.‬ 261 00:16:18,352 --> 00:16:21,152 ‫הבאנו את כל הביצים ולא שברנו אף אחת.‬ 262 00:16:21,230 --> 00:16:22,980 ‫כן! עשינו את זה!‬ 263 00:16:23,065 --> 00:16:25,985 ‫"בואו נחגוג…‬ ‫-בואו נחגוג‬ 264 00:16:27,945 --> 00:16:29,405 ‫ביצים בלי סדקים‬ 265 00:16:29,488 --> 00:16:30,608 ‫בואו נחגוג‬ 266 00:16:31,824 --> 00:16:33,744 ‫בואו נחגוג…"‬ 267 00:16:39,540 --> 00:16:40,870 ‫ביצה שבורה.‬ 268 00:16:41,375 --> 00:16:43,085 ‫ביצה אחת שבורה!‬ 269 00:16:47,381 --> 00:16:48,761 ‫מוצ'י, היא שבורה!‬ 270 00:17:02,354 --> 00:17:03,364 ‫השף מאסימו!‬ 271 00:17:03,439 --> 00:17:07,189 ‫אני ואפל וזה מוצ'י. הבאנו לך ביצים.‬ 272 00:17:07,276 --> 00:17:08,856 ‫רגע…‬ 273 00:17:09,737 --> 00:17:10,567 ‫תנשמי.‬ 274 00:17:11,572 --> 00:17:13,282 ‫תירגעי.‬ ‫-תודה.‬ 275 00:17:13,365 --> 00:17:14,405 ‫ספרי מה קרה.‬ 276 00:17:14,491 --> 00:17:15,781 ‫טוב.‬ ‫-טוב.‬ 277 00:17:16,702 --> 00:17:20,162 ‫שברנו את אחת הביצים שלך, הן בקופסה,‬ ‫ועכשיו הכול נהרס.‬ 278 00:17:20,247 --> 00:17:21,827 ‫תראי לי.‬ ‫-בסדר.‬ 279 00:17:26,253 --> 00:17:28,303 ‫אל תדאגי בנוגע לזה.‬ 280 00:17:28,881 --> 00:17:30,631 ‫רוצה לדעת מה עשיתי פעם?‬ 281 00:17:31,550 --> 00:17:35,640 ‫בסדר. אז במסעדה כמו שלי,‬ ‫המסעדה הטובה בעולם,‬ 282 00:17:35,721 --> 00:17:41,811 ‫הכול צריך להיות מושלם.‬ ‫אנו בסוף הערב, מוכנים להגיש קינוח.‬ 283 00:17:41,894 --> 00:17:43,104 ‫טארט לימון.‬ 284 00:17:43,187 --> 00:17:46,517 ‫טאקה, הקונדיטור שלי, איבד שליטה,‬ 285 00:17:46,607 --> 00:17:49,227 ‫ייתכן שמשהו הסיח את דעתו,‬ 286 00:17:49,318 --> 00:17:51,448 ‫והוא הפיל את טארט הלימון.‬ 287 00:17:51,528 --> 00:17:53,698 ‫טארט הלימון התרסק על הצלחת.‬ 288 00:17:55,616 --> 00:17:58,616 ‫כל המטבח נדם.‬ 289 00:17:58,702 --> 00:18:00,002 ‫אמרתי, "מה קרה?"‬ 290 00:18:00,079 --> 00:18:03,459 ‫וראיתי את טאקה שם, עם המגש.‬ 291 00:18:03,999 --> 00:18:05,289 ‫הוא החוויר כסיד.‬ 292 00:18:05,375 --> 00:18:09,795 ‫ראיתי את הטארט ואמרתי, "טאקה, זה מדהים.‬ 293 00:18:09,880 --> 00:18:14,340 ‫זה הדבר הכי יפה שיכולת ליצור.‬ 294 00:18:14,426 --> 00:18:16,006 ‫אתה גאון!"‬ 295 00:18:16,095 --> 00:18:20,885 ‫וזו הפכה לאחת המנות המצליחות‬ ‫והמפורסמות בעולם.‬ 296 00:18:20,974 --> 00:18:23,314 ‫אז מותר לעשות טעויות.