1 00:00:15,306 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:50,717 --> 00:00:53,970 Cô ấy bị thương nặng ở xương sườn, bị gãy xương chậu 3 00:00:54,053 --> 00:00:56,264 và bị thương nặng ở đầu, vậy nên đã chụp MRI. 4 00:00:56,347 --> 00:00:59,809 Người bất tỉnh bên cạnh Han Ji Yong chính là Seo Hi Soo. 5 00:01:01,269 --> 00:01:02,520 Vì ngã từ trên cao xuống 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,607 nên có khả năng cao là cô ấy thật sự mất trí nhớ. 7 00:01:05,690 --> 00:01:06,775 Có vẻ là vậy. 8 00:01:07,400 --> 00:01:08,443 Ha Joon! 9 00:01:11,488 --> 00:01:14,991 Đúng là cô Lee Hye Jin đang ở Mỹ vào ngày xảy ra vụ án. 10 00:01:15,075 --> 00:01:15,909 Dừng lại. 11 00:01:17,452 --> 00:01:19,996 Đã nhận dạng được người đưa cô Seo Hi Soo đến bệnh viện. 12 00:01:26,753 --> 00:01:30,423 Và tôi nghĩ cậu ta đã bị ai đó nắm được điểm yếu chí mạng. 13 00:01:31,090 --> 00:01:34,803 Cậu ta bắt đầu cực kỳ bất an từ vài ngày trước khi chết. 14 00:01:36,346 --> 00:01:39,015 13 NGÀY SAU VỤ ÁN MẠNG 15 00:01:41,643 --> 00:01:44,103 2 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 16 00:01:44,187 --> 00:01:45,104 Cho Gyeong Cheol? 17 00:01:45,188 --> 00:01:48,483 Hắn được cho là tay môi giới cho đấu trường của Han Ji Yong. 18 00:01:48,566 --> 00:01:49,901 Đây là tài liệu tôi thu thập được. 19 00:01:49,984 --> 00:01:53,571 CHỦ TỊCH HAN JI YONG 20 00:01:58,284 --> 00:01:59,285 Alô? 21 00:02:02,956 --> 00:02:04,040 Anh nói gì? 22 00:02:06,000 --> 00:02:08,002 Lễ nhậm chức của tôi bị hoãn? 23 00:02:09,462 --> 00:02:10,713 Giám đốc Park. 24 00:02:10,797 --> 00:02:13,049 Anh phải nghĩ tới tương lai của Hyowon. 25 00:02:14,634 --> 00:02:15,677 Alô? 26 00:02:16,636 --> 00:02:17,679 Alô… 27 00:02:26,604 --> 00:02:27,564 Kết thúc cả rồi. 28 00:02:28,690 --> 00:02:31,484 Hãy từ chức và đến sở cảnh sát đi. 29 00:02:34,988 --> 00:02:36,698 Chị nghĩ tôi sẽ ngồi im chịu chết à? 30 00:02:37,490 --> 00:02:39,701 Tôi không giống các người. 31 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Tôi là nghiệt chủng mà. Tôi là chó dại đấy! 32 00:02:45,206 --> 00:02:48,793 Những kẻ như tôi nếu bị cướp đồ sẽ cắn bậy đấy. 33 00:02:48,877 --> 00:02:51,212 Giờ với tôi, giết người chẳng là gì cả. 34 00:02:52,463 --> 00:02:54,841 Tôi sẽ tiễn từng người một lên đường. 35 00:02:57,510 --> 00:02:59,762 Tôi đã định sẽ để cậu sống, vậy mà… 36 00:03:05,184 --> 00:03:08,938 1 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 37 00:03:09,022 --> 00:03:10,231 Seo Hi Soo, Jung Seo Hyun, 38 00:03:10,315 --> 00:03:12,400 hai người nghĩ có thể hủy hoại tôi à? 39 00:03:12,483 --> 00:03:16,070 Là hai người bảo Lee Hye Jin gửi video cho hội đồng quản trị, đúng chứ? 40 00:03:20,575 --> 00:03:24,495 Video đó chỉ để ngăn cản anh làm chủ tịch của Hyowon thôi. 41 00:03:26,539 --> 00:03:27,874 Chưa hết đâu. 42 00:03:28,458 --> 00:03:30,835 Chứng cứ chứng minh anh là cầm thú 43 00:03:32,462 --> 00:03:33,755 đang ở trong này. 44 00:03:35,423 --> 00:03:37,050 Bằng chứng anh đã giết người. 45 00:03:40,929 --> 00:03:43,014 Mai anh sẽ bị cảnh sát triệu tập. 46 00:03:43,681 --> 00:03:47,727 Từ giờ, phòng Pháp lý của Hyowon sẽ không giúp anh nữa. 47 00:03:47,810 --> 00:03:49,062 Là bố Ha Joon, 48 00:03:49,145 --> 00:03:52,649 anh hãy làm điều tốt nhất mà anh có thể làm cho con đi. 49 00:03:53,566 --> 00:03:54,525 Điều tốt nhất? 50 00:03:54,609 --> 00:03:56,986 Hãy thú nhận tất cả mọi tội lỗi đi. 51 00:04:00,281 --> 00:04:01,449 Nếu anh hứa sẽ làm thế, 52 00:04:02,242 --> 00:04:05,036 tôi sẽ cho anh cơ hội chính tay nộp nó cho cảnh sát. 53 00:04:07,247 --> 00:04:08,706 Đừng làm gì ngu ngốc. 54 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Dù anh có giết tôi, 55 00:04:11,668 --> 00:04:13,544 nó cũng sẽ được giao cho cảnh sát. 56 00:04:16,923 --> 00:04:19,050 Tôi sẽ không chết một mình đâu. 57 00:04:19,133 --> 00:04:21,636 Muốn hủy hoại tôi để cô có được Ha Joon, 58 00:04:21,719 --> 00:04:23,930 và Jung Seo Hyun chiếm được Hyowon à? 59 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 Các người cứ mơ đi. 60 00:04:26,474 --> 00:04:27,517 Tại sao à? 61 00:04:27,600 --> 00:04:30,478 Vì Ha Joon và Hyowon đều là của tôi. 62 00:04:30,561 --> 00:04:33,523 - Của anh? - Cô là người dưng nước lã với Ha Joon. 63 00:04:34,649 --> 00:04:36,234 Và ả đồng tính Jung Seo Hyun. 64 00:04:36,985 --> 00:04:38,861 Hai người không thể cướp gì từ tôi. 65 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 Tuyệt đối không được đâu. Trừ khi tôi chết. 66 00:05:00,174 --> 00:05:02,260 Trước khi cưới, chị cũng từng hẹn hò nhỉ? 67 00:05:02,885 --> 00:05:03,886 Ừ. 68 00:05:04,595 --> 00:05:06,681 Bạn trai của chị là người thế nào? 69 00:05:08,057 --> 00:05:10,268 Chị không có bạn trai, 70 00:05:12,270 --> 00:05:13,604 nhưng chị có người yêu. 71 00:05:13,688 --> 00:05:15,440 Bạn trai… 72 00:05:16,274 --> 00:05:17,233 Người yêu. 73 00:05:19,027 --> 00:05:20,111 Có gì khác sao? 74 00:05:39,088 --> 00:05:40,006 Chị dâu. 75 00:05:41,799 --> 00:05:43,426 - Chị về rồi ạ? - Ừ. 76 00:05:44,886 --> 00:05:45,845 Em dâu. 77 00:05:45,928 --> 00:05:48,598 Váy cho tiệc đính hôn đã đến rồi. Chị qua Rubato đi. 78 00:05:49,098 --> 00:05:51,059 Lần này em sẽ chọn đồ cho chị. 79 00:05:52,769 --> 00:05:53,936 Chị biết rồi. 80 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 Chị thấy thế nào? Em thấy nó hợp với chị. 81 00:06:06,491 --> 00:06:07,658 Được. Chị sẽ mặc nó. 82 00:06:14,874 --> 00:06:15,917 Em dâu. 83 00:06:26,636 --> 00:06:27,470 Mạnh mẽ lên. 84 00:06:29,097 --> 00:06:31,641 Đừng đánh mất tự tôn của mình 85 00:06:31,724 --> 00:06:35,353 chỉ vì người em từng yêu lừa dối và phản bội niềm tin của em. 86 00:06:36,312 --> 00:06:37,939 Đó không phải lỗi của em. 87 00:06:41,526 --> 00:06:44,987 Nghĩ lại mới thấy, chị cứ như chị ruột của em vậy. 88 00:06:45,947 --> 00:06:47,740 Lúc nào cũng bảo vệ em. 89 00:06:50,451 --> 00:06:51,285 Chị dâu. 90 00:06:55,998 --> 00:06:58,543 Dù ai có nói gì, em cũng đứng về phía chị. 91 00:07:00,253 --> 00:07:04,715 Dù chị có không giống em thì cũng chỉ là khác nhau thôi. 92 00:07:05,800 --> 00:07:07,343 Chứ chẳng có gì sai cả. 93 00:07:13,057 --> 00:07:15,226 Hãy làm mọi thứ chị muốn. 94 00:07:18,104 --> 00:07:19,439 Em sẽ bảo vệ chị. 95 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 Cảm ơn em. 96 00:07:33,828 --> 00:07:35,079 Chị thấy vững lòng quá. 97 00:07:45,047 --> 00:07:48,342 Mợ cả, các mẫu thực đơn tiệc đã đến Cadenza rồi ạ. 98 00:07:48,426 --> 00:07:50,303 Tôi biết rồi. Tôi về ngay. 99 00:08:18,998 --> 00:08:20,374 Giải thích đi. Đây là gì? 100 00:08:20,958 --> 00:08:22,502 Sao anh lại tìm kiếm về nó? 101 00:08:24,921 --> 00:08:28,508 Sao cô lại lén xem điện thoại… 102 00:08:30,301 --> 00:08:32,261 của người khác thế hả? 103 00:09:13,636 --> 00:09:15,721 THUỐC NGỦ 104 00:09:51,048 --> 00:09:52,133 Han Ji Yong 105 00:09:53,467 --> 00:09:55,052 là kẻ giết người. 