1
00:01:00,810 --> 00:01:10,810
Biên dịch: Cao Quốc Toàn.
2
00:01:21,813 --> 00:01:22,813
Làm ơn
3
00:01:25,563 --> 00:01:26,980
Tôi cần gặp bà ấy.
4
00:01:30,813 --> 00:01:34,313
Tôi đã nói với cậu nghe điều mà tôi nói với mọi người khi đi qua cánh cửa đó
5
00:01:35,855 --> 00:01:37,188
để gặp bà ấy.
6
00:01:39,146 --> 00:01:40,146
Đi đi.
7
00:01:41,730 --> 00:01:43,438
Hãy mang nỗi đau của anh đi nơi khác.
8
00:01:44,980 --> 00:01:47,855
- Ở đây anh sẽ không tìm thấy sự bình yên đâu.
- Không, tôi không tìm kiếm sự bình yên.
9
00:01:50,021 --> 00:01:52,188
- Tôi đang tìm kiếm câu trả lời.
- Về nhà đi cậu.
10
00:01:57,021 --> 00:01:58,521
Về nhà đi!
11
00:02:20,063 --> 00:02:22,146
Tài sản này đến từ
một người thuê nhà đặc biệt.
12
00:02:23,730 --> 00:02:24,938
Sống ở tầng hầm.
13
00:02:26,188 --> 00:02:27,730
Cô ấy bị ràng buộc với căn nhà này.
14
00:02:29,063 --> 00:02:31,813
Và bây giờ tên của con
nằm trên giấy ủy quyền,
15
00:02:31,896 --> 00:02:33,480
Con là người giám hộ của bà ấy.
16
00:02:34,480 --> 00:02:36,021
Bây giờ con không thể thoát khỏi nơi này .
17
00:02:37,563 --> 00:02:41,021
Con là thứ duy nhất có thể ngăn chặn
giữa bà ta và thế giới bên ngoài,
18
00:02:41,105 --> 00:02:44,480
và đó bây giờ là nhiệm vụ duy nhất của con.
19
00:02:45,855 --> 00:02:47,230
Con không thể...
20
00:02:47,313 --> 00:02:48,771
để bà ta...
21
00:02:48,855 --> 00:02:50,563
thoát khỏi tầng hầm này.
22
00:02:50,646 --> 00:02:53,271
Con không biết
bà ta nguy hiểm như thế nào đâu.
23
00:02:53,355 --> 00:02:54,730
Thật sự là vậy!, rồi con sẽ biết.
24
00:02:57,105 --> 00:03:01,271
Nhưng vào đêm nay, bố sẽ chấm dứt lời nguyền này.
25
00:03:02,855 --> 00:03:04,855
Nhưng nếu con xem được video này,
thì bố đã thất bại...
26
00:03:16,230 --> 00:03:17,396
Nhưng con nên biết...
27
00:03:20,480 --> 00:03:22,396
Trước khi con chết.
28
00:04:13,313 --> 00:04:17,355
Sắp mở được rồi.
29
00:04:17,438 --> 00:04:18,438
Đây này!.
30
00:04:22,563 --> 00:04:25,188
Mày biết không?
đột nhập một căn hộ là bất hợp pháp đấy!
31
00:04:25,271 --> 00:04:28,730
- Trước khi mày bị đuổi khỏi đây.
- Yeah, Katie, Biết rồi!.
32
00:04:28,813 --> 00:04:31,063
Khốn thật!, nhưng dù sao ông ta cũng làm được rồi.
33
00:04:31,146 --> 00:04:34,271
Có lẽ tao biết, tao không đủ khả năng để làm việc này .
34
00:04:34,355 --> 00:04:36,105
Tao xin lỗi!.
35
00:04:40,021 --> 00:04:43,105
Nghe này, mày biết tao đã
sớm biết về học bổng nghệ thuật đó rồi.
36
00:04:43,188 --> 00:04:45,230
- Okay.
- Chỉ cần tao sắp xếp mọi thứ thôi,
37
00:04:45,313 --> 00:04:47,813
tiền đặt cọc và các thứ.
38
00:04:47,896 --> 00:04:51,480
Mày có nghĩ Martin sẽ
giao ca cho tao ở khách sạn không?
39
00:04:51,563 --> 00:04:53,313
- Công việc ở đó chán thật.
- Ừ, đúng rồi.
40
00:04:53,396 --> 00:04:55,771
- nhưng mà tao thực sự chả quan tâm đến...
- Martin's rất là bệnh hoạn!.
41
00:04:57,271 --> 00:04:58,271
Đúng thật!.
42
00:05:00,771 --> 00:05:02,355
Này.
43
00:05:02,438 --> 00:05:04,688
Bất cứ khi nào mày cần, tao sẽ giúp.
44
00:05:04,771 --> 00:05:06,438
Chúng ta sẽ giải quyết được.
45
00:05:11,396 --> 00:05:13,396
Alo? Vâng!,
Tôi xin lỗi, nhưng tôi...
46
00:05:16,438 --> 00:05:17,730
Vâng.
47
00:05:21,105 --> 00:05:22,105
Ở đâu cơ?
48
00:05:25,688 --> 00:05:28,563
Rồi! Rồi, tôi sẽ đến đó...
49
00:05:30,646 --> 00:05:31,646
Okay.
50
00:05:33,396 --> 00:05:34,563
Chuyện gì vậy?
51
00:05:36,563 --> 00:05:37,980
Um, bố tao.
52
00:05:38,063 --> 00:05:39,813
Mày nói bố mày chết rồi mà?
53
00:05:41,146 --> 00:05:43,230
Ừ! Giờ thì ổng chết thật rồi.
54
00:06:16,188 --> 00:06:18,271
Tôi rất tiếc!, cô Lark.
55
00:06:18,355 --> 00:06:20,188
Cô là người thân duy nhất.
56
00:06:27,605 --> 00:06:28,688
Đây phải ông ấy không?
57
00:06:54,438 --> 00:06:56,271
Iris Lark.
58
00:06:56,355 --> 00:06:59,313
Tôi... xin chia buồn.
59
00:06:59,396 --> 00:07:02,563
Tôi là luật sư đại diện.
cho tài sản của bố cô.
60
00:07:02,646 --> 00:07:07,021
Tôi có thể cùng cô xem xét tài sản của ông ấy.
sau khi chúng tôi thanh lý xong tài sản.
61
00:07:08,396 --> 00:07:10,188
Xin lỗi, tài sản gì ạ?
62
00:07:13,188 --> 00:07:14,563
Bố tôi sở hữu nơi này?
63
00:07:14,646 --> 00:07:19,355
Đúng!.
Tuy không hẳn là một vũ trường hiện đại.
64
00:07:19,438 --> 00:07:22,688
Nhưng may mắn thay,
cô không cần phải bận tâm.
65
00:07:22,771 --> 00:07:25,813
Sau khi cô ký giấy
để tôi đóng vai trò là người thực thi,
66
00:07:25,896 --> 00:07:29,646
và tôi sẽ xử lý việc mua bán
chuyển nhượng quyền sở hữu.
67
00:07:31,271 --> 00:07:32,813
Ông có phiền không nếu chúng ta vào bên trong xem?
68
00:07:35,771 --> 00:07:37,521
Vào đi nào.
69
00:07:41,021 --> 00:07:43,313
Nhiều chủ sở hữu
đã rất nỗ lực.
70
00:07:43,396 --> 00:07:46,563
để tái tạo lại nơi này
trong hơn 400 năm qua.
71
00:07:46,646 --> 00:07:49,896
Và bố của cô ngập trong nợ nần
bán quán rượu để kiếm lời.
72
00:07:49,980 --> 00:07:53,146
về mặt tài chính thì sẽ là một điều bất khả thi,
Tôi lo và vậy.
73
00:07:53,230 --> 00:07:57,313
Và việc khôi phục hoàn toàn sẽ đòi hỏi
một số tiền đầu tư đáng kể.
74
00:07:59,105 --> 00:08:02,605
Rất may,
Tôi đang làm việc với một nhóm các nhà đầu tư.
75
00:08:02,688 --> 00:08:04,188
những người có kinh nghiệm phong phú
76
00:08:04,271 --> 00:08:08,813
Trong việc tháo dỡ
Những tòa nhà bỏ hoang kiểu này.
77
00:08:51,938 --> 00:08:54,105
Đúng là một vụ việc khủng khiếp.
78
00:09:00,563 --> 00:09:01,813
Trên đó có gì thế?
79
00:09:05,813 --> 00:09:06,813
Hmm.
80
00:09:19,938 --> 00:09:20,938
Hmm.
81
00:09:28,896 --> 00:09:30,063
Có phải ông ấy đã muốn rời đi?
82
00:09:30,146 --> 00:09:34,605
Uh, tôi không có bất kỳ hồ sơ nào về việc để tiếp thị tài sản cả.
83
00:09:34,688 --> 00:09:37,396
Chúng ta có thể hoàn tất
mọi thủ tục vào chiều nay,
84
00:09:37,480 --> 00:09:38,313
Nếu cô muốn.
85
00:09:38,396 --> 00:09:39,771
Tôi chỉ muốn nói chuyện với luật sư của tôi.
86
00:09:39,855 --> 00:09:44,688
Di sản lịch sử, cô biết đấy,
chúng có thể gây khó chịu trong sắc thái của chúng.
87
00:09:44,771 --> 00:09:47,146
- Cô biết, chủ cũ...
- Oh, không, không, cô ta rất tốt.
88
00:09:48,896 --> 00:09:51,146
Này, tối nay tôi có thể
ngủ ở đây được không?
89
00:09:53,563 --> 00:09:56,730
- Chỗ đó như thế nào?
- Thật sự là hơi rùng rợn.
90
00:09:56,813 --> 00:09:59,188
- Ổn không đấy?
- Tao ổn.
91
00:09:59,271 --> 00:10:01,105
- Iris...
- Mà, cũng không biết nữa.
92
00:10:01,188 --> 00:10:03,855
Tao cứ ám ảnh về ông ấy.
93
00:10:03,938 --> 00:10:06,230
Xác... của ông ta ấy.
94
00:10:06,313 --> 00:10:07,771
Đừng nghĩ về nó nữa.
95
00:10:07,855 --> 00:10:10,188
Thử nghĩ về một kỉ niệm đẹp
giữa mày và bố ấy.
96
00:10:10,271 --> 00:10:12,813
Tao chẳng có
kỹ niệm gì với ổng cả.
97
00:10:12,896 --> 00:10:14,855
Tao không có kỷ niệm nào với bố.
98
00:10:14,938 --> 00:10:17,230
Iris, tao nên ở đó cùng mày.
tao đang đến.
99
00:10:17,313 --> 00:10:19,938
À, đừng lo lắng.
mày đã trả tiền vé cho tao rồi mà.
100
00:10:20,021 --> 00:10:21,188
Tao ổn mà?
101
00:10:22,146 --> 00:10:23,938
Không, Tao đang đến đấy.
102
00:10:24,021 --> 00:10:25,646
Tao đã mua vé rồi
103
00:10:25,730 --> 00:10:27,938
Tất nhiên rồi.
104
00:10:28,021 --> 00:10:29,896
Iris...
105
00:10:29,980 --> 00:10:32,313
đừng làm gì cho đến khi tao tới nhé.
106
00:10:32,396 --> 00:10:33,563
Okay?