‬ 297 00:18:23,894 --> 00:18:26,064 ‫אך יש ללמוד מהטעויות.‬ 298 00:18:27,314 --> 00:18:29,654 ‫רוצה לנסות? קחי, תנסי.‬ ‫-טוב.‬ 299 00:18:29,733 --> 00:18:31,743 ‫אחת, שתיים, שלוש. קדימה.‬ 300 00:18:32,903 --> 00:18:36,163 ‫זה מושלם!‬ 301 00:18:36,240 --> 00:18:37,570 ‫הצלחתי.‬ ‫-זה מושלם.‬ 302 00:18:39,743 --> 00:18:44,253 ‫וואו, טעים. זה באמת הקינוח הכי טוב שיש.‬ 303 00:18:44,331 --> 00:18:46,831 ‫אז… מותר לעשות טעויות?‬ 304 00:18:46,917 --> 00:18:49,877 ‫כן, זה בסדר. חייבים לעשות טעויות.‬ 305 00:18:49,962 --> 00:18:53,302 ‫וואו. מותר לטעות, מוצ'י, ידעת את זה?‬ ‫-מוצ'י.‬ 306 00:18:53,841 --> 00:18:55,261 ‫מותר לעשות טעויות!‬ 307 00:18:56,635 --> 00:18:59,255 ‫השף מאסימו, נוכל להכין משהו מהביצים?‬ 308 00:18:59,346 --> 00:19:01,426 ‫אראה לכם את הטורטליני.‬ ‫-טוב.‬ 309 00:19:06,770 --> 00:19:09,770 ‫טורטליני הוא יותר ממאכל פשוט.‬ 310 00:19:09,857 --> 00:19:13,237 ‫הוא הכול. אז בוחרים בקמח הנכון,‬ 311 00:19:13,318 --> 00:19:15,398 ‫וביצים, ביצי תרנגולת.‬ 312 00:19:15,487 --> 00:19:18,117 ‫ויוצרים הר געש,‬ 313 00:19:18,198 --> 00:19:20,328 ‫מכניסים את הביצים ומערבבים.‬ 314 00:19:20,409 --> 00:19:25,209 ‫שנית, חשוב מאוד ללוש היטב את הבצק,‬ 315 00:19:25,289 --> 00:19:29,039 ‫כדי שתוכלו לרדד אותו בקלות.‬ 316 00:19:30,377 --> 00:19:32,957 ‫ואז, המילוי. המילוי הוא הכול.‬ 317 00:19:33,046 --> 00:19:35,836 ‫תכניסו פנימה את מה שבא לכם.‬ 318 00:19:35,924 --> 00:19:41,314 ‫לבסוף מגלגלים אותו כמו פופיק.‬ ‫הסוד המושלם של הטורטליני.‬ 319 00:19:41,388 --> 00:19:45,808 ‫כמו כן, יש לי בן, צ'רלי, עם צרכים מיוחדים.‬ 320 00:19:45,893 --> 00:19:47,983 ‫אז החלטנו ליצור משהו‬ 321 00:19:48,061 --> 00:19:52,191 ‫עם חבורה של צעירים עם צרכים מיוחדים‬ 322 00:19:52,274 --> 00:19:53,864 ‫וסבתות.‬ 323 00:19:53,942 --> 00:19:55,742 ‫כעת יש לנו חנות קטנה.‬ 324 00:19:55,819 --> 00:19:58,699 ‫הם מכינים טורטליני שאנחנו מוכרים,‬ 325 00:19:58,780 --> 00:20:01,660 ‫ותמיד הכול נמכר.‬ 326 00:20:01,742 --> 00:20:03,202 ‫מי רוצה טורטליני?‬ 327 00:20:03,285 --> 00:20:05,615 ‫קודם לוואפל.‬ ‫-תודה, צ'רלי.‬ 328 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 ‫וואו, המילוי כל כך…‬ 329 00:20:15,005 --> 00:20:18,335 ‫זה מלוח ויש טעם של אגוזים.