1 00:00:15,306 --> 00:00:18,101 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:50,717 --> 00:00:53,970 لقد آذت ضلوعها بشدة، كان لديها كسر في الحوض، 3 00:00:54,053 --> 00:00:56,264 وأذت رأسها بشكل كبير، لذا أجرت تصويرًا بالرنين المغناطيسي. 4 00:00:56,347 --> 00:00:59,809 الشخص الممدد إلى جوار "هان جي يونغ" كان "سيو هاي سو". 5 00:01:01,269 --> 00:01:02,520 بما أنها سقطت عن الدرج، 6 00:01:02,604 --> 00:01:05,607 من المحتمل جدًا أن تكون السيدة "سيو" قد فقدت ذاكرتها. 7 00:01:05,690 --> 00:01:06,775 أظن ذلك. 8 00:01:07,400 --> 00:01:08,443 "ها جون"! 9 00:01:11,488 --> 00:01:14,991 السيدة "لي" كانت في "الولايات المتحدة" بالفعل يوم الحادثة. 10 00:01:15,075 --> 00:01:15,909 توقّف. 11 00:01:17,452 --> 00:01:19,996 حصلنا على صورة للشخص الذي أوصل السيدة "سيو" إلى غرفة الطوارئ. 12 00:01:26,753 --> 00:01:30,423 وأظن أن أحدهم كان لديه مستمسكًا خطيرًا ضده. 13 00:01:31,090 --> 00:01:34,803 بدأ يتوتر بشدة قبل وفاته ببضعة أيام. 14 00:01:36,346 --> 00:01:39,015 "13 يومًا بعد الجريمة" 15 00:01:41,643 --> 00:01:44,103 "قبل يومين من الجريمة" 16 00:01:44,187 --> 00:01:45,104 "تشو غيونغ تشيول"؟ 17 00:01:45,188 --> 00:01:48,483 نشك في أنه الوسيط وراء حلقة القتال الخاصة بـ"هان جي يونغ". 18 00:01:48,566 --> 00:01:49,901 المناقلات المالية هنا. 19 00:01:49,984 --> 00:01:53,571 "الرئيس (هان جي يونغ)" 20 00:01:58,284 --> 00:01:59,285 مرحبًا. 21 00:02:02,956 --> 00:02:04,040 ماذا قلت؟ 22 00:02:06,000 --> 00:02:08,002 هل ستؤجل موعدي؟ 23 00:02:09,462 --> 00:02:10,713 سيد "بارك". 24 00:02:10,797 --> 00:02:13,049 يجب أن تفكر في مستقبل شركتنا. 25 00:02:14,634 --> 00:02:15,677 مرحبًا. 26 00:02:16,636 --> 00:02:17,679 مرحبًا. 27 00:02:26,604 --> 00:02:27,564 انتهى كل شيء. 28 00:02:28,690 --> 00:02:31,484 استقل من منصبك وسلّم نفسك. 29 00:02:34,988 --> 00:02:36,698 هل تظنين أنني سأقف مكتوف اليدين؟ 30 00:02:37,490 --> 00:02:39,701 أنا مختلف عن أمثالك. 31 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 أنا حثالة وقذر كالكلب! 32 00:02:45,206 --> 00:02:48,793 الأوغاد أمثالي لا يترددون في العضّ للحفاظ على ما هو لهم. 33 00:02:48,877 --> 00:02:51,212 وقتل الناس لم يعد يرعبني. 34 00:02:52,463 --> 00:02:54,841 سأقضي على كل واحد منكم. 35 00:02:57,510 --> 00:02:59,762 كنت سأدعك تعيش… 36 00:03:05,184 --> 00:03:08,938 "قبل يوم واحد من الجريمة" 37 00:03:09,022 --> 00:03:10,231 هل تظنين 38 00:03:10,315 --> 00:03:12,400 أنك و"سيو هيون" يمكنكما هزيمتي؟ 39 00:03:12,483 --> 00:03:16,070 جعلت "هيي جين" تسجل ذلك المقطع وترسله إلى مجلس الإدارة، صحيح؟ 40 00:03:20,575 --> 00:03:24,495 ذلك المقطع منعك فقط من أن تصبح رئيس "هيو وون". 41 00:03:26,539 --> 00:03:27,874 هناك المزيد. 42 00:03:28,458 --> 00:03:30,835 المزيد من الأدلة على أي نوع من الوحوش أنت… 43 00:03:32,462 --> 00:03:33,755 كلها هنا. 44 00:03:35,423 --> 00:03:37,050 لديّ دليل على جريمة القتل التي ارتكبتها. 45 00:03:40,929 --> 00:03:43,014 سوف تُستجوب غدًا، صحيح؟ 46 00:03:43,681 --> 00:03:47,727 لن يقف فريق "هيو وون" القانوني في صفك بعد الآن. 47 00:03:47,810 --> 00:03:49,062 آمل أن تتخذ 48 00:03:49,145 --> 00:03:52,649 أفضل قرار يمكنك اتخاذه باعتبارك والد "ها جون". 49 00:03:53,566 --> 00:03:54,525 أفضل قرار؟ 50 00:03:54,609 --> 00:03:56,986 أن تتحمّل مسؤولية كل ما فعلته. 51 00:04:00,281 --> 00:04:01,449 إن فعلت ذلك، 52 00:04:02,242 --> 00:04:05,036 سأدعك تسلّم هذا للشرطة بنفسك. 53 00:04:07,247 --> 00:04:08,706 لا ترتكب أي حماقة. 54 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 حتى لو قتلتني، 55 00:04:11,668 --> 00:04:13,544 ستحصل الشرطة على هذه المعلومات في النهاية. 56 00:04:16,923 --> 00:04:19,050 لن أسقط لوحدي أبدًا. 57 00:04:19,133 --> 00:04:21,636 أعلم أنك تريدين "ها جون" لنفسك، 58 00:04:21,719 --> 00:04:23,930 و"سيو هيون" تريد أن تترأس "هيو وون" عندما أرحل. 59 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 لن يكون هذا ممكنًا. 60 00:04:26,474 --> 00:04:27,517 لماذا؟ 61 00:04:27,600 --> 00:04:30,478 لأن "ها جون" ابني و"هيو وون" ملكي. 62 00:04:30,561 --> 00:04:33,523 - ملكك؟ - أنت لست أمه الحقيقية، 63 00:04:34,649 --> 00:04:36,234 و"سيو هيون" مثليّة. 64 00:04:36,985 --> 00:04:38,861 لا يمكن لأي منكما أخذ ما هو لي. 65 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 أبدًا، ليس وأنا على قيد الحياة. 66 00:05:00,174 --> 00:05:02,260 هل واعدت أحدًا قبل الزواج؟ 67 00:05:02,885 --> 00:05:03,886 نعم. 68 00:05:04,595 --> 00:05:06,681 كيف كان حبيبك؟ 69 00:05:08,057 --> 00:05:10,268 لم يكن لديّ حبيب قط، 70 00:05:12,270 --> 00:05:13,604 لكن كان في حياتي عشق سابق. 71 00:05:13,688 --> 00:05:15,440 حبيب. 72 00:05:16,274 --> 00:05:17,233 عشق سابق. 73 00:05:19,027 --> 00:05:20,111 أليس الأمران متماثلين؟ 74 00:05:39,088 --> 00:05:40,006 "سيو هيون". 75 00:05:41,799 --> 00:05:43,426 - مرحبًا. - مرحبًا. 76 00:05:44,886 --> 00:05:45,845 "هاي سو". 77 00:05:45,928 --> 00:05:48,598 أثواب حفل الخطوبة قد وصلت، لنذهب إلى "روباتو". 78 00:05:49,098 --> 00:05:51,059 هذه المرة، سأختار ثوبًا لك. 79 00:05:52,769 --> 00:05:53,936 حسنًا. 80 00:06:01,569 --> 00:06:03,988 ماذا عن هذا؟ أظنه يناسبك. 81 00:06:06,491 --> 00:06:07,658 حسنًا، سأختار هذا. 82 00:06:14,874 --> 00:06:15,917 "هاي سو". 83 00:06:26,636 --> 00:06:27,470 ابقي قويةً. 84 00:06:29,097 --> 00:06:31,641 لا يجب أن تفقدي احترامك لنفسك أبدًا 85 00:06:31,724 --> 00:06:35,353 لمجرد أن الرجل الذي أحببته يومًا قد خان ثقتك. 86 00:06:36,312 --> 00:06:37,939 لم يكن هذا خطأك. 87 00:06:41,526 --> 00:06:44,987 أنت بمثابة أخت كبرى لي. 88 00:06:45,947 --> 00:06:47,740 تحاولين حمايتي دائمًا. 89 00:06:50,451 --> 00:06:51,285 "سيو هيون". 90 00:06:55,998 --> 00:06:58,543 سأقف إلى جانبك دائمًا مهما حدث. 91 00:07:00,253 --> 00:07:04,715 الجميع مختلفون، ولا بأس في أن يكون المرء مختلفًا. 92 00:07:05,800 --> 00:07:07,343 ولا ضير في ذلك. 93 00:07:13,057 --> 00:07:15,226 افعلي ما يمليه عليك قلبك. 94 00:07:18,104 --> 00:07:19,439 سأحميك. 95 00:07:31,033 --> 00:07:32,076 شكرًا. 96 00:07:33,828 --> 00:07:35,079 أشعر بالاطمئنان. 97 00:07:45,047 --> 00:07:48,342 أيتها السيدة "جونغ"، وصلت عينات الطعام إلى جناح "كادنزا". 98 00:07:48,426 --> 00:07:50,303 حسنًا، سأتجه إلى هناك. 99 00:08:18,998 --> 00:08:20,374 فسّر الأمر، ما هذا؟ 100 00:08:20,958 --> 00:08:22,502 لماذا عساك تتحرى عنه؟ 