106 00:09:58,014 --> 00:10:00,266 Để đối đấu với loại người đó, 107 00:10:02,351 --> 00:10:05,187 luôn phải dự trù phương án cuối cùng. 108 00:10:07,898 --> 00:10:09,567 "Phương án cuối cùng" ư? 109 00:10:17,783 --> 00:10:21,203 TẬP 15 PHÁN QUYẾT 110 00:10:21,287 --> 00:10:23,331 Sao lại tổ chức lễ đính hôn gấp vậy? 111 00:10:24,415 --> 00:10:26,000 Là do mẹ kế của tôi đề nghị. 112 00:10:26,876 --> 00:10:28,961 Để quan hệ của chúng tôi được công nhận. 113 00:10:29,545 --> 00:10:31,964 Đúng vào ngày Han Ji Yong tử vong? 114 00:10:32,048 --> 00:10:33,132 Tuy đó là lễ đính hôn, 115 00:10:33,215 --> 00:10:36,469 nhưng cũng là tiệc mừng khởi đầu mới của Hyowon. 116 00:10:36,552 --> 00:10:40,598 Vì theo dự kiến, mẹ kế tôi sẽ là người lãnh đạo mới của Hyowon. 117 00:10:41,807 --> 00:10:45,394 Với Han Ji Yong quá cố, đó là một ngày tuyệt vọng nhỉ? 118 00:10:49,231 --> 00:10:50,566 Thật đáng tiếc, 119 00:10:51,275 --> 00:10:52,526 anh nói không sai. 120 00:10:57,365 --> 00:11:01,869 Vâng. Hôm đó em dâu bị thương nên tôi đã đưa em ấy đến bệnh viện. 121 00:11:03,663 --> 00:11:07,208 Sao cô không đưa cô ấy vào trong mà chỉ đưa đến bãi đậu xe? 122 00:11:07,291 --> 00:11:08,417 Thanh tra Baek. 123 00:11:08,501 --> 00:11:11,629 Khi đó bữa tiệc ở nhà tôi vẫn chưa kết thúc. 124 00:11:11,712 --> 00:11:14,799 Hơn nữa, đã có người chết. 125 00:11:15,383 --> 00:11:18,052 Tôi không thể chỉ lo cho mỗi em dâu được. 126 00:11:18,636 --> 00:11:22,640 Nếu cô sớm nói với tôi về việc này thì tốt biết mấy. 127 00:11:23,516 --> 00:11:25,059 Anh có hỏi tôi đâu. 128 00:11:27,770 --> 00:11:30,898 Theo tôi nhớ, tôi đã trả lời mọi câu hỏi của anh. 129 00:11:33,359 --> 00:11:36,570 Hãy kể lại tôi nghe tình huống lúc cô phát hiện ra cô Seo Hi Soo. 130 00:11:41,617 --> 00:11:43,411 Tôi thấy có người bất tỉnh trên sàn. 131 00:11:45,788 --> 00:11:47,081 Đó là Han Ji Yong. 132 00:11:49,250 --> 00:11:53,337 Trước đó, cô ở trong thư phòng gọi điện thoại với trưởng phòng Pháp lý? 133 00:11:53,421 --> 00:11:56,006 - Vâng. - Sau khi cô gọi điện xong, 134 00:11:56,090 --> 00:11:59,593 trên đường quay lại bữa tiệc, cô đã phát hiện ra anh Han Ji Yong? 135 00:11:59,677 --> 00:12:02,388 Vâng, và tôi đã gọi ngay cho bác sĩ riêng của gia đình. 136 00:12:02,471 --> 00:12:05,307 Lúc cô phát hiện, cô Seo Hi Soo trông như thế nào? 137 00:12:06,267 --> 00:12:08,269 Lúc đó tôi cũng quá sốc, 138 00:12:09,353 --> 00:12:11,230 và trời tối nên không thấy rõ. 139 00:12:13,274 --> 00:12:14,942 Em ấy đứng trên cầu thang. 140 00:12:15,484 --> 00:12:19,155 Lúc đó em ấy rất đau đớn nên tôi đã đưa em ấy đến bệnh viện. 141 00:12:20,531 --> 00:12:24,827 Ý cô là lúc đó, ngoài Han Ji Yong và Seo Hi Soo, không còn người nào khác? 142 00:12:24,910 --> 00:12:27,705 Đúng vậy. Chỉ có hai người họ. 143 00:12:31,375 --> 00:12:33,919 Lúc đó, còn một người nữa đã vào nhà. 144 00:12:34,503 --> 00:12:37,089 Đó là Kim Seong Tae, giúp việc nhà tôi. 145 00:12:39,884 --> 00:12:43,345 Người đầu tiên mà Sơ Emma đã gặp khi bà ấy chạy ra khỏi hiện trường 146 00:12:43,429 --> 00:12:45,055 vì hoảng sợ 147 00:12:45,139 --> 00:12:46,807 cũng là anh ta, đúng chứ? 148 00:12:47,433 --> 00:12:48,642 Đúng vậy. 149 00:12:48,726 --> 00:12:50,978 Lúc đưa cô Seo Hi Soo đến bệnh viện, 150 00:12:51,061 --> 00:12:52,771 cô đã ra khỏi nhà bằng đường nào? 151 00:12:53,481 --> 00:12:57,234 Không ai trong bữa tiệc nhìn thấy hai người đi ra bằng cổng trước. 152 00:13:02,823 --> 00:13:04,200 Nhà chúng tôi… 153 00:13:06,076 --> 00:13:07,870 có vài lối đi bí mật. 154 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 Tin tức cảnh sát điều tra 155 00:13:13,209 --> 00:13:15,544 về cái chết của Phó giám đốc Han 156 00:13:15,628 --> 00:13:17,713 đã khiến giá cổ phiếu tập đoàn giảm mạnh. 157 00:13:17,796 --> 00:13:21,258 Tôi ở cương vị phải ngăn chặn mọi bất lợi xảy ra với Hyowon. 158 00:13:21,842 --> 00:13:23,135 Tôi không thể 159 00:13:23,219 --> 00:13:26,889 cho anh bất kì chứng cứ nào giúp anh kết luận cậu ấy bị sát hại. 160 00:13:26,972 --> 00:13:27,806 Dù cho 161 00:13:29,058 --> 00:13:31,769 cậu ấy có thật sự bị sát hại đi chăng nữa. 162 00:13:34,063 --> 00:13:38,567 Nhưng thật sự, trong gia đình tôi, không ai ra tay giết cậu ấy cả. 163 00:13:38,651 --> 00:13:39,568 Vậy thì… 164 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 cô nghĩ anh Han Ji Yong đã tự sát sao? 165 00:13:45,783 --> 00:13:46,825 Vâng. 166 00:13:48,494 --> 00:13:52,915 Đó không phải là độ cao lý tưởng mà một người muốn tự sát sẽ chọn. 167 00:13:52,998 --> 00:13:55,084 Cậu ta đã bị dồn vào đường cùng. 168 00:13:55,167 --> 00:13:56,794 Cậu ta đã giết người, 169 00:13:57,461 --> 00:13:59,338 mất đi tư cách làm chủ tịch, 170 00:14:00,714 --> 00:14:03,384 và cũng không còn danh dự. 171 00:14:05,427 --> 00:14:09,098 Trong lời nói của tôi cũng có câu trả lời rồi, Thanh tra ạ. 172 00:14:10,516 --> 00:14:12,601 Cậu ta đã ngã xuống và mất mạng. 173 00:14:12,685 --> 00:14:16,522 Tại sao lại còn có ai đó cố tình muốn giết cậu ta nữa? 174 00:14:17,064 --> 00:14:18,691 Chính Han Ji Yong… 175 00:14:19,692 --> 00:14:23,612 Chính cậu ta đã tự sát không phải là đáp án thuyết phục nhất sao? 176 00:14:32,663 --> 00:14:34,373 Giám đốc sắp phải họp. 177 00:14:37,084 --> 00:14:39,712 Nếu cần thêm lời khai tôi sẽ liên lạc sau. 178 00:14:41,922 --> 00:14:43,048 Tôi rất sẵn lòng. 179 00:14:51,640 --> 00:14:54,894 Thanh tra Baek sẽ đi gặp Giám đốc Han Jin Ho. 180 00:14:57,021 --> 00:14:58,814 Bảo Luật sư Choi đến gặp tôi. 181 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 Anh hãy quên hết mọi thứ đi. 182 00:15:03,193 --> 00:15:06,780 Họ tuyệt đối không tìm được anh đâu. Cứ sống thoải mái đi. 183 00:15:08,657 --> 00:15:09,617 Cái gì? 184 00:15:10,951 --> 00:15:12,119 Anh nói thật chứ? 185 00:15:23,964 --> 00:15:26,884 Tôi cần gọi cho Kim Seong Tae, người đã xuất cảnh ngay sau vụ án. 186 00:15:26,967 --> 00:15:28,510 Xin hãy hợp tác. 187 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 Sao tôi giúp anh được? 188 00:15:30,304 --> 00:15:33,557 Tôi cũng đâu biết. Chỉ biết anh ta đang ở Monaco thôi. 189 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 Nghe nói anh Han Jin Ho đã giúp anh ta rời Hàn Quốc. 190 00:15:37,645 --> 00:15:39,980 Tôi đã xác nhận với hãng hàng không. 