‬ 330 00:20:18,425 --> 00:20:21,845 ‫יש גם את החומציות, המתיקות, המרירות.‬ 331 00:20:21,929 --> 00:20:23,099 ‫כן.‬ ‫-הכול בפנים.‬ 332 00:20:24,890 --> 00:20:25,720 ‫מוצ'י.‬ 333 00:20:29,519 --> 00:20:31,809 ‫טוב, בוא ניכנס פנימה, טוב?‬ 334 00:20:33,482 --> 00:20:35,032 ‫טקס.‬ ‫-כן?‬ 335 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 ‫היי זהירה.‬ 336 00:20:37,569 --> 00:20:38,569 ‫בחיים לא.‬ 337 00:20:44,534 --> 00:20:47,004 ‫יש הרבה מרקמים. זה גלי…‬ 338 00:20:47,704 --> 00:20:49,004 ‫זה דביק.‬ 339 00:20:49,081 --> 00:20:51,831 ‫כן, יש קצת רוך… מרקם מושלם.‬ 340 00:20:53,710 --> 00:20:55,090 ‫אני מתה על זה.‬ 341 00:20:55,170 --> 00:20:56,920 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 342 00:20:57,005 --> 00:20:58,045 ‫הצלחנו!‬ 343 00:20:59,883 --> 00:21:02,763 ‫מוצ'י, תראה. אתה אוהב את זה?‬ 344 00:21:03,595 --> 00:21:07,635 ‫נחש מה, חבר? אתה אוהב ביצים,‬ ‫כי יש ביצים בטורטליני.‬ 345 00:21:07,724 --> 00:21:08,894 ‫הרבה ביצים.‬ 346 00:21:08,976 --> 00:21:09,846 ‫כן.‬ 347 00:21:18,026 --> 00:21:21,406 ‫המשימה הושלמה, הצלחנו.‬ ‫בא לי לספר לגברת א'.‬ 348 00:21:24,199 --> 00:21:27,409 ‫טוב, נשתול כמה זרעים.‬ 349 00:21:28,203 --> 00:21:31,423 ‫אתה יודע למה משתמשים בקליפות ביצים?‬ ‫-לא.‬ 350 00:21:31,999 --> 00:21:34,209 ‫כי ניתן לנצל דברים ישנים,‬ 351 00:21:34,293 --> 00:21:35,883 ‫אפילו כשהם שבורים.‬ 352 00:21:35,961 --> 00:21:39,921 ‫אז הקליפות משמשות כעציצים.‬ 353 00:21:40,007 --> 00:21:43,797 ‫נטמין זרע בכל קליפה ונכסה אותה.‬ 354 00:21:44,594 --> 00:21:46,604 ‫מצוין. אתה יודע מה יקרה?‬ 355 00:21:46,680 --> 00:21:47,760 ‫נשקה במים.‬ 356 00:21:47,848 --> 00:21:51,978 ‫זה ייראה כמו השתילים האלה וימשיך לגדול.‬ 357 00:21:56,815 --> 00:21:59,475 ‫היי.‬ ‫-פלאפל ומוקה חזרו.‬ 358 00:21:59,568 --> 00:22:00,488 ‫שלום.‬ 359 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 ‫ברוכים השבים.‬ ‫-תודה.‬ 360 00:22:02,612 --> 00:22:05,162 ‫איך היה?‬ ‫-"מולטו בנה".‬ 361 00:22:05,240 --> 00:22:07,740 ‫אבל… גברת א',‬ 362 00:22:07,826 --> 00:22:09,366 ‫כדאי שנספר לך משהו.‬ 363 00:22:11,038 --> 00:22:12,458 ‫שברנו ביצה.‬ 364 00:22:12,956 --> 00:22:16,036 ‫אבל חברך, השף מאסימו, אמר שמותר לטעות.