107
00:10:33,646 --> 00:10:36,146
Vậy, hẹn gặp nhé
108
00:10:36,230 --> 00:10:38,271
Ok, gặp nhau sớm nhé.
109
00:10:38,355 --> 00:10:39,355
Bye.
110
00:11:35,521 --> 00:11:36,521
Không.
111
00:12:13,896 --> 00:12:14,896
Hello?
112
00:13:42,646 --> 00:13:44,271
- Ôi.
- Shit!
113
00:13:44,355 --> 00:13:46,563
Không, đợi đã. Không sao đâu.
114
00:13:46,646 --> 00:13:49,021
Tránh xa tôi ra!
làm ơn đừng đến gần tôi!
115
00:13:49,105 --> 00:13:51,313
Tôi không có ý làm cô sợ.
116
00:13:51,396 --> 00:13:53,896
Cô là chủ mới của nơi này?
117
00:13:53,980 --> 00:13:55,896
Tôi là Neil.
118
00:13:55,980 --> 00:13:56,980
Rồi?
119
00:13:58,355 --> 00:13:59,480
anh muốn gì?
120
00:14:00,896 --> 00:14:02,063
tôi muốn gặp bà ta
121
00:14:04,605 --> 00:14:07,855
Tôi xin lỗi!
tôi biết lẽ ra tôi nên đợi.
122
00:14:07,938 --> 00:14:09,730
tôi nên cho cô thời gian.
123
00:14:09,813 --> 00:14:12,021
- Tôi...
- Làm ơn, cô không hiểu đâu, tôi...
124
00:14:12,105 --> 00:14:14,230
- Tôi không biết. Tôi không...
- Tôi muốn gặp bà ta.
125
00:14:14,313 --> 00:14:16,646
Tôi không biết
anh đang nói gì vậy?
126
00:14:17,813 --> 00:14:19,105
Ở đây có 2.000 đô
127
00:14:21,813 --> 00:14:23,313
Được không?
128
00:14:23,396 --> 00:14:26,230
Chính xác thì...
tiền này dùng để làm gì?
129
00:14:27,563 --> 00:14:29,021
Bà ta ở dưới hầm.
130
00:14:30,730 --> 00:14:32,021
làm ơn, xin cô đấy!
131
00:14:33,438 --> 00:14:35,480
Tôi cần phải gặp vợ!
132
00:14:35,563 --> 00:14:39,480
Tôi thực sự xin lỗi, vợ anh không có ở đây
Không có ai khác ở đây cả.
133
00:14:39,563 --> 00:14:41,230
Cô ấy có ở đây đấy!
134
00:14:42,855 --> 00:14:44,313
cổ ở tầng hầm.
135
00:14:45,896 --> 00:14:48,230
Anh nghĩ chuyện này đùa được sao?
136
00:14:48,313 --> 00:14:50,563
Một trò đùa thật bệnh hoạn
137
00:14:50,646 --> 00:14:52,563
- Hoặc...
- Không đâu!
138
00:14:52,646 --> 00:14:54,730
Này, cô muốn bao nhiêu?
139
00:14:56,813 --> 00:14:58,146
4,000?
140
00:14:58,230 --> 00:14:59,896
Làm ơn?
141
00:14:59,980 --> 00:15:01,646
Mai tôi sẽ đem hết số còn lại.
142
00:15:04,396 --> 00:15:08,063
Thưa cô...tôi thề!
tôi không phải kẻ điện, okay?
143
00:15:08,146 --> 00:15:10,271
Những người khác cũng đến đây,
vì lí do tương tự.
144
00:15:12,938 --> 00:15:13,938
Nghe này...
145
00:15:15,480 --> 00:15:18,105
Tai sao cô không nhận tiền?
146
00:15:18,188 --> 00:15:20,563
tôi biết rõ điều tôi định làm mà!
147
00:15:24,563 --> 00:15:26,063
Hiện tại tôi không có chìa khóa xuống hầm.
148
00:15:30,188 --> 00:15:32,188
Tại sao anh không về trước..
rồi mai hẵng quay lại?
149
00:15:32,271 --> 00:15:33,438
Yeah?
150
00:15:34,730 --> 00:15:36,730
- Tôi sẽ giữ tiền.
- Đúng rồi!.
151
00:15:36,813 --> 00:15:39,063
Ngày mai nhé?
152
00:15:40,980 --> 00:15:43,438
Nghe này, Tôi không thể... tôi... cảm ơn cô.
153
00:15:43,521 --> 00:15:45,355
Cảm ơn.
154
00:15:46,980 --> 00:15:49,063
Lần sau nhớ gỏ cửa!
155
00:16:19,730 --> 00:16:20,646
tôi phải thú nhận,
156
00:16:20,730 --> 00:16:23,355
Tôi khá ngạc nhiên
với quyết định của cô đấy.
157
00:16:23,438 --> 00:16:26,730
Đó là... tôi hy vọng cô
thấy mình có thể hoàn thành nhiệm vụ.
158
00:16:31,563 --> 00:16:33,896
Không lâu đâu.
159
00:16:33,980 --> 00:16:36,271
Tôi chỉ muốn một chút thời gian
ở chỗ cũ của bố tôi.
160
00:16:39,063 --> 00:16:42,355
Chà, tôi cho rằng những thứ này có xu hướng
161
00:16:42,438 --> 00:16:44,980
diễn ra như vậy là có lý do.
162
00:16:45,063 --> 00:16:50,063
Đôi khi con đường sai lầm,
lại dẫn chúng ta đến đúng nơi.
163
00:16:56,646 --> 00:16:59,105
Tôi chắc chắn cô sẽ có đủ thời gian
164
00:16:59,188 --> 00:17:01,188
để tìm thấy những gì cô đang muốn tìm.
165
00:17:17,438 --> 00:17:19,313
Trang cuối cùng.
166
00:17:19,396 --> 00:17:21,938
Đó là một tòa nhà cũ,
167
00:17:22,021 --> 00:17:23,938
với truyền thống cổ xưa.
168
00:17:49,605 --> 00:17:51,105
Bây giờ nó nằm trong tay cô.
169
00:17:52,896 --> 00:17:54,539
- Cảm ơn rất nhiều.
- À, còn 1 việc.
170
00:17:54,563 --> 00:17:56,938
Cha cô...ông ấy...
171
00:17:57,021 --> 00:18:00,730
cho rằng Đầu của Nữ hoàng
có thể nằm dưới quyền quản lý mới,
172
00:18:00,813 --> 00:18:04,563
cho nên ông ấy để lại thứ này....,
để hướng dẫn cho người chủ mới.
173
00:18:06,438 --> 00:18:08,146
Ừm, hướng dẫn để làm gì?
174
00:18:08,230 --> 00:18:10,521
Ồ, không phải để lại cho tôi.
175
00:18:10,605 --> 00:18:13,938
Nó để lại cho...
Người chủ mới.
176
00:18:51,605 --> 00:18:52,980
Điều này có vẻ sẽ rất vui.
177
00:18:54,480 --> 00:18:56,396
Mày đã ký rồi ư?
178
00:18:56,480 --> 00:18:59,855
Nghe này, hiện tại đây là quán rượu của tao,
179
00:18:59,938 --> 00:19:01,771
và sau đó tao có thể...
180
00:19:01,855 --> 00:19:03,438
bán nó bất cứ khi nào tao muốn.
181
00:19:03,521 --> 00:19:04,771
Ừ, nhưng tại sao?
182
00:19:04,855 --> 00:19:07,563
Nghe này, Katie.
183
00:19:07,646 --> 00:19:09,980
Chuyện... Nghe có vẻ điên rồ.
184
00:19:11,980 --> 00:19:15,230
- Đùa nhau à? Iris!.
- Tao biết mà.
185
00:19:15,313 --> 00:19:17,563
Nhưng mà....tới 4,000 đấy!
186
00:19:17,646 --> 00:19:19,688
và anh ấy sẽ mang
số tiền còn lại vào tối nay.
187
00:19:19,771 --> 00:19:22,396
Mày đã mời một người lạ đến đây?
trong khi hắn có khả năng là kẻ tâm thần?
188
00:19:22,480 --> 00:19:24,521
Chỉ cần....
Okay, nghe tao này.
189
00:19:24,605 --> 00:19:28,771
Tao cá là đã có
hàng tá người đến đây.
190
00:19:28,855 --> 00:19:34,271
và trả tiền cho bố tao để đi xuống đó
và để cho bố hù một chút.
191
00:19:34,355 --> 00:19:37,938
Chỉ để cho vui thôi?
192
00:19:53,938 --> 00:19:55,188
Là anh ta đó.
193
00:20:15,063 --> 00:20:16,105
Nó đây rồi!
194
00:21:42,355 --> 00:21:43,563
Hello?
195
00:21:46,605 --> 00:21:47,855
Nếu bà có ở trong đó, hãy ra đây đi.
196
00:21:51,605 --> 00:21:53,230
Hình như đó là nhà vệ sinh
197
00:21:53,771 --> 00:21:55,646
Ở đây có mùi như cứt vậy.
198
00:22:00,646 --> 00:22:02,771
Ra đây đi, ra đây đi, dù bà đang ở đâu!
199
00:22:02,855 --> 00:22:03,855
Khoan đã!
200
00:22:13,230 --> 00:22:15,105
Bộ muốn chúng ta nắm tay nhau hay gì?
201
00:22:15,188 --> 00:22:17,271
Okay. uống chút gì đi!
202
00:22:17,355 --> 00:22:18,396
- Cậu có muốn...
- Suỵt!
203
00:22:18,480 --> 00:22:19,855
đi tìm xung quanh không?
204
00:22:19,938 --> 00:22:21,271
Nghe!
205
00:22:26,396 --> 00:22:27,980
Cái gì thế?
206
00:22:31,521 --> 00:22:32,521
Iris.
207
00:22:48,105 --> 00:22:49,105
Iris.
208
00:22:50,063 --> 00:22:51,980
Đi thôi.
209
00:22:52,063 --> 00:22:53,355
Iris!
210
00:23:00,646 --> 00:23:01,980
Chúng ta cần cô giúp!
211
00:23:03,105 --> 00:23:04,896
Vợ của tôi, cô ấy mất năm ngoái!
212
00:23:04,980 --> 00:23:06,438
Tôi muốn được nói chuyện với vợ của tôi!
213
00:23:14,688 --> 00:23:16,855
- Cái gì... không, không phải cô ấy!
- Iris, chạy đi!
214
00:23:16,938 --> 00:23:18,146
Tránh xa bà ta ra!
215
00:23:20,188 --> 00:23:22,188
- Lùi lại!
- Đứng lại.
216
00:23:22,271 --> 00:23:23,271
Đừng chạm vào tôi!
217
00:23:30,313 --> 00:23:31,605
Lùi lại!
218
00:23:33,313 --> 00:23:34,521
Lùi lại!
219
00:23:42,480 --> 00:23:44,063
Cô ấy nghe lời cô.
220
00:23:44,146 --> 00:23:45,938
Tất nhiên rồi.
221
00:23:47,730 --> 00:23:49,646
Bảo cô ấy lên ghế ngồi đi.
222
00:23:51,688 --> 00:23:52,855
Phải trả gấp đôi.
223
00:23:54,271 --> 00:23:56,021
- Sao cũng được.
- Iris, không!.
224
00:23:56,105 --> 00:23:57,605
- Chuyện này thật điên rồ.
- ổn mà!.
225
00:23:59,230 --> 00:24:01,646
bà ta đang phục tùng tôi mà.