191 00:15:40,064 --> 00:15:42,900 Chính anh đã mua vé máy bay giúp anh ta. 192 00:15:43,484 --> 00:15:44,652 À, vâng. 193 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Tôi đã làm thế. 194 00:15:46,946 --> 00:15:50,783 Tại sao anh lại đưa anh ta đi xa như vậy vào đúng thời điểm đó? 195 00:15:52,409 --> 00:15:53,869 Anh ta… 196 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 Nguyện vọng của anh ta 197 00:15:57,373 --> 00:16:00,668 là được sống ở Monaco. Đó chính là lý do. 198 00:16:01,502 --> 00:16:04,463 Anh thực hiện cả nguyện vọng của người giúp việc sao? 199 00:16:06,465 --> 00:16:09,551 Anh Han Jin Ho, anh phải nói thật cho tôi biết. 200 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 Tôi thích anh ấy. 201 00:16:21,939 --> 00:16:24,525 Chúng tôi yêu quý lẫn nhau. 202 00:16:26,735 --> 00:16:27,820 Tôi và anh ấy 203 00:16:28,612 --> 00:16:32,324 thường xuyên ngâm mình chung với nhau 204 00:16:32,408 --> 00:16:35,411 nên đã có tin đồn. 205 00:16:36,787 --> 00:16:40,374 Không còn cách nào, tôi phải để anh ấy đi. Ôi, nhớ anh ấy quá. 206 00:16:40,457 --> 00:16:44,003 Ý anh là anh và Kim Seong Tae… 207 00:16:45,587 --> 00:16:48,424 Anh đang muốn nói là hai anh đã từng hẹn hò sao? 208 00:16:48,507 --> 00:16:50,551 Sao? À, vâng. 209 00:16:52,386 --> 00:16:55,723 Anh ấy dễ thương mà. Đúng gu của tôi. 210 00:17:03,564 --> 00:17:04,940 À… 211 00:17:05,024 --> 00:17:09,403 Trước khi chết, Han Ji Yong đã mất tất cả. 212 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 Nó chẳng còn gì cả. 213 00:17:12,823 --> 00:17:14,575 Tôi rất hiểu nó. 214 00:17:15,325 --> 00:17:17,036 Chắc nó đã cùng đường. 215 00:17:23,125 --> 00:17:25,961 Tôi đã xem qua lý lịch tác giả và nguồn gốc tác phẩm. 216 00:17:26,462 --> 00:17:29,715 Đây là bộ sưu tập cá nhân của giám đốc Phòng tranh Mignon. 217 00:17:29,798 --> 00:17:31,925 Một bức tranh vô cùng quý hiếm. 218 00:17:32,009 --> 00:17:33,343 Chị giảm giá đi ạ. 219 00:17:34,511 --> 00:17:37,639 Được rồi. 1,2 tỷ won. Không thể giảm nữa. 220 00:17:39,183 --> 00:17:40,017 Đồng ý. 221 00:17:40,100 --> 00:17:45,105 Từ khi thành lập Hội, đây là lần đầu Sơ Emma cho lớp học Kinh Thánh nghỉ. 222 00:17:45,856 --> 00:17:50,235 Tôi nghĩ việc này có liên quan đến cái chết của chồng Hi Soo. 223 00:17:50,319 --> 00:17:54,156 Tôi nghe nói có thể anh ta đã bị sát hại. 224 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 Cô không nhận được tin nhắn báo hôm nay lớp nghỉ à? 225 00:18:00,746 --> 00:18:03,916 Em đã nhắn lại là vẫn đến để gặp các chị mà. 226 00:18:05,250 --> 00:18:06,710 À, giờ mới thấy. 227 00:18:07,586 --> 00:18:09,797 Jasmin, cô sao thế? 228 00:18:10,422 --> 00:18:11,799 Có chuyện gì rồi à? 229 00:18:14,593 --> 00:18:15,594 Ôi trời. 230 00:18:19,223 --> 00:18:21,892 Người yêu của em mới bị xe tông. 231 00:18:21,975 --> 00:18:23,102 Trời ạ. 232 00:18:23,185 --> 00:18:25,395 Ông chồng đáng chết thì không chết. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,314 Còn anh ấy lại bị tai nạn. 234 00:18:27,397 --> 00:18:31,985 Bác sĩ bảo nếu không may, có thể anh ấy sẽ không thể bước đi được nữa. 235 00:18:33,779 --> 00:18:35,364 Tất cả là lỗi của em. 236 00:18:35,447 --> 00:18:36,907 Lúc đó, cô ở cùng anh ta à? 237 00:18:57,094 --> 00:18:59,555 Anh yêu, em xin lỗi. Làm sao đây? 238 00:19:00,514 --> 00:19:01,390 Đợi chút. 239 00:19:04,852 --> 00:19:07,354 Anh yêu, anh mặc cái này đi. 240 00:19:08,605 --> 00:19:11,358 Bộ đồ thể dục màu đen mà em từng muốn tặng chồng 241 00:19:11,441 --> 00:19:13,527 và bảo anh ta mặc đi tập mỗi đêm 242 00:19:14,236 --> 00:19:15,737 để anh ta bị xe tông chết đi ấy. 243 00:19:15,821 --> 00:19:18,157 Em đã đưa nó cho người yêu của em. 244 00:19:22,244 --> 00:19:25,205 Anh ấy đã mặc bộ đồ đen đó đi chạy bộ đêm và… 245 00:19:31,837 --> 00:19:34,715 Thế mới nói. Cô cầu chồng chết làm gì chứ. 246 00:19:34,798 --> 00:19:36,466 Để giờ tình nhân của cô… 247 00:19:36,550 --> 00:19:38,552 Cái đêm mà Ji Yong chết, 248 00:19:38,635 --> 00:19:41,138 chồng tôi đã bị tai nạn giao thông! 249 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 Jasmin, 250 00:19:43,098 --> 00:19:46,643 lẽ nào tình nhân của cô tên là Park Jung Do? 251 00:19:49,313 --> 00:19:50,606 Sao chị biết? 252 00:19:51,607 --> 00:19:52,691 Trời ơi, làm sao đây? 253 00:19:54,776 --> 00:19:55,736 Ôi Chúa ơi. 254 00:19:58,155 --> 00:19:59,239 Tôi không thể ngủ ngon. 255 00:20:01,074 --> 00:20:02,868 Cơ thể luôn ở trạng thái căng thẳng. 256 00:20:03,660 --> 00:20:05,329 Tôi không thể thả lỏng cơ thể. 257 00:20:05,412 --> 00:20:07,706 Tôi sẽ kê thuốc ngủ cho cô. 258 00:20:08,665 --> 00:20:09,625 Không. 259 00:20:10,500 --> 00:20:12,294 Tôi không muốn phụ thuộc vào thuốc ngủ. 260 00:20:13,212 --> 00:20:14,588 Tôi sẽ thử tự mình vượt qua. 261 00:20:16,924 --> 00:20:18,926 Điều gì khiến cô mệt mỏi nhất? 262 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 Là việc 263 00:20:25,599 --> 00:20:27,059 tôi không thể tin ai. 264 00:20:28,810 --> 00:20:31,813 Tôi không biết mình có thể vượt qua nỗi ám ảnh này không. 265 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 Từ giờ, 266 00:20:37,027 --> 00:20:39,988 có lẽ tôi khó có thể dành tình yêu cho ai khác. 267 00:20:43,533 --> 00:20:45,035 Tôi gặp ác mộng mỗi đêm. 268 00:20:48,622 --> 00:20:50,249 Tôi thấy vụ án đó trong mơ. 269 00:20:51,416 --> 00:20:53,126 Thấy ngày mà chồng tôi chết. 270 00:20:53,210 --> 00:20:55,337 Cô nhớ rõ mọi thứ về hôm đó? 271 00:20:58,382 --> 00:21:01,051 Kí ức quá sống động đến mức khiến tôi không ngủ được. 272 00:21:07,474 --> 00:21:10,644 Tôi không thể quên ánh mắt anh ta nhìn tôi. 273 00:21:15,774 --> 00:21:18,944 Ánh mắt anh ta nhìn tôi khi chết… 274 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 Tôi muốn mau chóng bắt đầu lại. 275 00:21:36,461 --> 00:21:37,671 Tôi muốn 276 00:21:38,755 --> 00:21:40,340 khởi động lại cuộc đời mình. 277 00:22:21,173 --> 00:22:24,217 Anh đang giám sát hay đang bảo vệ tôi? 278 00:22:25,761 --> 00:22:27,304 Chắc là đang giám sát nhỉ? 279 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 Không, tôi… Không phải như vậy. 280 00:22:29,681 --> 00:22:31,058 Thanh tra Baek điều anh đến? 281 00:22:32,768 --> 00:22:34,478 Vì cô Seo Hi Soo là người duy nhất 282 00:22:34,561 --> 00:22:37,439 có thể tường thuật lại chuyện hôm đó. 283 00:22:39,274 --> 00:22:41,985 Cô bắt đầu điều trị tâm lý từ khi nào? 284 00:22:42,486 --> 00:22:45,489 Đó là bác sĩ điều trị cho tôi từ khi tôi là diễn viên. 285 00:22:46,156 --> 00:22:49,159 Cô không nhờ Sơ Emma tư vấn nữa à? 286 00:22:49,242 --> 00:22:52,954 Phụ thuộc vào một người không phải