101 00:08:24,921 --> 00:08:28,508 لماذا تفتشين في هاتف شخص آخر… 102 00:08:30,301 --> 00:08:32,261 من دون إذن منه؟ 103 00:09:13,636 --> 00:09:15,721 "أقراص منوّمة" 104 00:09:51,048 --> 00:09:52,133 "هان جي يونغ" 105 00:09:53,467 --> 00:09:55,052 قاتل. 106 00:09:58,014 --> 00:10:00,266 إن كنا سنقف في وجه رجل كهذا، 107 00:10:02,351 --> 00:10:05,187 علينا أن نحضّر ملاذنا الأخير أيضًا. 108 00:10:07,898 --> 00:10:09,567 ملاذنا الأخير؟ 109 00:10:17,783 --> 00:10:21,203 "الحلقة 15، (الحكّام)" 110 00:10:21,287 --> 00:10:23,331 لماذا استعجلت في مراسم الخطوبة؟ 111 00:10:24,415 --> 00:10:26,000 زوجة أبي اقترحت ذلك. 112 00:10:26,876 --> 00:10:28,961 أرادت أن يعرف الجميع بعلاقتنا. 113 00:10:29,545 --> 00:10:31,964 وصُودف أن يتمّ ذلك في يوم مقتل "هان جي يونغ". 114 00:10:32,048 --> 00:10:33,132 كان ذلك أيضًا 115 00:10:33,215 --> 00:10:36,469 للاحتفال ببداية جديدة لـ"هيو وون". 116 00:10:36,552 --> 00:10:40,598 في النهاية، كانت ستصبح الرئيسة الجديدة لـ"هيو وون". 117 00:10:41,807 --> 00:10:45,394 إذًا لا بد أن الراحل السيد "هان" كان محبطًا ذلك اليوم. 118 00:10:49,231 --> 00:10:50,566 لسوء الحظ، 119 00:10:51,275 --> 00:10:52,526 أجل. 120 00:10:57,365 --> 00:11:01,869 هذا صحيح، كانت "هاي سو" مصابةً في ذلك اليوم، لذلك أخذتها إلى المستشفى. 121 00:11:03,663 --> 00:11:07,208 لماذا لم تدخليها المستشفى بنفسك إذًا؟ 122 00:11:07,291 --> 00:11:08,417 سيدي. 123 00:11:08,501 --> 00:11:11,629 لم يكن الحفل في منزلي قد انتهى بعد. 124 00:11:11,712 --> 00:11:14,799 وعلاوةً على ذلك، عُثر على شخص ميت. 125 00:11:15,383 --> 00:11:18,052 كانت لديّ أمور أخرى لأهتم بها. 126 00:11:18,636 --> 00:11:22,640 لكان من اللطيف لو أخبرتني بهذا من قبل. 127 00:11:23,516 --> 00:11:25,059 لكنك لم تسأل، صحيح؟ 128 00:11:27,770 --> 00:11:30,898 أظن أنني أجبت عن كل أسئلتك. 129 00:11:33,359 --> 00:11:36,570 أرجوك اشرحي لي ما الذي رأيته أول ما عثرت على السيدة "سيو". 130 00:11:41,617 --> 00:11:43,411 كان أحدهم على الأرض. 131 00:11:45,788 --> 00:11:47,081 لقد كان "جي يونغ". 132 00:11:49,250 --> 00:11:53,337 وكنت تتحدثين هاتفيًا في مكتبك مع قائد الفريق القانوني في ذلك الوقت؟ 133 00:11:53,421 --> 00:11:56,006 - صحيح. - وبعد انتهاء المكالمة، 134 00:11:56,090 --> 00:11:59,593 رأيت السيد "هان" في طريق عودتك إلى الحفل؟ 135 00:11:59,677 --> 00:12:02,388 نعم، واتصلت بالطبيب على الفور. 136 00:12:02,471 --> 00:12:05,307 كيف بدت السيدة "سيو" عندما وجدتها؟ 137 00:12:06,267 --> 00:12:08,269 لقد فُوجئت بالوضع برمّته، 138 00:12:09,353 --> 00:12:11,230 وكان المكان مظلمًا جدًا. 139 00:12:13,274 --> 00:12:14,942 كانت عند أعلى الدرج. 140 00:12:15,484 --> 00:12:19,155 كانت تتألم كثيرًا، لذا أوصلتها إلى المستشفى. 141 00:12:20,531 --> 00:12:24,827 إذًا تقصدين أن السيد "هان" والسيدة "سيو" كانا الوحيدين في مسرح الجريمة؟ 142 00:12:24,910 --> 00:12:27,705 صحيح، لم يكن هناك أحد سواهما. 143 00:12:31,375 --> 00:12:33,919 ثم دخل شخص إلى المنزل. 144 00:12:34,503 --> 00:12:37,089 كان أحد العاملين في منزلنا، "كيم سيونغ تاي". 145 00:12:39,884 --> 00:12:43,345 بعد مشاهدة المشهد، صُدمت الأم "إيما" وخرجت مسرعةً. 146 00:12:43,429 --> 00:12:45,055 وأول شخص صادفته 147 00:12:45,139 --> 00:12:46,807 كان هو. 148 00:12:47,433 --> 00:12:48,642 هذا صحيح. 149 00:12:48,726 --> 00:12:50,978 أي مخرج سلكت عندما أخذت 150 00:12:51,061 --> 00:12:52,771 السيدة "سيو" إلى المستشفى؟ 151 00:12:53,481 --> 00:12:57,234 أسألك لأنه لم يرك أحد وأنت تغادرين من البوابة الأمامية. 152 00:13:02,823 --> 00:13:04,200 هناك… 153 00:13:06,076 --> 00:13:07,870 العديد من الأبواب السرية في منزلنا. 154 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 بعد موت "جي يونغ"، 155 00:13:13,209 --> 00:13:15,544 وحالما بدأت الشرطة التحقيق، 156 00:13:15,628 --> 00:13:17,713 انهارت أسعار أسهمنا. 157 00:13:17,796 --> 00:13:21,258 لذا أنا مضطرة إلى عدم البوح بأي أمر سلبي عن مجموعة "هيو وون". 158 00:13:21,842 --> 00:13:23,135 وبالتالي لا يمكنني تقديم 159 00:13:23,219 --> 00:13:26,889 أي أدلة ظرفية تريدها قد تشير إلى مقتله. 160 00:13:26,972 --> 00:13:27,806 حتى لو… 161 00:13:29,058 --> 00:13:31,769 كان قد قُتل حقًا. 162 00:13:34,063 --> 00:13:38,567 ولكن لا أحد في هذه العائلة تلطخت يداه بدماء "جي يونغ". 163 00:13:38,651 --> 00:13:39,568 إذًا، 164 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 هل تظنين أنه انتحر؟ 165 00:13:45,783 --> 00:13:46,825 نعم. 166 00:13:48,494 --> 00:13:52,915 لكنه كان ليختار موقعًا أعلى، لم يكن المكان مرتفعًا كفايةً لينتحر. 167 00:13:52,998 --> 00:13:55,084 كان مُحاصرًا. 168 00:13:55,167 --> 00:13:56,794 لقد ارتكب جريمة قتل، 169 00:13:57,461 --> 00:13:59,338 وفقد منصبه كرئيس مجلس الإدارة، 170 00:14:00,714 --> 00:14:03,384 وقد هوى شرفه إلى الحضيض. 171 00:14:05,427 --> 00:14:09,098 الحقائق تتحدث عن نفسها أيها المحقق. 172 00:14:10,516 --> 00:14:12,601 كان على وشك الانهيار أصلًا. 173 00:14:12,685 --> 00:14:16,522 لماذا قد يتكبد أحدهم عناء قتله؟ 174 00:14:17,064 --> 00:14:18,691 أليس من الأكثر منطقيةً 175 00:14:19,692 --> 00:14:23,612 التفكير في أنه قتل نفسه؟ 176 00:14:32,663 --> 00:14:34,373 يجب أن تحضر السيدة "جونغ" اجتماعًا. 177 00:14:37,084 --> 00:14:39,712 سأتصل بك إن كانت لديّ المزيد من الأسئلة. 178 00:14:41,922 --> 00:14:43,048 لا تتردد في القيام بذلك. 179 00:14:51,640 --> 00:14:54,894 يتوجه المحقق إلى مكتب السيد "هان جين هو". 180 00:14:57,021 --> 00:14:58,814 استدع السيد "تشوي" إلى مكتبي. 181 00:15:00,816 --> 00:15:03,110 لا تقلق بهذا الشأن. 182 00:15:03,193 --> 00:15:06,780 لن يعثروا عليك أبدًا، لذا اهدأ. 183 00:15:08,657 --> 00:15:09,617 ماذا؟ 184 00:15:10,951 --> 00:15:12,119 هل أنت جاد؟ 185 00:15:23,964 --> 00:15:26,884 يجب أن أتحدث إلى السيد "كيم" الذي غادر بعد الحادثة بيوم. 186 00:15:26,967 --> 00:15:28,510 تعاون معي من فضلك. 187 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 ماذا يمكنني أن أفعل؟ 188 00:15:30,304 --> 00:15:33,557 لا أعرف شيئًا سوى أنه في "موناكو". 189 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 سمعت أنك ساعدته على مغادرة البلاد. 190 00:15:37,645 --> 00:15:39,980 حصلنا على التسجيل من شركة الطيران 191 00:15:40,064 --> 00:15:42,900 والذي يؤكد أنك اشتريت التذكرة له. 192 00:15:43,484 --> 00:15:44,652 حسنًا، هذا… 193 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 نعم، اشتريتها. 