226
00:24:02,938 --> 00:24:04,313
Ngồi lên ghế đi!
227
00:24:34,230 --> 00:24:35,730
Tôi muốn nói chuyện với vợ tôi.
228
00:24:36,396 --> 00:24:37,688
Bà có thể làm điều đó không?
229
00:24:57,855 --> 00:24:58,980
Này, của vợ tôi đấy!
230
00:24:59,063 --> 00:25:00,938
- Chuyện gì vậy, Neil?
- Tôi cũng không biết.
231
00:25:01,021 --> 00:25:02,581
- Gì vậy?
- Tôi chưa bao giờ làm điều này trước đây.
232
00:25:02,605 --> 00:25:03,896
Hả?
233
00:25:07,063 --> 00:25:09,146
Ta nên trói bà ta trên ghế.
234
00:25:09,230 --> 00:25:11,855
- Trói bả lại!
- Anh tự đi mà trói!
235
00:25:58,730 --> 00:25:59,730
Sarah?
236
00:26:06,313 --> 00:26:09,313
Không. Không, không, không, không, không, không, không
237
00:26:09,396 --> 00:26:11,480
Không, Tôi không thể... bà ta...
238
00:26:14,230 --> 00:26:17,063
Tôi đảm bảo điều này là không cần thiết.
Cởi trói cái được không?
239
00:26:17,146 --> 00:26:18,605
Điều này không đúng. Tôi không thể làm điều này.
240
00:26:18,688 --> 00:26:20,813
Tôi... tôi đã nói là tôi cần nói chuyện
với vợ mà.
241
00:26:20,896 --> 00:26:22,563
Chúng ta... chúng ta cần bắt đầu lại.
242
00:26:22,646 --> 00:26:25,521
Charles? con đó hả?
243
00:26:25,605 --> 00:26:29,438
Xin cô. Làm ơn, tôi không...
Tôi cần nói chuyện với Sarah, được chứ?
244
00:26:29,521 --> 00:26:31,438
Khoan đã!
245
00:26:33,063 --> 00:26:36,480
Anh không phải Charles. anh giống như...
246
00:26:38,646 --> 00:26:40,396
không thể nào!
247
00:26:40,480 --> 00:26:41,771
Mẹ chết rồi mẹ ơi.
248
00:26:42,771 --> 00:26:44,730
Đã 20 năm rồi.
249
00:26:46,105 --> 00:26:47,188
Chuyện đó không thể nào!
250
00:26:49,730 --> 00:26:52,480
mẹ không... mẹ không...
251
00:26:53,896 --> 00:26:55,896
- mẹ đâu có muốn chết.
- Thật sao?
252
00:26:55,980 --> 00:26:58,563
Vậy tại sao mẹ lại làm điều đó?
253
00:26:58,646 --> 00:27:02,188
Mẹ có biết tôi là người đã
nhìn thấy mẹ úp mặt trong bồn tắm không?
254
00:27:03,605 --> 00:27:05,605
Mẹ sẽ không bao giờ làm điều đó.
255
00:27:05,688 --> 00:27:06,688
Mẹ biết không?
256
00:27:08,938 --> 00:27:12,063
Con không muốn nói chuyện với mẹ,
nhưng mẹ lại ngồi ở đây.
257
00:27:12,146 --> 00:27:15,355
Vậy có lẽ mẹ có thể nói cho tôi biết
tại sao mẹ lại tự sát?
258
00:27:15,438 --> 00:27:19,730
Mẹ biết không?, Tôi đã... tôi đã tha phương
từ bên họ hàng cho đến trường nội trú,
259
00:27:19,813 --> 00:27:22,313
suốt thời gian đó tôi đã nghĩ
đó là lỗi của tôi.
260
00:27:25,688 --> 00:27:26,688
Mẹ...
261
00:27:29,355 --> 00:27:32,521
Mẹ không...
262
00:27:38,730 --> 00:27:40,438
Đó là gì vậy?
263
00:27:41,813 --> 00:27:43,896
Neil? Neil!
264
00:27:47,855 --> 00:27:51,730
Sự thật là,
tao không thể chịu nổi khi nhìn thấy mày.
265
00:27:52,771 --> 00:27:54,313
Mày hủy hoại cuộc đời tao!
266
00:27:54,396 --> 00:27:57,896
Điều đó có khó nghe không hả? Con trai!
267
00:27:57,980 --> 00:28:00,980
tao chưa bao giờ muốn làm mẹ
268
00:28:01,063 --> 00:28:06,480
Mỗi giây mỗi phút..
tao như đang chết dần.
269
00:28:06,563 --> 00:28:08,396
Và rồi 1 ngày,
270
00:28:08,480 --> 00:28:10,771
Tất cả những điều đó tăng lên..
271
00:28:10,855 --> 00:28:12,396
- Ta có nên dừng lại?
- Không.
272
00:28:12,480 --> 00:28:13,896
Đúng rồi, đừng có dừng.
273
00:28:13,980 --> 00:28:16,313
Đừng dừng cho đến khi ta có 1 nụ hôn.
274
00:28:16,396 --> 00:28:18,896
Đó không phải là mục đích mày đến sao?
275
00:28:18,980 --> 00:28:21,605
Mày chưa bao giờ muốn hôn tao
ngay cả khi mày còn nhỏ cơ.
276
00:28:22,813 --> 00:28:24,480
Nhưng giờ thì mày lớn rồi
277
00:28:25,646 --> 00:28:28,688
và con nợ mẹ một nụ hộn đấy nhóc.
278
00:28:42,521 --> 00:28:43,605
Cái ghế?
279
00:28:58,396 --> 00:29:00,355
Hãy hôn tao đi!
280
00:29:02,480 --> 00:29:03,980
Iris!
281
00:29:07,105 --> 00:29:09,355
- Iris!
- dừng lại!
282
00:29:10,355 --> 00:29:11,771
Lấy cái bao. lấy cái bao!
283
00:29:39,105 --> 00:29:40,730
Cút vào trong!
284
00:30:21,855 --> 00:30:24,021
Đó là....
đó là chiếc nhẫn.
285
00:30:24,105 --> 00:30:26,105
Đó là của mẹ tôi
trước khi tôi đưa cho Sarah.
286
00:30:26,188 --> 00:30:27,980
Đó hẳn là điều khiến bà ấy nhầm lẫn.
287
00:30:28,063 --> 00:30:30,480
Thứ đó không hề nhầm lẫn.
nó biết điều nó đang làm!
288
00:30:30,563 --> 00:30:32,230
Đợi đã, có thể do thời gian có hạn.
289
00:30:32,313 --> 00:30:33,730
Ông già ấy, ông ta có quy tắc.
290
00:30:33,813 --> 00:30:35,331
Nó chỉ nên khoảng
2 phút thôi.
291
00:30:35,355 --> 00:30:36,730
- Tôi chỉ... quên mất.
- Anh quên sao?
292
00:30:37,063 --> 00:30:39,646
Nó đã làm đươc. Nó đã làm được mà, phải không?
293
00:30:39,730 --> 00:30:43,313
Ý tôi là, tôi thậm chí còn không biết
chính tôi cũng tin vào điều đó.
294
00:30:43,396 --> 00:30:45,105
Này, nghe tôi này.
295
00:30:45,188 --> 00:30:47,438
Lần sau chúng ta sẽ không phạm sai lầm nữa.
296
00:30:47,521 --> 00:30:50,521
- Sẽ không có lần sau đâu.
- Nhưng bà ấy... bà ngay đó mà.
297
00:30:50,605 --> 00:30:53,980
Ý tôi là, nếu nó có thể mang mẹ tôi trở lại
nó cũng có thể mang được Sarah.
298
00:30:56,188 --> 00:30:58,730
Vợ anh chết rồi.
299
00:31:00,813 --> 00:31:02,855
Và anh không thể gặp cô ấy nữa.
300
00:31:15,813 --> 00:31:16,896
Đây là điều chúng ta đã thỏa thuận.
301
00:31:18,105 --> 00:31:19,355
Nếu cô thay đổi ý định...
302
00:31:21,563 --> 00:31:24,730
Nghe này, tiền thực sự không thành vấn đề.
303
00:31:26,105 --> 00:31:28,188
Tôi chỉ muốn có cơ hội để nói lời tạm biệt với vợ.
304
00:31:34,646 --> 00:31:36,813
nếu con xem được video này,
thì bố đã thất bại...
305
00:31:38,271 --> 00:31:40,063
Ta để lại cho con cuốn băng này
306
00:31:40,146 --> 00:31:42,605
để con không phạm phải..
những sai lầm tương tự ba đã mắc phải.
307
00:31:43,938 --> 00:31:45,355
Điều đó không quan trọng.
308
00:31:48,355 --> 00:31:49,813
Trước khi con chết.
309
00:31:53,396 --> 00:31:56,021
Căn nhà này đến từ
một người thuê nhà đặc biệt.
310
00:31:57,480 --> 00:31:59,021
sống ở tầng hầm
311
00:32:00,563 --> 00:32:03,188
Giờ với tên con
trên tờ giấy chủ quyền,
312
00:32:03,271 --> 00:32:05,563
bà ấy cũng bị ràng buộc với con.
313
00:32:05,646 --> 00:32:07,605
Con là người "bảo vệ" của bà ấy
314
00:32:07,688 --> 00:32:10,063
Bà ta sẽ vâng lời con, và chỉ mình con thôi.
315
00:32:11,480 --> 00:32:12,605
Đến một nơi.
316
00:32:14,021 --> 00:32:15,688
Có một cái lỗ trên bức tường.
317
00:32:16,771 --> 00:32:19,730
Bà ấy không thể làm hại con
miễn là con không vượt qua chổ đó,
318
00:32:19,813 --> 00:32:22,605
vì vậy hãy tránh xa cái lỗ đó ra.
319
00:32:24,646 --> 00:32:27,646
Bà ấy có sức mạnh
gọi hồn người chết trở về.
320
00:32:27,730 --> 00:32:30,521
Nhưng Ba cảnh báo Con. Đừng cố lạm dụng bà ấy.
321
00:32:31,563 --> 00:32:34,063
Con sẽ bị cám dỗ.
322
00:32:34,146 --> 00:32:36,063
Đừng lạm dụng bà ta.
323
00:32:36,146 --> 00:32:38,313
Khi bố trở thành người "bảo vệ" của bà ấy,
bố đã quá yếu.
324
00:32:38,396 --> 00:32:39,771
Bố không thể chống lại sự cám dỗ.
325
00:32:39,855 --> 00:32:43,230
Nhưng có điều.
bà ta sẽ cho con 2 phút.
326
00:32:43,313 --> 00:32:46,896
2 phút với người con muốn gặp.
Và sau đó, bà ta sẽ trở lại kiểm soát.
327
00:32:48,438 --> 00:32:51,480
Không có một xiềng xích nào
có thể giữ nổi bà ta.
328
00:32:51,563 --> 00:32:54,938
Con nói chuyện với bà ta càng lâu,
bà ta sẽ càng mạnh hơn.
329
00:32:56,438 --> 00:32:58,188
Bà ấy sẽ chiếm lấy tâm trí con.
330
00:33:00,355 --> 00:33:02,105
Kể cả khi con đã rời đi,
331
00:33:02,188 --> 00:33:04,021
bệnh tật và cái chết sẽ đến với con.
332
00:33:06,230 --> 00:33:09,063
Phép thuật của bà ta thoát ra
từ tầng hầm như những bóng ma.