là cách tốt. 287 00:22:53,038 --> 00:22:54,164 Đối với tôi và cả anh. 288 00:22:55,707 --> 00:22:58,043 - Sao ạ? - Tôi là người duy nhất ở hiện trường, 289 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 nhưng nếu chỉ liên tục theo dõi tôi thì sẽ phát hiện được gì đó à? 290 00:23:01,630 --> 00:23:03,965 Vâng. Cô nói đúng. 291 00:23:11,598 --> 00:23:14,101 Han Ji Yong ngã cầu thang và tử vong do nhồi máu cơ tim. 292 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 Nhưng giờ lại là… 293 00:23:21,066 --> 00:23:22,234 HAN JI YONG 294 00:23:22,317 --> 00:23:23,860 …tự sát sao? 295 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 Ha Joon! 296 00:23:38,291 --> 00:23:39,668 BĂNG AN NINH LỄ TANG CỦA HAN JI YONG 297 00:23:42,921 --> 00:23:45,549 "Linh hồn những người công chính ở trong tay Chúa, 298 00:23:45,632 --> 00:23:47,634 đau khổ sẽ không làm gì được các ngài. 299 00:23:48,635 --> 00:23:51,638 Trong mắt những kẻ ngu ngốc, các ngài dường như đã chết, 300 00:23:52,139 --> 00:23:54,224 sự ra đi của các ngài là một sự đau khổ, 301 00:23:54,766 --> 00:23:57,435 là tiến đến sự diệt vong vĩnh hằng, 302 00:23:57,519 --> 00:23:59,229 nhưng các ngài đang bình an. 303 00:24:00,188 --> 00:24:03,316 Trong mắt người đời, dẫu cho các ngài có bị khổ hình, 304 00:24:03,400 --> 00:24:05,569 các ngài vẫn mang niềm hy vọng bất diệt. 305 00:24:06,611 --> 00:24:10,031 Sau giây lát chịu khổ nhục, các ngài sẽ nhận được vinh dự lớn lao, 306 00:24:10,699 --> 00:24:12,951 vì Chúa đã thử thách các ngài 307 00:24:13,034 --> 00:24:15,871 và chấp nhận các ngài như của lễ toàn thiêu". 308 00:24:23,628 --> 00:24:25,714 Cô ấy thật sự mất trí nhớ 309 00:24:26,965 --> 00:24:28,550 hay chỉ là diễn? 310 00:24:30,635 --> 00:24:31,928 Seo Hi Soo. 311 00:24:32,637 --> 00:24:34,306 Chồng chết 312 00:24:35,098 --> 00:24:36,892 nhưng cô ấy không hề đau buồn. 313 00:24:41,229 --> 00:24:43,064 Vâng, thế nào rồi? 314 00:24:43,148 --> 00:24:46,276 Cô Seo Hi Soo biết anh nghi ngờ cô ấy. 315 00:24:46,860 --> 00:24:47,944 Vậy à? 316 00:24:49,946 --> 00:24:51,990 Tiếp tục theo dõi cô ấy đi. 317 00:24:52,073 --> 00:24:54,075 Tôi phải gặp một người. 318 00:25:01,708 --> 00:25:04,753 - Chào Sơ, Sơ khỏe không? - Sơ đẹp quá. 319 00:25:08,131 --> 00:25:10,842 - Ôi. Chị vào trước đi. - Cảm ơn. 320 00:25:15,680 --> 00:25:19,517 Hôm nay là ngày cuối cùng các con cùng Sơ học Kinh Thánh. 321 00:25:21,228 --> 00:25:24,439 Sơ sẽ rời khỏi tu viện và trở về làm người bình thường. 322 00:25:27,525 --> 00:25:31,446 Sơ đã không thể ngăn con chiên mà Sơ luôn dõi theo sa ngã. 323 00:25:32,239 --> 00:25:33,698 Sơ phải ăn năn về nhiều thứ. 324 00:25:36,701 --> 00:25:41,706 Linh mục Paul sẽ tiếp tục dẫn dắt Hội Nghiên cứu Kinh Thánh sau khi Sơ đi. 325 00:25:41,790 --> 00:25:43,959 Sơ Emma, có nhất thiết phải làm vậy không? 326 00:25:45,460 --> 00:25:47,128 Thời gian qua rất cảm ơn các con. 327 00:25:48,755 --> 00:25:50,757 Buổi học Kinh Thánh lần trước, 328 00:25:50,840 --> 00:25:54,469 Sơ đã yêu cầu các con nghĩ về thứ thuộc về mỗi người nhỉ? 329 00:25:54,552 --> 00:25:55,512 Vâng. 330 00:25:56,012 --> 00:25:59,140 Các con sở hữu rất nhiều thứ. 331 00:26:01,476 --> 00:26:02,978 Các con có nhiều ngôi nhà, 332 00:26:03,061 --> 00:26:05,897 tòa nhà, cổ phần, du thuyền, 333 00:26:05,981 --> 00:26:07,232 trực thăng… 334 00:26:07,816 --> 00:26:08,858 Chưa có à? 335 00:26:11,945 --> 00:26:13,947 Các con gần như có mọi thứ. 336 00:26:14,864 --> 00:26:19,286 Những thứ đó sẽ thuộc về người khác sau khi các con chết đi. 337 00:26:19,369 --> 00:26:21,538 Vậy nên chúng không thực sự thuộc về các con. 338 00:26:22,247 --> 00:26:25,667 Nhưng những lời các con nói, 339 00:26:25,750 --> 00:26:27,961 những việc các con làm, 340 00:26:28,044 --> 00:26:33,717 và những giá trị cuộc sống mà các con bảo vệ trong đời 341 00:26:34,301 --> 00:26:38,179 sẽ là những thứ mà các con mang theo khi rời bỏ thế giới. 342 00:26:41,224 --> 00:26:46,271 Sơ mong các con có thể tìm được những thứ thực sự thuộc về bản thân trong cuộc đời. 343 00:26:56,614 --> 00:26:58,700 Tôi đã được phục chức trưởng phòng Pháp lý. 344 00:26:58,783 --> 00:26:59,784 Tôi đến báo cáo. 345 00:27:08,543 --> 00:27:10,295 Anh vất vả rồi. Hợp tác vui vẻ nhé. 346 00:27:10,378 --> 00:27:12,839 Tôi sẽ báo đáp sự tín nhiệm mà chị dành cho tôi. 347 00:27:12,922 --> 00:27:15,467 Sau này, tôi cũng sẽ tin tưởng và nhờ cậy anh nhiều hơn. 348 00:27:15,550 --> 00:27:18,094 Tôi sẽ cố gắng để cuộc điều tra nhanh chóng kết thúc. 349 00:27:19,679 --> 00:27:21,473 Thanh tra Baek sẽ gặp Tiến sĩ Kim. 350 00:27:24,017 --> 00:27:25,185 Chị đừng lo. 351 00:27:25,268 --> 00:27:26,561 Khi Tiến sĩ Kim đến nơi, 352 00:27:26,644 --> 00:27:29,564 Phó giám đốc Han Ji Yong đã chết vì ngừng tim. 353 00:27:29,647 --> 00:27:31,066 Mẹ đẻ của anh ấy 354 00:27:31,149 --> 00:27:33,526 cũng qua đời vì một căn bệnh tim mạch 355 00:27:33,610 --> 00:27:35,695 nên có thể là do di truyền, 356 00:27:35,779 --> 00:27:38,156 và gia đình muốn tổ chức tang lễ kín đáo. 357 00:27:38,740 --> 00:27:40,116 Tiến sĩ Kim đã khai như vậy. 358 00:27:58,051 --> 00:28:00,053 Từ sau khi Ji Yong chết, 359 00:28:02,305 --> 00:28:04,099 tôi không muốn ăn gì nữa. 360 00:28:07,143 --> 00:28:09,687 Có thể cô không tin nhưng đúng là như vậy đấy. 361 00:28:15,693 --> 00:28:17,612 Quản gia Joo ăn thay tôi đi. 362 00:28:18,488 --> 00:28:22,700 Đầu bếp Jung đã tận tình chuẩn bị bữa ăn này mà. 363 00:28:39,592 --> 00:28:40,802 No Deok à. 364 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 No Deok ơi. 365 00:28:53,356 --> 00:28:55,191 Dù không phải con đẻ, 366 00:28:56,568 --> 00:28:58,278 thì mày vẫn thấy ổn chứ? 367 00:29:00,488 --> 00:29:03,158 Vậy thì mày làm ơn 368 00:29:04,576 --> 00:29:07,704 hãy nuôi nấng nó thật tốt, được không? 369 00:29:08,455 --> 00:29:09,831 Phải nuôi nó nên người. 370 00:29:22,677 --> 00:29:24,095 Bố xin lỗi. 371 00:29:27,390 --> 00:29:29,184 Kiếp sau, 372 00:29:31,603 --> 00:29:32,687 con hãy 373 00:29:33,897 --> 00:29:36,566 làm con trai ruột của bố. 374 00:30:00,381 --> 00:30:03,635 Có lẽ tôi nên cho cô biết. 375 00:30:04,594 --> 00:30:06,221 Chuyện này thật khó tin. 376 00:30:07,305 --> 00:30:10,350 Nhân tình của Jasmin là cháu rể của tôi. 377 00:30:11,726 --> 00:30:16,606 Vậy là chồng cô ném bánh kem đã ngoại tình với Jasmin? 