194 00:15:46,946 --> 00:15:50,783 لماذا كان عليك أن ترسله إلى خارج البلاد في ذلك اليوم بالذات؟ 195 00:15:52,409 --> 00:15:53,869 هذه… 196 00:15:54,995 --> 00:15:56,330 أمنيته 197 00:15:57,373 --> 00:16:00,668 هي العيش في "موناكو"، هذا صحيح. 198 00:16:01,502 --> 00:16:04,463 إذًا فقد حققت أمنية مدبر منزلك؟ 199 00:16:06,465 --> 00:16:09,551 يجب أن تخبرني الحقيقة يا سيد "هان". 200 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 إنه يروق لي. 201 00:16:21,939 --> 00:16:24,525 نهتم ببعضنا كثيرًا. 202 00:16:26,735 --> 00:16:27,820 أنا وهو 203 00:16:28,612 --> 00:16:32,324 كنا نستحم معًا في الغالب، 204 00:16:32,408 --> 00:16:35,411 وقد علم الناس بذلك. 205 00:16:36,787 --> 00:16:40,374 لذا لم يكن لديّ خيار سوى إبعاده، يا إلهي، كم أفتقده. 206 00:16:40,457 --> 00:16:44,003 مهلًا، إذًا أنت تقول 207 00:16:45,587 --> 00:16:48,424 إنكما كنتما عاشقين؟ 208 00:16:48,507 --> 00:16:50,551 ماذا؟ نعم. 209 00:16:52,386 --> 00:16:55,723 إنه ظريف، أليس كذلك؟ إنه من نوعي المفضّل. 210 00:17:03,564 --> 00:17:04,940 كما ترى، 211 00:17:05,024 --> 00:17:09,403 كان "جي يونغ" قد خسر كل شيء بالفعل قبل أن يموت. 212 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 لم يبق لديه شيء. 213 00:17:12,823 --> 00:17:14,575 كنت أعرفه جيدًا. 214 00:17:15,325 --> 00:17:17,036 ربما لم يكن لديه خيار آخر. 215 00:17:23,125 --> 00:17:25,961 لقد رأيت بالفعل ملف الرسامة ومنشأها. 216 00:17:26,462 --> 00:17:29,715 إنها من المجموعة الخاصة لمديرة معرض "مينيون". 217 00:17:29,798 --> 00:17:31,925 إنها قطعة نادرة جدًا. 218 00:17:32,009 --> 00:17:33,343 أريد حسمًا. 219 00:17:34,511 --> 00:17:37,639 حسنًا، سأبيعك إياها بـ1,2 مليار وون، اقبلي العرض أو ارفضيه. 220 00:17:39,183 --> 00:17:40,017 حسنًا. 221 00:17:40,100 --> 00:17:45,105 لم تأخذ الأم "إيما" استراحةً طويلةً كهذه منذ إنشاء مجموعتنا لدراسة الكتاب المقدس. 222 00:17:45,856 --> 00:17:50,235 لا يسعني إلا أن أظن أن الأمر متعلّق بموت "جي يونغ". 223 00:17:50,319 --> 00:17:54,156 سمعت أنه من الممكن أن يكون قد قُتل. 224 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 ألم تصلك رسالة إلغاء جلسة دراسة الكتاب المقدس؟ 225 00:18:00,746 --> 00:18:03,916 ألم تصلكما رسالتي النصية بأنني سآتي لرؤيتكما رغم ذلك؟ 226 00:18:05,250 --> 00:18:06,710 لقد أرسلتها بالفعل. 227 00:18:07,586 --> 00:18:09,797 لماذا التجهّم يا "جاسمين"؟ 228 00:18:10,422 --> 00:18:11,799 هل حدث شيء ما؟ 229 00:18:14,593 --> 00:18:15,594 يا إلهي. 230 00:18:19,223 --> 00:18:21,892 حبيبي تعرّض لحادث سيارة. 231 00:18:21,975 --> 00:18:23,102 لا. 232 00:18:23,185 --> 00:18:25,395 زوجي الذي أريده ميتًا ما يزال في أتم صحة، 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,314 وتأذى حبيبي بدلًا من ذلك. 234 00:18:27,397 --> 00:18:31,985 قال الطبيب إنه قد لا يتمكن من المشي مرةً أخرى. 235 00:18:33,779 --> 00:18:35,364 هذا كله بسببي. 236 00:18:35,447 --> 00:18:36,907 هل كنت معه؟ 237 00:18:57,094 --> 00:18:59,555 أنا آسفة للغاية يا حبيبي! لا! 238 00:19:00,514 --> 00:19:01,390 مهلًا. 239 00:19:04,852 --> 00:19:07,354 ارتد هذه يا حبيبي. 240 00:19:08,605 --> 00:19:11,358 هل تتذكران السترة الرياضية السوداء التي أهديتها لزوجي، 241 00:19:11,441 --> 00:19:13,527 آملةً أن يركض وهو يرتديها كل ليلة 242 00:19:14,236 --> 00:19:15,737 ويصدمه أحدهم بسيارته؟ 243 00:19:15,821 --> 00:19:18,157 أعطيتها لحبيبي. 244 00:19:22,244 --> 00:19:25,205 وارتداها عندما كان يهرول في وقت متأخر من الليل. 245 00:19:31,837 --> 00:19:34,715 ما كان يجب أن تتمني موت زوجك. 246 00:19:34,798 --> 00:19:36,466 انظري من الذي تأذى بدلًا منه. 247 00:19:36,550 --> 00:19:38,552 في اليوم الذي مات فيه "جي يونغ"، 248 00:19:38,635 --> 00:19:41,138 تعرض زوجي لحادث سيارة! 249 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 "جاسمين". 250 00:19:43,098 --> 00:19:46,643 هل اسم حبيبك هو "بارك جونغ دو"؟ 251 00:19:49,313 --> 00:19:50,606 كيف عرفت؟ 252 00:19:51,607 --> 00:19:52,691 هذا لا يُعقل. 253 00:19:54,776 --> 00:19:55,736 مستحيل. 254 00:19:58,155 --> 00:19:59,239 لا أستطيع النوم جيدًا. 255 00:20:01,074 --> 00:20:02,868 أشعر بالتوتر طوال الوقت. 256 00:20:03,660 --> 00:20:05,329 لست مرتاحةً على الإطلاق. 257 00:20:05,412 --> 00:20:07,706 سأصف لك بعض الحبوب المنوّمة. 258 00:20:08,665 --> 00:20:09,625 لا، لا بأس. 259 00:20:10,500 --> 00:20:12,294 لا أريد الاعتماد عليها. 260 00:20:13,212 --> 00:20:14,588 سأتغلّب على هذا الأمر بنفسي. 261 00:20:16,924 --> 00:20:18,926 ما أكثر ما يزعجك؟ 262 00:20:23,305 --> 00:20:24,598 حقيقة أنني 263 00:20:25,599 --> 00:20:27,059 لم أعد أستطيع الوثوق بأحد. 264 00:20:28,810 --> 00:20:31,813 لا أعرف إن كنت أستطيع التغلّب على هذه الصدمة. 265 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 لا أظن 266 00:20:37,027 --> 00:20:39,988 أنه يمكنني أن أحب أي شخص مجددًا. 267 00:20:43,533 --> 00:20:45,035 أرى كوابيس كل ليلة. 268 00:20:48,622 --> 00:20:50,249 أنا أعيش تلك الحادثة مجددًا. 269 00:20:51,416 --> 00:20:53,126 في اليوم الذي مات فيه زوجي. 270 00:20:53,210 --> 00:20:55,337 هل تتذكرين ذلك بوضوح؟ 271 00:20:58,382 --> 00:21:01,051 أتذكّره بوضوح يجعلني عاجزةً عن النوم. 272 00:21:07,474 --> 00:21:10,644 لا أستطيع أن أنسى الطريقة التي رمقني بها زوجي. 273 00:21:15,774 --> 00:21:18,944 تلك النظرة في عينيه وهو يفارق الحياة. 274 00:21:31,665 --> 00:21:35,127 أريد أن أبدأ من جديد في أقرب وقت ممكن. 275 00:21:36,461 --> 00:21:37,671 أريد… 276 00:21:38,755 --> 00:21:40,340 أن أعيد تنظيم حياتي. 277 00:22:21,173 --> 00:22:24,217 هل تراقبني أم أنك تحميني؟ 278 00:22:25,761 --> 00:22:27,304 لا بد أنه الخيار الأول. 279 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 حسنًا، دعيني أشرح لك. 280 00:22:29,681 --> 00:22:31,058 هل أمرك السيد "بايك" بهذا؟ 281 00:22:32,768 --> 00:22:34,478 أنت الشخص الوحيد 282 00:22:34,561 --> 00:22:37,439 الذي يمكنه إخبارنا بما حدث في ذلك اليوم. 283 00:22:39,274 --> 00:22:41,985 متى بدأت تتلقين العلاج؟ 284 00:22:42,486 --> 00:22:45,489 أنا أراجع هذه المعالجة منذ أن كنت ممثلة. 285 00:22:46,156 --> 00:22:49,159 ألم تعودي تتلقين المشورة من الأم "إيما"؟ 286 00:22:49,242 --> 00:22:54,164 ليس صحيًا الاعتماد على شخص واحد، والأمر ذاته ينطبق عليك. 287 00:22:55,707 --> 00:22:58,043 - عذرًا؟ - أعلم أنني كنت الوحيدة في موقع الجريمة، 288 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 لكن هل تظن حقًا أن مراقبتي طوال الوقت ستوفر لك أي دليل؟ 289 00:23:01,630 --> 00:23:03,965 صحيح. 290 00:23:11,598 --> 00:23:13,934 سقط ميتًا بعد سكتة قلبية. 291 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 لكن الآن… 292 00:23:21,066 --> 00:23:22,234 "هان جي يونغ" 293 00:23:22,317 --> 00:23:23,860 انتحار؟ 294 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 "ها جون"! 295 00:23:38,291 --> 00:23:39,668 "تسجيل كاميرا من جنازة (هان جي يونغ)" 296 00:23:42,921 --> 00:23:45,549 "أما نفوس الصدّيقين فهي بيد الله، 297 00:23:45,632 --> 00:23:47,634 فلا يمسها العذاب، 298 00:23:48,635 --> 00:23:51,638 وفي ظن الجهّال أنهم ماتوا، 299 00:23:52,139 --> 00:23:54,224 وقد حسب خروجهم شقاءً، 300 00:23:54,766 --> 00:23:57,435 وذهابهم عنا عطبًا، 301 00:23:57,519 --> 00:23:59,229 أما هم ففي السلام، 302 00:24:00,188 --> 00:24:03,316 ومع أنهم قد عُوقبوا في عيون الناس، 303 00:24:03,400 --> 00:24:05,569 فرجاؤهم مملوء خلودًا، 304 00:24:06,611 --> 00:24:10,031 وبعد تأديب يسير لهم ثواب عظيم، 305 00:24:10,699 --> 00:24:12,951 لأن الله امتحنهم 306 00:24:13,034 --> 00:24:15,871 فوجدهم أهلًا له." 307 00:24:23,628 --> 00:24:25,714 سواءً كان فقدانًا للذاكرة 308 00:24:26,965 --> 00:24:28,550 أو كان تمثيلًا بحتًا… 309 00:24:30,635 --> 00:24:31,928 "سيو هاي سو". 310 00:24:32,637 --> 00:24:34,306 لقد تُوفي زوجها للتو، 311 00:24:35,098 --> 00:24:36,892 ومع ذلك، لم تبد حزينة على الإطلاق. 312 00:24:41,229 --> 00:24:43,064 مرحبًا، كيف سار الأمر؟ 313 00:24:43,148 --> 00:24:46,276 كانت السيدة "سيو" تعلم بالفعل أنك تشتبه بأمرها. 314 00:24:46,860 --> 00:24:47,944 حقًا؟ 315 00:24:49,946 --> 00:24:51,990 راقبها جيدًا. 316 00:24:52,073 --> 00:24:54,075 يجب أن أقابل أحدهم. 317 00:25:01,708 --> 00:25:04,753 - مرحبًا، كيف حالك؟ - أنت ظريفة جدًا. 318 00:25:08,131 --> 00:25:10,842 - عفوًا، أنت أولًا. - شكرًا لك. 319 00:25:15,680 --> 00:25:19,517 اليوم هو آخر يوم أعقد فيه هذه الجلسات لدراسة الكتاب المقدس. 320 00:25:21,228 --> 00:25:24,439 قررت أن أترك الرهبنة وأن أعود إلى حياتي كامرأة عادية. 321 00:25:27,525 --> 00:25:31,446 فشلت في إرشاد إنسان ضال كنت أرعاه. 322 00:25:32,239 --> 00:25:33,698 لديّ الكثير لأتوب عنه. 323 00:25:36,701 --> 00:25:41,706 سيعقد الأب "بول" جلسات دراسة الكتاب المقدس بعد رحيلي. 324 00:25:41,790 --> 00:25:43,959 أيتها الأم "إيما"، هل يجب أن تفعلي هذا؟ 325 00:25:45,460 --> 00:25:47,128 أشكركن على كل شيء. 326 00:25:48,755 --> 00:25:50,757 خلال جلستنا السابقة، 327 00:25:50,840 --> 00:25:54,469 طلبت منكن أن تفكرن بما هو لكنّ فعلًا. 328 00:25:54,552 --> 00:25:55,512 حسنًا. 329 00:25:56,012 --> 00:25:59,140 جميعكن تملكن الكثير من الأشياء. 330 00:26:01,476 --> 00:26:02,978 لديكن العديد من المنازل، 331 00:26:03,061 --> 00:26:05,897 والمباني والأسهم واليخوت، 332 00:26:05,981 --> 00:26:07,232 والمروحيات. 333 00:26:07,816 --> 00:26:08,858 ألا توجد مروحيات بعد؟ 334 00:26:11,945 --> 00:26:13,947 لديكن كل ما تردنه تقريبًا. 335 00:26:14,864 --> 00:26:19,286 لكن كل هذه الأشياء ستصبح أملاكًا لأشخاص آخرين بعد موتكن. 336 00:26:19,369 --> 00:26:21,538 لذا فتلك الأشياء ليست لكنّ فعلًا. 337 00:26:22,247 --> 00:26:25,667 لكن الأشياء التي قلتنّها، 338 00:26:25,750 --> 00:26:27,961 والأمور التي فعلتنّها، 339 00:26:28,044 --> 00:26:33,717 والقيم التي سعيتن جاهدات للاحتفاظ بها طوال حيواتكن 340 00:26:34,301 --> 00:26:38,179 هي ما سيبقى معكن عندما تفارقن الحياة. 341 00:26:41,224 --> 00:26:46,271 لذا فلنسع لإيجاد ما هو حقًا لنا خلال حياتنا في هذا العالم. 342 00:26:56,614 --> 00:26:58,700 لقد عدت بصفتي قائد الفريق القانوني. 343 00:26:58,783 --> 00:26:59,784 وأنا رهن إشارتك. 344 00:27:08,543 --> 00:27:10,295 شكرًا لك، أنا أعتمد عليك. 345 00:27:10,378 --> 00:27:12,839 سأرد لك الجميل على ثقتك بي. 346 00:27:12,922 --> 00:27:15,467 أخطط لأن أثق بك وأعتمد عليك أكثر حتى. 347 00:27:15,550 --> 00:27:18,094 سأبذل قصارى جهدي لإنهاء تحقيق الشرطة بسرعة. 348 00:27:19,679 --> 00:27:21,473 التقى السيد "بايك" بالطبيب "كيم". 349 00:27:24,017 --> 00:27:25,185 لا تقلقي. 350 00:27:25,268 --> 00:27:26,561 عندما وصل، 351 00:27:26,644 --> 00:27:29,564 كان السيد "هان" قد تُوفي جراء سكتة قلبية بالفعل. 352 00:27:29,647 --> 00:27:31,066 وبما أن أمه التي ولدته 353 00:27:31,149 --> 00:27:33,526 قد ماتت أيضًا بسبب مرض متعلّق بالقلب، 354 00:27:33,610 --> 00:27:35,695 فقد يكون الأمر وراثيًا. 355 00:27:35,779 --> 00:27:38,156 وقد تمنّت عائلته إقامة جنازة خاصة له. 356 00:27:38,740 --> 00:27:40,116 هذا ما قاله له الطبيب "كيم". 357 00:27:58,051 --> 00:28:00,053 منذ أن مات "جي يونغ"، 358 00:28:02,305 --> 00:28:04,099 فقدت شهيتي. 359 00:28:07,143 --> 00:28:09,687 قد تجدين صعوبةً في تصديق ذلك، لكنها الحقيقة. 360 00:28:15,693 --> 00:28:17,612 كُلي بدلًا مني يا سيدة "جو". 361 00:28:18,488 --> 00:28:22,700 من أجل الطاهي "جونغ" الذي عمل جاهدًا لتحضير الطعام. 362 00:28:39,592 --> 00:28:40,802 "نو ديوك". 363 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 "نو ديوك". 364 00:28:53,356 --> 00:28:55,191 إنه ليس ابنك. 365 00:28:56,568 --> 00:28:58,278 هل أنت موافق على هذا؟ 366 00:29:00,488 --> 00:29:03,158 إن كنت موافقًا، فأرجوك… 367 00:29:04,576 --> 00:29:07,704 اعتن به جيدًا من فضلك، اتفقنا؟ 368 00:29:08,455 --> 00:29:09,831 اعتن به جيدًا. 369 00:29:22,677 --> 00:29:24,095 أنا آسف. 370 00:29:27,390 --> 00:29:29,184 في حياتك القادمة، 371 00:29:31,603 --> 00:29:32,687 آمل… 372 00:29:33,897 --> 00:29:36,566 أن تُولد كابن من صلبي. 373 00:30:00,381 --> 00:30:03,635 هل تعلمين؟ أظن أنك يجب أن تعرفي بهذا الشأن. 374 00:30:04,594 --> 00:30:06,221 هذا لا يُعقل. 375 00:30:07,305 --> 00:30:10,350 حبيب "جاسمين" هو زوج ابنة أخي. 376 00:30:11,726 --> 00:30:16,606 هل تعنين أن زوج صاحبة كعك القشدة يقيم علاقةً مع "جاسمين"؟ 377 00:30:16,689 --> 00:30:18,274 نعم، بالضبط. 378 00:30:18,358 --> 00:30:20,652 يا إلهي، هذا سخيف. 379 00:30:20,735 --> 00:30:23,863 لو كانت هذه حبكة مسلسل درامي، لانتقدها الناس 380 00:30:23,947 --> 00:30:26,032 - لكونها سخيفةً جدًا. - حدّثي ولا حرج. 381 00:30:28,076 --> 00:30:30,703 لدى "جونغ دو" تعلّق بنمط مميز من النساء دون غيره. 382 00:30:30,787 --> 00:30:33,456 هل يحب النساء اللواتي يتكلمن الإنكليزية؟ 