333
00:33:11,188 --> 00:33:13,438
Bằng cách này hay cách khác,
bà ta sẽ khiến con trở lại đây.
334
00:33:15,355 --> 00:33:17,438
Làm bất cứ điều gì để trả tự do cho bà ấy.
335
00:33:18,605 --> 00:33:20,021
Đó mục đích duy nhất của bà ta.
336
00:33:20,105 --> 00:33:23,021
Vì thế...con không thể
337
00:33:23,105 --> 00:33:26,105
để bà ta thoát khỏi tầng hầm.
338
00:33:26,188 --> 00:33:27,188
không bao giờ.
339
00:33:29,063 --> 00:33:32,938
Con là thứ duy nhất có thể ngăn bà ta
với tới thế giới bên ngoài.
340
00:33:34,813 --> 00:33:36,938
Nó dường như là một điềm lành,
341
00:33:39,063 --> 00:33:41,771
mà bà ấy đã được ban.
342
00:33:43,105 --> 00:33:46,230
Nhưng đêm nay, lời nguyền của bà ấy sẽ kết thúc với bố.
343
00:33:48,105 --> 00:33:49,980
bố đã từng có một gia đình.
344
00:33:53,688 --> 00:33:54,980
bố có một cô con gái.
345
00:34:00,396 --> 00:34:02,105
bố đã sống một cuộc đời...
346
00:34:04,063 --> 00:34:06,396
ở nơi bị Chúa ruồng bỏ.
347
00:34:10,813 --> 00:34:13,146
Và bây giờ bố chỉ có bà ấy.
348
00:34:30,980 --> 00:34:31,980
Mày có biết không?
349
00:34:33,938 --> 00:34:35,188
Không.
350
00:34:36,063 --> 00:34:37,438
Nó vô lý vãi!
351
00:34:37,521 --> 00:34:41,105
Tại sao lại có một người phụ nữ sống ở tầng hầm,
mà bà ấy đã ở dưới đó bao lâu rồi?
352
00:34:41,188 --> 00:34:43,021
- Tao không biết nữa.
- Chúng ta rời khỏi đây thôi.
353
00:34:43,938 --> 00:34:44,938
Không.
354
00:34:46,021 --> 00:34:47,021
Không ư?
355
00:34:54,396 --> 00:34:56,271
Chúng ta trả hết tiền vé,
rồi sao?
356
00:34:57,521 --> 00:35:00,230
Tao thậm chí không có một nơi nào để sống.
357
00:35:00,313 --> 00:35:02,480
Neil's rất giàu.
Anh ấy nói anh ấy sẽ trả bất cứ giá nào.
358
00:35:03,188 --> 00:35:06,480
Và bây giờ chúng ta biết có những quy tắc.
Chúng ta... chúng ta biết mình đang phải đối mặt với thứ gì.
359
00:35:06,563 --> 00:35:08,605
- Không, không hề!.
- Không đâu, chúng ta biết hết rồi mà!
360
00:35:10,980 --> 00:35:13,021
Katie, làm ơn.
Mày làm ơn nghe tao được không?
361
00:35:14,355 --> 00:35:16,938
Mày...có biết,
với tao chuyện này quan trọng như thế nào không?
362
00:35:17,021 --> 00:35:19,188
Cho tao và mày nữa?
363
00:35:19,271 --> 00:35:22,855
Bởi vì mỗi lần tao tìm được chổ đứng,
thì luôn có thứ gì đó..
364
00:35:22,938 --> 00:35:24,896
kéo tao trở lại,
ngay về vạch xuất phát.
365
00:35:24,980 --> 00:35:27,688
Khi chúng mình ở nhà tập thể,
mày luôn luôn nói là,
366
00:35:27,771 --> 00:35:31,105
"Một ngày nào đó chúng ta sẽ tự độc lập.
Chúng ta sẽ tự tạo cơ hội cho bản thân."
367
00:35:32,730 --> 00:35:34,063
Cơ hội đang trước mắt đấy!
368
00:35:35,521 --> 00:35:37,771
Mày có thể... mày có thể học luật,
369
00:35:37,855 --> 00:35:40,188
và tao có thể tự mở studio của mình.
370
00:35:41,438 --> 00:35:43,980
- Tao nghĩ chúng mình xứng đáng có được mà.
- Mày nghe bố mày nói rồi đó.
371
00:35:44,063 --> 00:35:46,146
Mày càng lạm dụng ả,
thì ả sẽ càng lấy lại quyền kiểm soát.
372
00:35:46,230 --> 00:35:48,896
Ừm, ông ấy nói thì dễ.
Ông đã sử dụng tầng hầm hẳn 20 năm
373
00:35:48,980 --> 00:35:51,438
trước khi ông ấy đột nhiên quyết định
phải cẩn thận về chuyện đó.
374
00:35:51,521 --> 00:35:53,896
- Mày hãy nhớ lại nó đã làm gì với ông ấy.
- Chỉ vài ngày tôi mày.
375
00:35:53,980 --> 00:35:58,230
Một vài ngày.
Chúng ta có thể xử lý được mà.
376
00:36:00,521 --> 00:36:01,896
Tao không như bố tao.
377
00:36:08,396 --> 00:36:10,980
Một lần thôi, vì ông ấy.
378
00:36:11,063 --> 00:36:13,563
Ừ, rồi sau đó... chúng ta sẽ đi.
379
00:36:14,855 --> 00:36:19,146
Tao sẽ ở lại vì tao lo cho mày.
Nhưng, Iris...
380
00:36:20,855 --> 00:36:22,105
Ở đây không an toàn đâu.
381
00:36:28,355 --> 00:36:30,021
Nó sẽ phục tùng tao mà.
382
00:36:31,188 --> 00:36:32,188
Phải không?
383
00:36:45,605 --> 00:36:46,896
Tôi đã là chủ ở đây.
384
00:36:50,105 --> 00:36:51,855
Bà không thể vượt qua chỗ này.
385
00:36:53,563 --> 00:36:56,313
Bà không thể rời khỏi tầng hầm này.
386
00:37:44,188 --> 00:37:45,771
Ai vậy?
387
00:37:45,855 --> 00:37:47,896
Um, tôi là Iris,
ở quán rượu.
388
00:37:47,980 --> 00:37:50,271
Iris.
Tôi không nghĩ tôi sẽ được cô phản hồi.
389
00:37:50,355 --> 00:37:51,605
Cửa mở đấy, vào đi.
390
00:38:46,480 --> 00:38:48,396
Otto Vogler.
391
00:38:54,646 --> 00:38:56,480
Ông ta đã từng là chủ sở hữu.
392
00:39:02,230 --> 00:39:04,688
"Chủ quán rượu địa phương
tự sát...
393
00:39:06,355 --> 00:39:08,521
vì bi kịch gia đình."
394
00:39:13,396 --> 00:39:14,855
Friedland?
395
00:40:01,938 --> 00:40:06,230
Vì vậy, sau khi Sarah mất,
tôi đã tham gia những nhóm tư vấn tâm lý này.
396
00:40:06,313 --> 00:40:08,355
Chúng tôi rất thân thiết,
một người lớn tuổi ở đó.
397
00:40:08,438 --> 00:40:13,021
Vợ ông ấy đã mất vì căn bệnh ung thư,
còn ông ta phải chật vật để sống tiếp.
398
00:40:13,105 --> 00:40:15,646
Và rồi một ngày, ông ta bảo
ông ấy đã tìm thấy một điều đáng kinh ngạc.
399
00:40:15,730 --> 00:40:17,646
Vượt ngoài tầm hiểu biết của chúng ta.
400
00:40:17,730 --> 00:40:20,855
Ông ấy nói rằng... bạn phải trả 2.000 đô
401
00:40:20,938 --> 00:40:22,730
và Ông ấy sẽ đưa bạn xuống gặp bà ấy.
402
00:40:22,813 --> 00:40:25,521
Người đi phải mang theo một món đồ
cái đó phải thuộc về người đã khuất...
403
00:40:27,146 --> 00:40:28,896
và sau đó cô có thể nói chuyện với họ.
404
00:40:28,980 --> 00:40:32,230
Nơi tôi đang ở, tôi sẽ tin vào
bất cứ điều gì chỉ để gặp lại cô ấy.
405
00:40:33,438 --> 00:40:35,855
Bạn biết chủ sở hữu là bố tôi?
406
00:40:35,938 --> 00:40:37,605
Ông ấy chưa bao giờ nói cho cô biết?
407
00:40:37,688 --> 00:40:41,146
Ừ, thật ra,
bố con chúng tôi đã không nói chuyện trong nhiều năm, vì vậy.
408
00:40:42,146 --> 00:40:43,855
Tôi thậm chí còn không biết ông ấy ở đâu.
409
00:40:46,105 --> 00:40:48,480
Đừng nói với tôi
là cô chưa từng nghĩ về điều đó?
410
00:40:48,563 --> 00:40:51,521
Nếu cô có thể
một cuộc trò chuyện thực sự,
411
00:40:51,605 --> 00:40:54,021
một cơ hội để nói với bố cô,
rằng cô cảm thấy thế nào...
412
00:40:56,063 --> 00:40:58,563
Tôi ước tôi có thể cho cô
điều gì đó quý hơn cả tiền.
413
00:40:59,605 --> 00:41:02,480
Tất cả những gì tôi muốn là cơ hội
để nói lời tạm biệt.
414
00:41:16,896 --> 00:41:17,938
Cái này của cô ấy.
415
00:41:37,146 --> 00:41:38,605
2 phút thôi đấy.
416
00:41:51,521 --> 00:41:52,730
Sarah.
417
00:41:55,813 --> 00:41:58,396
Tôi đang ở đâu vậy? Neil.
418
00:42:00,855 --> 00:42:03,105
Neil, ...chúng ta đang ở đâu vậy?
419
00:42:03,188 --> 00:42:04,771
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Sarah.
420
00:42:04,855 --> 00:42:07,105
Này, này, này, này, này!
421
00:42:07,188 --> 00:42:09,521
- Điều cuối cùng em nhớ là gì?
- Em không biết.
422
00:42:10,480 --> 00:42:13,896
Em... đang lái xe.
423
00:42:13,980 --> 00:42:15,896
Em đang lái xe. Và rồi chuyện gì xảy ra?
424
00:42:17,188 --> 00:42:18,355
Trời đang mưa.
425
00:42:19,438 --> 00:42:21,938
Và... và tất cả ánh đèn
chúng điều mờ đi và...
426
00:42:22,021 --> 00:42:24,355
rồi mọi thứ trở nên trống rỗng.
427
00:42:24,438 --> 00:42:27,605
Neil, có chuyện gì vậy?
428
00:42:27,688 --> 00:42:31,355
em... em sợ lắm.
429
00:42:31,438 --> 00:42:32,896
Anh biết.
430
00:42:32,980 --> 00:42:34,896
Còn chín mươi giây.
431
00:42:35,813 --> 00:42:37,563
- Ai vậy?
- không sao đâu em.
432
00:42:37,646 --> 00:42:39,646
Nghe anh này.
Chúng ta không có nhiều thời gian.
433
00:42:39,730 --> 00:42:41,855
Em đã gặp tai nạn.
434
00:42:43,021 --> 00:42:44,813
Em đã bị đâm xe.
435
00:42:46,146 --> 00:42:49,563
- Em chết rồi, Sarah.
- Em làm sao?