378 00:30:16,689 --> 00:30:18,274 Ừ, là vậy đấy. 379 00:30:18,358 --> 00:30:20,652 Trời đất ơi, không thể nào. 380 00:30:20,735 --> 00:30:23,863 Dạo này phim mà có nội dung như vậy cũng sẽ bị ném đá 381 00:30:23,947 --> 00:30:26,032 - vì quá ảo. - Vậy mới nói. 382 00:30:28,076 --> 00:30:30,703 Mẫu người Jung Do thích chắc chỉ có một. 383 00:30:30,787 --> 00:30:33,456 Cậu ta thích phụ nữ nói tiếng Anh ư? 384 00:30:33,540 --> 00:30:36,251 Vậy cô cháu ném bánh kem của chị đâu? 385 00:30:36,334 --> 00:30:37,919 Nó tới bệnh viện rồi. 386 00:30:38,002 --> 00:30:41,756 Chắc nó nghe lời Sơ Emma và quyết định tha thứ cho chồng. 387 00:30:42,257 --> 00:30:43,258 Lạy Chúa tôi! 388 00:30:43,341 --> 00:30:45,385 - Sao thế? - Jasmin nói 389 00:30:45,468 --> 00:30:48,888 hôm nay sẽ đi thăm nhân tình. 390 00:30:48,972 --> 00:30:50,098 Cái gì? 391 00:30:50,181 --> 00:30:52,392 Colossians, chương 3, câu 13. 392 00:30:53,142 --> 00:30:56,145 "Nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác 393 00:30:56,229 --> 00:30:59,107 thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau, 394 00:30:59,774 --> 00:31:04,863 như Chúa đã tha thứ anh em thế nào, thì anh em cũng phải tha thứ thế ấy". 395 00:31:05,446 --> 00:31:07,073 Thôi đi. Đừng đọc nữa. 396 00:31:09,742 --> 00:31:11,119 Em sẽ tha thứ cho anh. 397 00:31:13,371 --> 00:31:15,915 Và em sẽ không cố sở hữu anh nữa. 398 00:31:17,125 --> 00:31:20,086 Dù anh bị tàn tật, em cũng sẽ ở bên cạnh chăm sóc anh. 399 00:31:20,712 --> 00:31:22,088 Sao tôi có thể tàn tật? 400 00:31:22,672 --> 00:31:24,883 Đừng nói vậy với người đang cố gắng hồi phục chứ. 401 00:31:24,966 --> 00:31:28,428 Một năm sau, tôi sẽ đi chơi golf. 402 00:31:29,012 --> 00:31:30,471 Anh nghĩ anh có thể chơi golf à? 403 00:31:31,514 --> 00:31:33,349 Không chơi cũng tốt. 404 00:31:33,433 --> 00:31:37,312 Ra trên sân golf đầy thuốc trừ sâu và hít bụi mịn thì có gì tốt? 405 00:31:37,395 --> 00:31:38,646 Cô bị sang chấn tâm lý nặng 406 00:31:39,439 --> 00:31:41,024 sau khi Ji Yong chết à? 407 00:31:41,107 --> 00:31:42,692 Em sẽ trở thành đôi chân của anh. 408 00:31:44,068 --> 00:31:45,028 Anh muốn ăn gì không? 409 00:31:47,697 --> 00:31:50,950 Tôi muốn ăn mực ống chiên do cô So làm. 410 00:31:52,035 --> 00:31:53,620 Cô So nghỉ việc rồi. 411 00:31:54,287 --> 00:31:56,456 Cô ấy trụ được lâu thế cũng giỏi. 412 00:31:56,539 --> 00:31:59,208 Em không thể mua mực ống chiên cho anh ngay được. 413 00:31:59,292 --> 00:32:02,128 Em sẽ xuống nhà ăn bệnh viện và bảo họ chiên mực nang cho anh. 414 00:32:02,962 --> 00:32:05,673 Sao tự dưng cô dịu dàng thế? Tôi sợ đấy. 415 00:32:06,257 --> 00:32:07,759 Thèm thì phải được ăn chứ. 416 00:32:08,426 --> 00:32:09,385 Đợi một lát nhé. 417 00:32:12,639 --> 00:32:15,350 KHU BỆNH A 418 00:32:18,102 --> 00:32:19,062 Jasmin? 419 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Chào chị. Sao chị lại ở đây? 420 00:32:21,481 --> 00:32:22,690 Jasmin đến đây có việc gì? 421 00:32:22,774 --> 00:32:27,028 Thật ra, anh bạn trai mà tôi kể hôm trước đang nằm viện. 422 00:32:27,111 --> 00:32:29,364 - Thật à? - Vâng. 423 00:32:29,948 --> 00:32:31,115 Còn chị? Làm gì ở đây? 424 00:32:31,199 --> 00:32:33,618 Chồng tôi bị tai nạn nên nằm viện. 425 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Tôi rất tiếc. Tôi không biết chuyện đó. 426 00:32:37,163 --> 00:32:39,415 Liên tục xảy ra chuyện không may. 427 00:32:41,042 --> 00:32:42,085 Chị cố lên. 428 00:32:43,044 --> 00:32:44,170 Cảm ơn cô. 429 00:32:44,754 --> 00:32:46,005 An ủi bạn trai tốt nhé. 430 00:32:47,340 --> 00:32:48,174 Vâng. 431 00:32:59,268 --> 00:33:00,311 Vào đi. 432 00:33:09,445 --> 00:33:10,446 Sao… 433 00:33:11,239 --> 00:33:13,908 Sao em đến mà không báo trước? 434 00:33:13,992 --> 00:33:15,326 - Em lo cho anh. - Nếu vậy, 435 00:33:16,452 --> 00:33:18,204 em phải gọi cho anh trước khi đến chứ. 436 00:33:18,287 --> 00:33:20,915 Em chỉ đến để nói với anh một chuyện. Em xin lỗi. 437 00:33:20,999 --> 00:33:24,168 Bộ quần áo thể thao màu đen mà em đưa anh 438 00:33:25,336 --> 00:33:27,630 thật ra là em mua cho chồng em. 439 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 Em muốn chồng em chết nhưng anh ta không chết, 440 00:33:30,842 --> 00:33:32,301 còn anh thì bị thương thế này. 441 00:33:33,261 --> 00:33:35,805 Em đi đi. Vợ anh sắp về rồi. 442 00:33:36,389 --> 00:33:37,306 Mau đi đi. 443 00:33:38,349 --> 00:33:41,102 Anh hiểu rồi. Chúng ta nói chuyện sau nhé, được chứ? 444 00:33:41,769 --> 00:33:42,979 Em muốn được tha thứ. 445 00:33:43,730 --> 00:33:47,275 Muốn được anh và Chúa tha thứ. 446 00:33:48,693 --> 00:33:50,528 Cô không cần tôi tha thứ à? 447 00:33:54,115 --> 00:33:57,076 Vậy "mụ điên" mà cô nói 448 00:33:57,994 --> 00:33:58,995 là tôi sao? 449 00:34:01,748 --> 00:34:02,582 Vợ anh đây à? 450 00:34:03,666 --> 00:34:05,376 Hai người quen nhau sao? 451 00:34:25,938 --> 00:34:27,940 Nó bị rối loạn bùng phát gián đoạn. 452 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 Có lẽ bây giờ quần áo và đầu tóc Jasmin đang rối tung rối mù như gà rụng lông. 453 00:34:32,487 --> 00:34:34,739 - Chắc Jasmin bị giật hết tóc rồi. - Làm sao đây? 454 00:34:35,281 --> 00:34:36,657 - Ở đằng đó. - Ừ. 455 00:34:57,011 --> 00:34:58,221 Cô định thế nào đây? 456 00:34:58,304 --> 00:35:01,390 Còn thế nào nữa? Tôi sẽ không gặp anh ấy nữa. 457 00:35:04,519 --> 00:35:06,646 - Thật đấy. - Không phải. 458 00:35:06,729 --> 00:35:09,065 Cô là người khiến chồng tôi bị như thế. 459 00:35:11,317 --> 00:35:12,693 Tôi sẽ gặp chồng cô. 460 00:35:14,070 --> 00:35:16,948 - Gì cơ? - Tôi phải gặp và nói hết với anh ta. 461 00:35:17,031 --> 00:35:19,075 Còn có cả những người ở Hội làm chứng. 462 00:35:19,158 --> 00:35:21,452 Này, tôi chắc chắn sẽ không gặp lại… 463 00:35:21,536 --> 00:35:23,663 Cô sống với chồng tôi đi. 464 00:35:24,247 --> 00:35:25,123 Cái gì? 465 00:35:25,832 --> 00:35:28,209 Cô đưa anh ta về chăm sóc đi. 466 00:35:28,793 --> 00:35:29,710 Khoan đã. 467 00:35:30,294 --> 00:35:31,963 Tôi có chồng rồi. 468 00:35:32,046 --> 00:35:33,548 Tôi sẽ không ly hôn. 469 00:35:36,050 --> 00:35:37,009 Cô chọn đi. 470 00:35:37,093 --> 00:35:39,387 Để tôi nói tất cả mọi chuyện với chồng cô, 471 00:35:39,470 --> 00:35:41,222 biến cô sẽ trở thành người có lỗi. 472 00:35:41,305 --> 00:35:45,184 Sau đó cô sẽ bị đuổi khỏi nhà anh ta mà không nhận được đồng nào nhé? 473 00:35:46,227 --> 00:35:48,479 Hay là cô lặng lẽ ly hôn 474 00:35:48,563 --> 00:35:51,566 và bắt đầu cuộc đời thứ hai với chồng tôi? 475 00:35:51,649 --> 00:35:53,651 Cô ấy nói là sẽ không ly hôn mà. 476 00:35:53,734 --> 00:35:54,902 Tự nhiên cô làm sao vậy? 477 00:35:54,986 --> 00:35:56,779 Tình hình thay đổi rồi. 478 00:35:56,863 --> 00:35:59,782 Anh ta không còn tư cách để được tôi chăm sóc nữa. 479 00:36:02,493 --> 00:36:05,538 Chuyện này làm tôi dễ chịu quá. 480 00:36:05,621 --> 00:36:08,249 Nghe lời Chúa, tôi còn định tha thứ cho anh ta. 481 00:36:08,332 --> 00:36:12,378 Jin Hee à, nếu đã nghe lời Chúa thì cô phải rộng lượng với tất cả chứ. 482 00:36:12,461 --> 00:36:14,046 Chắc chắn Chúa sẽ hiểu cho tôi. 483 00:36:15,047 --> 00:36:17,383 Tại cô mà tai nạn xảy ra, cô phải chịu trách nhiệm! 