383 00:30:33,540 --> 00:30:36,251 أين ابنة أخيك الآن؟ 384 00:30:36,334 --> 00:30:37,919 إنها في المستشفى. 385 00:30:38,002 --> 00:30:41,756 أظن أنها قررت مصالحته بعد أن تحدثت إلى الأم "إيما". 386 00:30:42,257 --> 00:30:43,258 لا. 387 00:30:43,341 --> 00:30:45,385 - ما الأمر؟ - قالت لي "جاسمين" 388 00:30:45,468 --> 00:30:48,888 إنها ستزوره اليوم في المستشفى. 389 00:30:48,972 --> 00:30:50,098 ماذا؟ 390 00:30:50,181 --> 00:30:52,392 "كولوسي" 3:13. 391 00:30:53,142 --> 00:30:56,145 "مُحتملين بعضكم بعضًا، ومسامحين بعضكم بعضًا 392 00:30:56,229 --> 00:30:59,107 إن كان لأحد على أحد شكوى، 393 00:30:59,774 --> 00:31:04,863 كما غفر لكم (المسيح) هكذا أنتم أيضًا." 394 00:31:05,446 --> 00:31:07,073 هذا يكفي. 395 00:31:09,742 --> 00:31:11,119 سأسامحك. 396 00:31:13,371 --> 00:31:15,915 ولن أحاول أن أستحوذ عليك أيضًا. 397 00:31:17,125 --> 00:31:20,086 حتى لو أصبحت عاجزًا، سأكون إلى جانبك. 398 00:31:20,712 --> 00:31:22,088 لماذا قد أصبح عاجزًا؟ 399 00:31:22,714 --> 00:31:24,883 أنا أبذل قصارى جهدي في تمارين إعادة التأهيل. 400 00:31:24,966 --> 00:31:28,428 سأعود للعب الغولف في غضون سنة. 401 00:31:29,012 --> 00:31:30,471 هل تظن أن بإمكانك ذلك؟ 402 00:31:31,514 --> 00:31:33,349 كل هذا حدث لصالحك. 403 00:31:33,433 --> 00:31:37,312 ملاعب الغولف مليئة بالمبيدات الحشرية والغبار الدقيق، ما الفائدة منها؟ 404 00:31:37,395 --> 00:31:38,646 هل كان موت "جي يونغ" 405 00:31:39,439 --> 00:31:41,024 صادمًا لهذه الدرجة بالنسبة لك؟ 406 00:31:41,107 --> 00:31:42,692 سأكون ساقيك اللتين تمشي بهما. 407 00:31:44,068 --> 00:31:45,028 هل تشتهي شيئًا ما؟ 408 00:31:47,697 --> 00:31:50,950 أتوق لأكل الكالاماري الذي تعدّه السيدة "سو". 409 00:31:52,035 --> 00:31:53,620 لكنها استقالت. 410 00:31:54,287 --> 00:31:56,456 توقّعت ذلك. 411 00:31:56,539 --> 00:31:59,208 لا يمكنني أن أشتري لك الكالاماري الآن. 412 00:31:59,292 --> 00:32:02,128 سأحضر بعض الحبّار المقلي من المطعم في الأسفل. 413 00:32:02,962 --> 00:32:05,673 إنك تتسبّبين لي بالتوتر، لماذا تتصرفين بلطف شديد؟ 414 00:32:06,257 --> 00:32:07,759 يجب أن تأكل ما تشتهيه. 415 00:32:08,426 --> 00:32:09,385 سأعود. 416 00:32:12,639 --> 00:32:15,350 "جناح عام" 417 00:32:18,102 --> 00:32:19,062 "جاسمين"؟ 418 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 مرحبًا، ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 419 00:32:21,481 --> 00:32:22,690 ماذا عنك؟ 420 00:32:22,774 --> 00:32:27,028 في الواقع، حبيبي الذي أخبرتك عنه نُقل إلى المستشفى. 421 00:32:27,111 --> 00:32:29,364 - حقًا؟ - نعم. 422 00:32:29,948 --> 00:32:31,115 ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 423 00:32:31,199 --> 00:32:33,618 تأذى زوجي ونُقل إلى المستشفى. 424 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 أنا آسفة جدًا، لم تكن لديّ فكرة عما حدث. 425 00:32:37,163 --> 00:32:39,415 الأخبار السيئة تتوالى. 426 00:32:41,042 --> 00:32:42,085 ابقي قويةً. 427 00:32:43,044 --> 00:32:44,170 شكرًا لك. 428 00:32:44,754 --> 00:32:46,005 عليك أن تواسيه جيدًا. 429 00:32:47,340 --> 00:32:48,174 حسنًا. 430 00:32:59,268 --> 00:33:00,311 ادخل. 431 00:33:09,445 --> 00:33:10,446 كيف… 432 00:33:11,239 --> 00:33:13,908 كيف أمكنك القدوم من دون إخباري مسبقًا؟ 433 00:33:13,992 --> 00:33:15,326 - كنت قلقةً عليك. - إذًا… 434 00:33:16,452 --> 00:33:18,204 كان عليك الاتصال بي أولًا. 435 00:33:18,287 --> 00:33:20,915 أتيت إلى هنا لأخبرك هذا فحسب، أنا آسفة. 436 00:33:20,999 --> 00:33:24,168 السترة الرياضية التي أعطيتك إياها 437 00:33:25,336 --> 00:33:27,630 كانت في الحقيقة من أجل زوجي. 438 00:33:28,715 --> 00:33:30,675 أردته ميتًا، 439 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 لكنك أنت من تأذيت بدلًا منه. 440 00:33:33,261 --> 00:33:35,805 يجب أن تغادري، ستعود زوجتي إلى هنا في الحال. 441 00:33:36,389 --> 00:33:37,306 اذهبي الآن. 442 00:33:38,349 --> 00:33:41,102 أفهم ذلك، سنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟ 443 00:33:41,769 --> 00:33:42,979 أريد أن يُصفح عني. 444 00:33:43,730 --> 00:33:47,275 أريدك أن تسامحني وأن يغفر لي الرب. 445 00:33:48,693 --> 00:33:50,528 ماذا عني؟ 446 00:33:54,115 --> 00:33:57,076 هل كانت "المرأة المجنونة" التي كنت تتحدثين عنها 447 00:33:57,994 --> 00:33:58,995 هي أنا؟ 448 00:34:01,748 --> 00:34:02,582 هل هي زوجتك؟ 449 00:34:03,666 --> 00:34:05,376 هل تعرفان بعضكما؟ 450 00:34:25,938 --> 00:34:27,940 لديها مشاكل في السيطرة على غضبها. 451 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 لا بد أنها مزقت ثياب "جاسمين" واقتلعت شعرها الآن. 452 00:34:32,487 --> 00:34:34,739 - لا بد أنها شدّت شعرها. - لا. 453 00:34:35,281 --> 00:34:36,657 - هناك. - حسنًا. 454 00:34:57,011 --> 00:34:58,221 ماذا ستفعلين؟ 455 00:34:58,304 --> 00:35:01,390 ما رأيك؟ سأكفّ عن مقابلته. 456 00:35:04,519 --> 00:35:06,646 - أنا جادة. - هذا ليس صحيحًا. 457 00:35:06,729 --> 00:35:09,065 أنت السبب في إصابته هكذا. 458 00:35:11,317 --> 00:35:12,693 سأقابل زوجك. 459 00:35:14,070 --> 00:35:16,948 - ماذا؟ - إنه يستحق أن يعرف الحقيقة. 460 00:35:17,031 --> 00:35:19,075 لدينا شهود هنا. 461 00:35:19,158 --> 00:35:21,452 اسمعي، أنا حقًا لن أعود لرؤيته… 462 00:35:21,536 --> 00:35:23,663 يجب أن تعيشي مع زوجي. 463 00:35:24,247 --> 00:35:25,123 ماذا؟ 464 00:35:25,832 --> 00:35:28,209 عليك الاعتناء به حتى يستعيد عافيته. 465 00:35:28,793 --> 00:35:29,710 مهلًا. 466 00:35:30,294 --> 00:35:31,963 لكنني متزوجة أصلًا. 467 00:35:32,046 --> 00:35:33,548 لن أتطلق من زوجي. 468 00:35:36,050 --> 00:35:37,009 الخيار لك. 469 00:35:37,093 --> 00:35:39,387 يمكنني أن أخبر زوجك بالحقيقة، 470 00:35:39,470 --> 00:35:41,222 وستتحملين مسؤولية ذلك. 471 00:35:41,305 --> 00:35:45,184 عندها سيطلّقك ويطردك من دون فلس واحد. 472 00:35:46,227 --> 00:35:48,479 أو يمكنك أن تطلّقيه بهدوء 473 00:35:48,563 --> 00:35:51,566 وأن تبدئي من جديد مع زوجي. 474 00:35:51,649 --> 00:35:53,651 لكنك قلت إنك لن تتطلقي من زوجك. 475 00:35:53,734 --> 00:35:54,902 ما الذي دهاك؟ 476 00:35:54,986 --> 00:35:56,779 تغيّر الوضع. 477 00:35:56,863 --> 00:35:59,782 لم يعد ذلك الوغد يستحق حمايتي بعد الآن. 478 00:36:02,493 --> 00:36:05,538 يا له من انتقام جميل. 479 00:36:05,621 --> 00:36:08,249 بعد أن تديّنت، كنت سأعامله بلطف. 480 00:36:08,332 --> 00:36:12,378 "جين هي"، إن كنت قد تديّنت فعليك أن تتقبلي كل شيء. 481 00:36:12,461 --> 00:36:14,046 أنا واثقة أن الرب سيتفهم. 