436
00:42:49,646 --> 00:42:52,355
Chuyện đó không quan trọng,
vì em đang ở đây rồi.
437
00:42:52,438 --> 00:42:55,230
Giờ em đang ở đây rồi.
438
00:42:59,896 --> 00:43:01,396
Thế tại sao em lại bị trói?
439
00:43:01,480 --> 00:43:03,313
Anh không thể giải thích vào lúc này, được chứ?
440
00:43:03,396 --> 00:43:05,563
Có... có rất nhiều thứ
Anh muốn nói với em.
441
00:43:05,646 --> 00:43:06,855
Và anh biết mình không hoàn hảo.
442
00:43:06,938 --> 00:43:08,730
Có rất nhiều điều
anh ước mình có thể làm nó tốt hơn.
443
00:43:10,396 --> 00:43:12,271
Nhưng anh cần hỏi em một chuyện.
444
00:43:13,771 --> 00:43:15,688
Chuyện gì?
445
00:43:18,730 --> 00:43:20,230
Em đã đi gặp ai vậy?
446
00:43:23,396 --> 00:43:24,646
Gặp?
447
00:43:26,521 --> 00:43:27,938
Neil, em không có... không có...
448
00:43:28,021 --> 00:43:30,188
Giờ tất cả đã là quá khứ.
449
00:43:30,271 --> 00:43:31,896
Nhưng nó sẽ giúp anh biết.
450
00:43:31,980 --> 00:43:34,105
Em không biết
anh đang nói về ai.
451
00:43:34,188 --> 00:43:35,396
30s
452
00:43:35,480 --> 00:43:37,396
Sarah, làm ơn.
453
00:43:38,771 --> 00:43:40,521
Tôi biết em sẽ rời bỏ tôi.
454
00:43:40,605 --> 00:43:43,355
Tôi biết em đã có người khác.
455
00:43:43,438 --> 00:43:45,730
Em đã để quên vé
trên laptop của tôi.
456
00:43:45,813 --> 00:43:47,355
Tôi nghĩ em muốn tôi thấy chúng.
457
00:43:47,438 --> 00:43:48,563
10s
458
00:43:49,730 --> 00:43:50,896
Nói đi đó là ai?
459
00:43:52,230 --> 00:43:53,688
Neil, 5s.
460
00:43:54,771 --> 00:43:57,355
Nghe này, tôi đang cố gắng sống tiếp!
461
00:43:57,438 --> 00:43:59,563
Tôi chỉ cần biết chuyện gì đã xảy ra.
462
00:43:59,646 --> 00:44:01,896
Iris.
463
00:44:03,480 --> 00:44:05,896
- Iris, hết giờ rồi!
- chờ đã.
464
00:44:05,980 --> 00:44:07,855
Neil, xong rồi.
465
00:44:07,938 --> 00:44:10,146
Chẵng có người đàn ông nào khác đâu, Neil.
466
00:44:10,230 --> 00:44:13,105
Tôi chỉ không thể chịu đựng được cái cảnh
phải ở bênh anh lâu hơn nữa.
467
00:44:13,188 --> 00:44:14,563
Đủ rồi.
468
00:44:16,771 --> 00:44:18,063
Dừng lại đi!
469
00:44:36,646 --> 00:44:38,521
Iris, Lùi lại!
470
00:44:38,605 --> 00:44:40,396
Em không muốn chết.
471
00:44:40,480 --> 00:44:42,355
Sarah?
472
00:44:42,438 --> 00:44:46,230
Em...
473
00:44:46,313 --> 00:44:49,063
- Iris!
- Đó không phải lỗi của tôi.
474
00:44:49,146 --> 00:44:52,813
Nó... tôi... tôi không làm gì cả.
475
00:44:52,896 --> 00:44:56,646
Tôi ở đây để giúp cô.
476
00:44:56,730 --> 00:44:59,480
- Tôi sợ.
- Đễ tôi giúp cô.
477
00:45:15,855 --> 00:45:18,646
Iris!
478
00:45:21,396 --> 00:45:24,188
Tôi là người bảo hộ của bà.
bà phải phục tùng tôi.
479
00:45:24,271 --> 00:45:27,021
Ngươi vẫn không hiểu.
480
00:45:28,063 --> 00:45:30,605
Cả hai chúng ta đều bị trói buộc.
481
00:45:50,771 --> 00:45:53,563
Đây đâu phải là nói lời tạm biệt.
482
00:45:53,646 --> 00:45:55,146
Phải không?
483
00:45:57,313 --> 00:45:58,938
Cô có muốn biết không?
484
00:45:59,021 --> 00:46:02,355
Nếu người cô yêu rời bỏ cô
cô có muốn biết tại sao không?
485
00:46:06,021 --> 00:46:08,230
Nhưng những gì cô ấy nói ở phút cuối...
486
00:46:08,313 --> 00:46:10,081
Đó là sau khi thời gian đã hết
phải không?
487
00:46:10,105 --> 00:46:11,730
Đó... đó không phải là cô ấy.
488
00:46:11,813 --> 00:46:13,230
- Đó là...
- Chuyện đó không quan trọng.
489
00:46:13,313 --> 00:46:15,771
Anh đã có cơ hội nói chuyện rồi. Giờ thì đi đi.
490
00:46:19,230 --> 00:46:22,396
Anh nên về nhà, Neil.
491
00:46:24,063 --> 00:46:25,146
Tôi rất tiếc.
492
00:46:59,438 --> 00:47:01,563
Tôi không có sợ bà đâu.
493
00:47:16,480 --> 00:47:17,480
Owen.
494
00:47:18,980 --> 00:47:20,188
Trông anh già quá
495
00:47:22,563 --> 00:47:24,313
Anh bị bệnh rồi, Cat.
496
00:47:24,396 --> 00:47:27,188
Cả cuộc đời anh đã ở đây.
497
00:47:27,271 --> 00:47:28,771
Anh chịu đủ rồi.
498
00:47:30,230 --> 00:47:32,313
Vậy anh sẽ đi gặp Iris.
499
00:47:33,355 --> 00:47:35,813
Anh sẽ giải thích.
500
00:47:35,896 --> 00:47:37,938
Anh phải...
501
00:47:58,063 --> 00:47:59,855
Anh muốn nói lời từ biệt.
502
00:48:02,563 --> 00:48:04,605
Và giờ anh đã nói rồi, vậy nên...
503
00:48:09,605 --> 00:48:12,230
Hãy nhớ những gì đã xảy ra
lần cuối cùng ông cố gắng rời đi?
504
00:48:13,188 --> 00:48:16,688
Anh đã quay lại với em,
và lời nguyền của anh đã theo chân anh.
505
00:48:19,521 --> 00:48:21,646
Anh nghĩ xem
lần này sẽ xảy ra chuyện gì?
506
00:48:22,896 --> 00:48:26,771
Hãy thả em ra, và tất cả chuyện này sẽ kết thúc.
507
00:48:26,855 --> 00:48:28,896
Tôi có một ý này hay hơn.
508
00:48:30,105 --> 00:48:32,563
Hãy kết thúc chuyện này
một lần và mãi mãi.
509
00:48:34,063 --> 00:48:35,896
Chẳng thể giết được tôi đâu, Owen.
510
00:48:38,771 --> 00:48:39,855
Anh biết mà...
511
00:48:42,646 --> 00:48:44,021
có lẽ bà đúng...
512
00:48:44,688 --> 00:48:45,771
Owen.
513
00:48:46,146 --> 00:48:48,355
Owen, dừng lại đi!
514
00:48:48,438 --> 00:48:50,480
Iris có thể không muốn gặp tôi,
515
00:48:50,563 --> 00:48:54,313
nhưng có một điều
mà tôi biết chắc chắn
516
00:48:54,396 --> 00:48:57,605
là tôi sẽ đốt nơi này
thành tro bụi.
517
00:48:57,688 --> 00:49:02,313
Và sẽ không còn gì
để ai có thể trong nom nữa.
518
00:49:02,396 --> 00:49:04,438
Owen, làm ơn, em là vợ anh đấy!
519
00:49:04,521 --> 00:49:08,230
Bà không phải là vợ của tôi
520
00:49:08,313 --> 00:49:11,480
Không,không,không!
521
00:49:11,563 --> 00:49:13,563
Anh đã bỏ rơi con gái của chúng ta!
522
00:49:13,646 --> 00:49:17,396
Anh đã không ở đó khi mà
con bé nhìn em chết mòn vì bệnh tật!
523
00:49:19,480 --> 00:49:24,105
Anh... Anh mới là quái vật, không phải tôi!
524
00:49:41,938 --> 00:49:43,188
Không không!
525
00:50:39,730 --> 00:50:40,730
Iris.
526
00:50:57,938 --> 00:50:58,938
Katie?
527
00:51:08,855 --> 00:51:12,105
Hiểu rồi, đồ phù thủy.
528
00:51:24,188 --> 00:51:26,730
Thiêu trụi nó. Giết cô ta.
529
00:51:52,021 --> 00:51:53,021
Katie?
530
00:52:01,146 --> 00:52:02,396
Katie?
531
00:52:04,771 --> 00:52:05,896
Katie, mày ở dưới à?
532
00:52:07,230 --> 00:52:08,605
Cô không thuộc về nơi này!
533
00:52:10,563 --> 00:52:12,438
Chạy đi, cô bé.
534
00:52:16,313 --> 00:52:17,521
bố đi đâu vậy?
535
00:52:18,771 --> 00:52:20,605
Bố, bố đi đâu vậy?
536
00:52:20,688 --> 00:52:24,313
- Dừng lại! bố không nên vào đó.
- Con đừng bao giờ làm điều này. Không bao giờ!
537
00:52:30,063 --> 00:52:31,813
Bà ấy có thể cảm nhận được nỗi sợ hãi của con.
538
00:52:35,146 --> 00:52:37,105
Bố ơi, mặt bố bị sao vậy?
539
00:52:38,480 --> 00:52:39,480
Bố!
540
00:52:44,146 --> 00:52:45,146
Bố!
541
00:52:46,980 --> 00:52:49,396
Dừng lại. Dừng lại. bố đang làm tổn thương chính mình.
Dừng lại đi.
542
00:52:54,313 --> 00:52:57,188
Dừng lại đi!
543
00:53:12,438 --> 00:53:14,146
Bà đã làm gì với ông ấy?
544
00:53:47,605 --> 00:53:48,646
Iris?
545
00:53:50,813 --> 00:53:52,396
Ôi chúa ơi.
546
00:54:06,563 --> 00:54:09,605
Tao cắt rồi. Không sao đâu. Mày ổn rồi.
547
00:54:20,605 --> 00:54:22,313
Đây chắc chắn là nó.
548
00:54:22,396 --> 00:54:25,021
Đây chắc chắn là văn phòng của ông ấy.
549
00:54:26,938 --> 00:54:28,605
Chẳng có gì cả.
550
00:54:28,688 --> 00:54:31,646
Mày có chăc không?
đó là ông luật sư ở bên trái?
551
00:54:31,730 --> 00:54:33,563
Ừa, đúng rồi.
552
00:54:33,646 --> 00:54:35,646
Thậm chí còn không để lại số điện thoại.
553
00:54:35,730 --> 00:54:38,688
Mỗi một cái địa chỉ vô dụng
chúng ta đã tìm đến.
554
00:54:38,771 --> 00:54:40,313
Chắc ông ta biết.