484 00:36:18,050 --> 00:36:19,093 Trách nhiệm gì chứ? 485 00:36:19,802 --> 00:36:21,137 Con điên này! 486 00:36:21,721 --> 00:36:22,805 Ôi trời! 487 00:36:23,514 --> 00:36:25,558 Đồ khốn! 488 00:36:27,810 --> 00:36:29,020 Này! 489 00:36:29,103 --> 00:36:32,440 - Này! - Sao cô dám? 490 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Chúng tôi sẽ sang tên căn biệt thự cho cô 491 00:36:39,655 --> 00:36:41,991 và trả toàn bộ thuế, phí liên quan. 492 00:36:42,617 --> 00:36:44,535 BẢN THỎA THUẬN 493 00:36:45,119 --> 00:36:45,953 Cô ký vào đó đi. 494 00:36:46,746 --> 00:36:48,581 Điều kiện là cô không tiết lộ 495 00:36:48,664 --> 00:36:50,541 bất cứ điều gì về Han Jin Ho. 496 00:36:52,543 --> 00:36:53,961 Tôi cần ký gì không? 497 00:36:56,714 --> 00:36:58,090 Cô gặp anh ta bốn lần nhỉ? 498 00:36:59,008 --> 00:36:59,842 Vâng. 499 00:36:59,926 --> 00:37:01,969 Chẳng phải cô nên giấu chuyện đó ư? 500 00:37:02,929 --> 00:37:04,347 Còn trẻ mà không thấy xấu hổ à? 501 00:37:05,056 --> 00:37:07,475 Cô qua lại với một người đàn ông giàu có và đã có vợ. 502 00:37:07,558 --> 00:37:10,186 Đáng lẽ cô nên yêu cầu tôi giữ kín giúp cô 503 00:37:10,269 --> 00:37:12,104 mới đúng lẽ thường chứ. 504 00:37:12,188 --> 00:37:15,399 Sao các cô gái trẻ ngày nay lại trơ trẽn đến vậy? 505 00:37:16,317 --> 00:37:17,318 Tôi cũng thấy vậy. 506 00:37:17,401 --> 00:37:19,028 Phải biết xấu hổ chứ. 507 00:37:19,612 --> 00:37:21,322 Đừng làm bẽ mặt phụ nữ thêm nữa. 508 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Từ giờ hãy sống tự trọng hơn đi. 509 00:37:24,283 --> 00:37:26,202 Dù tôi biết có nói cô cũng không nghe. 510 00:37:26,911 --> 00:37:30,957 Nhưng phu nhân này, rồi Giám đốc Han cũng sẽ qua lại với cô khác thôi. 511 00:37:31,040 --> 00:37:32,375 Tôi biết. 512 00:37:32,458 --> 00:37:35,878 Tôi chỉ đang thu xếp mọi việc vì kỳ hạn thuê nhà của cô hết rồi. 513 00:37:36,379 --> 00:37:38,297 Sẽ lại có người thuê khác thế vào ngay. 514 00:37:38,381 --> 00:37:40,508 Chị đang so sánh tôi với người thuê nhà sao? 515 00:37:40,591 --> 00:37:42,593 Ngậm miệng lại và sống như một con người đi. 516 00:37:42,677 --> 00:37:44,720 Dù không phải cung điện mà chỉ là căn nhà nhỏ 517 00:37:44,804 --> 00:37:46,889 thì cũng hãy sống ở chính nhà của mình. 518 00:37:59,151 --> 00:38:01,654 Lúc nào cũng nốc nước ừng ực. 519 00:38:04,907 --> 00:38:06,534 Họ nói tôi bị thiếu tính thủy. 520 00:38:07,285 --> 00:38:10,413 Phu nhân bảo tôi một ngày nhất định phải uống ba lít nước. 521 00:38:22,800 --> 00:38:24,385 - Mà cô Ju Hee này. - Vâng? 522 00:38:25,386 --> 00:38:29,390 Tôi tìm thấy một thứ rất kỳ lạ trong phòng. 523 00:38:29,473 --> 00:38:30,599 Là gì vậy? 524 00:38:31,183 --> 00:38:32,226 AXIT CLOHYDRIC PHOSGENE 525 00:38:32,310 --> 00:38:35,563 Giúp việc nam trước cũng đã ở phòng này đúng không? 526 00:38:36,397 --> 00:38:37,815 Đúng là anh Seong Tae ở đây. 527 00:38:39,108 --> 00:38:42,194 Nhưng nhãn của hai lọ này ghi gì vậy? 528 00:38:43,904 --> 00:38:45,406 Tôi đã thử tra cứu. 529 00:38:46,657 --> 00:38:48,617 Đây là phosgene, một loại khí độc. 530 00:38:49,785 --> 00:38:51,078 Còn đây là axit clohydric. 531 00:38:51,162 --> 00:38:54,457 - Sao chúng lại ở trong phòng này nhỉ? - Đúng vậy. 532 00:38:54,540 --> 00:38:55,624 Ta có nên báo không? 533 00:38:59,128 --> 00:39:01,380 Ở đây, nếu tùy tiện nhiều chuyện sẽ bị đuổi ngay. 534 00:39:01,464 --> 00:39:03,507 Tôi cũng từng bị đuổi sau đó quay lại đấy. 535 00:39:05,593 --> 00:39:06,927 Cứ giao chúng cho tôi. 536 00:39:12,058 --> 00:39:12,975 Đây là… 537 00:39:15,394 --> 00:39:16,228 Cô… 538 00:39:16,312 --> 00:39:19,023 Cô có biết mình sẽ tiêu đời nếu để lộ chuyện này không? 539 00:39:19,106 --> 00:39:21,150 Sao lại tiêu đời? Chúng là gì vậy? 540 00:39:21,233 --> 00:39:23,778 Sao cô vẫn chưa học được gì sau khi bị đuổi 541 00:39:23,861 --> 00:39:25,613 vì vụ rượu vang đó vậy? 542 00:39:26,614 --> 00:39:28,199 Nhưng Quản gia Joo này, 543 00:39:29,116 --> 00:39:31,952 sao chúng lại ở trong phòng của Seong Tae? 544 00:39:34,622 --> 00:39:36,332 Có đúng là anh ấy đã đi Monaco không? 545 00:39:36,415 --> 00:39:37,291 Hả? 546 00:39:37,375 --> 00:39:40,836 Không phải anh ấy đã bị giết đấy chứ? 547 00:39:41,921 --> 00:39:44,548 Seong Tae bị giết ư? 548 00:39:46,592 --> 00:39:49,678 - Cái cô này thật là… - Tôi đã nói gì sai à? 549 00:39:49,762 --> 00:39:50,888 Ôi trời ạ. 550 00:39:51,555 --> 00:39:55,559 Làm ơn giữ mồm giữ miệng đi. Tôi xin cô đấy. 551 00:39:58,479 --> 00:40:00,231 Cảm ơn mẹ ạ. 552 00:40:19,792 --> 00:40:21,836 Khi tôi đến đây lần đầu, 553 00:40:23,170 --> 00:40:24,755 cô đã nói với tôi rằng Ha Joon 554 00:40:25,923 --> 00:40:26,966 thích ăn bánh quế. 555 00:40:28,300 --> 00:40:29,385 Vậy à? 556 00:40:31,220 --> 00:40:33,431 Tôi tìm thấy máy nướng bánh quế nên làm thôi. 557 00:40:33,514 --> 00:40:34,598 Cô đến ăn cùng đi. 558 00:41:24,190 --> 00:41:25,191 Bánh ngon chứ? 559 00:41:25,691 --> 00:41:28,777 Bánh quế do mẹ làm lúc nào cũng tuyệt nhất. 560 00:41:32,114 --> 00:41:33,491 Mẹ đã nhớ lại rồi. 561 00:41:34,992 --> 00:41:37,745 Hôm qua mẹ đã hát theo bài hát của Deathman trong xe. 562 00:41:38,537 --> 00:41:41,290 Mẹ con có trí nhớ tốt lắm. 563 00:41:55,888 --> 00:41:56,764 Ôi… 564 00:41:57,640 --> 00:41:58,682 Nói chuyện một lát đi. 565 00:42:02,561 --> 00:42:03,687 Vậy nghĩa là 566 00:42:04,813 --> 00:42:07,483 bố Ha Joon đã nhờ cô liên tục 567 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 - lấy thuốc ngủ cho anh ta à? - Vâng. 568 00:42:11,445 --> 00:42:13,989 Tôi đã thay cậu út đi lấy đơn kê thuốc. 569 00:42:16,492 --> 00:42:18,369 Cô đưa anh ta bao nhiêu thuốc? 570 00:42:19,328 --> 00:42:21,163 Nhờ bác sĩ kê cho một đơn thuốc nặng. 571 00:42:21,247 --> 00:42:22,456 Cậu ấy bảo… 572 00:42:23,666 --> 00:42:24,625 lấy thật nhiều. 573 00:42:24,708 --> 00:42:26,210 Uống rồi chết cũng không sao. 574 00:42:26,293 --> 00:42:27,753 "Uống rồi chết cũng không sao". 