‬ 365 00:22:16,126 --> 00:22:19,296 ‫אימי תמיד אמרה,‬ ‫"אין טעיות, רק תאונות שמחות".‬ 366 00:22:19,379 --> 00:22:20,759 ‫זה נכון מאוד.‬ 367 00:22:20,839 --> 00:22:22,759 ‫אני עשיתי טעות היום.‬ 368 00:22:22,841 --> 00:22:26,891 ‫שכחתי להביא את הביצים בזמן לשף מאסימו.‬ 369 00:22:26,970 --> 00:22:29,220 ‫אז כולנו עושים טעויות.‬ ‫-נכון.‬ 370 00:22:29,306 --> 00:22:32,176 ‫כן. כשהתחלנו בהרפתקה הזו,‬ 371 00:22:32,267 --> 00:22:34,347 ‫רצינו שהכול יהיה מושלם.‬ 372 00:22:34,436 --> 00:22:39,646 ‫ואז מוצ'י ואני טיילנו בעולם,‬ ‫אספנו כל מיני ביצים ופגשנו כל מיני אנשים.‬ 373 00:22:39,733 --> 00:22:43,993 ‫למדנו שכשניתן לעצמנו לעשות טעויות,‬ ‫נגלה דברים מדהימים.‬ 374 00:22:45,113 --> 00:22:47,573 ‫כנראה שהשלמות אינה כזו חשובה.‬ 375 00:22:47,657 --> 00:22:50,537 ‫כן, לפעמים לומדים הרבה‬ 376 00:22:50,619 --> 00:22:53,039 ‫כשמפשלים וצריכים לתקן, נכון?‬ 377 00:22:53,121 --> 00:22:56,921 ‫כן. לולא טעית, לא היינו יוצאים‬ ‫להרפתקה מדהימה.‬ 378 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 ‫נכון מאוד. אם תרצו להיות שפים גדולים,‬ 379 00:23:00,087 --> 00:23:01,797 ‫תעשו המון טעויות.‬ 380 00:23:01,880 --> 00:23:05,760 ‫יש מאכלים נפלאים שנוצרו מטעויות ענקיות.‬ 381 00:23:05,842 --> 00:23:09,852 ‫זה מה שהשף מאסימו אמר על טארט לימון,‬ ‫ואז הכנו טורטליני.‬ 382 00:23:11,223 --> 00:23:12,433 ‫תנחשי מה?‬ ‫-מה?‬ 383 00:23:12,516 --> 00:23:13,976 ‫הבאנו לך קצת.‬ 384 00:23:14,643 --> 00:23:16,983 ‫בבקשה.‬ ‫-אלוהים, תודה.‬ 385 00:23:17,062 --> 00:23:20,112 ‫היישר מאיטליה.‬ ‫-איזה ריח נפלא.‬ 386 00:23:21,608 --> 00:23:24,438 ‫וגם לי יש משהו בשבילכם.‬ 387 00:23:24,528 --> 00:23:25,988 ‫מדבקות ביצים!‬ 388 00:23:29,324 --> 00:23:30,374 ‫כן!‬ 389 00:23:38,625 --> 00:23:39,785 ‫ביצה!‬ 390 00:23:42,587 --> 00:23:44,877 ‫תודה שעשיתם עבודה נהדרת.‬ 391 00:23:44,965 --> 00:23:47,875 ‫תודה, גברת אובמה.‬ ‫-אתם מומחים שלא נשברים!‬ 392 00:23:47,968 --> 00:23:50,468 ‫כמו ביצה שלא נשברת, ביזי?‬ ‫-כן.‬ 393 00:23:52,264 --> 00:23:53,814 ‫אוי, ביזי.‬ 394 00:23:54,307 --> 00:23:55,477 ‫הוא כזה טיפשון.‬ 395 00:23:57,352 --> 00:23:58,562 ‫ביצים ונפלאות.‬ 396 00:25:11,259 --> 00:25:12,679 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