555
00:54:40,396 --> 00:54:42,896
Ông ấy phải tìm một kẻ ngu ngốc nào đó
để ghi tên họ vào danh sách,
556
00:54:42,980 --> 00:54:45,021
và để rồi ông ấy biến mất.
557
00:54:46,105 --> 00:54:49,646
Chúng ta sẽ lấy tiền từ Neil
và biến khỏi đây.
558
00:54:50,980 --> 00:54:53,146
Nó đang diễn ra giống như
Bố mày đã nói.
559
00:54:54,230 --> 00:54:56,188
Chúng ta đã tiếp xúc với mụ phù thủy và bây giờ là những giấc mơ.
560
00:54:56,271 --> 00:54:58,313
- Chuyện chỉ trở nên tồi tệ hơn thôi.
- Đó là một cơn ác mộng.
561
00:54:58,396 --> 00:55:01,021
Bạn ơi, bạn đã bị siết cổ đấy
ở phòng tắm đó.
562
00:55:04,855 --> 00:55:06,146
Mày đang làm gì thế, Iris?
563
00:55:06,230 --> 00:55:08,605
Mày đang hành động như
mày không muốn rời khỏi nơi này vậy.
564
00:55:09,605 --> 00:55:11,855
Vậy, nếu tao không thể có được
bất cứ điều gì từ nó,
565
00:55:11,938 --> 00:55:14,396
thì tao sẽ không đi đâu hết.
566
00:55:15,646 --> 00:55:17,605
Đây là tất cả những gì tao có lúc này.
567
00:55:18,771 --> 00:55:21,230
Và sau đó chỉ cần nghĩ
về số lượng người
568
00:55:21,313 --> 00:55:25,063
sẽ giết nhau
để có một thứ như thế này!
569
00:55:25,146 --> 00:55:28,563
Mày có có tỉnh táo không đấy?
Đây không phải thứ mà mày có thể kiểm soát!
570
00:55:28,646 --> 00:55:33,063
Mày không hiểu à?
Đó là bà ấy. bà ấy đang xâm chiếm tâm trí mày.
571
00:55:33,146 --> 00:55:35,105
Mày nên biết sợ đi.
572
00:55:38,355 --> 00:55:41,063
Mày có biết tao thực sự sợ hãi điều gì không?
573
00:55:42,146 --> 00:55:44,396
Khi trở lại với cuộc sống tầm thường của tao,
574
00:55:44,480 --> 00:55:47,355
một cuộc sống mà tao chẳng có gì cả.
575
00:55:48,605 --> 00:55:52,146
Có lẽ mày không muốn tao có cái này
bởi vì...bởi vì chúng ta là bạn tốt, phải không?
576
00:55:52,230 --> 00:55:55,855
Chừng nào tao còn là kẻ phá bĩnh
và mày chỉ cần đến chăm sóc cho tao.
577
00:55:56,813 --> 00:55:59,271
Nhưng một khi tao sắp có được
thứ gì cho bản thân,
578
00:55:59,355 --> 00:56:00,855
thì mày lại muốn tước đoạt nó đi.
579
00:56:05,021 --> 00:56:06,605
Mày là một đứa thích kiểm soát!
580
00:56:19,230 --> 00:56:20,480
Mày đang làm gì thế?
581
00:56:22,396 --> 00:56:24,896
Tuyệt. Vậy thì hãy đi đi.
582
00:57:01,605 --> 00:57:02,855
Friedland.
583
00:58:15,146 --> 00:58:16,605
Ông đang tìm kiếm cái gì vậy, Otto?
584
00:58:21,730 --> 00:58:23,730
Ông đã cố gắng thoát ra, phải không?
585
00:58:37,355 --> 00:58:39,063
Bà biết tôi muốn gặp ai mà.
586
00:59:04,313 --> 00:59:05,938
Con không nên ở đây.
587
00:59:07,938 --> 00:59:10,813
- Làm thế nào để con tìm thấy bố?
- con sở hữu quán rượu của bố.
588
00:59:10,896 --> 00:59:12,896
Không, chuyện đó không thể nào.
589
00:59:12,980 --> 00:59:15,105
Điều đó là không thể.
Bố đã đốt cháy nơi này.
590
00:59:15,188 --> 00:59:17,521
Bố là người bảo vệ của bà ấy trong nhiều năm.
Bà ta là thứ gì?
591
00:59:18,521 --> 00:59:19,813
Bố cũng không biết!
592
00:59:19,896 --> 00:59:23,188
Bố không thắc mắc bà ấy là ai
hay bà ấy là người như thế nào.
593
00:59:23,271 --> 00:59:24,855
Vậy sao?
594
00:59:24,938 --> 00:59:27,813
- Đó là tất cả những gì bố có thể cho con biết?
- Ta không muốn con dính vào chuyện này.
595
00:59:27,896 --> 00:59:29,771
Bố không có để lại di chúc.
596
00:59:29,855 --> 00:59:32,063
Điều này sẽ không xảy ra
nếu con tránh xa...
597
00:59:32,146 --> 00:59:35,105
Có lẽ tôi đã tránh xa
nếu ông thực sự nói chuyện với tôi!
598
00:59:35,188 --> 00:59:37,271
Và cả con và mẹ con
đều tham gia sao? Không!
599
00:59:39,188 --> 00:59:41,646
Bố đã cố gắng gặp con một lần, Iris,
rất lâu về trước.
600
00:59:43,271 --> 00:59:45,230
Nhưng ngay khi bố rời khỏi nơi này...
601
00:59:46,688 --> 00:59:48,355
Nhiều điều khủng khiếp đã đến với bố.
602
00:59:51,855 --> 00:59:53,938
Tai nạn bất ngờ, bệnh tật...
603
00:59:55,188 --> 00:59:56,271
kể cả cái chết.
604
00:59:59,021 --> 01:00:00,313
Mẹ?
605
01:00:00,396 --> 01:00:03,313
Bô không hề biết chuyện gì sẽ xảy ra,
bố thề!
606
01:00:05,355 --> 01:00:07,230
Bố thề! bố thề đấy!
607
01:00:07,313 --> 01:00:09,105
Ta quay lại đây để bảo vệ con.
608
01:00:09,188 --> 01:00:11,438
Con muốn biết,
làm sao để kiểm soát bà ta?
609
01:00:11,521 --> 01:00:15,313
Vì... con vẫn là người bảo vệ.
Bà ấy phải nghe lời con.
610
01:00:15,396 --> 01:00:17,688
Cho đến khi Bà ấy kiểm soát được tâm trí con.
611
01:00:19,188 --> 01:00:22,021
Và rồi hãy tự hỏi rằng..
Ai đang nghe ai?
612
01:00:22,938 --> 01:00:25,646
- Cũng như bố vậy.
- Con không giống bố.
613
01:00:26,896 --> 01:00:28,271
Vậy mà con lại ở đây...
614
01:00:29,688 --> 01:00:31,105
nói chuyện với ta đấy.
615
01:00:33,021 --> 01:00:34,813
Ta có thể nói rằng bà ấy đã chiếm được con rồi.
616
01:00:34,896 --> 01:00:36,938
Không.
Con sẽ bán nơi này và đi nơi khác.
617
01:00:37,021 --> 01:00:38,855
trước khi chuyện như thế
xảy ra với con.
618
01:00:38,938 --> 01:00:41,980
Miễn là tên của con còn trên tờ giấy đó
tờ chứng thư, con không thể thoát khỏi bà ta.
619
01:00:42,063 --> 01:00:44,188
Con chẳng kiểm soát bà ấy nổi đâu.
620
01:00:44,271 --> 01:00:45,730
Con không giết được bà ta.
621
01:00:46,813 --> 01:00:51,313
Tất cả những gì con có thể làm là đừng sử dụng bà ấy.
622
01:00:51,396 --> 01:00:54,605
2.000 trong hai phút?
Bố là một kẻ đạo đức giả!
623
01:00:54,688 --> 01:00:56,105
Con nói đúng.
624
01:00:56,188 --> 01:00:58,021
Và ta đã mang sai lầm đó xuống mồ.
625
01:01:02,188 --> 01:01:03,938
Con gái ngốc.
626
01:01:04,021 --> 01:01:06,105
Con có nghĩ ta sẽ
tự hào về con ư?
627
01:01:06,188 --> 01:01:09,813
Con đã bao giờ dừng lại để suy nghĩ
rằng có lẽ, chỉ có lẽ thôi,
628
01:01:11,480 --> 01:01:14,188
bà ấy không phải là lời nguyền của con?
629
01:01:15,396 --> 01:01:16,396
Mà có lẽ...
630
01:01:18,605 --> 01:01:20,063
con chính là ả.
631
01:01:23,646 --> 01:01:26,980
Có khi trí tuệ mà
điều đó chỉ có đau khổ mới có thể mang lại.
632
01:01:27,063 --> 01:01:29,480
Con đã từng phải chịu đựng rất nhiều đau khổ.
633
01:01:39,271 --> 01:01:40,938
Không! Không!
634
01:01:43,896 --> 01:01:47,730
Ta chỉ muốn nói lời tạm biệt,
dù chỉ trong chốc lát.
635
01:01:47,813 --> 01:01:48,813
Bố làm con thất vọng.
636
01:01:49,730 --> 01:01:51,063
Bố đã làm con thất vọng
637
01:01:51,146 --> 01:01:54,188
Bố đã làm
tất cả những người bố từng yêu thương phải thất vọng.
638
01:01:56,188 --> 01:01:58,188
Hãy tha lỗi cho bố, Iris.
639
01:01:58,271 --> 01:02:00,063
Thứ lỗi cho bố.
640
01:02:02,105 --> 01:02:04,105
Nhưng đừng đưa bố trở lại.
641
01:02:31,438 --> 01:02:32,980
Iris, tao biết mày rất buồn,
642
01:02:33,063 --> 01:02:35,646
nhưng tao đã đi theo địa chỉ
đến nhà người chủ cũ.
643
01:02:35,730 --> 01:02:38,980
Tao nghĩ ông ấy có thể có câu trả lời
sẽ giúp chúng ta thoát khỏi chuyện này.
644
01:02:41,105 --> 01:02:42,438
Không thể tin được tôi đang nói điều này,
645
01:02:42,521 --> 01:02:44,646
nhưng nó cũng đáng để
đưa ông ấy trở về
646
01:02:45,146 --> 01:02:46,980
Bây giờ tao đang trên đường đến quán rượu.
647
01:02:47,063 --> 01:02:49,271
Hãy gọi lại cho tao.
648
01:03:05,563 --> 01:03:07,438
Bây giờ bà ấy là trách nhiệm của con.
649
01:03:07,521 --> 01:03:09,188
Và cả đời này.
650
01:03:23,438 --> 01:03:27,063
Con sẽ như một tù nhân ngay khi
con ký tên vào chứng thư đó.
651
01:03:36,855 --> 01:03:38,563
Con không thể thoát khỏi nơi này.
652
01:03:39,480 --> 01:03:41,021
Dù có đi tới đâu...
653
01:03:42,230 --> 01:03:43,688
bà ta cũng sẽ bám theo...
654
01:03:45,563 --> 01:03:48,688
cho đến khi con trở lại đây.
655
01:03:48,771 --> 01:03:51,021
Và tất cả chúng ta đều sẽ quay về.
656
01:03:52,313 --> 01:03:53,605
Vì chúng ta điều bị nguyền rủa.
657
01:04:10,771 --> 01:04:11,980
Iris?
658
01:04:19,063 --> 01:04:20,063
Iris!
659
01:04:23,313 --> 01:04:24,438
Iris?
660
01:05:10,855 --> 01:05:11,855
Iris?
661
01:05:38,021 --> 01:05:39,313
Iris, cậu lại làm gì nữa vậy?
662
01:05:52,230 --> 01:05:53,605
Chờ đã.
663
01:06:03,730 --> 01:06:05,813
Phải là ông không Otto Vogler?
664
01:06:07,271 --> 01:06:09,146
Tại sao cô lại đưa tôi trở lại đây?
665
01:06:10,188 --> 01:06:14,438
Ông có thể...giúp tôi tìm người không?
người chịu trách nhiệm cho tất cả chuyện này
666
01:06:14,521 --> 01:06:16,646
để giúp chúng tôi thoát khỏi chuyện này?
667
01:06:16,730 --> 01:06:19,480
Tôi... tôi... tôi biết cô đang
tìm ông ta.
668
01:06:19,563 --> 01:06:21,730
Chẳng thể thoát ra được đâu.
669
01:06:21,813 --> 01:06:25,563
Người đàn ông mà cô tìm không liên quan chuyện này.
670
01:06:25,646 --> 01:06:29,271
Số phận của bạn đã định ấn 400 năm trước rồi
671
01:06:29,355 --> 01:06:33,146
khi hội anh em từ xa xưa
tìm thấy một người phụ nữ.
672
01:06:33,230 --> 01:06:34,771
người có thể triệu hồi người chết.
673
01:06:35,938 --> 01:06:39,230
Hiệp hội đã cố gắng
lạm dụng sức mạnh của cô ấy.
674
01:06:39,313 --> 01:06:42,896
Nhưng khi cô từ chối,
họ kết tội cô ấy là phù thủy
675
01:06:42,980 --> 01:06:45,271
và thiêu sống cô ấy trên cọc.
676
01:06:46,355 --> 01:06:48,813
Nhưng với sức mạnh đó, cái chết không thể giữ được cô.
677
01:06:48,896 --> 01:06:53,896
Sống lại từ cõi chết,
sự trả thù của bà ấy rất tàn nhẫn.
678
01:06:53,980 --> 01:06:57,230
Bệnh dịch lây lan khắp các đàn gia súc.
679
01:06:57,313 --> 01:07:01,855
Mùa màng khô héo và bệnh dịch
lan rộng trong cộng đồng.
680
01:07:01,938 --> 01:07:06,521
Để ngăn chặn bà ấy, Hiệp Hội
đã thực hiện một nghi lễ đen tối
681
01:07:06,605 --> 01:07:10,271
và giam cầm bà ấy
trong ngôi mộ dưới lòng đất này,
682
01:07:10,355 --> 01:07:15,605
bà ấy bị nhốt rất lâu
và gần như bị lãng quên.
683
01:07:15,688 --> 01:07:19,938
Nhiều thế kỷ sau,
hậu duệ của hiệp hội.
684
01:07:20,021 --> 01:07:25,105
Khai phá ngôi mộ
lạm dụng sức mạnh của bà ấy một lần nữa.
685
01:07:25,188 --> 01:07:27,688
Họ càng lợi dụng cô ấy,
686
01:07:27,771 --> 01:07:31,355
bà ấy càng có thêm sức mạnh
tất cả thành viên của hiệp hội,
687
01:07:31,438 --> 01:07:34,563
đều rơi vào bệnh tật và cái chết.
688
01:07:34,646 --> 01:07:38,021
Bây giờ giáo luật chỉ có một người bảo vệ.
689
01:07:38,105 --> 01:07:41,813
để làm rào chắn giữa bà ta
với thế giới bên ngoài.
690
01:07:41,896 --> 01:07:46,188
Người mà ký văn bản
sẽ kế thừa lời nguyền
691
01:07:46,271 --> 01:07:50,313
Chúng ta phải ngăn cản bà ấy
từ việc giải phóng sự trả thù của cô ấy.
692
01:07:50,396 --> 01:07:54,896
Nhưng đây... là một sai lầm.
693
01:07:54,980 --> 01:07:58,563
Chúng ta... ta không nên ở đây.
694
01:07:58,646 --> 01:08:01,146
Bạn tôi không bao giờ có ý
để đến nơi này.
695
01:08:02,063 --> 01:08:03,480
Cô đã ấy thừa kế nó.
696
01:08:04,521 --> 01:08:06,646
Cô không phải là người gác cổng à?
697
01:08:08,063 --> 01:08:11,396
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi cái gì?
698
01:08:11,480 --> 01:08:14,063
Vì không thể có câu trả lời
cho cô được.
699
01:08:16,146 --> 01:08:19,313
Chỉ có nỗi đau.
700
01:08:46,271 --> 01:08:48,688
- Iris.
- Katie?
701
01:08:48,771 --> 01:08:50,730
Nghe tao nói, làm ơn.
702
01:08:50,813 --> 01:08:53,271
Nhanh lên. giúp tao với!
703
01:08:54,355 --> 01:08:58,105
- Mày ở đâu?
- Tầng hầm. Bà ta ở đây.
704
01:08:58,188 --> 01:09:00,063
- Cứu tao!
- Chết tiệt.
705
01:09:02,355 --> 01:09:04,396
Katie? Katie!
706
01:09:06,813 --> 01:09:08,021
Iris!
707
01:09:09,063 --> 01:09:10,271
Iris!
708
01:09:11,855 --> 01:09:12,855
Katie.
709
01:09:18,271 --> 01:09:19,646
Iris!
710
01:09:23,105 --> 01:09:25,813
Tránh xa cái lỗ đó ra.
711
01:09:51,230 --> 01:09:52,355
Ở đây này!
712
01:09:57,980 --> 01:09:59,355
Iris!
713
01:10:00,396 --> 01:10:01,396
Katie?
714
01:10:05,896 --> 01:10:07,563
Iris, nhanh lên!
715
01:10:09,063 --> 01:10:10,063
Katie?
716
01:10:12,105 --> 01:10:13,521
Katie!
717
01:10:13,605 --> 01:10:15,063
Iris!
718
01:10:16,230 --> 01:10:18,730
- Katie? Tiếp tục nói đi.
- Khoan, Tao đang ở đây này.
719
01:10:20,188 --> 01:10:21,438
Iris!
720
01:10:25,855 --> 01:10:28,813
- Bên này!
- Katie.
721
01:10:28,896 --> 01:10:32,188
Iris. Iris, oh, Chúa ơi!
722
01:10:32,271 --> 01:10:35,063
- Mày ổn chứ??
- Ừ, ừ,ổn. còn mày?
723
01:10:35,146 --> 01:10:37,396
- Chúng ta phải đi ngay.
- Mày phải đưa tao ra khỏi đây.
724
01:10:38,646 --> 01:10:41,146
- Nhỡ bà ấy quay lại thì sao?
- Không sao đâu. Cứ tiếp tục di chuyển.
725
01:11:06,355 --> 01:11:09,646
Cái gì thế, Iris?
Hãy ra khỏi đây!
726
01:11:15,855 --> 01:11:16,855
Không!
727
01:11:17,813 --> 01:11:19,563
Không!Không!Không!
728
01:11:30,688 --> 01:11:32,563
Tao sẽ giết mày.
729
01:11:32,646 --> 01:11:34,438
Rất nhiều người đã thử.
730
01:11:35,646 --> 01:11:38,563
Bố của mày gào thét như con nít vậy.
731
01:12:53,271 --> 01:12:54,688
Cậu ấy đã cố cứu tôi.
732
01:13:01,355 --> 01:13:02,688
Đó là tất cả những gì cậu ấy từng làm.
733
01:13:11,355 --> 01:13:12,688
Uống đi.
734
01:13:12,771 --> 01:13:14,188
Nó sẽ giúp cô bình tĩnh hơn.
735
01:13:25,021 --> 01:13:26,313
Vậy bây giờ cô muốn gì?
736
01:13:36,105 --> 01:13:37,605
Bố tôi đã từng nói...
737
01:13:39,146 --> 01:13:40,313
lúc ông ấy mất...
738
01:13:41,563 --> 01:13:44,980
ông ấy biết rằng
ông đã làm thất vọng tất cả những người ông yêu thương.
739
01:13:48,563 --> 01:13:50,313
Vì thế nên tôi ghét ông ấy.
740
01:13:53,021 --> 01:13:56,063
Và cả tôi cũng...
vừa làm điều tương tự.
741
01:14:00,980 --> 01:14:05,355
Không, chuyện này... tôi sẽ kết thúc việc này.
742
01:14:06,896 --> 01:14:08,105
Ngay bây giờ.
743
01:14:08,188 --> 01:14:09,980
Chúng ta sẽ niêm phong nó mãi mãi.
744
01:14:10,980 --> 01:14:13,355
Sẽ không ai sử dụng bà ấy nữa.
Bà ta sẽ vô dụng.
745
01:14:19,771 --> 01:14:20,771
Tôi có thể giúp cô.
746
01:14:22,021 --> 01:14:23,688
Cảm ơn.
747
01:14:23,771 --> 01:14:25,313
Cô không nên cảm ơn tôi.
748
01:14:26,855 --> 01:14:29,021
Cái chết dường như đang theo sau
mọi người xung quanh tôi.
749
01:14:37,646 --> 01:14:40,063
- Cô ổn chứ?
- Vâng, tôi...
750
01:14:41,271 --> 01:14:43,230
- Cô vẫn cần hồi phục.
- tôi ổn.
751
01:14:43,313 --> 01:14:44,980
- Cô nên nghỉ ngơi đã.
- tôi ổn mà.
752
01:14:45,063 --> 01:14:46,771
Tôi có thể làm được.
753
01:14:46,855 --> 01:14:48,271
Thôi nào.
754
01:14:50,896 --> 01:14:52,396
ngủ 1 tí sẽ giúp ích.
755
01:15:20,355 --> 01:15:21,605
Nó sẽ giúp cô bình tĩnh.
756
01:15:43,188 --> 01:15:45,230
Bà có thể tin tôi
757
01:15:45,313 --> 01:15:47,480
Tôi khác với những người kia.
758
01:15:48,188 --> 01:15:50,480
Họ không biết ơn với những gì họ có.
759
01:15:52,271 --> 01:15:55,063
Iris không muốn nơi này,
nhưng tôi thì có.
760
01:15:55,980 --> 01:15:58,063
Đáng lẽ tôi phải là người bắt đầu.
761
01:15:58,688 --> 01:16:00,313
Tôi sẽ giúp bà an toàn.
762
01:16:01,605 --> 01:16:05,063
Tất cả điều tôi muốn là gặp lại Sarah.
763
01:16:05,146 --> 01:16:07,480
Không dây đai hay trói buộc gì cả.
764
01:16:07,563 --> 01:16:09,146
Không đếm giờ.
765
01:16:09,230 --> 01:16:10,730
Chỉ chúng ta thôi.
766
01:16:10,813 --> 01:16:12,646
Bà có thể làm được điều đó không?
767
01:16:14,646 --> 01:16:18,146
Đây.
768
01:16:18,230 --> 01:16:21,230
Thấy không? Tên tôi ở trên giấy xác nhận rồi.
769
01:16:23,563 --> 01:16:25,105
Tôi đã là người bảo vệ.
770
01:16:36,855 --> 01:16:38,396
Tôi hiểu rồi.
771
01:16:45,355 --> 01:16:49,021
- Em... em nhớ ra rồi.
- Sarah?
772
01:16:51,938 --> 01:16:54,688
Em đã nhớ lại chuyện xảy ra đêm đó.
773
01:16:54,771 --> 01:16:56,521
Chúng ta đã cãi nhau trong bữa tối đó,
phải không?
774
01:16:58,146 --> 01:17:01,605
Em bảo là em cần thêm không gian,
một chút thời gian để suy nghĩ, và...
775
01:17:01,688 --> 01:17:03,396
anh đã rất bình tĩnh.
776
01:17:04,396 --> 01:17:07,646
Em đã rất bối rối.
Anh chỉ muốn Em bình tĩnh lại.
777
01:17:07,730 --> 01:17:10,438
Không. Đầu óc tôi quay cuồng.
778
01:17:12,896 --> 01:17:15,438
- Anh đã cho tôi uống cái gì?
- Chỉ là rượu thôi.
779
01:17:16,480 --> 01:17:18,438
Em luôn cảm thấy bối rối
khi Em uống rượu.
780
01:17:18,521 --> 01:17:21,563
Nói sự thật đi.
Hãy nói tôi biết chuyện gì đã xảy ra, Neil!
781
01:17:23,438 --> 01:17:25,730
Đó chỉ là một thứ đó
giúp em bình tĩnh.
782
01:17:25,813 --> 01:17:28,646
chủ yếu là để làm cho em ngủ
cho đến khi chúng ta có thể nói chuyện.
783
01:17:28,730 --> 01:17:30,980
Làm sao anh biết được
em sẽ chạy ra lấy xe bỏ đi chứ?
784
01:17:32,063 --> 01:17:35,188
Ý anh là, anh muốn chúng ta
có thể sống cùng nhau suốt kiếp,
785
01:17:35,271 --> 01:17:36,871
và em lại định
muốn bỏ anh mà đi.
786
01:17:36,896 --> 01:17:39,521
Em đã định bỏ rơi tôi
giống như bà ấy!
787
01:17:39,605 --> 01:17:41,146
Giống như Mẹ vậy!
788
01:17:42,688 --> 01:17:44,105
Nhưng tôi có thể tha thứ cho em.
789
01:17:46,271 --> 01:17:48,980
Thật an ủi khi biết
em không có người nào khác.
790
01:17:50,105 --> 01:17:52,438
Nó đã cho anh hy vọng vào con trai của chúng ta.
791
01:17:57,188 --> 01:17:59,688
Tôi đã xách định rời bỏ anh
bởi vì tôi sợ.
792
01:18:01,396 --> 01:18:02,438
Tôi sợ anh.
793
01:18:09,396 --> 01:18:11,396
Về việc con tôi trong đang sống ở trong bụng mẹ nó.
794
01:18:16,521 --> 01:18:18,855
Anh không... ý anh là, làm sao... sao anh có thể biết được...
795
01:18:18,938 --> 01:18:20,730
Anh không thể biết được, và...
796
01:18:20,813 --> 01:18:24,063
Neil, chúng ta vẫn có thể ở bên nhau.
797
01:18:25,355 --> 01:18:29,355
Anh biết đấy, sẽ là...
Có vẻ như con cũng ở đây.
798
01:18:29,438 --> 01:18:31,271
Chúng ta vẫn có thể là một gia đình.
799
01:18:35,146 --> 01:18:36,855
Nhưng không thể nếu cô ấy là người giữ cổng.
800
01:18:38,105 --> 01:18:39,980
Anh không hiểu
801
01:18:40,063 --> 01:18:43,313
Chúng ta không thể là một gia đình nếu cô ấy còn sống.
802
01:18:44,230 --> 01:18:45,938
Anh không phải là kẻ giết người
803
01:18:46,021 --> 01:18:48,105
Nhưng anh đã giết em.
804
01:18:49,396 --> 01:18:51,938
Anh giết mẹ con em.
anh nợ mẹ con em.
805
01:18:52,021 --> 01:18:53,480
Họ...
806
01:18:53,563 --> 01:18:56,938
Và anh nghĩ cô ấy sẽ làm gì
khi cô ấy phát hiện ra?
807
01:18:57,021 --> 01:18:58,563
Cô ấy sẽ không. Cô ấy sẽ không biết đâu.
808
01:19:01,438 --> 01:19:03,313
Cô ấy đã biết rồi.
809
01:19:03,396 --> 01:19:04,563
Iris!
810
01:19:13,313 --> 01:19:14,605
Buông tôi ra!
811
01:19:14,688 --> 01:19:16,605
Xin lỗi nhưng tôi không thể mất cô ấy được.
812
01:19:16,688 --> 01:19:18,438
- Không để chuyện đó lập lại.
- Đó không phải là Sarah.
813
01:19:18,521 --> 01:19:21,146
- Anh cần phải biết buông bỏ.
- tôi không muốn làm điều đó!
814
01:19:34,355 --> 01:19:36,021
Iris!
815
01:19:37,521 --> 01:19:38,605
Iris!
816
01:20:08,021 --> 01:20:11,313
Tôi không thể để cô phong ấn cô ấy được, Iris.
817
01:20:11,396 --> 01:20:15,188
Tôi sẽ xóa tên tôi.
Tôi sẽ ký tên lên hợp đồng quán rượu. Neil, dừng lại.
818
01:20:15,271 --> 01:20:16,896
- Đó là tất cả những gì tôi muốn.
- Làm ơn, dừng lại.
819
01:20:16,980 --> 01:20:18,896
Nhưng tôi không nghĩ nó đơn giản như vậy,
đúng không?
820
01:20:18,980 --> 01:20:21,021
- Dừng lại đi!
- Nghe này, chừng nào cô còn sống,
821
01:20:21,105 --> 01:20:22,664
quán rượu vẫn là của cô,
không phải thế sao?
822
01:20:22,688 --> 01:20:23,771
Buông tôi ra.
823
01:20:23,855 --> 01:20:26,438
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
824
01:20:34,605 --> 01:20:36,021
Đụ má anh!
825
01:20:42,896 --> 01:20:43,896
làm ơn!
826
01:20:45,521 --> 01:20:46,938
Làm ơn hãy nghe tôi.
827
01:21:02,521 --> 01:21:03,688
Tôi đã cố gắng nói với cô.
828
01:21:05,563 --> 01:21:06,813
Cái chết luôn dõi theo tôi.
829
01:21:33,646 --> 01:21:35,313
Tôi đã làm những gì bà yêu cầu.
830
01:21:36,438 --> 01:21:38,980
Bây giờ hãy mang cô ấy lại
để cô ấy có thể ghi tên tôi vào chứng thư.
831
01:22:04,063 --> 01:22:07,271
Tôi không hề muốn điều này xảy ra.
Cô phải tin tôi.
832
01:22:13,771 --> 01:22:16,271
- Anh đã giết tôi.
- Tôi không còn lựa chọn nào khác.
833
01:22:16,355 --> 01:22:18,063
- Anh điên rồi.
- Tôi điên à?
834
01:22:19,688 --> 01:22:23,563
Hãy tưởng tượng cô có sức mạnh này
và cô không muốn sử dụng nó ư! Điều đó thật điên rồ!
835
01:22:25,646 --> 01:22:27,105
Bây giờ chúng ta hãy làm điều này cho đúng.
836
01:22:28,396 --> 01:22:30,438
Hãy cho tôi biết sao có thể được đặt tên mình
lên chứng thư.
837
01:22:34,521 --> 01:22:36,021
Ta nên cảm ơn ngươi.
838
01:22:39,188 --> 01:22:41,271
Người bảo hộ của ta đã chết.
839
01:22:43,605 --> 01:22:45,021
Và ngươi đã đưa cô ấy trở lại.
840
01:22:49,771 --> 01:22:51,688
Anh có hiểu không?
841
01:22:56,355 --> 01:22:59,396
Tên tôi vẫn còn trên giấy tờ.
842
01:23:00,355 --> 01:23:02,188
Và tôi vẫn là chủ nhân của cô ấy.
843
01:23:04,355 --> 01:23:05,396
Giờ thì....
844
01:23:06,730 --> 01:23:07,730
bà ấy...
845
01:23:09,146 --> 01:23:10,271
chính là tôi.
846
01:23:11,980 --> 01:23:13,438
Iris?
847
01:23:13,521 --> 01:23:15,521
em muốn rời bỏ anh
bởi vì em sợ..
848
01:23:15,605 --> 01:23:18,105
- Tao chưa bao giờ muốn làm mẹ.
- Đầu óc em quay cuồng.
849
01:23:18,188 --> 01:23:19,980
Tao không thể chịu nổi
khi tao nhìn thấy mày.
850
01:23:20,063 --> 01:23:22,396
Mỗi ngày trôi qua tao dần chết mòn.
851
01:23:22,480 --> 01:23:23,980
Anh giết mẹ con em.
852
01:23:30,271 --> 01:23:33,271
- Không. Không, không, không!
- Vâng, cậu bé thân yêu.
853
01:23:44,480 --> 01:23:46,938
Sarah. Sarah. Sarah.
854
01:23:47,021 --> 01:23:48,563
- Hmm...
- Em ơi. Cứu anh!
855
01:23:48,646 --> 01:23:50,563
- Anh yêu.
- Cứu tôi với.
856
01:23:50,646 --> 01:23:53,605
Oh, anh yêu, đừng lo.
em sẽ cứu anh.
857
01:23:53,688 --> 01:23:55,980
- Cảm ơn. Cảm ơn em.
- Đây này.
858
01:23:56,063 --> 01:23:59,730
Cảm ơn...
859
01:24:17,396 --> 01:24:19,188
Không....Không!
860
01:24:20,980 --> 01:24:23,563
Nhưng bà ấy luôn
luôn luôn là người giật dây.
861
01:24:28,146 --> 01:24:29,730
Tôi cần được gặp vợ tôi.
862
01:24:31,063 --> 01:24:34,730
Tôi có thể hỏi điều gì đã khiến cô thay lòng không?
863
01:24:34,813 --> 01:24:37,855
Tôi muốn một chút thời gian
ở nơi cũ của bố tôi.
864
01:24:37,938 --> 01:24:39,730
4,000 lận đấy!
865
01:24:39,813 --> 01:24:41,688
Tôi chỉ muốn có cơ hội để nói lời từ biệt.
866
01:24:43,438 --> 01:24:45,539
Mày làm như vè
mày không muốn rời khỏi đây ý.
867
01:24:45,563 --> 01:24:47,521
Chúng ta biết rõ mình đối mặt với cái gì mà.
868
01:24:47,605 --> 01:24:49,730
Con càng sử dụng ả,
ả sẽ càng khó kiểm soát.
869
01:24:49,813 --> 01:24:51,605
Bà ta phải nghe lời tao!
870
01:24:51,688 --> 01:24:53,605
Chỉ tới khi bả xâm chiếm được tâm trí con.
871
01:24:53,688 --> 01:24:55,813
Lần tới,
chúng ta sẽ không phạm sai lầm nữa.
872
01:24:58,813 --> 01:25:02,188
Chúng ta vẫn có thể ở bên nhau mà.
không thể nếu cô ấy vẫn là người gác cổng.
873
01:25:02,271 --> 01:25:04,230
Đây không phải là thứ mày có thể kiểm soát!
874
01:25:07,105 --> 01:25:10,021
- Iris!
- Tạm biệt, Neil.