575 00:42:57,908 --> 00:43:00,327 Tôi thấy tội lỗi đến chết mất. 576 00:43:00,411 --> 00:43:03,747 Anh hãy quên hết mọi thứ đi. Họ tuyệt đối không tìm được anh đâu. 577 00:43:04,331 --> 00:43:05,791 Cứ sống thoải mái đi. 578 00:43:05,874 --> 00:43:07,293 Tôi không giết cậu ấy. 579 00:43:07,376 --> 00:43:09,378 Tôi đã mở cửa cho cậu ấy. 580 00:43:09,461 --> 00:43:10,504 Cái gì? 581 00:43:11,672 --> 00:43:12,631 Anh nói thật chứ? 582 00:43:12,715 --> 00:43:14,675 Là người khác đã giết cậu ấy! 583 00:43:14,758 --> 00:43:15,801 Xin lỗi nhé. 584 00:43:16,844 --> 00:43:18,762 Không phải tôi giết cậu ấy đâu. 585 00:43:20,598 --> 00:43:21,974 Vậy thì là ai đây? 586 00:43:35,821 --> 00:43:36,822 Mợ nên xem cái này. 587 00:43:41,827 --> 00:43:44,580 Anh Jang đã tìm ra cái này. 588 00:43:45,706 --> 00:43:49,793 Seong Tae đã để lại chúng. Có lẽ cảnh sát không nên thấy chúng. 589 00:43:57,635 --> 00:43:58,969 Giải thích đi. Đây là gì? 590 00:44:00,012 --> 00:44:02,222 "Cách tạo hỗn hợp khí độc". 591 00:44:02,306 --> 00:44:04,058 Sao anh lại tìm kiếm về nó? 592 00:44:06,644 --> 00:44:10,022 Sao cô lại lén xem điện thoại… 593 00:44:11,815 --> 00:44:13,651 của người khác thế hả? 594 00:44:17,571 --> 00:44:19,531 Anh đang toan tính điều gì vậy? 595 00:44:19,615 --> 00:44:21,325 - Seong Tae à. - Hả? 596 00:44:23,827 --> 00:44:26,830 Tôi nghĩ chị nên biết chuyện này. 597 00:44:31,460 --> 00:44:32,586 Còn ai khác 598 00:44:34,046 --> 00:44:37,466 đã thấy chúng không? 599 00:44:37,549 --> 00:44:39,551 Ju Hee đã mang chúng đến cho tôi. 600 00:44:39,635 --> 00:44:42,012 Gọi hai người họ đến thư phòng của tôi. 601 00:44:42,096 --> 00:44:43,013 Vâng. 602 00:44:48,560 --> 00:44:51,355 Vậy cô nghĩ là 603 00:44:53,482 --> 00:44:55,442 bố Ha Joon đã tự sát à? 604 00:44:57,486 --> 00:44:58,779 Không ạ. 605 00:44:59,738 --> 00:45:00,948 Tôi không nghĩ vậy. 606 00:45:05,411 --> 00:45:08,997 Vậy cô nghĩ ai đã giết anh ta? 607 00:45:20,759 --> 00:45:23,220 Cô đến đây có chuyện gì vậy? 608 00:45:23,303 --> 00:45:24,638 Tôi cần xác minh vài thứ. 609 00:45:26,515 --> 00:45:27,766 Bộ cô là thám tử à? 610 00:45:28,350 --> 00:45:31,478 Nếu muốn xác minh điều gì với người giúp việc nhà này, 611 00:45:31,562 --> 00:45:34,189 - thì phải thông qua tôi trước. - Tôi đã cảnh cáo chị rồi. 612 00:45:34,273 --> 00:45:36,442 Đừng có mà ra lệnh cho tôi. 613 00:45:54,376 --> 00:45:56,462 Cô đã nói gì với cô ta? 614 00:45:57,379 --> 00:45:58,839 Tôi nói sự thật. 615 00:45:59,756 --> 00:46:02,801 Tôi nói rằng cậu út đã uống thuốc ngủ do tôi lấy giúp. 616 00:46:05,512 --> 00:46:08,140 - Cô cũng khai với thanh tra như vậy à? - Vâng. 617 00:46:10,392 --> 00:46:11,435 Được rồi. 618 00:46:14,354 --> 00:46:20,319 Tóm lại, phải biết phân biệt rõ điều nên nói và không nên nói. 619 00:46:21,778 --> 00:46:24,239 Cái chết của cậu út đâu có liên quan gì đến thuốc ngủ. 620 00:46:24,323 --> 00:46:26,825 Rõ ràng có người đã giết cậu ấy! 621 00:46:29,745 --> 00:46:31,121 Ai? 622 00:46:31,205 --> 00:46:35,083 Người nào đó có thể mua chuộc tên Seong Tae ngu ngốc! 623 00:46:45,427 --> 00:46:49,264 Phường trộm cắp, câm miệng ngay đi. 624 00:46:50,349 --> 00:46:51,308 Hiểu chưa? 625 00:47:03,111 --> 00:47:05,364 Anh đã tìm ra gì trong phòng Seong Tae à? 626 00:47:06,865 --> 00:47:07,908 Chuyện đó… 627 00:47:09,034 --> 00:47:10,494 Tôi tìm được những lọ thuốc lạ. 628 00:47:11,828 --> 00:47:15,082 Và cô đã đưa chúng cho Quản gia Joo à? 629 00:47:15,999 --> 00:47:17,084 Vâng. 630 00:47:17,167 --> 00:47:19,628 Có thật là tìm thấy chúng trong phòng Seong Tae không? 631 00:47:25,217 --> 00:47:26,426 Anh là anh Jang nhỉ? 632 00:47:27,469 --> 00:47:28,470 Vâng, thưa mợ cả. 633 00:47:28,554 --> 00:47:31,014 Anh biết được là anh tìm thấy 634 00:47:31,890 --> 00:47:34,268 trong phòng Seong Tae hay là anh tự mình mang đến? 635 00:47:35,769 --> 00:47:36,979 Ai làm chứng cho anh? 636 00:47:44,069 --> 00:47:46,989 Hai người hãy xử lý ổn thỏa chuyện này. 637 00:47:47,072 --> 00:47:49,825 Nếu không, cuộc sống của hai người 638 00:47:49,908 --> 00:47:53,829 sẽ xoay chuyển theo chiều hướng xấu đi đấy. 639 00:47:56,790 --> 00:47:59,334 Hãy đọc kỹ lại hợp đồng mà hai người đã ký 640 00:47:59,418 --> 00:48:03,005 khi bắt đầu làm việc ở đây. Từng câu, từng chữ một. 641 00:48:03,088 --> 00:48:05,424 Tôi nghĩ cô Ju Hee phải biết rất rõ 642 00:48:05,507 --> 00:48:07,384 vì cô đã kí đến hai lần rồi. 643 00:48:08,010 --> 00:48:09,052 Tôi xin ghi nhớ. 644 00:48:11,972 --> 00:48:13,265 Vâng, tôi sẽ đọc lại. 645 00:48:14,099 --> 00:48:14,933 Ra ngoài đi. 646 00:48:15,767 --> 00:48:16,643 Vâng. 647 00:48:43,086 --> 00:48:44,171 Hãy cho tôi biết 648 00:48:46,673 --> 00:48:48,675 chuyện thực sự đã xảy ra hôm đó. 649 00:48:50,761 --> 00:48:52,471 Cô biết ai đã giết Han Ji Yong 650 00:48:53,805 --> 00:48:54,973 phải không? 651 00:48:56,600 --> 00:48:59,561 Cô Seo Hi Soo, tôi biết cô không mất trí nhớ. 652 00:49:02,105 --> 00:49:03,690 Cô không thể nào giấu Ha Joon 653 00:49:04,608 --> 00:49:06,818 ánh mắt của một người mẹ chân thành 654 00:49:08,445 --> 00:49:10,656 từng khiến tôi phải đầu hàng. 655 00:49:12,157 --> 00:49:15,410 Tại sao cô lại phải giả vờ như mình không biết gì cả? 656 00:49:16,244 --> 00:49:18,038 Rốt cuộc là có uẩn khúc gì? 657 00:49:20,415 --> 00:49:22,125 Hãy vờ không biết gì và sống tiếp. 658 00:49:23,502 --> 00:49:25,087 Vậy sẽ tốt hơn cho cô. 659 00:49:25,170 --> 00:49:28,423 Có lúc, biết những điều không nên biết cũng là một hình phạt. 660 00:49:29,007 --> 00:49:30,050 Cô… 661 00:49:32,219 --> 00:49:33,679 đã giết anh ta à? 662 00:49:37,265 --> 00:49:39,351 Nếu đúng vậy thì sẽ có gì khác? 663 00:49:39,434 --> 00:49:41,144 Cô mong anh ta sống à? 664 00:49:41,978 --> 00:49:43,438 Dù cô có là người ra tay, 665 00:49:45,524 --> 00:49:46,608 cũng chẳng sao hết. 666 00:49:49,236 --> 00:49:51,238 Tôi chỉ muốn biết anh ta chết thế nào thôi. 667 00:49:56,243 --> 00:49:59,204 Người ngã xuống cùng với Han Ji Yong chính là cô Seo Hi Soo. 668 00:49:59,287 --> 00:50:03,041 Vâng. Hôm qua cô ấy đã nói với tôi. 669 00:50:03,125 --> 00:50:05,585 Có vẻ Sơ và cô ấy vẫn liên lạc thường xuyên. 670 00:50:05,669 --> 00:50:10,132 Tôi đã gọi cô ấy để báo rằng tôi sắp rời khỏi tu viện. 671 00:50:11,800 --> 00:50:13,343 Sau khi cô Seo Hi Soo cho Sơ biết 672 00:50:13,427 --> 00:50:16,054 về Kwak Hyeon Dong, em trai Kwak Su Chang đã mất, 673 00:50:16,972 --> 00:50:19,015 Sơ đã quyết định thế nào? 674 00:50:23,353 --> 00:50:24,438 Nếu con 675 00:50:25,480 --> 00:50:26,898 không ra đầu thú, 676 00:50:28,650 --> 00:50:32,821 Sơ sẽ đưa cảnh sát đến chỗ người đó. 677 00:50:36,700 --> 00:50:37,826 Hãy đầu thú đi. 678 00:50:44,040 --> 00:50:47,669 Rồi anh Han Ji Yong đã nói gì? 679 00:51:06,855 --> 00:51:07,898 Sơ Emma. 680 00:51:10,734 --> 00:51:12,235 Trong lúc diễn ra bữa tiệc, 681 00:51:13,695 --> 00:51:15,197 sao Sơ lại đến Cadenza? 682 00:51:15,906 --> 00:51:17,365 Tôi đến tìm gặp Ji Yong. 683 00:51:18,742 --> 00:51:23,497 Sáng hôm đó, cậu ấy đã gọi cho tôi. 684 00:51:24,790 --> 00:51:25,916 Ừ, Ji Yong à. 685 00:51:25,999 --> 00:51:28,376 Mọi thứ kết thúc rồi. 686 00:51:29,169 --> 00:51:30,420 Con sẽ rời đi. 687 00:51:31,296 --> 00:51:32,297 Ji Yong à. 688 00:51:37,969 --> 00:51:41,306 Tôi đã không ngừng suy nghĩ về cuộc gọi đó. 689 00:51:43,141 --> 00:51:48,271 Trong bữa tiệc có mặt cả nhà Hyowon, tôi không thấy Ji Yong đâu cả. 690 00:51:48,855 --> 00:51:49,940 Vậy nên tôi đã hỏi. 691 00:51:51,942 --> 00:51:53,860 Cậu Han Ji Yong đâu rồi? 692 00:51:53,944 --> 00:51:55,445 Cadenza. 693 00:51:55,529 --> 00:51:58,824 Tôi được bảo là cậu ấy đang ở Cadenza. 694 00:52:00,033 --> 00:52:02,327 Ai là người bảo Sơ thế? 695 00:52:13,296 --> 00:52:16,216 CUỘC GỌI QUỐC TẾ 696 00:52:16,299 --> 00:52:17,300 Alô? 697 00:52:17,384 --> 00:52:19,803 Anh là thanh tra phụ trách vụ án của Han Ji Yong à? 698 00:52:19,886 --> 00:52:20,887 Anh là ai? 699 00:52:25,433 --> 00:52:27,310 Có phải anh Kim Seong Tae đấy không? 700 00:52:27,394 --> 00:52:29,980 Tôi không giết cậu ấy. 701 00:52:30,063 --> 00:52:33,149 Tôi đã mở cửa hầm cho cậu ấy. 702 00:52:33,233 --> 00:52:35,652 Alô? Anh Kim Seong Tae? Anh Seong Tae! 703 00:52:39,281 --> 00:52:40,657 Nhẹ cả người. 704 00:52:41,867 --> 00:52:43,159 Cửa hầm ư? 705 00:52:55,839 --> 00:52:58,383 Chị đã cho đốt hết mọi di vật của mẹ đẻ Ji Yong rồi. 706 00:52:59,009 --> 00:53:00,218 Bố đã yêu cầu làm vậy. 707 00:53:01,094 --> 00:53:02,095 Vâng. 708 00:53:04,264 --> 00:53:06,600 Bố muốn đặt di vật của Ji Yong 709 00:53:08,351 --> 00:53:09,895 ở dưới căn hầm. 710 00:53:13,189 --> 00:53:17,360 Ông ấy muốn dành phần đời còn lại để sám hối trong đó. 711 00:53:18,820 --> 00:53:21,948 Có vẻ bố đã làm nhiều điều không phải với bố Ha Joon. 712 00:53:24,951 --> 00:53:26,036 Em dâu. 713 00:53:28,246 --> 00:53:29,873 Em nhớ hết mọi thứ phải không? 714 00:53:32,667 --> 00:53:34,419 Chị biết là em nhớ hết 715 00:53:36,296 --> 00:53:37,672 mọi việc xảy ra hôm đó. 716 00:53:42,469 --> 00:53:44,095 Bây giờ, em vẫn chưa thể nói ra. 717 00:53:47,015 --> 00:53:49,142 Hẳn là em đang phải bảo vệ gì đó. 718 00:53:50,435 --> 00:53:52,103 Chị cũng vậy à? 719 00:53:53,355 --> 00:53:57,817 Ừ. Chị cũng có thứ cần bảo vệ. 720 00:54:01,613 --> 00:54:03,239 Em sẽ rời khỏi đây. 721 00:54:04,115 --> 00:54:07,369 Ha Joon và cô Lee Hye Jin cũng vậy. 722 00:54:08,787 --> 00:54:09,996 Cả hai sẽ cùng đi du học. 723 00:54:12,165 --> 00:54:14,000 Có lẽ từ giờ ở Rubato, 724 00:54:15,502 --> 00:54:16,878 sẽ không còn ai sống nữa. 725 00:54:20,048 --> 00:54:21,091 Có lẽ vậy. 726 00:54:24,469 --> 00:54:25,679 Em đi đây. 727 00:54:35,480 --> 00:54:37,107 Loại trà chúng ta uống hôm nay 728 00:54:39,609 --> 00:54:42,070 là loại mà chị đã mời em 729 00:54:42,946 --> 00:54:45,490 vào ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau. 730 00:54:47,242 --> 00:54:48,868 Chị từng nói rằng chị thích nó 731 00:54:50,537 --> 00:54:52,622 vì nó nặng hơn espresso 732 00:54:53,915 --> 00:54:56,167 và đậm vị hơn so với trà đen. 733 00:55:00,088 --> 00:55:01,673 Mùi sả hôm nay 734 00:55:03,091 --> 00:55:04,801 có vẻ đậm hơn bình thường. 735 00:55:07,637 --> 00:55:09,514 Như tình cảm của em dành cho chị vậy. 736 00:55:30,201 --> 00:55:31,202 Này cô. 737 00:55:32,579 --> 00:55:34,289 Cô có thể đưa tôi đến căn hầm không? 738 00:55:34,998 --> 00:55:36,166 Vâng, thưa mợ út. 739 00:56:23,963 --> 00:56:25,090 Tôi là cảnh sát. 740 00:56:44,943 --> 00:56:45,985 Thưa mợ cả. 741 00:56:47,195 --> 00:56:49,614 Thanh tra Baek lại đến rồi. 742 00:57:04,170 --> 00:57:06,798 Muộn thế này rồi mà tôi vẫn phải phối hợp điều tra sao? 743 00:57:06,881 --> 00:57:10,051 Cấp trên đã ra chỉ thị kết thúc cuộc điều tra vào hôm nay. 744 00:57:11,010 --> 00:57:13,012 Vẫn còn hai tiếng nữa mới hết ngày, 745 00:57:13,930 --> 00:57:15,640 vậy nên tôi xin thất lễ. 746 00:57:16,808 --> 00:57:17,809 Tôi có thể vào 747 00:57:19,310 --> 00:57:20,228 kiểm tra hầm không? 748 00:57:21,479 --> 00:57:23,606 Đó là nơi anh Han Ji Yong đến trước khi mất. 749 00:57:25,275 --> 00:57:26,651 Anh có lệnh khám xét không? 750 00:57:28,570 --> 00:57:30,905 Tùy tiện xông vào nhà người khác là không được. 751 00:57:31,656 --> 00:57:34,200 Căn hầm đó còn là không gian riêng tư của bố tôi nữa. 752 00:57:35,285 --> 00:57:37,745 Không sao. Anh cứ tự nhiên. 753 00:57:38,580 --> 00:57:41,749 Quản gia Joo, đưa anh ấy đến căn hầm. 754 00:57:42,333 --> 00:57:43,168 Vâng. 755 00:57:44,210 --> 00:57:45,170 Mời anh theo tôi. 756 00:58:40,016 --> 00:58:41,434 Căn phòng này 757 00:58:42,644 --> 00:58:44,938 có lượng oxy tốt nhất trong cả căn nhà. 758 00:58:46,439 --> 00:58:48,274 Khi mới bắt đầu xây nó, 759 00:58:49,442 --> 00:58:53,071 họ đã lắp đặt đường ống oxy lớn vì căn phòng nằm dưới tầng hầm. 760 00:58:55,198 --> 00:58:56,908 Khuya rồi, sao cô lại ở đây? 761 00:59:03,915 --> 00:59:05,250 Tôi vừa nói đấy thôi. 762 00:59:06,167 --> 00:59:07,794 Tôi đến để hít thở khí oxy. 763 00:59:11,130 --> 00:59:12,090 Cô Seo Hi Soo. 764 00:59:13,550 --> 00:59:16,636 Cô nhớ mọi thứ phải không? 765 00:59:20,515 --> 00:59:21,724 Mọi người trong nhà này 766 00:59:23,017 --> 00:59:25,895 đều đang cố gắng biến vụ án thành một vụ tự sát phải không? 767 00:59:27,564 --> 00:59:28,731 Cô Seo Hi Soo. 768 00:59:31,192 --> 00:59:32,819 Cô đã giết anh Han Ji Yong à? 769 00:59:47,458 --> 00:59:48,459 Phải. 770 00:59:50,086 --> 00:59:51,671 Tôi đã giết anh ta. 771 00:59:55,466 --> 00:59:58,553 Nghĩ thế nào cũng thấy hình như là tôi giết anh ta. 772 00:59:59,220 --> 01:00:01,347 Nhưng tôi chẳng nhớ gì cả. Phải làm sao đây? 773 01:00:04,267 --> 01:00:06,936 Có lẽ tôi không giúp gì được cho anh rồi. 774 01:00:47,018 --> 01:00:48,269 Cô đi đâu vậy? 775 01:02:00,800 --> 01:02:02,677 Giờ thì hãy nói với tôi đi. 776 01:02:02,760 --> 01:02:05,054 Tại sao cô lại giả vờ mất trí nhớ? 777 01:02:05,138 --> 01:02:08,433 Có vẻ con đã đánh mất tất cả, từ cuộc sống cho tới trái tim của con. 778 01:02:08,516 --> 01:02:10,893 Bây giờ trong con không còn lại gì cả. 779 01:02:10,977 --> 01:02:14,272 Tôi sẽ nghe theo quyết định của mợ. 780 01:02:14,355 --> 01:02:16,941 Vậy là ai? Ai đã giết Ji Yong? 781 01:02:17,024 --> 01:02:19,652 Cô có lý do để rời khỏi đây phải không? 782 01:02:19,736 --> 01:02:22,363 Cô chỉ có thể rời khỏi đây. Không còn cách nào khác. 783 01:02:22,447 --> 01:02:23,531 Alô? 784 01:02:23,614 --> 01:02:27,744 Nếu tôi phải xuống địa ngục vì lời nói dối của mình, tôi sẽ đi vui vẻ. 785 01:02:27,827 --> 01:02:31,748 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn