1 00:00:15,432 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:07,567 --> 00:01:10,487 Tổng thanh tra cảnh sát đã ra chỉ thị khép lại vụ án nhà Hyowon. 3 00:01:11,071 --> 00:01:14,866 Cô giúp việc khai rằng cô ta đã giúp anh Han Ji Yong lấy thuốc ngủ liều mạnh. 4 00:01:15,575 --> 00:01:18,244 Không có chứng cứ, chỉ có thể kết luận là tự sát. 5 00:01:30,131 --> 00:01:31,299 Cô Seo Hi Soo. 6 00:01:32,884 --> 00:01:34,677 Cô đã giết anh Han Ji Yong à? 7 00:01:35,428 --> 00:01:37,555 Tôi chẳng nhớ gì cả. 8 00:01:38,807 --> 00:01:41,017 Tôi không thể nhớ được gì. 9 00:01:54,656 --> 00:01:57,700 Vì không thể tìm ra chứng cứ quyết định chứng tỏ anh Han bị sát hại, 10 00:01:59,077 --> 00:02:02,247 chúng tôi đành phải khép vụ án này lại. 11 00:02:04,582 --> 00:02:06,334 Tại sao cô phải… 12 00:02:07,752 --> 00:02:09,838 lén bỏ đi trong đêm thế này? 13 00:02:10,922 --> 00:02:14,634 Hãy kể cho tôi tất cả mọi thứ. Đừng giấu giếm gì cả. 14 00:02:16,302 --> 00:02:17,595 Tôi sẽ để cô đi. 15 00:02:40,201 --> 00:02:42,120 Cô đơn chết mất. 16 00:02:42,996 --> 00:02:45,957 Chẳng nói chuyện được với ai trong cái nhà này cả. 17 00:02:52,589 --> 00:02:55,550 VÉ SỐ 500 TRIỆU WON 18 00:03:09,647 --> 00:03:11,900 TRÚNG 5 TRIỆU WON 19 00:03:12,901 --> 00:03:14,068 Chúa ơi. 20 00:03:19,741 --> 00:03:21,743 Cuối cùng cũng trúng. Thật là! 21 00:03:24,579 --> 00:03:25,705 Này. 22 00:03:34,422 --> 00:03:35,590 Tèn ten. 23 00:03:37,926 --> 00:03:39,344 TRÚNG 5 TRIỆU WON 24 00:03:39,427 --> 00:03:41,262 - Năm triệu? - Cho cậu đấy. 25 00:03:41,930 --> 00:03:44,933 Tôi đã cào vé số suốt 18 tháng. 26 00:03:45,016 --> 00:03:46,601 Cuối cùng cũng trúng rồi. 27 00:03:46,684 --> 00:03:49,520 Quả nhiên, nỗ lực sẽ được đền đáp. 28 00:03:49,604 --> 00:03:51,272 Sao cậu lại cho tôi cái này? 29 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 Có nhiêu đây tôi tiêu thế nào? 30 00:03:55,526 --> 00:03:58,321 Cảm ơn cậu cả. Tôi sẽ dùng nó thật tiết kiệm. 31 00:04:03,368 --> 00:04:04,327 Nhưng… 32 00:04:05,203 --> 00:04:09,624 Cậu cả cho tôi cái này thì tôi phải làm gì cho cậu ạ? 33 00:04:09,707 --> 00:04:11,376 Tôi có phải làm gì… 34 00:04:11,459 --> 00:04:12,919 Không cần làm gì cả. 35 00:04:17,465 --> 00:04:18,549 Chỉ là… 36 00:04:19,842 --> 00:04:23,012 Thỉnh thoảng nếu rảnh thì đi ngâm nước nóng với tôi. 37 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Dạ? 38 00:04:25,223 --> 00:04:27,058 Tôi thật sự rất cô đơn. 39 00:04:45,785 --> 00:04:48,997 Tôi trúng vé số rồi. 40 00:04:56,379 --> 00:04:58,840 Đó là số tiền đầu tiên trong đời anh kiếm được 41 00:04:58,923 --> 00:05:00,717 bằng sự kiên trì và cần cù. 42 00:05:01,342 --> 00:05:03,094 Chúc mừng anh. Vất vả cho anh rồi. 43 00:05:04,387 --> 00:05:07,223 Tôi luôn tò mò về cái gọi là vận may. 44 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 Ai cũng bảo số tôi may mắn nên mới được sinh ra trong nhà tài phiệt. 45 00:05:12,645 --> 00:05:13,855 Bọn họ đối xử với tôi 46 00:05:13,938 --> 00:05:18,151 như thể tôi chẳng làm được gì, chỉ ngồi mát ăn bát vàng. 47 00:05:18,234 --> 00:05:19,569 Tôi nổi máu hiếu thắng. 48 00:05:19,652 --> 00:05:20,903 Kiếp này của anh… 49 00:05:23,031 --> 00:05:24,824 đúng là rất may mắn, 50 00:05:26,367 --> 00:05:28,077 vì cả Seong Tae và anh… 51 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 đều đã không giết em chồng. 52 00:05:35,376 --> 00:05:36,794 Sao cô biết? 53 00:05:39,339 --> 00:05:40,381 Đúng vậy. 54 00:05:41,507 --> 00:05:44,761 Tôi đã bảo Seong Tae giết Ji Yong. 55 00:05:45,970 --> 00:05:49,682 Vì lúc đó tôi thật sự rất muốn giết thằng khốn đó. 56 00:05:49,766 --> 00:05:51,768 Quên cả đi. Mọi chuyện kết thúc rồi. 57 00:05:52,602 --> 00:05:53,728 Vậy là ai? 58 00:05:55,063 --> 00:05:56,397 Ai đã giết Ji Yong? 59 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 Anh không nên biết thì hơn. 60 00:05:58,816 --> 00:06:01,486 Cứ như thường lệ thôi. 61 00:06:10,119 --> 00:06:11,162 Đúng vậy. 62 00:06:12,455 --> 00:06:13,539 Mình không cần biết. 63 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 Không cần biết. 64 00:06:17,418 --> 00:06:18,628 Không nên biết. 65 00:06:22,006 --> 00:06:23,883 Tôi sẽ không gặp anh ta nữa. 66 00:06:23,966 --> 00:06:28,096 Đúng là chúng tôi đã yêu nhau. Nhưng bùm một cái, giờ hết yêu rồi. 67 00:06:28,179 --> 00:06:30,807 Được thôi. Vậy thì chịu trách nhiệm cho việc cô đã làm đi. 68 00:06:30,890 --> 00:06:33,684 Tôi sẽ kể mọi thứ cho chồng cô biết. 69 00:06:33,768 --> 00:06:36,395 Chồng tôi là của cô. Hãy mang anh ta đi đi. 70 00:06:36,479 --> 00:06:38,106 Chị biết mình đang nói gì chứ? 71 00:06:38,189 --> 00:06:40,483 Những lời chị nói rất nực cười. 72 00:06:40,566 --> 00:06:42,902 Anh ta là của chị cả đấy. Tôi hết yêu anh ta rồi. 73 00:06:42,985 --> 00:06:43,945 Cái gì? 74 00:06:44,028 --> 00:06:47,073 Cô bảo tôi đó là tình yêu, không phải là ngoại tình mà. 75 00:06:47,156 --> 00:06:50,535 Cô quá đáng thật đấy. Xuống địa ngục đi! 76 00:06:50,618 --> 00:06:52,537 - "Địa ngục?" - Đúng vậy. 77 00:06:52,620 --> 00:06:55,123 Đợi đã, tôi phải nghe điện thoại. 78 00:06:56,874 --> 00:06:59,252 - Alô? - Chưa đến à? Nhanh lên. 79 00:06:59,335 --> 00:07:00,211 Tôi biết rồi. 80 00:07:02,547 --> 00:07:05,007 Hôm nay dừng lại ở đây đi. 81 00:07:05,091 --> 00:07:07,260 Tôi phải đi học Kinh Thánh. 82 00:07:12,223 --> 00:07:14,058 - Đừng có đi theo tôi. - Không hề nhé. 83 00:07:14,142 --> 00:07:16,144 Tôi cũng phải đi học Kinh Thánh mà. 84 00:07:27,989 --> 00:07:30,324 Vẫn chưa giải quyết xong à? 85 00:07:30,408 --> 00:07:32,160 Đúng là chỉ có thể thấy trên phim. 86 00:07:32,243 --> 00:07:34,579 Đùn đẩy đàn ông cho nhau. 87 00:07:34,662 --> 00:07:39,000 Rất tiếc phải nói thế này nhưng ta đừng nên học Kinh Thánh nữa. 88 00:07:39,083 --> 00:07:41,210 Chúng ta không có tư cách học. 89 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Tôi cũng tiếc vì chỉ mới bắt đầu học Kinh Tân ước. 90 00:07:44,005 --> 00:07:45,923 Chỉ cần chị ta nghỉ, em sẽ học tiếp. 91 00:07:46,007 --> 00:07:47,341 Em thích học Kinh Thánh. 92 00:07:47,425 --> 00:07:48,801 Câm miệng. 93 00:07:48,885 --> 00:07:52,388 Cô nghĩ kẻ tội đồ như cô có tư cách học Kinh Thánh à? 94 00:07:52,472 --> 00:07:54,223 Cô đi học Kama Sutra đi thì hơn. 95 00:07:54,307 --> 00:07:56,767 Yên lặng đi. Đây là phòng tranh. 96 00:07:59,061 --> 00:08:01,022 Cha Paul sẽ đến đây. 97 00:08:01,772 --> 00:08:05,276 Đây là ý của Sơ Emma. Ta cũng nên chào hỏi Cha một tiếng. 98 00:08:05,359 --> 00:08:07,403 Cha mới đến mà ta bảo nghỉ thì kỳ quá. 99 00:08:07,487 --> 00:08:09,071 Chắc Cha cũng sắp đến rồi. 100 00:08:31,928 --> 00:08:34,263 Ta phải báo không học Kinh Tân ước nữa đúng không? 101 00:08:34,347 --> 00:08:35,848 Đó là phần hay nhất mà. 102 00:08:35,932 --> 00:08:38,017 Tôi chưa từng nói mình muốn nghỉ học. 103 00:08:38,100 --> 00:08:39,727 Em thích Paul… 104 00:08:42,021 --> 00:08:42,980 …học Kinh Thánh. 105 00:08:47,860 --> 00:08:49,612 Mời Cha ngồi. 106 00:08:54,742 --> 00:08:56,702 Xin chào. Tôi là Cha Paul. 107 00:08:57,370 --> 00:08:59,622 Tôi đến đây để giúp mọi người 108 00:08:59,705 --> 00:09:01,624 học Kinh Thánh theo ý của Sơ Emma. 109 00:09:01,707 --> 00:09:03,209 - Vâng. - Vâng. 110 00:09:17,974 --> 00:09:19,350 KINH THÁNH 111 00:09:23,729 --> 00:09:26,023 Đừng nhìn tôi. Hãy nhìn vào sách đi ạ. 112 00:09:26,816 --> 00:09:27,858 Vâng. 113 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 Phúc âm John. 114 00:09:31,404 --> 00:09:32,446 Chương một. 115 00:09:33,948 --> 00:09:36,409 "Lời chứng của ông John"… 116 00:09:36,492 --> 00:09:38,494 Nếu cuộc sống 117 00:09:38,578 --> 00:09:41,080 diễn ra như con người dự đoán, 118 00:09:41,163 --> 00:09:44,125 thì có lẽ chúng ta sẽ không tin vào Chúa. 119 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 Là chỗ này ạ. 120 00:10:05,396 --> 00:10:07,523 Sơ Emma, có người đến gặp Sơ. 121 00:10:10,693 --> 00:10:13,696 Một người chị thân với tôi đã tặng tôi chiếc túi này. 122 00:10:13,779 --> 00:10:15,489 Chắc khoảng 20 năm rồi. 123 00:10:17,074 --> 00:10:19,785 Tôi nghĩ đã đến lúc nên để nó đi. 124 00:10:20,620 --> 00:10:22,246 Tôi tặng nó cho cô nhé, Agatha? 125 00:10:40,973 --> 00:10:45,811 SÀN MUA BÁN ĐỒ CŨ PHỤ KIỆN CHO NỮ 126 00:10:45,895 --> 00:10:48,939 MIỄN PHÍ ĐỒ CŨ NHƯNG VẪN CÒN TỐT 127 00:10:51,275 --> 00:10:55,446 ĐÃ CHIA SẺ LƯỢT XEM 128 00:10:56,989 --> 00:10:58,032 Hả? 129 00:10:58,115 --> 00:11:00,743 MIỄN PHÍ THẬT Á? KHÔNG THỂ NÀO 130 00:11:00,826 --> 00:11:03,579 CHO TÔI ĐỊA CHỈ ĐI GẶP NGAY BÂY GIỜ LUÔN 131 00:11:56,715 --> 00:11:58,884 Mẹ con đã đỡ hơn chút nào chưa? 132 00:11:59,593 --> 00:12:00,553 Rồi ạ. 133 00:12:00,636 --> 00:12:03,514 Nhờ nhà mình giúp đỡ, mẹ con đã được phẫu thuật thuận lợi. 134 00:12:03,597 --> 00:12:06,434 Cảm ơn về mọi thứ, thưa mợ… 135 00:12:08,519 --> 00:12:10,938 Dì sẽ dặn người giúp việc chú ý. 136 00:12:11,021 --> 00:12:14,400 Sau này con sẽ là con dâu nhà này, họ nên cư xử đúng mực. 137 00:12:15,025 --> 00:12:16,527 Không cần phải thế đâu ạ. 138 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 Để quen với việc được đối xử kính trọng cũng cần phải luyện tập. 139 00:12:20,739 --> 00:12:22,950 Để được kính trọng, con phải đủ phẩm cách. 140 00:12:24,118 --> 00:12:27,121 Từ giờ, con không còn là Kim Yu Yeon ngày xưa nữa. 141 00:12:27,663 --> 00:12:30,708 Ở đây, con không thể sống với lối sống giản dị 142 00:12:30,791 --> 00:12:32,710 mà con từng theo đuổi. 143 00:12:32,793 --> 00:12:35,671 Dì sẽ tìm gia sư cho con. Học tiếng Anh trước đi. 144 00:12:35,754 --> 00:12:37,590 Học cả nghệ thuật và nấu ăn nữa. 145 00:12:37,673 --> 00:12:40,384 Để có quyền lựa chọn, con phải nâng tầm bản thân trước. 