482 00:36:15,047 --> 00:36:17,383 أنت السبب في إصابته، لذلك تحمّلي المسؤولية! 483 00:36:18,050 --> 00:36:19,093 تبًا للمسؤولية. 484 00:36:19,802 --> 00:36:21,137 أيتها الساقطة المجنونة! 485 00:36:21,721 --> 00:36:22,805 لا! 486 00:36:23,514 --> 00:36:25,558 أيتها الساقطة! 487 00:36:27,810 --> 00:36:29,020 يا فتيات! 488 00:36:29,103 --> 00:36:32,440 - يا فتيات! - كيف تجرئين؟ 489 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 سنسجل الفيلا باسمك 490 00:36:39,655 --> 00:36:41,991 ونتولى جميع الضرائب. 491 00:36:42,617 --> 00:36:44,535 "مذكّرة" 492 00:36:45,119 --> 00:36:45,953 وقّعي عليها. 493 00:36:46,746 --> 00:36:48,581 أنت توافقين على ألّا تنطقي 494 00:36:48,664 --> 00:36:50,541 بأي شيء عن "هان جين هو". 495 00:36:52,543 --> 00:36:53,961 ماذا عني؟ 496 00:36:56,714 --> 00:36:58,090 سمعت أنكما التقيتما 4 مرات. 497 00:36:59,008 --> 00:36:59,842 أجل. 498 00:36:59,926 --> 00:37:01,969 ألا يجب أن ترغبي بإخفاء تلك الحقيقة؟ 499 00:37:02,929 --> 00:37:04,347 ألا تشعرين بالخجل؟ 500 00:37:05,056 --> 00:37:07,475 كنت على علاقة برجل ثري ومتزوج. 501 00:37:07,558 --> 00:37:10,186 ألا يجب أن تطلبي مني بدلًا من ذلك أن أوقّع مذكرةً 502 00:37:10,269 --> 00:37:12,104 لإبقاء الأمر سرًا؟ 503 00:37:12,188 --> 00:37:15,399 لماذا الشابات في هذه الأيام وقحات إلى هذا الحد؟ 504 00:37:16,317 --> 00:37:17,318 أعلم، أليس كذلك؟ 505 00:37:17,401 --> 00:37:19,028 يجب أن تخجلي من نفسك. 506 00:37:19,612 --> 00:37:21,322 كفي عن كونك عارًا على النساء 507 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 وتحلّي ببعض الاحترام من الآن فصاعدًا. 508 00:37:24,283 --> 00:37:26,202 لكنني أشك في أنك ستصغين. 509 00:37:26,911 --> 00:37:30,957 لكن يا سيدتي، أنا واثقة من أن زوجك سيبدأ بمواعدة نساء أخريات مجددًا. 510 00:37:31,040 --> 00:37:32,375 أنا متأكد من أنه سيفعل ذلك. 511 00:37:32,458 --> 00:37:35,878 أنا أرتب الأمور الآن بما أن عقد الإيجار قد انتهى. 512 00:37:36,379 --> 00:37:38,297 من المحتم أن تظهر مستأجرة آخر. 513 00:37:38,381 --> 00:37:40,508 هل تقارنينني بمستأجرة؟ 514 00:37:40,591 --> 00:37:42,593 اصمتي وعيشي كإنسانة محترمة. 515 00:37:42,677 --> 00:37:44,720 حتى لو كان منزلًا صغيرًا، 516 00:37:44,804 --> 00:37:46,889 عيشي في مكان تملكينه. 517 00:37:59,151 --> 00:38:01,654 أنت تشرب الماء دائمًا يا "أكوامان". 518 00:38:04,907 --> 00:38:06,534 قالوا إنني أفتقر إلى الماء. 519 00:38:07,285 --> 00:38:10,413 طلبت مني السيدة "يانغ" أن أشرب 3 لترات يوميًا. 520 00:38:22,800 --> 00:38:24,385 - "جو هي". - نعم؟ 521 00:38:25,386 --> 00:38:29,390 وجدت شيئًا غريبًا في غرفتي. 522 00:38:29,473 --> 00:38:30,599 ما كان ذلك؟ 523 00:38:31,183 --> 00:38:32,059 "حمض الهيدروكلوريك، فوسجين" 524 00:38:32,143 --> 00:38:35,563 ذلك الرجل مدبر المنزل كان يستخدم هذه الغرفة، صحيح؟ 525 00:38:36,397 --> 00:38:37,815 نعم، كانت غرفة "سيونغ تاي". 526 00:38:39,108 --> 00:38:42,194 ماذا كُتب على هذه البطاقات؟ 527 00:38:43,904 --> 00:38:45,406 تحرّيت بشأنها. 528 00:38:46,657 --> 00:38:48,617 إنه الفوسجين، نوع من الغازات السامة. 529 00:38:49,785 --> 00:38:51,078 وهذا حمض الهيدروكلوريك. 530 00:38:51,162 --> 00:38:54,457 - ما سبب وجودهما هنا برأيك؟ - لست متأكدةً. 531 00:38:54,540 --> 00:38:55,624 أليس علينا أن نخبر أحدًا؟ 532 00:38:59,128 --> 00:39:01,380 تصرف بتهوّر في هذا المنزل، وسوف تُطرد. 533 00:39:01,464 --> 00:39:03,507 حدث ذلك معي، لكنني عدت الآن. 534 00:39:05,593 --> 00:39:06,927 دع الأمر لي. 535 00:39:12,058 --> 00:39:12,975 ماذا… 536 00:39:15,394 --> 00:39:16,228 أنت. 537 00:39:16,312 --> 00:39:19,023 تعلمين أن أمرك سينتهي إن كشفت هذا، صحيح؟ 538 00:39:19,106 --> 00:39:21,150 لماذا؟ ما هذا؟ 539 00:39:21,233 --> 00:39:23,778 كيف يُعقل أنك لم تتعلمي أي شيء بعد 540 00:39:23,861 --> 00:39:25,613 بعد أن رُشقت بالنبيذ؟ 541 00:39:26,614 --> 00:39:28,199 لكن يا سيدة "جو"… 542 00:39:29,116 --> 00:39:31,952 لماذا قد يوجد كل هذا في غرفة "سيونغ تاي"؟ 543 00:39:34,622 --> 00:39:36,332 هل أنت متأكدة من أنه في "موناكو"؟ 544 00:39:36,415 --> 00:39:37,291 ماذا؟ 545 00:39:37,375 --> 00:39:40,836 لا يمكن أن يكون قد قُتل، صحيح؟ 546 00:39:41,921 --> 00:39:44,548 "سيونغ تاي" قد قُتل؟ 547 00:39:46,592 --> 00:39:49,678 - أيتها اللعينة! - ما الخطأ الذي ارتكبته؟ 548 00:39:49,762 --> 00:39:50,888 أيتها اللعينة… 549 00:39:51,555 --> 00:39:55,559 أرجوك أن تبقي فمك مغلقًا، أتوسل إليك. 550 00:39:58,479 --> 00:40:00,231 شكرًا على الطعام. 551 00:40:19,792 --> 00:40:21,836 عندما أتيت إلى هنا في البداية، 552 00:40:23,170 --> 00:40:24,755 أخبرتني أنه يحب 553 00:40:25,923 --> 00:40:26,966 فطائر الوافل. 554 00:40:28,300 --> 00:40:29,385 حقًا؟ 555 00:40:31,220 --> 00:40:33,431 وجدت آلةً لإعداد فطائر الوافل فأعددتها. 556 00:40:33,514 --> 00:40:34,598 تناولي بعضًا منها معه. 557 00:41:24,190 --> 00:41:25,191 هل هي لذيذة؟ 558 00:41:25,691 --> 00:41:28,777 فطائر الوافل التي تعدّها أمي هي الأفضل كالعادة. 559 00:41:32,114 --> 00:41:33,491 لقد استعادت ذاكرتها. 560 00:41:34,992 --> 00:41:37,745 كانت تغني أغنية "ديث مان" في السيارة البارحة. 561 00:41:38,537 --> 00:41:41,290 لديها ذاكرة ممتازة. 562 00:41:55,888 --> 00:41:56,764 حسنًا… 563 00:41:57,640 --> 00:41:58,682 يجب أن نتحدث. 564 00:42:02,561 --> 00:42:03,687 إذًا، 565 00:42:04,813 --> 00:42:07,483 طلب منك "جي يونغ" إحضار أقراص منوّمة له 566 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 - وفعلت ما طلبه منك؟ - نعم. 567 00:42:11,445 --> 00:42:13,989 حصلت على الوصفة الطبية بالنيابة عنه. 568 00:42:16,492 --> 00:42:17,785 كم أعطيته؟ 569 00:42:19,328 --> 00:42:21,163 اطلبي جرعةً قويةً. 570 00:42:21,247 --> 00:42:22,456 أعطيته… 571 00:42:23,666 --> 00:42:24,625 الكثير. 572 00:42:24,708 --> 00:42:26,210 لا يهم إن كانت الجرعة مميتةً. 573 00:42:26,293 --> 00:42:27,753 لم يمانع أن تكون جرعةً قاتلةً. 574 00:42:57,908 --> 00:43:00,327 الشعور بالذنب يعذبني. 575 00:43:00,411 --> 00:43:03,747 لا تقلق بهذا الشأن، لن يعثروا عليك أبدًا، 576 00:43:04,331 --> 00:43:05,791 لذا اهدأ. 577 00:43:05,874 --> 00:43:07,293 لم أقتله. 578 00:43:07,376 --> 00:43:09,378 فتحت الباب له فحسب. 579 00:43:09,461 --> 00:43:10,504 ماذا؟ 580 00:43:11,672 --> 00:43:12,631 هل أنت جاد؟ 581 00:43:12,715 --> 00:43:14,675 قتله شخص آخر! 582 00:43:14,758 --> 00:43:15,801 المعذرة. 583 00:43:16,844 --> 00:43:18,762 لم أقتله. 584 00:43:20,598 --> 00:43:21,974 من كان الفاعل إذًا؟ 585 00:43:35,821 --> 00:43:36,822 يجب أن تري هذا. 586 00:43:41,827 --> 00:43:44,580 وجدهما السيد "جانغ". 587 00:43:45,706 --> 00:43:49,793 تركهما "سيونغ تاي" خلفه، لا يجب أن تعرف الشرطة بشأنهما. 588 00:43:57,635 --> 00:43:58,969 فسّر الأمر، ما هذا؟ 589 00:44:00,012 --> 00:44:02,222 "مواد غازية سامة، كيفية إعداد الخلطات." 590 00:44:02,306 --> 00:44:04,058 لماذا عساك تتحرى عنه؟ 591 00:44:06,644 --> 00:44:10,022 لماذا تفتشين في هاتف شخص آخر… 592 00:44:11,815 --> 00:44:13,651 من دون إذن منه؟ 593 00:44:17,571 --> 00:44:19,531 ما الذي تخطط له؟ 594 00:44:19,615 --> 00:44:21,325 - "سيونغ تاي". - ماذا؟ 595 00:44:23,827 --> 00:44:26,830 ظننت أنك يجب أن تعرفي. 596 00:44:31,460 --> 00:44:32,586 من يعرف أيضًا 597 00:44:34,046 --> 00:44:37,466 عن هاتين الزجاجتين؟ 598 00:44:37,549 --> 00:44:39,551 أحضرتهما "جو هي" لي. 599 00:44:39,635 --> 00:44:42,012 اطلبي من الاثنين القدوم إلى مكتبي. 600 00:44:42,096 --> 00:44:43,013 أمرك يا سيدتي. 601 00:44:48,560 --> 00:44:51,355 إذًا هل تظنين 602 00:44:53,482 --> 00:44:55,442 أن "جي يونغ" انتحر؟ 603 00:44:57,486 --> 00:44:58,779 لا. 604 00:44:59,738 --> 00:45:00,948 لا أظن ذلك. 605 00:45:05,411 --> 00:45:08,997 إذًا من تظنين أنه قتله؟ 606 00:45:20,759 --> 00:45:23,220 ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 607 00:45:23,303 --> 00:45:24,638 لديّ شيء لأتحقق منه. 608 00:45:26,515 --> 00:45:27,766 يا لك من محققة! 609 00:45:28,350 --> 00:45:31,478 إن كنت تريدين التحدث مع مدبرات المنزل، 610 00:45:31,562 --> 00:45:34,189 - فيجب أن يكون ذلك بحضوري. - ألم أحذرك 611 00:45:34,273 --> 00:45:36,442 ألّا تتأمّري عليّ؟ 612 00:45:54,376 --> 00:45:56,462 ماذا قلت لها؟ 613 00:45:57,379 --> 00:45:58,839 أخبرتها الحقيقة. 614 00:45:59,756 --> 00:46:02,801 أن السيد "هان" كان يتناول الأقراص المنوّمة التي أحضرتها له. 615 00:46:05,512 --> 00:46:08,140 - هل أخبرت المحقق بذلك أيضًا؟ - نعم. 616 00:46:10,392 --> 00:46:11,435 حسنًا. 617 00:46:14,354 --> 00:46:20,319 على أي حال، انتبهي لما تقولينه طوال الوقت. 618 00:46:21,778 --> 00:46:24,239 لكن موته لم يكن له علاقة بالحبوب المنوّمة. 619 00:46:24,323 --> 00:46:26,825 من الواضح أن أحدهم قتله! 620 00:46:29,745 --> 00:46:31,121 من؟ 621 00:46:31,205 --> 00:46:35,083 شخص يمكنه أن يدفع ذلك الغبي "سيونغ تاي" لفعل ذلك! 622 00:46:45,427 --> 00:46:49,264 لست سوى سارقة ساقطة، لذا اخرسي. 623 00:46:50,349 --> 00:46:51,308 هل فهمت؟ 624 00:47:03,111 --> 00:47:05,364 إذًا وجدتما شيئًا في غرفة "سيونغ تاي"؟ 625 00:47:06,865 --> 00:47:07,908 في الواقع، 626 00:47:09,034 --> 00:47:10,494 وجدت بعض الزجاجات المريبة. 627 00:47:11,828 --> 00:47:15,082 وأنت أعطيتها للسيدة "جو"؟ 628 00:47:15,999 --> 00:47:17,084 نعم. 629 00:47:17,167 --> 00:47:19,628 هل أنتما واثقان أن الزجاجتين كانتا في غرفة "سيونغ تاي"؟ 630 00:47:25,217 --> 00:47:26,426 أنت السيد "جانغ"، صحيح؟ 631 00:47:27,469 --> 00:47:28,470 نعم يا سيدتي. 632 00:47:28,554 --> 00:47:31,014 كيف يمكنك أن تثبت 633 00:47:31,890 --> 00:47:34,268 أن هاتين الزجاجتين كانتا لـ"سيونغ تاي"، 634 00:47:35,769 --> 00:47:36,979 وليستا لك؟ 635 00:47:44,069 --> 00:47:46,989 احرصا على أن تتخلصا من هاتين الزجاجتين. 636 00:47:47,072 --> 00:47:49,825 إن لم تفعلا ذلك، فقد تتحول حياتاكما 637 00:47:49,908 --> 00:47:53,829 نحو الأسوأ، وبشكل شديد الإيلام. 638 00:47:56,790 --> 00:47:59,334 ليقرأ كل منكما العقد الذي وقّعه 639 00:47:59,418 --> 00:48:03,005 عندما بدأ العمل هنا، جملةً تلو أخرى، وكلمةً كلمة. 640 00:48:03,088 --> 00:48:05,424 أنا واثقة أنك تعرفين تفاصيل العقد جيدًا 641 00:48:05,507 --> 00:48:07,384 بما أنك وقّعته مرتين يا آنسة "لي". 642 00:48:08,010 --> 00:48:09,052 أمرك يا سيدتي. 643 00:48:11,972 --> 00:48:13,265 سأقرؤه يا سيدتي. 644 00:48:14,099 --> 00:48:14,933 يمكنكما المغادرة. 645 00:48:15,767 --> 00:48:16,643 أمرك يا سيدتي. 646 00:48:43,086 --> 00:48:44,171 هل يمكنك أن تخبريني… 647 00:48:46,673 --> 00:48:48,675 عمّا حدث في ذلك اليوم؟ أنا فقط. 648 00:48:50,761 --> 00:48:52,471 تعرفين من قتل "هان جي يونغ"، 649 00:48:53,805 --> 00:48:54,973 أليس كذلك؟ 650 00:48:56,600 --> 00:48:59,561 أيتها السيدة "سيو"، أعلم أنك لم تفقدي ذاكرتك. 651 00:49:02,105 --> 00:49:03,690 نظرة الأمومة تلك 652 00:49:04,608 --> 00:49:06,818 التي جعلتني أستسلم… 653 00:49:08,445 --> 00:49:10,656 لم تتمكني من إخفاء الأمر عن "ها جون". 654 00:49:12,157 --> 00:49:15,410 لماذا عليك التظاهر بعدم تذكّر أي شيء؟ 655 00:49:16,244 --> 00:49:18,038 ما السبب وراء ذلك؟ 656 00:49:20,415 --> 00:49:22,125 غضّي الطرف فحسب. 657 00:49:23,502 --> 00:49:25,087 هذا أفضل لك. 658 00:49:25,170 --> 00:49:28,423 في بعض الأحيان، معرفة الحقيقة أشبه بعقاب. 659 00:49:29,007 --> 00:49:30,050 هل أنت… 660 00:49:32,219 --> 00:49:33,679 التي قتلته؟ 661 00:49:37,265 --> 00:49:39,351 هل سيتغيّر أي شيء إن عرفت الحقيقة؟ 662 00:49:39,434 --> 00:49:41,144 هل تتمنين لو كان حيًا؟ 663 00:49:41,978 --> 00:49:43,438 لا أبالي… 664 00:49:45,524 --> 00:49:46,608 إن كنت من قتله. 665 00:49:49,236 --> 00:49:51,238 أريد معرفة كيف مات فحسب. 666 00:49:56,243 --> 00:49:59,204 الشخص الآخر الذي كان على الأرض كان السيدة "سيو". 667 00:49:59,287 --> 00:50:03,041 نعم، أخبرتني البارحة بذلك. 668 00:50:03,125 --> 00:50:05,585 أظن أنكما يجب أن تبقيا على تواصل. 669 00:50:05,669 --> 00:50:10,132 اتصلت بها لأخبرها أنني سأغادر الدير قريبًا. 670 00:50:11,800 --> 00:50:16,054 عندما أخبرتك أين "كواك هيون دونغ" شقيق "كواك سو تشانغ"، 671 00:50:16,972 --> 00:50:19,015 ماذا قررت أن تفعلي؟ 672 00:50:23,353 --> 00:50:24,438 إن لم… 673 00:50:25,480 --> 00:50:26,898 تسلّم نفسك، 674 00:50:28,650 --> 00:50:32,821 سأدلّ الشرطة على مكان ذلك الرجل. 675 00:50:36,700 --> 00:50:37,826 سلّم نفسك. 676 00:50:44,040 --> 00:50:47,669 وماذا كان رده على ذلك؟ 677 00:51:06,855 --> 00:51:07,898 أيتها الأم "إيما". 678 00:51:10,734 --> 00:51:12,235 لماذا ذهبت… 679 00:51:13,695 --> 00:51:15,197 إلى جناح "كادنزا" أثناء الحفل؟ 680 00:51:15,906 --> 00:51:17,365 كنت أبحث عن "جي يونغ". 681 00:51:18,742 --> 00:51:23,497 اتصل بي ذلك الصباح. 682 00:51:24,790 --> 00:51:25,916 مرحبًا يا "جي يونغ". 683 00:51:25,999 --> 00:51:28,376 انتهى كل شيء. 684 00:51:29,169 --> 00:51:30,420 سوف أغادر. 685 00:51:31,296 --> 00:51:32,297 "جي يونغ". 686 00:51:37,969 --> 00:51:41,306 لم أستطع الكف عن التفكير في تلك المكالمة. 687 00:51:43,141 --> 00:51:48,271 جميع أفراد العائلة كانوا في الحفل باستثناء "جي يونغ". 688 00:51:48,855 --> 00:51:49,940 لذا سألت عنه. 689 00:51:51,942 --> 00:51:53,860 أين الأخ "هان جي يونغ"؟ 690 00:51:53,944 --> 00:51:55,445 "كادنزا". 691 00:51:55,529 --> 00:51:58,824 قيل لي إنه كان في جناح "كادنزا". 692 00:52:00,033 --> 00:52:02,327 من أخبرك بذلك؟ 693 00:52:13,296 --> 00:52:16,216 "اتصال دولي" 694 00:52:16,299 --> 00:52:17,300 مرحبًا. 695 00:52:17,384 --> 00:52:19,803 هل أنت المحقق المسؤول في قضية "هان جي يونغ"؟ 696 00:52:19,886 --> 00:52:20,887 من المتحدّث؟ 697 00:52:25,433 --> 00:52:27,310 هل أنت السيد "كيم سيونغ تاي"؟ 698 00:52:27,394 --> 00:52:29,980 لم أقتله. 699 00:52:30,063 --> 00:52:33,149 أنا فتحت له باب القبو فحسب. 700 00:52:33,233 --> 00:52:35,652 مرحبًا، أيها السيد "كيم سيونغ تاي"، يا سيد "كيم"… 701 00:52:39,281 --> 00:52:40,657 أشعر بتحسّن الآن. 702 00:52:41,867 --> 00:52:43,159 عن أي قبو يتحدث؟ 703 00:52:55,839 --> 00:52:58,383 أحرقنا كل شيء يخص والدة "جي يونغ". 704 00:52:59,009 --> 00:53:00,218 أمر الأب بذلك. 705 00:53:01,094 --> 00:53:02,095 فهمت. 706 00:53:04,264 --> 00:53:06,600 وأراد أن يضع… 707 00:53:08,351 --> 00:53:09,895 ممتلكات "جي يونغ" هناك. 708 00:53:13,189 --> 00:53:17,360 يريد أن يقضي بقية حياته وهو يتوب هناك. 709 00:53:18,820 --> 00:53:21,948 لا بد أنه ارتكب الكثير من الأخطاء بحق "جي يونغ". 710 00:53:24,951 --> 00:53:26,036 "هاي سو". 711 00:53:28,246 --> 00:53:29,873 أنت تتذكرين كل شيء، أليس كذلك؟ 712 00:53:32,667 --> 00:53:34,419 أعلم أنك تتذكرين… 713 00:53:36,296 --> 00:53:37,672 كل ما حدث في ذلك اليوم. 714 00:53:42,469 --> 00:53:44,095 لا يمكنني إخبارك بعد. 715 00:53:47,015 --> 00:53:49,142 لا بد أن لديك ما تحميه. 716 00:53:50,435 --> 00:53:52,103 وأنت أيضًا؟ 717 00:53:53,355 --> 00:53:57,817 نعم، أنا أيضًا لديّ ما أحميه. 718 00:54:01,613 --> 00:54:03,239 سأغادر هذا المنزل. 719 00:54:04,115 --> 00:54:07,369 سيغادر "ها جون" والسيدة "لي" أيضًا. 720 00:54:08,787 --> 00:54:09,996 سيسافران إلى الخارج. 721 00:54:12,165 --> 00:54:14,000 أعتقد أن جناح "روباتو"… 722 00:54:15,502 --> 00:54:16,878 سيكون شاغرًا. 723 00:54:20,048 --> 00:54:21,091 أظن ذلك. 724 00:54:24,469 --> 00:54:25,679 يجب أن أذهب. 725 00:54:35,480 --> 00:54:37,107 الشاي الذي احتسيناه للتو… 726 00:54:39,609 --> 00:54:42,070 هو نفسه الذي قدّمته لي 727 00:54:42,946 --> 00:54:45,490 عند أول لقاء بيننا. 728 00:54:47,242 --> 00:54:48,868 قلت إنك أحببته… 729 00:54:50,537 --> 00:54:52,622 لأن مفعوله أقوى من الإسبريسو 730 00:54:53,915 --> 00:54:56,167 ونكهته أقوى من الشاي الأسود. 731 00:55:00,088 --> 00:55:01,673 طعم عشبة الليمون هذا… 732 00:55:03,091 --> 00:55:04,801 اليوم أقوى من ذي قبل. 733 00:55:07,637 --> 00:55:09,514 قوي بقدر ما أهتم لأمرك. 734 00:55:30,201 --> 00:55:31,202 عذرًا. 735 00:55:32,579 --> 00:55:34,289 هل يمكنك أخذي إلى القبو؟ 736 00:55:34,998 --> 00:55:36,166 أمرك يا سيدتي. 737 00:56:23,963 --> 00:56:25,090 الشرطة. 738 00:56:44,943 --> 00:56:45,985 سيدتي. 739 00:56:47,195 --> 00:56:49,614 لقد عاد المحقق. 740 00:57:04,170 --> 00:57:06,798 هل كان عليك القدوم إلى هنا في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 741 00:57:06,881 --> 00:57:10,051 أمرتني الجهات العليا أن أنهي التحقيق الليلة. 742 00:57:11,010 --> 00:57:13,012 وما يزال أمامي قرابة ساعتين، 743 00:57:13,930 --> 00:57:15,640 لذا أتيت إلى هنا. 744 00:57:16,808 --> 00:57:17,809 القبو. 745 00:57:19,310 --> 00:57:20,228 هل لي أن أراه؟ 746 00:57:21,479 --> 00:57:23,606 المكان الذي كان يقصده السيد "هان" قبل وفاته. 747 00:57:25,275 --> 00:57:26,651 هل لديك مذكرة تفتيش؟ 748 00:57:28,570 --> 00:57:30,905 لا يمكنك اقتحام منزلنا هكذا. 749 00:57:31,656 --> 00:57:34,200 بالإضافة إلى أن القبو حيز خاص بوالدنا. 750 00:57:35,285 --> 00:57:37,745 لا، لا بأس، تفضل. 751 00:57:38,580 --> 00:57:41,749 أيتها السيدة "جو"، رافقيه إلى القبو من فضلك. 752 00:57:42,333 --> 00:57:43,168 أمرك يا سيدتي. 753 00:57:44,210 --> 00:57:45,170 من هذا الاتجاه. 754 00:58:40,016 --> 00:58:41,434 هذه الغرفة… 755 00:58:42,644 --> 00:58:44,938 فيها أفضل أكسجين في هذا المنزل. 756 00:58:46,439 --> 00:58:48,274 عندما شُيّدت، 757 00:58:49,442 --> 00:58:53,071 استُخدمت في بنائها أنابيب أكبر لضخ الأكسجين بما أنها كانت تحت الأرض. 758 00:58:55,198 --> 00:58:56,908 لماذا أنت هنا في هذه الساعة؟ 759 00:59:03,915 --> 00:59:05,250 أخبرتك. 760 00:59:06,167 --> 00:59:07,794 أتيت إلى هنا لأستنشق هواءً أفضل. 761 00:59:11,130 --> 00:59:12,090 أيتها السيدة "سيو". 762 00:59:13,550 --> 00:59:16,636 أنت تتذكرين كل شيء، أليس كذلك؟ 763 00:59:20,515 --> 00:59:21,724 عائلتك بأكملها… 764 00:59:23,017 --> 00:59:25,895 تحاول أن تجعل هذه القضية تبدو كانتحار، صحيح؟ 765 00:59:27,564 --> 00:59:28,731 أيتها السيدة "سيو". 766 00:59:31,192 --> 00:59:32,819 أنت قتلته، أليس كذلك؟ 767 00:59:47,458 --> 00:59:48,459 نعم. 768 00:59:50,086 --> 00:59:51,671 لقد قتلته. 769 00:59:55,466 --> 00:59:58,553 كيفما فكرت في الأمر، فإنني أنا الفاعلة. 770 00:59:59,220 --> 01:00:01,347 لكنني لا أتذكّر شيئًا، فماذا يمكنني أن أفعل؟ 771 01:00:04,267 --> 01:00:06,936 أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك. 772 01:00:47,018 --> 01:00:48,269 إلى أين أنت ذاهبة؟ 773 01:02:00,800 --> 01:02:02,677 هلّا أخبرتني… 774 01:02:02,760 --> 01:02:05,054 عن سبب ادعائك فقدان ذاكرتك؟ 775 01:02:05,138 --> 01:02:08,433 خسرت حياتي وقلبي، أشعر أنني لا أملك شيئًا الآن. 776 01:02:08,516 --> 01:02:10,893 لم يبق لديّ شيء. 777 01:02:10,977 --> 01:02:14,272 سأمتثل لقرارك. 778 01:02:14,355 --> 01:02:16,941 من فعل ذلك إذًا؟ من قتل "جي يونغ"؟ 779 01:02:17,024 --> 01:02:19,652 هناك سبب لرحيلك، صحيح؟ 780 01:02:19,736 --> 01:02:22,363 الرحيل هو الخيار الوحيد المتبقي لك. 781 01:02:22,447 --> 01:02:23,531 مرحبًا. 782 01:02:23,614 --> 01:02:27,744 إن ذهبت إلى الجحيم بسبب أكاذيبي، فسأذهب بكل سرور. 783 01:02:27,827 --> 01:02:31,748 ترجمة "فراس قبرتاي"