146 00:12:40,468 --> 00:12:43,179 Sau đó con có thể phản kháng. Lúc đó dì sẽ đón nhận. 147 00:12:44,638 --> 00:12:46,056 Con hiểu chứ? 148 00:12:46,557 --> 00:12:47,808 Vâng, con hiểu rồi ạ. 149 00:12:48,809 --> 00:12:50,519 Chờ Soo Hyuk về rồi cùng ăn tối. 150 00:12:51,479 --> 00:12:52,480 Vâng ạ. 151 00:13:32,520 --> 00:13:34,813 Cảm ơn vì đã chăm sóc ngựa của tôi. 152 00:13:36,774 --> 00:13:39,068 Tôi đang thắc mắc sao dạo này nó ngoan thế. 153 00:13:39,777 --> 00:13:41,237 Hóa ra là nhờ cô. 154 00:13:50,829 --> 00:13:53,958 Sợi dây chuyền này sẽ bảo vệ cô Hye Jin. 155 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Con trai mẹ sẽ ổn chứ? 156 00:14:32,204 --> 00:14:33,873 Con có thể kiên cường ở Mỹ chứ? 157 00:14:35,583 --> 00:14:37,126 Được ạ, mẹ đừng lo. 158 00:14:39,336 --> 00:14:40,379 Mẹ ơi. 159 00:14:42,381 --> 00:14:44,174 Mẹ đã nhớ ra mọi thứ, đúng chứ? 160 00:14:44,925 --> 00:14:46,385 Không chỉ lời bài hát. 161 00:14:48,012 --> 00:14:50,306 Nếu như mẹ mất trí nhớ, 162 00:14:50,806 --> 00:14:52,349 con có cách giúp mẹ. 163 00:14:53,809 --> 00:14:56,562 Mẹ đừng quên mẹ là người tuyệt vời thế nào nhé. 164 00:14:58,397 --> 00:15:02,192 Mẹ từng nói rồi mà. Chỉ mình mới có thể tự bảo vệ bản thân. 165 00:15:02,735 --> 00:15:06,238 Dù gặp phải chuyện gì, mẹ cũng phải bảo vệ mình trước. 166 00:15:07,406 --> 00:15:10,034 Mẹ phải làm thế đấy. Mẹ nhớ chưa? 167 00:15:14,705 --> 00:15:16,832 Mẹ biết rồi. Mẹ sẽ ghi nhớ. 168 00:15:17,875 --> 00:15:20,002 Con trai mẹ lớn thế này từ bao giờ vậy? 169 00:15:21,503 --> 00:15:24,006 - Con ngầu quá. - Con là con trai mẹ mà. 170 00:15:46,195 --> 00:15:50,324 Người quá cố đã rời đi, nhưng người còn sống vẫn phải sống. 171 00:15:51,200 --> 00:15:52,910 Nhà mình cũng có thêm thành viên mới. 172 00:15:53,535 --> 00:15:57,790 Từ nay, cả nhà cũng nên có một khởi đầu mới rồi. 173 00:15:57,873 --> 00:15:58,999 Ăn thôi. 174 00:16:02,920 --> 00:16:05,089 Từ giờ, cháu phải chú ý 175 00:16:05,172 --> 00:16:09,093 đến từng lời nói, từng hành động của mình đấy nhé. 176 00:16:10,302 --> 00:16:11,220 Vâng. 177 00:16:11,303 --> 00:16:14,848 Sau khi Ha Joon đi du học, vẫn nên giữ nguyên phòng của nó ở Rubato. 178 00:16:15,432 --> 00:16:18,686 Mỗi khi thằng bé về nghỉ hè, hãy để nó ở đó. 179 00:16:20,562 --> 00:16:23,232 Ha Joon là em trai của cháu. 180 00:16:24,149 --> 00:16:27,111 Cháu sẽ lo cho nó đến cùng. Cháu muốn để mọi người biết. 181 00:16:27,778 --> 00:16:28,779 Đúng vậy. 182 00:16:29,446 --> 00:16:31,949 Ha Joon là con cháu nhà mình. 183 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 Bà cũng nghĩ thế. 184 00:16:34,201 --> 00:16:37,871 Nếu cả nhà cùng nghĩ thế thì ông rất vui. 185 00:16:37,955 --> 00:16:38,914 Tất nhiên rồi ạ. 186 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 Lý do ta để Ha Joon đi du học 187 00:16:41,333 --> 00:16:44,878 cũng là vì muốn thằng bé đi một ngày đàng học một sàng khôn. 188 00:16:44,962 --> 00:16:46,130 Con nghĩ lúc quay lại, 189 00:16:46,213 --> 00:16:49,842 thằng bé sẽ là nòng cốt giúp Hyowon ngày càng lớn mạnh. 190 00:16:50,968 --> 00:16:52,886 Bố cũng nghĩ như vậy. 191 00:16:52,970 --> 00:16:57,641 Nhưng cần có sự đồng ý của em dâu. Việc này ta không thể tự quyết định được. 192 00:16:57,725 --> 00:17:00,436 Trên danh nghĩa, Ha Joon vẫn là con của em dâu. 193 00:17:00,519 --> 00:17:03,188 Không phải thằng bé theo mẹ đẻ đi du học à? 194 00:17:03,272 --> 00:17:04,648 Đi cùng gia sư ạ. 195 00:17:05,274 --> 00:17:06,942 Một đứa con không thể có hai mẹ. 196 00:17:07,026 --> 00:17:10,529 Mẹ của Ha Joon là em dâu. 197 00:17:25,419 --> 00:17:26,879 Nếu kết thúc thế này 198 00:17:27,963 --> 00:17:29,423 là ý của Chúa, 199 00:17:31,425 --> 00:17:33,177 thì tôi phải nghe theo thôi. 200 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 Thanh tra Baek, vất vả cho anh rồi. 201 00:18:30,400 --> 00:18:31,944 Xin Người hãy tha thứ 202 00:18:33,362 --> 00:18:34,863 cho tội lỗi của chúng con. 203 00:20:31,104 --> 00:20:32,189 - Seong Tae. - Đây. 204 00:20:32,272 --> 00:20:33,523 - Không sao chứ? - Vâng. 205 00:20:33,607 --> 00:20:34,441 Cẩn thận. 206 00:20:34,524 --> 00:20:35,692 - Đừng. - Cẩn thận. 207 00:20:35,776 --> 00:20:36,777 Đã mang ra cả rồi chứ? 208 00:20:36,860 --> 00:20:38,654 - Cẩn thận nhé. - Nhanh tay lên. 209 00:20:38,737 --> 00:20:39,988 - Vâng. - Quản gia. 210 00:20:40,072 --> 00:20:41,698 - Là cái này ạ? - Để chỗ này. 211 00:20:41,782 --> 00:20:44,368 - Chỗ kia nữa. - Đầu bếp Jung chọn rượu rất ngon. 212 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 - Cảm ơn phu nhân. - Nhìn kìa. 213 00:20:45,953 --> 00:20:47,913 - Seong Tae à. - Đặt chỗ này. 214 00:20:47,996 --> 00:20:49,289 Hôm nay anh sao thế? 215 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 Tôi… 216 00:20:54,211 --> 00:20:55,796 Cảm ơn ạ. 217 00:21:31,331 --> 00:21:32,416 Chúc mừng dì. 218 00:21:43,885 --> 00:21:45,137 Dì rất vui. 219 00:21:46,596 --> 00:21:48,390 Không ngờ dì lại được con tặng quà. 220 00:22:12,372 --> 00:22:13,415 Rất đẹp ạ. 221 00:22:28,472 --> 00:22:29,931 Đúng. Đẹp lắm. 222 00:22:31,016 --> 00:22:31,975 Cảm ơn con. 223 00:22:33,560 --> 00:22:37,105 Yu Yeon và con sẽ sống hạnh phúc với nhau. 224 00:22:37,731 --> 00:22:39,941 Dì hoàn toàn đủ tư cách để lãnh đạo Hyowon. 225 00:22:40,525 --> 00:22:42,486 Dì hãy soi sáng tập đoàn. 226 00:22:49,159 --> 00:22:50,368 Cảm ơn… 227 00:22:52,621 --> 00:22:54,539 vì đã nuôi con khôn lớn. 228 00:22:57,417 --> 00:22:58,418 Mẹ. 229 00:24:28,425 --> 00:24:29,509 Ừ, Jung Do à. Cậu đang… 230 00:24:31,052 --> 00:24:31,887 Sao cơ? 231 00:24:38,810 --> 00:24:39,686 Vâng. 232 00:25:00,916 --> 00:25:04,127 Cậu cả đang đợi cậu trong hầm của Cadenza. 233 00:25:43,416 --> 00:25:45,627 Giám đốc, tôi cần bàn bạc với chị một việc. 234 00:26:25,500 --> 00:26:27,085 Anh gọi tôi có việc gì? 235 00:26:32,549 --> 00:26:33,466 Han Jin Ho! 236 00:26:48,940 --> 00:26:52,027 Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. Vui lòng để lại… 237 00:26:54,821 --> 00:26:57,407 Vâng. Tôi là anh vợ của Park Jung Do. 238 00:26:57,490 --> 00:26:59,117 Tôi đang đến đó. 239 00:27:00,118 --> 00:27:01,411 Cậu ấy bị thương nặng không? 240 00:28:15,026 --> 00:28:16,736 OXY 241 00:29:53,208 --> 00:29:54,292 Anh Kim! 242 00:29:56,252 --> 00:29:57,295 Này! 243 00:30:05,762 --> 00:30:06,721 Này. 244 00:30:08,223 --> 00:30:09,390 Anh Kim. 245 00:30:10,600 --> 00:30:11,601 Anh Kim! 246 00:30:58,773 --> 00:31:00,733 ĐẦU THÚ ĐI NẾU KHÔNG TÔI SẼ GỬI NÓ CHO CẢNH SÁT 247 00:31:16,249 --> 00:31:17,166 Đầu thú đi, 248 00:31:17,750 --> 00:31:20,128 nếu không tôi sẽ gửi nó cho cảnh sát. 249 00:31:21,713 --> 00:31:22,964 Han Ji Yong… 250 00:31:31,014 --> 00:31:32,098 SEO HI SOO 251 00:31:43,109 --> 00:31:44,861 - Alô? - Cô… 252 00:31:47,739 --> 00:31:48,698 Alô? 253 00:31:50,617 --> 00:31:51,701 Anh Ji Yong! 254 00:31:52,285 --> 00:31:53,536 Có chuyện gì thế? 255 00:32:30,406 --> 00:32:32,742 Chết tiệt. 256 00:32:32,825 --> 00:32:34,118 Khỉ thật. 257 00:33:20,373 --> 00:33:22,709 Hả? Sao không mở được? 258 00:33:22,792 --> 00:33:23,793 Cái… 259 00:33:25,086 --> 00:33:29,298 Trời ạ. Chết tiệt. Không được. Cậu ấy sẽ chết thật mất. 260 00:33:31,175 --> 00:33:33,511 Khỉ thật. 261 00:33:42,020 --> 00:33:43,104 Chết tiệt. 262 00:34:01,039 --> 00:34:05,001 Tôi xin lỗi. Xin lỗi cậu. 263 00:34:05,084 --> 00:34:06,252 Tôi sẽ… 264 00:34:13,259 --> 00:34:14,469 Tôi xin lỗi. 265 00:35:12,151 --> 00:35:13,152 Có chuyện gì vậy? 266 00:35:20,618 --> 00:35:21,828 Cô muốn hủy hoại tôi đúng không? 267 00:35:22,453 --> 00:35:23,788 Làm ơn tự thú đi! 268 00:35:24,372 --> 00:35:26,249 Khi bản chất của tôi bại lộ, 269 00:35:26,332 --> 00:35:29,335 cả thế giới sẽ vứt bỏ tôi. Tôi sẽ bảo vệ những thứ thuộc về tôi. 270 00:35:30,044 --> 00:35:31,087 Anh Ji Yong. 271 00:35:31,170 --> 00:35:32,421 Tôi… 272 00:35:32,505 --> 00:35:35,466 Tôi chưa từng sở hữu thứ gì thực sự thuộc về mình. 273 00:35:36,050 --> 00:35:37,802 Tôi vừa mới tìm được mọi thứ. 274 00:35:37,885 --> 00:35:39,762 Tại sao cô lại phá tôi? Tại sao? 275 00:35:40,304 --> 00:35:42,807 Vậy Luật sư Choi đã giao tài liệu đó 276 00:35:42,890 --> 00:35:44,934 cho cảnh sát chưa? 277 00:35:45,017 --> 00:35:46,144 Chết đi! 278 00:35:49,605 --> 00:35:50,815 Tôi sẽ gọi lại sau. 279 00:35:54,694 --> 00:35:55,778 Cô chết đi cho rồi. 280 00:35:58,030 --> 00:35:59,157 Chết đi! 281 00:37:19,153 --> 00:37:20,988 Cậu Han Ji Yong đâu rồi? 282 00:37:22,657 --> 00:37:23,991 Cadenza. 283 00:40:10,991 --> 00:40:13,244 Bên ngoài đông người, không thể ra ngoài. 284 00:40:13,327 --> 00:40:16,247 Hãy đến thư phòng của chị ở tầng hai. Chị sẽ gọi Tiến sĩ Kim đến. 285 00:40:32,054 --> 00:40:33,514 Em đứng đây một lát. 286 00:41:13,471 --> 00:41:14,555 Chúa ơi. 287 00:42:05,648 --> 00:42:07,191 Này cậu. 288 00:42:08,442 --> 00:42:09,610 Xảy ra chuyện lớn rồi. 289 00:42:09,693 --> 00:42:11,737 Trong đó có người… 290 00:42:11,820 --> 00:42:13,405 Mau gọi xe cấp cứu đi. 291 00:42:13,489 --> 00:42:16,116 Sơ à, Sơ bình tĩnh lại đi. 292 00:42:16,742 --> 00:42:19,245 - Có chuyện gì… - Có người nằm bất tỉnh trong đó. 293 00:42:19,328 --> 00:42:21,121 Nhanh lên. Gọi cấp cứu mau lên. 294 00:42:22,915 --> 00:42:23,832 Vâng. 295 00:42:30,965 --> 00:42:31,924 Sơ ở yên đây nhé. 296 00:42:33,842 --> 00:42:35,594 Đừng theo con vào đó. 297 00:43:10,504 --> 00:43:13,591 Tiến sĩ Kim, ông cần tới Cadenza gấp. 298 00:43:13,674 --> 00:43:15,009 Có tai nạn xảy ra. 299 00:43:19,680 --> 00:43:21,098 Chết đi! 300 00:43:36,989 --> 00:43:37,990 Em dâu. 301 00:43:39,700 --> 00:43:40,868 Hãy tin chị. 302 00:43:42,703 --> 00:43:46,624 Em đợi ở đây một lát. Chị sẽ quay lại ngay. 303 00:44:41,553 --> 00:44:43,055 Tiến sĩ Kim sẽ đến đây. 304 00:44:43,764 --> 00:44:46,225 Báo cho tôi ngay khi ông ấy đến. 305 00:44:47,559 --> 00:44:48,602 Vâng. 306 00:44:56,610 --> 00:44:59,696 Nhờ hai người xử lý phần còn lại. 307 00:45:02,866 --> 00:45:04,201 Vâng, thưa mợ cả. 308 00:45:57,838 --> 00:45:58,714 Cho tôi hỏi. 309 00:45:59,715 --> 00:46:02,134 Ji Yong vẫn ổn chứ? 310 00:46:04,761 --> 00:46:07,639 Tôi không thể tùy tiện tiết lộ chuyện xảy ra trong nhà. 311 00:46:08,849 --> 00:46:11,518 Chúng tôi đã gọi bác sĩ. 312 00:46:12,186 --> 00:46:15,939 Sơ hãy bình tĩnh lại và lặng lẽ về cho ạ. 313 00:46:16,482 --> 00:46:17,649 Nhưng… 314 00:47:12,037 --> 00:47:15,123 TRUNG TÂM CẤP CỨU 315 00:48:01,420 --> 00:48:04,131 Tại sao anh lại mở cửa cho cậu ta? 316 00:48:06,258 --> 00:48:08,844 Nếu đã quyết tâm thì phải làm đến cùng chứ. 317 00:48:08,927 --> 00:48:10,846 Sao lại bỏ cuộc giữa chừng hả, đồ khốn? 318 00:48:11,888 --> 00:48:13,181 Là cô à, Quản gia Joo? 319 00:48:14,266 --> 00:48:15,434 Cô… 320 00:48:16,476 --> 00:48:18,228 đã giết cậu út sao? 321 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 Sao tôi phải giết cậu ấy? 322 00:48:24,109 --> 00:48:25,777 Sao tôi phải giết cậu ấy? 323 00:48:25,861 --> 00:48:28,071 Tôi đã mở cửa cho cậu ấy! 324 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Anh không nên mở cửa. 325 00:48:34,036 --> 00:48:36,622 Nếu đã muốn mở thì phải mở sớm hơn chứ! 326 00:48:42,628 --> 00:48:45,922 Cậu ta chết vì hít phải khí ga. 327 00:48:46,006 --> 00:48:49,926 Anh nghĩ cầu thang đủ cao để cậu ta có thể chết khi ngã xuống à? 328 00:48:50,594 --> 00:48:51,720 Mặc dù vậy, 329 00:48:53,722 --> 00:48:55,307 nếu không ngã xuống, 330 00:48:56,475 --> 00:48:59,102 cậu ấy sẽ không chết. Không bao giờ! 331 00:48:59,686 --> 00:49:00,729 Anh… 332 00:49:16,203 --> 00:49:17,287 Được thôi. 333 00:49:19,414 --> 00:49:23,168 Hãy nói là tôi giết cậu ta. 334 00:49:25,629 --> 00:49:27,047 Anh hãy cao chạy xa bay đi. 335 00:49:28,715 --> 00:49:30,509 Đừng bao giờ xuất hiện nữa. 336 00:49:42,270 --> 00:49:44,648 Phải đưa tôi viên kim cương xanh trước khi đi chứ. 337 00:49:47,150 --> 00:49:51,071 Đã nói tôi là người giết Han Ji Yong mà. 338 00:49:53,949 --> 00:49:54,783 Em dâu. 339 00:49:55,659 --> 00:49:58,328 Chị về nhà giải quyết vài việc rồi sẽ đến chỗ em. 340 00:50:00,580 --> 00:50:01,707 Và… 341 00:50:03,417 --> 00:50:06,253 Em đừng lo. Chị sẽ lo liệu hết mọi việc. 342 00:50:28,400 --> 00:50:31,987 Tôi đã không thể làm người chồng tốt của bà. 343 00:50:32,529 --> 00:50:34,448 Tất cả là lỗi của tôi. 344 00:50:38,827 --> 00:50:39,745 Bố. 345 00:50:43,999 --> 00:50:45,542 Thưa bố, cậu út… 346 00:50:47,210 --> 00:50:50,964 vừa ngã từ tầng hai xuống. 347 00:50:53,383 --> 00:50:54,843 Và cậu ấy… 348 00:50:56,303 --> 00:50:57,721 đã tử vong ngay tại chỗ. 349 00:50:59,765 --> 00:51:01,767 Cậu ấy bị vỡ mạch máu. 350 00:51:01,850 --> 00:51:02,851 Bố. 351 00:51:13,612 --> 00:51:16,114 Gọi Tiến sĩ Kim đến. 352 00:51:16,698 --> 00:51:18,241 Ông ấy đã đến rồi ạ. 353 00:51:19,826 --> 00:51:21,077 Con… 354 00:51:21,161 --> 00:51:23,455 Con sẽ xử lý việc này. 355 00:51:23,538 --> 00:51:24,539 Được. 356 00:51:27,167 --> 00:51:28,210 Trời… 357 00:51:30,629 --> 00:51:32,881 Lại đây. Làm ơn tới giúp tôi! 358 00:51:32,964 --> 00:51:34,049 Ôi, Chủ tịch! 359 00:51:36,968 --> 00:51:37,886 Nhanh lên. 360 00:52:15,590 --> 00:52:17,467 Sống trên đời thật khó khăn. 361 00:52:18,385 --> 00:52:23,098 Phải, ai cũng có đáp án cuộc đời theo cách riêng của mình. 362 00:52:24,307 --> 00:52:26,685 Đáp án mà Sơ có là gì? 363 00:52:29,646 --> 00:52:32,649 Sơ đã tận hưởng cuộc sống 364 00:52:32,732 --> 00:52:36,027 vô cùng xa hoa và phù phiếm với tư cách là nghệ sĩ ở Aesanggak. 365 00:52:36,903 --> 00:52:39,698 Và đã làm nữ tu sĩ ở tu viện. 366 00:52:40,282 --> 00:52:41,324 Tóm lại, 367 00:52:42,200 --> 00:52:46,997 có lẽ Sơ đã sống theo trái tim mách bảo và theo quyết định của mình. 368 00:52:49,291 --> 00:52:50,292 Sơ Emma. 369 00:52:52,043 --> 00:52:55,547 Có vẻ con đã đánh mất tất cả, 370 00:52:58,258 --> 00:53:00,218 từ cuộc sống cho tới trái tim của con. 371 00:53:04,472 --> 00:53:06,016 Bây giờ trong con 372 00:53:07,893 --> 00:53:09,311 không còn lại gì cả. 373 00:53:14,441 --> 00:53:15,692 Không phải đâu. 374 00:53:16,776 --> 00:53:19,529 Con từng nghĩ con có tất cả nhưng không phải vậy, đúng chứ? 375 00:53:20,196 --> 00:53:23,700 Tương tự, con nghĩ đã mất tất cả nhưng không phải đâu. 376 00:53:26,286 --> 00:53:28,288 Con không mất bất cứ thứ gì cả. 377 00:53:41,760 --> 00:53:44,346 Mẹ đừng quên mẹ là người tuyệt vời thế nào nhé. 378 00:53:45,764 --> 00:53:50,060 Mẹ từng nói rồi mà. Chỉ mình mới có thể tự bảo vệ bản thân. 379 00:54:22,592 --> 00:54:24,469 Cô muốn thôi việc? 380 00:54:26,096 --> 00:54:27,263 Vâng, thưa Chủ tịch. 381 00:54:27,764 --> 00:54:29,557 Buồn quá. 382 00:54:30,976 --> 00:54:34,896 Như thể từng người một rủ nhau bỏ đi vậy. 383 00:54:38,191 --> 00:54:41,486 Cô có lý do để rời khỏi đây phải không? 384 00:54:44,322 --> 00:54:45,407 Vâng. 385 00:54:53,707 --> 00:54:54,874 Seo Hi Soo 386 00:54:56,167 --> 00:54:57,711 không làm việc đó. 387 00:55:15,895 --> 00:55:17,814 Tại sao cô lại làm vậy? 388 00:55:18,690 --> 00:55:21,151 Mợ út gặp nguy hiểm 389 00:55:21,735 --> 00:55:24,279 nên tôi đã dùng bình chữa cháy… 390 00:55:26,531 --> 00:55:29,409 Tôi đã hứa sẽ làm con chó trung thành của mợ. 391 00:55:30,285 --> 00:55:32,996 Không ngờ lại ra nông nỗi này 392 00:55:35,457 --> 00:55:36,750 Quản gia Joo 393 00:55:38,209 --> 00:55:42,797 thật sự biết hết mọi chuyện trong nhà này. 394 00:55:46,760 --> 00:55:49,179 Cô chỉ có thể rời khỏi đây. Không còn cách nào khác. 395 00:56:10,158 --> 00:56:13,953 Tôi sẽ nghe theo quyết định của mợ. 396 00:56:20,418 --> 00:56:22,629 Chiếc vòng cổ đính kim cương xanh… 397 00:56:23,713 --> 00:56:25,340 Nếu giữ nó, 398 00:56:27,008 --> 00:56:30,887 Quản gia Joo sẽ trở thành người sát hại Han Ji Yong. 399 00:56:32,555 --> 00:56:36,101 Nhưng nếu cô để nó lại ngôi nhà này, 400 00:56:36,184 --> 00:56:39,062 cô sẽ là người đã giúp em dâu tôi. 401 00:56:45,360 --> 00:56:46,611 Quản gia Joo. 402 00:56:49,697 --> 00:56:51,074 Cô chọn đi. 403 00:56:53,451 --> 00:56:54,619 Quản gia Joo. 404 00:56:56,121 --> 00:56:57,163 Vâng, Chủ tịch. 405 00:57:03,920 --> 00:57:06,714 Có một thứ tôi phải đưa cho ông trước khi đi. 406 00:57:16,307 --> 00:57:19,102 Tôi phải trả lại nó cho chủ nhân thật sự. 407 00:57:30,029 --> 00:57:31,322 Làm thế nào 408 00:57:32,657 --> 00:57:35,201 mà Quản gia Joo lại có được thứ này? 409 00:57:36,995 --> 00:57:38,121 Tôi tình cờ… 410 00:57:41,040 --> 00:57:42,667 có được nó. 411 00:57:45,211 --> 00:57:47,672 Thỉnh thoảng tôi sẽ đến thăm hỏi Chủ tịch. 412 00:57:48,506 --> 00:57:51,050 - Chủ tịch hãy giữ gìn sức khỏe. - Được rồi. 413 00:57:51,134 --> 00:57:53,094 Quản gia Joo cũng bảo trọng nhé. 414 00:57:53,845 --> 00:57:54,888 Vâng. 415 00:58:17,952 --> 00:58:18,995 Cảm ơn cô. 416 00:58:21,623 --> 00:58:23,958 Cô có ra sân bay không? 417 00:58:24,042 --> 00:58:25,668 Đương nhiên là có, tôi phải đi chứ. 418 00:58:26,336 --> 00:58:27,837 Giờ thì hãy nói với tôi đi. 419 00:58:30,048 --> 00:58:32,717 Tại sao cô lại giả vờ mất trí nhớ? 420 00:58:38,348 --> 00:58:39,974 Trong cuộc hôn nhân của tôi, 421 00:58:40,934 --> 00:58:42,268 tôi đã diễn hai lần. 422 00:58:43,436 --> 00:58:45,188 Cả hai lần đều là vì Ha Joon. 423 00:58:48,858 --> 00:58:50,151 Han Ji Yong… 424 00:58:52,904 --> 00:58:54,364 đã muốn giết tôi. 425 00:58:56,074 --> 00:58:58,493 Tôi không thể cho cảnh sát biết chuyện đó. 426 00:58:59,285 --> 00:59:01,329 Sau cái chết của bố, 427 00:59:02,413 --> 00:59:04,290 Ha Joon đã tổn thương quá nhiều rồi. 428 00:59:05,500 --> 00:59:07,877 Tôi không thể để Ha Joon biết rằng 429 00:59:08,795 --> 00:59:10,505 bố nó muốn giết mẹ nó. 430 00:59:12,340 --> 00:59:14,300 Đó là lý do duy nhất. 431 00:59:16,094 --> 00:59:18,137 Người khác sẽ thấy lý do đó nực cười. 432 00:59:20,139 --> 00:59:22,308 Nhưng với tôi, đó là lý do rất quan trọng. 433 00:59:23,476 --> 00:59:24,978 Không nực cười chút nào. 434 00:59:26,312 --> 00:59:27,313 Không hề. 435 00:59:29,566 --> 00:59:31,067 Với một người mẹ, 436 00:59:33,319 --> 00:59:36,030 chẳng còn lý do nào vĩ đại hơn nữa. 437 00:59:36,656 --> 00:59:39,367 Nếu tôi phải xuống địa ngục vì lời nói dối của mình, 438 00:59:41,119 --> 00:59:42,579 tôi sẽ đi vui vẻ. 439 00:59:44,205 --> 00:59:45,248 Cảm ơn cô. 440 00:59:46,874 --> 00:59:48,793 Tôi nghĩ cho con trai của mình. 441 00:59:50,086 --> 00:59:52,130 Sao lần nào cô cũng cảm ơn tôi vậy? 442 00:59:58,553 --> 01:00:01,347 Cảm ơn cô Lee Hye Jin vì đã sinh ra Ha Joon. 443 01:00:02,348 --> 01:00:03,433 Ha Joon… 444 01:00:05,852 --> 01:00:07,520 là con trai của cô. 445 01:00:11,316 --> 01:00:12,317 Tôi sẽ luôn 446 01:00:13,901 --> 01:00:15,194 ghi nhớ điều đó. 447 01:00:31,669 --> 01:00:35,340 Ttak Sun và các bạn nó đang đục hết các tòa nhà rồi. 448 01:00:35,423 --> 01:00:38,092 Vừa sửa xong là chúng lại đục đẽo. 449 01:00:38,176 --> 01:00:40,386 Cứ như chúng đang xây một cái tổ bên trong vậy. 450 01:00:41,596 --> 01:00:45,308 Tất cả chim gõ kiến ở Seoul đổ dồn hết về Gia viên Hyowon. 451 01:00:45,391 --> 01:00:49,937 Không chỉ ở Seoul đâu. Chắc chim gõ kiến từ cả tỉnh Gyeonggi cũng sẽ mò đến. 452 01:00:52,065 --> 01:00:55,693 Thật ra chim là loài sống di cư nên không có quê quán nào cả. 453 01:00:56,277 --> 01:00:58,279 Đúng đấy. Ôi trời. 454 01:00:59,238 --> 01:01:01,115 Không có cội rễ nhiều khi cũng tốt. 455 01:01:01,824 --> 01:01:05,244 Có giàu đến mấy cũng không thể ngăn nổi mấy con chim không rõ gốc gác. 456 01:01:06,287 --> 01:01:07,997 Giờ thì tôi hiểu ra rồi. 457 01:01:08,081 --> 01:01:10,708 Sao mà chán thế này? 458 01:01:11,834 --> 01:01:12,919 Phu nhân. 459 01:01:14,671 --> 01:01:15,713 Hãy giữ gìn sức khỏe. 460 01:01:17,423 --> 01:01:21,511 Sợi dây chuyền đã tìm được chủ nhân thật sự nên càng tỏa sáng hơn. 461 01:01:24,305 --> 01:01:25,431 Đẹp không? 462 01:01:30,395 --> 01:01:31,854 Cô đi thật đấy à? 463 01:01:33,106 --> 01:01:34,023 Vâng. 464 01:01:35,817 --> 01:01:37,026 Đi mạnh giỏi. 465 01:01:43,449 --> 01:01:46,119 Thật ra lũ bạn cùng tôi đi du học khi đó 466 01:01:46,202 --> 01:01:48,162 đều chưa nhập ngũ cả. 467 01:01:49,747 --> 01:01:52,667 Nhưng tôi đã nhập ngũ để làm gương đấy. 468 01:01:52,750 --> 01:01:54,585 Đó là nghĩa vụ của tầng lớp quý tộc mà. 469 01:01:55,211 --> 01:01:56,838 Vậy anh đã phục vụ tại đơn vị nào? 470 01:01:58,047 --> 01:01:58,923 Đơn vị Phòng thủ. 471 01:01:59,006 --> 01:02:01,759 - Đơn vị Phòng thủ? - Ngày xưa nó được gọi như vậy. 472 01:02:01,843 --> 01:02:04,846 Nghe liên quan đến quân đội hơn là "nhân viên phục vụ cộng đồng". 473 01:02:04,929 --> 01:02:06,389 Không hiểu sao họ lại thay đổi. 474 01:02:08,266 --> 01:02:09,183 Cậu ở đơn vị nào? 475 01:02:09,767 --> 01:02:10,810 Tôi thì… 476 01:02:12,895 --> 01:02:14,147 từng là lính hải quân. 477 01:02:17,775 --> 01:02:19,736 Chắc là trước giờ cậu luôn coi thường tôi. 478 01:02:20,403 --> 01:02:23,489 Không đâu. Đơn vị Phòng thủ rất ngầu ạ. 479 01:02:24,449 --> 01:02:27,660 Ra thôi. Cả cơ thể tôi sắp trương phình cả lên rồi. 480 01:03:17,668 --> 01:03:20,213 THUỐC NGỦ 481 01:03:29,347 --> 01:03:30,973 Sao anh lại làm vậy? 482 01:03:35,269 --> 01:03:37,939 Mọi thứ không hẳn đều là giả dối phải không? 483 01:03:40,566 --> 01:03:42,235 Tôi không thể tha thứ cho anh. 484 01:03:44,737 --> 01:03:46,197 Nhưng tôi sẽ cố quên 485 01:03:48,032 --> 01:03:49,283 vì chính bản thân tôi. 486 01:04:23,025 --> 01:04:24,193 Quản gia Joo. 487 01:04:26,320 --> 01:04:27,488 Hôm đó… 488 01:04:31,450 --> 01:04:32,910 cảm ơn chị. 489 01:04:54,181 --> 01:04:55,516 Mợ út. 490 01:04:56,684 --> 01:04:57,935 Hãy giữ gìn sức khỏe nhé. 491 01:05:01,230 --> 01:05:02,398 Chị cũng vậy. 492 01:05:05,026 --> 01:05:06,235 Còn nữa, 493 01:05:08,821 --> 01:05:10,197 mợ cả đã tưởng 494 01:05:11,490 --> 01:05:15,745 mợ út là người đã giết cậu Han Ji Yong. 495 01:05:18,331 --> 01:05:21,709 Vậy nên mợ cả mới cố gắng bảo vệ mợ út đến cùng. 496 01:05:44,106 --> 01:05:45,775 Chủ tịch đã về ạ. 497 01:05:51,948 --> 01:05:53,574 Người chị muốn bảo vệ 498 01:05:54,867 --> 01:05:56,160 chính là em sao? 499 01:05:58,287 --> 01:05:59,538 Còn em? 500 01:06:01,707 --> 01:06:03,125 Người em muốn bảo vệ 501 01:06:06,212 --> 01:06:07,588 là Ha Joon à? 502 01:06:16,222 --> 01:06:18,432 Chị không hề bao che cho tội lỗi của em. 503 01:06:19,183 --> 01:06:20,810 Là vì chị tin tưởng em thôi. 504 01:06:24,480 --> 01:06:26,482 Chị chỉ làm việc mình nên làm. 505 01:06:27,817 --> 01:06:29,026 Cảm ơn chị. 506 01:06:30,695 --> 01:06:31,988 Em sẽ không quên điều đó. 507 01:06:32,780 --> 01:06:33,781 Không. 508 01:06:34,865 --> 01:06:35,992 Em hãy quên đi. 509 01:06:55,344 --> 01:07:01,600 6 THÁNG SAU 510 01:07:12,987 --> 01:07:14,655 Rubato không còn người ở. 511 01:07:14,739 --> 01:07:17,825 Con nghĩ nên để Rubato làm nhà tân hôn của Soo Hyuk. 512 01:07:17,908 --> 01:07:21,037 Chỉ cần gửi một người giúp việc qua đó là được. 513 01:07:21,120 --> 01:07:22,913 Có vẻ con hợp quán xuyến việc nhà đấy. 514 01:07:22,997 --> 01:07:24,623 Con cũng nghĩ vậy. 515 01:07:24,707 --> 01:07:26,876 - Con không đi làm nữa à? - Vâng. 516 01:07:26,959 --> 01:07:29,086 - Ôi trời. - Gia hòa vạn sự thành mà mẹ. 517 01:07:29,628 --> 01:07:31,714 Phải giải quyết chuyện trong nhà trước. 518 01:07:31,797 --> 01:07:35,968 Phải rồi, chúng ta nên gửi Ttak Sun đi đâu đó đi nhỉ? 519 01:07:36,052 --> 01:07:38,220 - Hả? - Hay là họp gia đình nhé? 520 01:07:38,304 --> 01:07:40,848 Nó đục hết cả căn nhà lên rồi. 521 01:07:46,812 --> 01:07:47,813 Alô? 522 01:07:48,898 --> 01:07:50,107 Đang ở đâu vậy? 523 01:07:51,317 --> 01:07:52,777 Được rồi, đến ngay đây. 524 01:07:52,860 --> 01:07:56,655 Này, không được để ai biết chúng ta gặp nhau nhé. Hiểu chưa? 525 01:07:58,032 --> 01:07:59,116 Được rồi. 526 01:08:00,326 --> 01:08:02,912 Lần này lại là ả nào đây? 527 01:08:02,995 --> 01:08:04,246 Thật là. 528 01:08:14,131 --> 01:08:15,674 Trời ạ. 529 01:08:18,552 --> 01:08:20,137 Các anh dùng bữa đã rồi làm tiếp. 530 01:08:20,721 --> 01:08:22,139 - Vâng. - Vâng. 531 01:08:30,439 --> 01:08:32,066 Này, đã lập đội chưa? 532 01:08:32,983 --> 01:08:34,902 Nhìn cậu cũng khá hơn rồi đấy. 533 01:08:36,028 --> 01:08:38,948 Anh là người bạn duy nhất còn lại của em đấy. 534 01:08:39,615 --> 01:08:40,991 Tôi cũng chỉ có cậu thôi. 535 01:08:41,784 --> 01:08:45,538 Dù cậu và Jin Hee đã ly hôn, nhưng tôi còn gặp cậu nhiều hơn nó mà. 536 01:08:45,621 --> 01:08:49,166 Bây giờ em không thể đánh golf nữa. Chỉ có thể chơi game thôi. 537 01:08:49,250 --> 01:08:52,878 Thế mới nói. Tôi sẽ chơi cùng cậu. 538 01:08:52,962 --> 01:08:55,047 Hai kẻ cô đơn nên nương tựa lẫn nhau. 539 01:08:55,840 --> 01:08:58,050 Nghe anh nói vậy làm em thấy càng thê thảm hơn. 540 01:08:58,634 --> 01:08:59,844 Đừng nói vậy nữa. 541 01:09:03,222 --> 01:09:05,683 Cái thằng này. Có vẻ cậu ta cô đơn thật. 542 01:09:10,104 --> 01:09:14,608 Khi mọi người đang muốn ném đá một kẻ ngoại tình, Chúa Jesus đã nói: 543 01:09:14,692 --> 01:09:18,362 "Ai trong các ông sạch tội 544 01:09:18,445 --> 01:09:21,157 thì cứ việc lấy đá mà ném trước đi". 545 01:09:21,824 --> 01:09:23,492 Người đã nói vậy. 546 01:09:28,789 --> 01:09:32,042 Các con có tư cách để ném đá ai không? 547 01:09:32,126 --> 01:09:33,043 Có ạ. 548 01:09:40,676 --> 01:09:41,677 Vâng. 549 01:09:42,595 --> 01:09:45,055 Cha hiểu rồi. Chúng ta hãy cầu nguyện nào. 550 01:09:45,723 --> 01:09:49,685 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. Amen. 551 01:09:49,768 --> 01:09:51,312 - Amen. - Amen. 552 01:10:14,376 --> 01:10:15,794 Em nhớ anh lắm. 553 01:10:17,421 --> 01:10:19,048 À. Chờ em chút. 554 01:10:23,219 --> 01:10:24,261 Alô? 555 01:10:25,012 --> 01:10:27,348 Không, tôi mới về đến nhà. Không sao. 556 01:10:28,933 --> 01:10:30,517 Tôi gọi lại sau nhé? 557 01:10:31,101 --> 01:10:31,977 Tôi xin lỗi. 558 01:10:39,318 --> 01:10:41,028 Cô đã làm việc ở nhà chúng tôi 559 01:10:41,987 --> 01:10:43,322 được bao lâu rồi? 560 01:10:50,037 --> 01:10:51,372 Chết tiệt! 561 01:10:52,498 --> 01:10:54,792 Sao tôi lại bị đuổi nữa? 562 01:10:54,875 --> 01:10:57,378 Chẳng lẽ đời tôi gắn liền với cái số bị đuổi đi sao? 563 01:10:58,379 --> 01:10:59,338 Cứ chờ đấy. 564 01:10:59,880 --> 01:11:03,217 Tôi nhất định sẽ mò vào lại. Nhất định. 565 01:11:10,432 --> 01:11:14,979 CHỦ TỊCH JUNG SEO HYUN 566 01:11:54,435 --> 01:11:58,063 SEO HI SOO TÁI XUẤT VỚI PHIM TRUYỀN HÌNH SỞ HỮU 567 01:12:04,278 --> 01:12:06,322 SỞ HỮU, TẬP 1 568 01:12:11,368 --> 01:12:12,536 Chị Hi Soo. 569 01:12:15,497 --> 01:12:18,334 Đã có lịch buổi quay đầu tiên rồi, là thứ Hai tuần sau. 570 01:12:19,043 --> 01:12:20,586 - Vậy à? - Chị này. 571 01:12:21,128 --> 01:12:23,839 Chị tự tin sẽ diễn xuất tốt trước mặt mọi người chứ? 572 01:12:25,883 --> 01:12:26,884 Tất nhiên rồi. 573 01:12:28,594 --> 01:12:31,513 Từ giờ, chị có thể làm mọi thứ. 574 01:12:35,726 --> 01:12:37,728 Ha Joon sắp đến nơi rồi. Đi thôi. 575 01:12:38,812 --> 01:12:41,899 NƠI NGỌN GIÓ CUỘC SỐNG MỚI THỔI ĐẾN 576 01:12:53,577 --> 01:12:56,038 Ôi trời. Thật là cảm kích. 577 01:13:12,221 --> 01:13:13,889 Sợ thay mặt cho thế giới xin lỗi con 578 01:13:16,100 --> 01:13:21,188 vì đã bảo con ở yên trong tủ quần áo để không ai có thể tìm ra. 579 01:13:22,064 --> 01:13:23,774 Sơ muốn nói lời xin lỗi. 580 01:13:26,402 --> 01:13:29,446 Dù con không hề có lỗi nhưng lại phải giấu giếm cả đời 581 01:13:30,531 --> 01:13:31,907 như thể đó là điều sai trái. 582 01:13:33,409 --> 01:13:34,660 Từ giờ, đừng che giấu nữa. 583 01:13:38,372 --> 01:13:39,456 Cảm ơn Sơ. 584 01:13:39,957 --> 01:13:40,833 À. 585 01:13:41,375 --> 01:13:43,293 Con có thích mì cắt với hạt vừng không? 586 01:13:43,377 --> 01:13:45,504 Sơ nấu món đó ngon lắm đấy. 587 01:13:45,587 --> 01:13:46,588 Được đấy ạ. 588 01:13:46,672 --> 01:13:48,924 Con đã nghe em dâu nói là Sơ nấu mì cắt rất ngon. 589 01:13:49,466 --> 01:13:50,801 Con rất muốn ăn thử. 590 01:13:50,884 --> 01:13:53,720 Vậy chúng ta đi nhé. Lần sau hãy đưa Hi Soo đến nữa. 591 01:13:54,221 --> 01:13:55,139 Vâng. 592 01:14:20,330 --> 01:14:22,791 - Chill. - Chill. 593 01:14:22,875 --> 01:14:24,751 Deathman lúc nào cũng thêm từ đó 594 01:14:24,835 --> 01:14:27,254 vào cuối mọi bài hát như một đặc trưng vậy. 595 01:14:28,714 --> 01:14:31,008 Hôm nay mẹ sẽ nấu hết những món mà Ha Joon thích. 596 01:14:31,091 --> 01:14:32,968 Tất nhiên là con muốn ăn sườn om! 597 01:14:33,051 --> 01:14:34,553 Mẹ cũng đoán là vậy mà. 598 01:14:37,389 --> 01:14:39,308 Ôi, con trai mẹ. 599 01:14:44,146 --> 01:14:45,314 Cô vất vả rồi. 600 01:14:46,523 --> 01:14:47,566 Vâng. 601 01:14:49,776 --> 01:14:50,611 Về thôi. 602 01:14:56,783 --> 01:14:59,453 Hãy cùng nhau nuôi nấng Ha Joon thật tốt. 603 01:15:00,120 --> 01:15:03,081 Tôi sẽ cố gắng hết sức. Tôi sẽ làm vậy. 604 01:15:04,208 --> 01:15:07,544 Hãy giúp nó trở thành người có ích cho đời, 605 01:15:08,086 --> 01:15:09,838 rồi đi con đường riêng của mình. 606 01:15:09,922 --> 01:15:10,756 Vâng. 607 01:15:11,423 --> 01:15:13,133 Nhất định hãy làm thế nhé. 608 01:15:48,502 --> 01:15:49,503 Chị Seo Hyun. 609 01:15:50,462 --> 01:15:51,505 Sao? 610 01:15:51,588 --> 01:15:54,466 Nghe nói Hyowon E&M đã đầu tư cho bộ phim này. 611 01:15:56,051 --> 01:15:57,469 Chị là doanh nhân mà. 612 01:15:57,970 --> 01:16:01,348 Chị không làm vậy vì em, chị đầu tư cho một bộ phim hay thôi. 613 01:16:03,350 --> 01:16:04,268 Làm thật tốt nhé. 614 01:16:05,602 --> 01:16:08,021 - Chị này. - Ừ? 615 01:16:08,105 --> 01:16:09,648 Trông chị rất hạnh phúc. 616 01:16:11,942 --> 01:16:15,529 Chị đã tìm thấy được thứ thuộc về mình chưa? 617 01:16:19,575 --> 01:16:20,993 Em sẽ không hỏi thêm nữa. 618 01:16:22,035 --> 01:16:24,329 Dù chị đã tìm ra hay chưa, 619 01:16:24,413 --> 01:16:28,458 thì Jung Seo Hyun, người em quen biết, vẫn là một người tuyệt vời. 620 01:16:29,793 --> 01:16:31,628 Chị đã học được nhiều điều từ em. 621 01:16:32,296 --> 01:16:35,674 Em yêu thương người khác còn hơn cả chính mình, 622 01:16:36,258 --> 01:16:38,594 từ đó em mới có thể yêu bản thân mình hơn. 623 01:16:39,177 --> 01:16:40,804 Đó là điều em đã dạy cho chị. 624 01:16:40,887 --> 01:16:42,598 Là chị tự mình học được đấy chứ. 625 01:16:43,682 --> 01:16:47,644 Cũng nhờ chị mà em mới có thể đứng ở đây hôm nay. 626 01:16:49,271 --> 01:16:52,149 Nhân duyên của chúng ta quả là đặc biệt. 627 01:16:53,984 --> 01:16:55,444 Cảm ơn em, Seo Hi Soo. 628 01:17:05,245 --> 01:17:07,372 Tiền bối, chuẩn bị bấm máy. 629 01:17:58,465 --> 01:17:59,883 Là chị đây, Suzy. 630 01:18:02,344 --> 01:18:03,637 Tuần sau, 631 01:18:05,722 --> 01:18:07,432 chị sẽ đến chỗ em. 632 01:18:10,018 --> 01:18:11,186 Chị nhớ em. 633 01:18:19,695 --> 01:18:20,987 Không sợ chứ? 634 01:18:21,571 --> 01:18:22,948 Con từng bị ngã mà. Ổn cả chứ? 635 01:18:23,949 --> 01:18:24,908 Vâng. 636 01:18:24,991 --> 01:18:26,410 Nào. Bắt đầu thúc ngựa. 637 01:18:27,494 --> 01:18:28,537 Đúng rồi. 638 01:18:28,620 --> 01:18:31,373 Một, hai. 639 01:18:31,456 --> 01:18:32,749 Thả lỏng vai. 640 01:18:33,959 --> 01:18:35,335 Con giỏi lắm. 641 01:18:36,420 --> 01:18:37,671 Ngầu quá. 642 01:19:26,636 --> 01:19:27,804 Sơ Emma… 643 01:19:29,848 --> 01:19:31,850 Con nghĩ con đã tìm được đáp án rồi. 644 01:19:34,936 --> 01:19:39,691 Ngay cả con, người đã đánh mất tất cả, vẫn có thể yêu bản thân mình. 645 01:19:43,570 --> 01:19:44,821 Đó chính là đáp án. 646 01:19:47,574 --> 01:19:48,617 Sở hữu. 647 01:19:52,120 --> 01:19:56,875 TẬP CUỐI NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ TỎA SÁNG 648 01:20:16,144 --> 01:20:18,563 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN SONG SUN MI 649 01:20:50,804 --> 01:20:54,850 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương