1 00:00:15,849 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Cuộc đời đơn giản thế sao? 3 00:00:53,303 --> 00:00:55,430 Cần thì dùng, không cần thì vứt bỏ. 4 00:00:55,513 --> 00:00:58,016 Anh nghĩ đời sẽ để yên cho anh sống thế à? 5 00:00:58,516 --> 00:01:00,894 Kang Ja Kyeong, người bị Han Ji Yong tước mất con, 6 00:01:00,977 --> 00:01:03,813 đến Hyowon để trả thù. 7 00:01:04,439 --> 00:01:07,358 Seo Hi Soo, người rất tức giận khi biết cuộc hôn nhân sáu năm với Han Ji Yong 8 00:01:07,442 --> 00:01:09,194 là giả dối. 9 00:01:14,032 --> 00:01:16,367 Vì nhồi máu cơ tim nên mới bị ngã. 10 00:01:16,451 --> 00:01:18,536 Đó là nhận định của bác sĩ. 11 00:01:22,040 --> 00:01:24,209 Ta phải tìm được người còn lại. 12 00:01:28,171 --> 00:01:30,048 Vì đó là người biết tất cả mọi chuyện. 13 00:01:31,800 --> 00:01:32,926 Đó có thể là ai? 14 00:01:34,260 --> 00:01:35,637 Anh hãy tìm ra người đó. 15 00:01:36,471 --> 00:01:38,264 Tôi cũng rất muốn biết chân tướng. 16 00:01:38,890 --> 00:01:40,141 Trên đời này, 17 00:01:41,100 --> 00:01:43,311 liệu có ai đáng phải chết không? 18 00:01:47,440 --> 00:01:48,608 Nhưng chắc chắn rằng 19 00:01:48,691 --> 00:01:52,445 với một ai đó, người này đáng phải chết. 20 00:01:54,447 --> 00:01:55,824 Với một ai đó. 21 00:02:07,585 --> 00:02:08,586 Mời vào. 22 00:02:11,047 --> 00:02:13,842 Thưa phu nhân, đây là Thanh tra Baek. 23 00:02:42,662 --> 00:02:44,664 Đây là thư phòng của chủ tịch. Mời vào. 24 00:03:04,809 --> 00:03:06,060 Tôi xem xong rồi. 25 00:03:06,728 --> 00:03:09,188 Vâng. Vậy ta ra ngoài chứ? 26 00:03:11,983 --> 00:03:13,818 Ra ngoài đi. 27 00:03:13,902 --> 00:03:16,237 Mau ra khỏi nhà tôi ngay lập tức! 28 00:03:16,321 --> 00:03:18,573 Bà nên hợp tác để làm sáng tỏ cái chết của con bà. 29 00:03:18,656 --> 00:03:21,784 Bác sĩ đã bảo nó chết do nhồi máu cơ tim rồi còn gì. 30 00:03:21,868 --> 00:03:24,954 Sao chỉ vì lời của một bà nữ tu mà loạn lên thế hả? 31 00:03:25,663 --> 00:03:29,167 Anh chưa từng nghĩ có thể bà ta đã nói dối à? 32 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 Bà ta đã thông đồng với Ji Yong từ lâu lắm rồi. 33 00:03:32,879 --> 00:03:36,382 Bà ta đã từng là chị em thân thiết với mẹ đẻ của Ji Yong. 34 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Nhưng đã giấu nhẹm chuyện đó. 35 00:03:38,676 --> 00:03:43,681 Thế mà cậu lại nghe lời bà già dối trá đó rồi đến nhà tôi làm loạn lên. 36 00:03:43,765 --> 00:03:45,308 Đi đi. Ngay lập tức! 37 00:03:45,391 --> 00:03:48,102 - Đi ra khỏi nhà tôi ngay! - Anh ra ngoài đi ạ. 38 00:03:57,028 --> 00:03:58,446 Tôi là Trung úy Hwang. 39 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 Vâng, tôi được báo rồi. 40 00:04:01,449 --> 00:04:03,159 Nhưng sao anh lại đến tận đây? 41 00:04:03,243 --> 00:04:05,328 Tôi cũng muốn vào xem thử ấy mà. 42 00:04:06,621 --> 00:04:09,332 Vụ án qua một tuần rồi. Đến hiện trường cũng chẳng ích gì. 43 00:04:09,415 --> 00:04:12,252 Trời. Tôi có kiểm tra hiện trường đâu. 44 00:04:12,335 --> 00:04:14,170 Tôi chỉ muốn đi xem nhà tài phiệt thôi. 45 00:04:14,796 --> 00:04:16,256 Cũng chẳng có gì ghê gớm. 46 00:04:16,965 --> 00:04:19,133 Chắc là do quá rộng. Trong đó lạnh lắm. 47 00:04:19,217 --> 00:04:21,844 Tóm lại, chúng ta hợp tác vui vẻ nhé. 48 00:04:23,221 --> 00:04:24,430 Về sở Gwangun đi. 49 00:04:24,514 --> 00:04:27,183 Trước tiên hãy cho tôi xem hồ sơ vụ Kwak Su Chang. 50 00:04:28,518 --> 00:04:30,186 Một tuần sau khi Phó giám đốc Han Ji Yong 51 00:04:30,270 --> 00:04:33,147 của Tập đoàn Hyowon tử vong, cảnh sát đã bắt tay vào điều tra. 52 00:04:33,231 --> 00:04:35,358 Vào ngày 3, tức một ngày trước cuộc họp cổ đông 53 00:04:35,441 --> 00:04:37,819 để bổ nhiệm chủ tịch kế nhiệm cho tập đoàn, 54 00:04:37,902 --> 00:04:41,698 Phó giám đốc Han đã qua đời tại nhà riêng ở tuổi 39 vì bị nhồi máu cơ tim. 55 00:04:41,781 --> 00:04:44,200 Theo ý nguyện của gia quyến, tang lễ được cử hành riêng tư. 56 00:04:44,284 --> 00:04:47,829 Tuy nhiên, từ lời khai của một nhân chứng có mặt tại hiện trường, 57 00:04:47,912 --> 00:04:49,872 cảnh sát đã bắt đầu tiến hành điều tra. 58 00:04:49,956 --> 00:04:52,000 SỞ CẢNH SÁT SEOUL GWANGUN 59 00:04:52,083 --> 00:04:53,001 Nhưng mà… 60 00:04:53,084 --> 00:04:56,296 Sao nhân chứng lại khẳng định đây là vụ án giết người? 61 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 Bà ấy bảo đã thấy thứ gì đó như hung khí dính máu trên sàn. 62 00:04:59,132 --> 00:05:02,844 Lúc bà ấy quay lại thì người ngất cùng Han Ji Yong và cả hung khí 63 00:05:02,927 --> 00:05:04,095 đều biến mất. 64 00:05:04,679 --> 00:05:07,307 - Hung khí sao? - Vụ này đúng là không dễ. 65 00:05:07,390 --> 00:05:08,808 Hiện trường không còn lại gì. 66 00:05:09,475 --> 00:05:11,477 Cũng không thể khám xét các công ty của họ. 67 00:05:11,561 --> 00:05:13,980 Ngã ở độ cao này thì không thể chết ngay được. 68 00:05:14,063 --> 00:05:17,400 Nếu như có ai đó đẩy và anh ta bị đập đầu thì có thể chết ngay. 69 00:05:17,483 --> 00:05:19,444 Nếu như bị đẩy và ngã xuống, 70 00:05:19,527 --> 00:05:21,738 thì người đó phải mạnh đến mức Han Ji Yong 71 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 không thể chống cự. 72 00:05:24,532 --> 00:05:26,617 Nghĩa là có thể đó không phải là phụ nữ. 73 00:05:27,368 --> 00:05:30,913 Người đàn ông duy nhất có mặt tại hiện trường là Kim Seong Tae. 74 00:05:30,997 --> 00:05:32,999 Park Jung Do, chồng của Han Jin Hee, 75 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 không tham gia tiệc tối vì bị tai nạn giao thông. 76 00:05:35,710 --> 00:05:38,546 Trưởng nam Han Jin Ho thì đến bệnh viện thăm Park Jung Do. 77 00:05:38,629 --> 00:05:40,506 Việc đó là kì lạ nhất. 78 00:05:40,590 --> 00:05:43,968 Con trai làm lễ đính hôn mà lại đi thăm em rể à? 79 00:05:44,552 --> 00:05:46,929 Giữa bữa tiệc, anh ta nhận được tin báo rồi mới đi. 80 00:05:47,013 --> 00:05:50,975 Anh ta thân với em rể hơn là với con trai. 81 00:05:51,559 --> 00:05:52,935 Đó là lời khai của sơ. 82 00:05:53,770 --> 00:05:55,772 Ta chỉ cần tìm ra một người. 83 00:05:56,731 --> 00:05:59,525 Một người nữa cũng ngã xuống hôm đó, 84 00:05:59,609 --> 00:06:01,652 ngoại trừ Han Ji Yong. 85 00:06:02,403 --> 00:06:04,489 Cùng ngã xuống ở một độ cao, 86 00:06:04,572 --> 00:06:07,992 một người thì chết, còn một người thì sống và biến mất. 87 00:06:09,911 --> 00:06:12,955 Người còn sống này hẳn phải đến bệnh viện chứ. 88 00:06:24,133 --> 00:06:26,052 Mợ út, Tiến sĩ Kim đến rồi ạ. 89 00:06:26,594 --> 00:06:28,471 Hôm nay mợ tái khám ạ. 90 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 Cảm ơn cô, Kyeong Hye. 91 00:06:38,689 --> 00:06:39,857 Mợ ấy nhớ tên mình? 92 00:06:56,541 --> 00:07:00,253 TẬP 14 CUỘC CHIẾN CHỐNG LẠI THỨ VÔ HÌNH 93 00:07:05,466 --> 00:07:10,096 4 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 94 00:07:11,973 --> 00:07:13,891 MỞ KHÓA 95 00:07:41,043 --> 00:07:42,170 KHÓA 96 00:08:07,987 --> 00:08:09,739 Anh sẽ dễ dàng có được 20 tỷ won. 97 00:08:10,323 --> 00:08:11,407 Ji Yong… 98 00:08:12,366 --> 00:08:13,451 Giết nó cho tôi. 99 00:08:27,256 --> 00:08:29,800 Chưa hết giờ làm việc mà anh làm gì thế? 100 00:08:29,884 --> 00:08:31,010 À… 101 00:08:31,552 --> 00:08:33,137 Tôi bị đau bụng. 102 00:08:33,721 --> 00:08:36,599 Anh đưa cậu út đến gặp chủ tịch chưa? 103 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 Rồi. Ôi, bụng tôi. 104 00:08:38,851 --> 00:08:39,810 Được rồi. 105 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 MỞ KHÓA 106 00:08:59,664 --> 00:09:00,915 Ji Yong à. 107 00:09:01,916 --> 00:09:03,042 Vâng, thưa bố. 108 00:09:04,377 --> 00:09:06,045 Từ hôm nay, 109 00:09:07,797 --> 00:09:10,466 bố sẽ trở thành người bố thật sự của con. 110 00:09:11,342 --> 00:09:14,262 Bố muốn thề trước mặt mẹ con. 111 00:09:15,930 --> 00:09:18,808 Tuy hơi muộn nhưng giờ bố muốn xem con là con đẻ 112 00:09:19,517 --> 00:09:21,936 và làm chuyện một người bố nên làm. 113 00:09:24,146 --> 00:09:26,107 Con hãy buông bỏ mọi thứ đi. 114 00:09:26,857 --> 00:09:28,442 Nếu đã làm gì sai 115 00:09:28,526 --> 00:09:32,113 thì hãy chuộc lỗi, cầu xin sự tha thứ, và bắt đầu lại đi. 116 00:09:32,196 --> 00:09:34,532 Con vẫn còn nhiều thời gian lắm. 117 00:09:35,241 --> 00:09:38,286 Con vẫn có thể bắt đầu lại được. 118 00:09:38,828 --> 00:09:42,999 Khi mọi người vẫn còn muốn giúp con, con hãy quay đầu đi. 119 00:09:43,499 --> 00:09:45,167 Bố cầu xin con đấy. 120 00:09:47,587 --> 00:09:48,879 Con hãy từ bỏ tất cả. 121 00:09:50,089 --> 00:09:51,507 Gột rửa tất cả đi. 122 00:09:56,637 --> 00:09:57,972 Con không thể làm thế. 123 00:10:35,885 --> 00:10:37,053 Con vẫn khỏe chứ? 124 00:10:38,721 --> 00:10:40,139 Đây là đâu thế? 125 00:10:46,687 --> 00:10:48,439 Hãy giúp tôi làm một việc. 126 00:10:50,691 --> 00:10:51,692 Cô hãy thay tôi 127 00:10:52,610 --> 00:10:54,195 đến bệnh viện một chuyến. 128 00:11:06,791 --> 00:11:09,251 Hãy nhờ bác sĩ kê cho một đơn thuốc nặng. 129 00:11:09,335 --> 00:11:11,462 Uống rồi chết cũng không sao cả. 130 00:11:37,238 --> 00:11:38,322 Tôi xin phép. 131 00:11:46,038 --> 00:11:47,373 Sở thích của Han Ji Yong 132 00:11:47,456 --> 00:11:51,377 là bắt hai người đàn ông đánh nhau trên võ đài và ngồi xem. 133 00:11:53,879 --> 00:11:56,507 Bọn họ đã đánh nhau vì tiền. 134 00:11:58,634 --> 00:12:02,221 Sau đó, người này đã bị đánh đến suýt chết. 135 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 Người đánh anh ta đến thập tử nhất sinh 136 00:12:08,477 --> 00:12:09,687 là anh trai ruột. 137 00:12:11,522 --> 00:12:12,815 Nhưng người anh đó… 138 00:12:14,567 --> 00:12:16,152 vài ngày trước đã bị sát hại. 139 00:12:17,903 --> 00:12:19,655 Anh ta đã định sẽ tố giác 140 00:12:20,614 --> 00:12:22,992 việc làm sai trái của Han Ji Yong với báo chí. 141 00:12:27,079 --> 00:12:30,166 Han Ji Yong đang điên cuồng tìm kiếm người này. 142 00:12:33,252 --> 00:12:34,295 Sơ Emma. 143 00:12:36,255 --> 00:12:37,214 Sơ hãy chọn đi. 144 00:12:39,008 --> 00:12:42,428 Sơ sẽ báo cho Han Ji Yong nơi này để anh ta che đậy mọi việc? 145 00:12:42,511 --> 00:12:43,596 Hay là… 146 00:12:45,639 --> 00:12:47,391 Sơ sẽ thuyết phục Han Ji Yong 147 00:12:48,142 --> 00:12:50,352 nhận tội và ra đầu thú? 148 00:12:53,189 --> 00:12:54,565 Con sẽ để Sơ 149 00:12:56,150 --> 00:12:57,860 nắm lấy cán dao này. 150 00:13:03,240 --> 00:13:04,783 Tôi và cô Seo Hi Soo 151 00:13:06,410 --> 00:13:08,621 đã muốn cho Han Ji Yong cơ hội. 152 00:13:12,625 --> 00:13:14,585 Chúng tôi đã muốn giúp anh ta 153 00:13:15,419 --> 00:13:17,379 không lún sâu xuống bùn thêm nữa. 154 00:13:19,548 --> 00:13:20,716 Vì sao à? 155 00:13:21,425 --> 00:13:22,635 Vì anh ta… 156 00:13:24,929 --> 00:13:26,597 là bố của Ha Joon. 157 00:13:58,170 --> 00:13:59,213 Han Ha Joon. 158 00:13:59,838 --> 00:14:03,509 Lúc mới sang đó, con không được chán nản vì không giỏi tiếng Anh đâu đấy. 159 00:14:08,264 --> 00:14:10,182 Mới đầu mọi thứ đều sẽ lạ lẫm. 160 00:14:10,266 --> 00:14:11,767 Con là con trai bố mà. 161 00:14:13,143 --> 00:14:14,436 Con phải đứng đầu. 162 00:14:18,566 --> 00:14:19,650 Bố… 163 00:14:20,568 --> 00:14:22,236 sẽ giải quyết hết những việc bận rộn 164 00:14:23,279 --> 00:14:25,447 và thường xuyên sang thăm con. 165 00:14:29,368 --> 00:14:30,286 Bố ơi. 166 00:14:31,328 --> 00:14:32,204 Hả? 167 00:14:32,830 --> 00:14:35,624 Không có con, bố cũng phải giữ sức khỏe đấy. 168 00:14:38,419 --> 00:14:39,378 Ừ. 169 00:14:41,839 --> 00:14:42,882 Bố ơi. 170 00:14:45,593 --> 00:14:46,844 Con yêu bố. 171 00:15:16,707 --> 00:15:19,251 Đó là lần cuối cùng tôi thấy Han Ji Yong. 172 00:15:23,839 --> 00:15:25,090 Han Ji Yong… 173 00:15:26,759 --> 00:15:30,054 đã nghĩ Ha Joon hoàn toàn thuộc sở hữu của anh ta. 174 00:15:31,138 --> 00:15:34,224 Có lẽ đó là cách duy nhất khiến anh ta có thể thương Ha Joon. 175 00:15:36,018 --> 00:15:37,853 Sơ Emma đến ạ. 176 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 Tôi đến để gặp Ji Yong. 177 00:15:40,731 --> 00:15:41,982 "Ji Yong" ạ? 178 00:15:42,066 --> 00:15:43,192 À, vâng. 179 00:15:44,318 --> 00:15:46,111 Hãy đưa sơ đến Rubato. 180 00:16:08,384 --> 00:16:10,761 Nếu gây tội, sau đó ăn năn, 181 00:16:10,844 --> 00:16:12,680 thì Chúa sẽ tha thứ chứ ạ? 182 00:16:14,181 --> 00:16:16,892 Thế giới này không chịu khuyến thiện trừng ác. 183 00:16:16,976 --> 00:16:18,310 Theo như tôi thấy, 184 00:16:18,852 --> 00:16:20,312 nhân quả báo ứng này nọ 185 00:16:21,146 --> 00:16:22,481 chỉ là ngẫu nhiên thôi. 186 00:16:23,440 --> 00:16:26,151 Nhưng cậu phải biết tội lỗi cũng có cái kết. 187 00:16:26,235 --> 00:16:30,030 Chúa không có tội nhưng lại đồng ý bị đóng đinh vào cột 188 00:16:30,114 --> 00:16:33,367 để cứu sống kẻ giết người không ghê tay Barabbas. 189 00:16:34,076 --> 00:16:36,328 Đó là tư tưởng của Chúa. 190 00:16:36,412 --> 00:16:40,207 Chúa đã chết thay cho tất cả những kẻ gây tội. 191 00:16:40,833 --> 00:16:42,167 Vì thế chắc chắn rằng… 192 00:16:43,210 --> 00:16:45,254 dù có gây ra tội cũng sẽ được Chúa tha thứ. 193 00:16:46,964 --> 00:16:48,424 Tất nhiên là Chúa sẽ tha thứ. 194 00:16:48,507 --> 00:16:50,050 Nhưng Chúa cũng sẽ phán quyết. 195 00:16:51,176 --> 00:16:53,429 Người biết rõ tội lỗi nhưng vẫn làm 196 00:16:53,512 --> 00:16:55,389 sẽ không được tha thứ. 197 00:16:57,141 --> 00:17:01,061 Thiên thần nếu phạm tội 198 00:17:01,937 --> 00:17:04,231 cũng sẽ bị Chúa thẳng thừng đày xuống địa ngục 199 00:17:05,274 --> 00:17:08,152 Họ sẽ phải ở trong hố sâu tăm tối đó 200 00:17:08,235 --> 00:17:09,820 đến ngày được phán quyết. 201 00:17:10,362 --> 00:17:12,614 Sao lại có chuyện đó được? 202 00:17:13,282 --> 00:17:15,367 Chúa thì không nên làm thế chứ! 203 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 Con xin lỗi Sơ. 204 00:18:35,572 --> 00:18:37,783 Ngày hôm đó, 205 00:18:37,866 --> 00:18:41,537 hẳn là Sơ Emma đã cố hết sức để khiến Han Ji Yong hồi tâm chuyển ý. 206 00:18:45,249 --> 00:18:48,460 Vì bà ấy hiểu được cảm giác của Seo Hi Soo. 207 00:19:08,939 --> 00:19:09,982 Ji Yong à. 208 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Con đã làm việc tuyệt đối không nên làm. 209 00:19:16,613 --> 00:19:17,739 Sao con lại làm thế? 210 00:19:19,825 --> 00:19:21,493 Giờ con đã có mọi thứ. 211 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Những gì mà Chúa đã cướp đi, 212 00:19:25,581 --> 00:19:27,624 chính tay con đã tìm lại. 213 00:19:30,711 --> 00:19:33,088 Nỗi đau khổ và cô đơn của con khi đó 214 00:19:34,339 --> 00:19:36,508 là vì con không có quyền lực. 215 00:19:36,592 --> 00:19:38,343 Giờ con đã có quyền lực trong tay. 216 00:19:39,303 --> 00:19:41,847 Giờ không còn gì mà con không làm được. 217 00:19:43,390 --> 00:19:44,808 Vì thế, Sơ à, 218 00:19:45,642 --> 00:19:48,020 Sơ đừng cầu nguyện cho con nữa. 219 00:19:50,731 --> 00:19:51,607 Thay vào đó, 220 00:19:53,692 --> 00:19:55,235 Sơ hãy cản Seo Hi Soo giúp con. 221 00:19:56,570 --> 00:19:59,823 Sơ đừng để Seo Hi Soo phá hủy mọi thứ của con. 222 00:20:08,123 --> 00:20:10,542 Nếu không có ý định đó thì Sơ hãy đi đi. 223 00:20:10,626 --> 00:20:11,627 Ngay lập tức. 224 00:20:12,336 --> 00:20:13,378 Ji Yong à. 225 00:20:14,588 --> 00:20:15,756 Chúa vẫn 226 00:20:16,757 --> 00:20:18,133 yêu thương con. 227 00:20:20,802 --> 00:20:24,139 Chúa vẫn rất yêu thương con. 228 00:20:25,974 --> 00:20:27,517 Con không được quên điều đó. 229 00:20:33,941 --> 00:20:35,776 Vậy Sơ gọi điện cho Chúa đi. 230 00:20:37,361 --> 00:20:38,737 Bảo ông ta từ bỏ tôi đi. 231 00:20:48,580 --> 00:20:49,665 Ôi, Chúa ơi. 232 00:20:50,916 --> 00:20:51,875 Lạy Chúa. 233 00:20:53,919 --> 00:20:56,129 Phải âm thầm tổ chức họp cổ đông. 234 00:20:56,213 --> 00:20:59,341 Cứ tổ chức nó như một cuộc họp thường niên. 235 00:20:59,424 --> 00:21:01,176 Đừng để hội đồng quản trị biết được. 236 00:21:04,304 --> 00:21:06,181 Dù tất cả đã quay lưng với Han Ji Yong, 237 00:21:06,932 --> 00:21:09,559 nhưng vẫn có thể vẫn còn những kẻ cứng đầu trong số đó. 238 00:21:12,604 --> 00:21:14,982 Còn năm ngày, chúng ta phải ráng vượt qua. 239 00:21:15,065 --> 00:21:16,441 Vâng, tôi rõ rồi ạ. 240 00:21:31,581 --> 00:21:32,749 Cảm ơn chị 241 00:21:34,459 --> 00:21:35,585 vì tất cả mọi thứ. 242 00:21:41,300 --> 00:21:42,467 Ha Joon… 243 00:21:43,760 --> 00:21:45,137 xin nhờ cả vào cô. 244 00:21:52,352 --> 00:21:53,520 Han Ji Yong… 245 00:21:55,897 --> 00:21:57,482 Chị định xử lý anh ta thế nào? 246 00:22:03,739 --> 00:22:05,240 Chúa sẽ giúp 247 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 tất cả chúng ta. 248 00:22:18,086 --> 00:22:22,924 3 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 249 00:22:34,936 --> 00:22:35,979 Alô? 250 00:22:36,063 --> 00:22:38,023 - Tôi là Trung úy Hwang. - Vâng, chào anh. 251 00:22:38,106 --> 00:22:39,483 Cho Beom Gu đã bị bắt. 252 00:22:40,108 --> 00:22:42,569 Hắn là nghi phạm sát hại Kwak Su Chang. 253 00:22:43,320 --> 00:22:44,404 Anh nói thật chứ? 254 00:22:45,072 --> 00:22:46,740 Han Ji Yong, mày chết chắc rồi. 255 00:22:47,324 --> 00:22:49,910 Chắc chắn là do Han Ji Yong xúi giục. Nó mới là thủ phạm. 256 00:22:49,993 --> 00:22:51,787 Anh phải đến sở một chuyến rồi. 257 00:22:51,870 --> 00:22:54,331 Mau bắt Han Ji Yong và thẩm vấn nó đi! 258 00:22:54,414 --> 00:22:56,583 Không biết nó sẽ gây ra chuyện gì nữa đâu. 259 00:22:59,544 --> 00:23:01,922 Lâu rồi mới gặp lại họ, mừng không? 260 00:23:06,301 --> 00:23:08,804 Đây. Chủ nhân của anh đây. 261 00:23:15,352 --> 00:23:16,311 Giết hắn đi. 262 00:23:17,646 --> 00:23:20,190 Lỡ anh bị bắt thì dù có khai ra tôi 263 00:23:20,273 --> 00:23:21,775 cũng sẽ không được giảm án đâu. 264 00:23:23,110 --> 00:23:24,611 Cứ khai là do ân oán cá nhân đi. 265 00:23:25,278 --> 00:23:26,655 Thế không tốt hơn nhiều à? 266 00:23:27,280 --> 00:23:28,990 Ngồi tù vẫn có thể kiếm được tiền. 267 00:23:29,950 --> 00:23:34,454 Số tiền mà ở ngoài, anh có vất vả lăn lộn cả đời cũng không thể kiếm nổi. 268 00:23:35,080 --> 00:23:36,373 Cho Beom Gu. 269 00:23:36,998 --> 00:23:39,292 Chúng tôi đã xác nhận được việc 270 00:23:39,376 --> 00:23:42,796 anh lảng vảng gần nhà Kwak Su Chang trong bốn tiếng vào ngày vụ án xảy ra. 271 00:23:44,464 --> 00:23:47,300 Cho Beom Gu không để lại ADN hay chứng cứ gì 272 00:23:47,384 --> 00:23:50,137 ở hiện trường vụ án của Kwak Su Chang. 273 00:23:50,220 --> 00:23:51,721 Thế mà 274 00:23:51,805 --> 00:23:55,642 không ngờ hắn lại dễ dàng nhận tội trong khi không có chứng cứ rõ ràng. 275 00:23:56,560 --> 00:23:59,604 Đến cùng hắn cũng không khai là do Han Ji Yong sai bảo. 276 00:24:00,522 --> 00:24:02,399 Hắn chỉ nói là vì ân oán cá nhân. 277 00:24:03,233 --> 00:24:05,402 Chắc chắn hắn đã nhận cả đồng tiền. 278 00:24:11,908 --> 00:24:12,909 Là sim rác. 279 00:24:13,577 --> 00:24:16,830 Người đăng kí sim là một người vô gia cư 63 tuổi ở ga Euljiro. 280 00:24:18,331 --> 00:24:21,459 Vậy chúng ta cần tìm ra chiếc điện thoại nhỉ? 281 00:24:22,294 --> 00:24:23,170 Vâng. 282 00:24:25,338 --> 00:24:27,632 Chúng tôi không tìm thấy chiếc điện thoại. 283 00:24:28,383 --> 00:24:31,428 Chắc chắn Han Ji Yong đã tiêu hủy nó. 284 00:24:32,012 --> 00:24:34,681 Nhưng chứng cứ mang tính quyết định đã xuất hiện. 285 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 Cho Gyeong Cheol. 286 00:24:36,683 --> 00:24:39,895 Bản ghi âm cuộc giao dịch giữa Han Ji Yong và người môi giới 287 00:24:39,978 --> 00:24:42,063 là bằng chứng không thể chối cãi. 288 00:24:42,147 --> 00:24:44,399 Khi bị phát hiện, 289 00:24:44,482 --> 00:24:47,444 Cho Beom Gu chỉ còn cách tự thú. 290 00:24:50,280 --> 00:24:51,239 Alô? 291 00:24:53,074 --> 00:24:54,201 Anh nói gì? 292 00:24:56,161 --> 00:24:58,121 Lễ nhậm chức của tôi bị hoãn? 293 00:24:59,539 --> 00:25:00,707 Giám đốc Park. 294 00:25:00,790 --> 00:25:02,417 Anh làm vậy là không được. 295 00:25:02,918 --> 00:25:05,670 Thành quả mà tôi đạt được không thể bị phá hủy 296 00:25:05,754 --> 00:25:07,756 bởi video của ả điên đó. 297 00:25:08,465 --> 00:25:10,926 Anh phải nghĩ tới tương lai của Hyowon. 298 00:25:12,385 --> 00:25:13,428 Alô? 299 00:25:14,471 --> 00:25:15,472 Alô… 300 00:25:20,810 --> 00:25:22,312 Cậu ta đã bị dồn vào đường cùng. 301 00:25:23,647 --> 00:25:28,860 Và tôi nghĩ cậu ta đã bị ai đó nắm được điểm yếu chí mạng. 302 00:25:30,403 --> 00:25:33,740 Cậu ta bắt đầu cực kỳ bất an 303 00:25:33,823 --> 00:25:35,325 từ vài ngày trước khi chết. 304 00:25:35,909 --> 00:25:39,663 1 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 305 00:26:08,608 --> 00:26:09,776 - Seong Tae. - Đặt ở đây. 306 00:26:09,859 --> 00:26:10,902 - Không sao chứ? - Vâng. 307 00:26:10,986 --> 00:26:12,654 Cẩn thận chút đi. 308 00:26:12,737 --> 00:26:14,030 Cẩn thận. 309 00:26:14,114 --> 00:26:16,032 - Ôi. - Ôi, đẹp quá. 310 00:26:16,116 --> 00:26:17,826 Đẹp nhỉ? 311 00:26:17,909 --> 00:26:20,078 - Tèn ten. - Đẹp quá. 312 00:26:20,161 --> 00:26:22,539 - Ra đằng đó đi. - Chúc mừng. 313 00:26:23,623 --> 00:26:25,041 - Đứng dậy cẩn thận. - Mau lên. 314 00:26:25,125 --> 00:26:26,126 Vâng. 315 00:26:29,254 --> 00:26:30,130 Seong Tae. 316 00:26:31,089 --> 00:26:32,507 Hôm nay anh sao thế? 317 00:26:32,590 --> 00:26:33,967 Tôi… 318 00:26:40,557 --> 00:26:44,436 NGÀY XẢY RA ÁN MẠNG 319 00:27:10,795 --> 00:27:11,838 Vâng. 320 00:28:10,897 --> 00:28:14,442 10 NGÀY SAU VỤ ÁN MẠNG 321 00:28:20,907 --> 00:28:23,952 Chẳng phải chúng ta nên để Ha Joon và mẹ nó 322 00:28:24,911 --> 00:28:26,788 trở về Mỹ sao? 323 00:28:27,539 --> 00:28:28,957 Em là mẹ Ha Joon. 324 00:28:30,041 --> 00:28:33,294 Việc giữ cho tinh thần Ha Joon ổn định rất quan trọng. 325 00:28:33,378 --> 00:28:34,879 Bố vừa qua đời, 326 00:28:35,505 --> 00:28:37,465 còn mẹ thì không nhận nó. 327 00:28:37,549 --> 00:28:40,969 Em nghĩ có nên để thằng bé sống nơi đất khách quê người không? 328 00:28:43,054 --> 00:28:44,973 Thằng bé phải mau chóng chấp nhận sự thật. 329 00:28:45,890 --> 00:28:47,934 Em không nghĩ thời gian sẽ giải quyết vấn đề. 330 00:28:49,477 --> 00:28:53,022 Với cả, người sinh ra Ha Joon, cô Lee Hye Jin… 331 00:28:56,109 --> 00:28:57,360 Cô ấy mới là mẹ của nó chứ. 332 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Bố Ha Joon đã qua đời. 333 00:29:01,990 --> 00:29:04,325 Em đâu còn quan hệ gì với Ha Joon. 334 00:29:06,911 --> 00:29:08,496 Ha Joon là con trai của Ji Yong. 335 00:29:09,080 --> 00:29:10,165 Chúng ta sẽ nuôi nó. 336 00:29:11,958 --> 00:29:14,544 Ha Joon và mọi người đâu phải máu mủ ruột rà. 337 00:29:15,253 --> 00:29:19,507 Người có quan hệ ruột thịt với Ha Joon chỉ có bố Ha Joon và cô gia sư đó. 338 00:29:20,049 --> 00:29:22,135 Giờ bố đứa trẻ đó đã chết. 339 00:29:22,927 --> 00:29:24,971 Nó đâu cần ở lại đây. 340 00:29:25,054 --> 00:29:26,431 Con cũng nên sớm rời khỏi đây. 341 00:29:28,516 --> 00:29:29,976 Ôi, thật là. 342 00:29:30,560 --> 00:29:32,479 "Đứa trẻ đó?" 343 00:29:32,562 --> 00:29:35,732 Vì Ha Joon, cô từng sẵn sàng nhảy vào dầu sôi lửa bỏng cơ mà. 344 00:29:35,815 --> 00:29:37,358 Sao giờ lại thế này? 345 00:29:38,693 --> 00:29:39,861 Con nên 346 00:29:41,321 --> 00:29:43,072 nuôi nấng Ha Joon ở đây. 347 00:29:44,157 --> 00:29:45,533 Và đuổi cô gia sư đó đi. 348 00:29:47,285 --> 00:29:49,329 Với con, Ha Joon là người dưng. 349 00:29:49,412 --> 00:29:50,705 Con không thể nuôi thằng bé. 350 00:29:52,957 --> 00:29:56,377 Trước hết, em nên tập trung vào việc hồi phục trí nhớ. 351 00:29:56,461 --> 00:29:59,047 Hãy bàn chuyện này sau khi em nhớ lại. 352 00:29:59,130 --> 00:30:02,008 Ha Joon từng là tất cả đối với em. 353 00:30:03,134 --> 00:30:04,636 Thằng bé rất đáng yêu. 354 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 Nó đi đến đâu cũng sẽ được yêu thương. 355 00:30:10,725 --> 00:30:12,769 Nên để mẹ đẻ nuôi thằng bé. 356 00:30:13,728 --> 00:30:15,605 Hãy để cô ấy làm vậy vì thằng bé. 357 00:30:15,688 --> 00:30:17,106 Trí nhớ của em sẽ hồi phục. 358 00:30:17,857 --> 00:30:19,067 Em nghe lời chị đi. 359 00:30:20,777 --> 00:30:22,237 Em sợ trí nhớ hồi phục. 360 00:30:23,404 --> 00:30:24,906 Em mong nó sẽ không hồi phục. 361 00:30:26,282 --> 00:30:28,660 Không biết hôm đó em đã thấy gì. 362 00:30:29,410 --> 00:30:30,870 Em phải sốc đến mức nào 363 00:30:32,580 --> 00:30:35,583 thì đầu óc mới hoàn toàn trống rỗng như thế này chứ? 364 00:30:38,002 --> 00:30:39,921 Chắc hẳn em không bao giờ muốn nhớ lại. 365 00:30:41,256 --> 00:30:42,549 Như anh thanh tra đã nói, 366 00:30:43,800 --> 00:30:45,969 có thể bố Ha Joon đã bị ai đó sát hại. 367 00:31:26,467 --> 00:31:28,761 Ha Joon, con ăn cái này đi. 368 00:31:28,845 --> 00:31:31,097 MEN VI SINH CHO TRẺ 369 00:31:32,974 --> 00:31:36,728 Những lúc như thế này, con càng phải mạnh mẽ và khỏe mạnh. 370 00:31:37,478 --> 00:31:39,939 Mẹ con cũng sẽ mong như vậy. Phải không? 371 00:31:56,831 --> 00:31:58,875 Con có chuyện muốn nói với mẹ con. 372 00:32:03,254 --> 00:32:05,256 Con đã hứa với mẹ một việc. 373 00:32:06,758 --> 00:32:08,259 Con từng giấu mẹ khóc thầm à? 374 00:32:10,511 --> 00:32:11,930 Con không nói đâu. 375 00:32:12,013 --> 00:32:14,724 Con nghĩ về những chuyện khiến mẹ đau lòng à? 376 00:32:16,017 --> 00:32:17,018 Vâng. 377 00:32:17,101 --> 00:32:19,896 Mẹ mong con không giữ bí mật với mẹ. 378 00:32:20,480 --> 00:32:23,566 Con biết rồi. Con sẽ không giữ bí mật. 379 00:32:23,650 --> 00:32:24,692 Hứa nhé. 380 00:32:26,861 --> 00:32:27,946 Con hứa. 381 00:32:30,156 --> 00:32:33,242 Nhưng con sẽ không nói ngay bây giờ đâu. 382 00:32:34,744 --> 00:32:37,747 Được rồi. Sau này phải nói cho mẹ đấy nhé. 383 00:32:39,290 --> 00:32:41,292 Sau khi cô giáo xuất hiện, 384 00:32:43,795 --> 00:32:45,338 con sợ mẹ bỏ đi 385 00:32:46,506 --> 00:32:47,632 nên con đã khóc. 386 00:32:51,135 --> 00:32:52,887 Việc mẹ bỏ con đi… 387 00:32:54,764 --> 00:32:56,391 là việc con ghét nhất 388 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 trên đời này. 389 00:32:59,686 --> 00:33:02,897 Nhưng bây giờ có một việc mà con còn ghét hơn nữa. 390 00:33:03,439 --> 00:33:06,275 Đó là mẹ không thể nhớ ra con. 391 00:33:07,777 --> 00:33:08,611 Ha Joon à. 392 00:33:10,863 --> 00:33:12,532 Mẹ Ha Joon… 393 00:33:13,241 --> 00:33:15,660 Mẹ con sẽ trở lại như trước kia. 394 00:33:15,743 --> 00:33:17,662 Bố con không còn nữa. 395 00:33:20,540 --> 00:33:22,959 Nếu cả mẹ cũng quên con, 396 00:33:24,460 --> 00:33:26,421 thì con phải làm thế nào? 397 00:33:27,046 --> 00:33:28,339 Không đâu. 398 00:33:29,215 --> 00:33:31,384 Ha Joon có mẹ 399 00:33:32,427 --> 00:33:34,178 và cả cô nữa mà. 400 00:33:40,268 --> 00:33:42,812 Không sao đâu, Ha Joon. Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 401 00:33:43,980 --> 00:33:46,482 Cô hứa. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 402 00:34:14,844 --> 00:34:16,012 Anh đến rồi à? 403 00:34:19,098 --> 00:34:20,933 Nghe nói cảnh sát đã bắt đầu điều tra. 404 00:34:21,934 --> 00:34:23,561 - Ừ. - Anh này. 405 00:34:24,729 --> 00:34:27,857 Trong nhà có bí mật khác mà em không biết, phải không? 406 00:34:28,524 --> 00:34:29,776 Nếu có thì nói với em đi. 407 00:34:31,444 --> 00:34:34,989 Han Jin Hee có đúng là con ruột của bố không? 408 00:34:35,073 --> 00:34:36,115 Cái thằng này. Thật là! 409 00:34:40,036 --> 00:34:41,287 Em đã bị nguyền rủa à? 410 00:34:42,789 --> 00:34:44,373 Sao chuyện này lại xảy ra với em? 411 00:34:45,500 --> 00:34:47,335 Em cần vật lý trị liệu trong một năm. 412 00:34:48,544 --> 00:34:49,712 Và có khả năng 413 00:34:51,172 --> 00:34:52,757 em sẽ không thể đi lại nữa. 414 00:34:53,966 --> 00:34:56,260 Cậu sẽ có thể đi lại thôi. Đừng lo. 415 00:34:58,763 --> 00:35:01,474 Thế mới nói. Sao cậu lại cãi nhau với Jin Hee vào hôm đó 416 00:35:02,183 --> 00:35:03,851 và không đến bữa tiệc? 417 00:35:05,436 --> 00:35:06,771 Rốt cuộc ai đã đâm cậu? 418 00:35:07,897 --> 00:35:10,358 Đã có chuyện gì xảy ra? 419 00:35:17,240 --> 00:35:18,449 Alô? 420 00:35:19,033 --> 00:35:20,159 Vẫn đau lắm. 421 00:35:21,494 --> 00:35:23,496 Không sao đâu. Lát nữa anh gọi lại. 422 00:35:25,540 --> 00:35:26,374 Ai thế? 423 00:35:30,795 --> 00:35:33,589 Em thấy thương Ji Yong. 424 00:35:34,465 --> 00:35:36,092 Chết rồi thì thôi. 425 00:35:36,676 --> 00:35:38,636 Không ai trong nhà đứng về phía cậu ấy. 426 00:35:39,262 --> 00:35:40,429 Cậu nghĩ tôi có à? 427 00:35:41,180 --> 00:35:43,516 Mọi người trong nhà đều cô đơn. 428 00:35:44,684 --> 00:35:46,060 Ai cũng đáng thương. 429 00:35:47,520 --> 00:35:49,856 Không có ai không cô đơn. 430 00:35:57,029 --> 00:35:58,656 Con vào được chứ, Sơ? 431 00:36:15,089 --> 00:36:15,923 Ôi trời. 432 00:36:16,465 --> 00:36:19,302 Con đã ngồi vào chiếc ghế mà con hay ngồi. 433 00:36:21,929 --> 00:36:23,723 Có lẽ cơ thể con vẫn nhớ. 434 00:36:25,057 --> 00:36:28,519 Con đoán Sơ là người rất đặc biệt đối với con. 435 00:36:29,270 --> 00:36:32,440 Con cũng rất đặc biệt đối với Sơ. 436 00:36:32,523 --> 00:36:35,401 Con đã đọc hết tin nhắn giữa Sơ và con. 437 00:36:35,902 --> 00:36:37,695 Phải mất một ngày mới xong. 438 00:36:38,529 --> 00:36:40,114 Hẳn là vậy rồi. 439 00:36:40,198 --> 00:36:42,366 Chúng ta nói nhiều chuyện qua tin nhắn. 440 00:36:45,161 --> 00:36:48,414 Tin nhắn cuối cùng giữa con và Sơ 441 00:36:49,624 --> 00:36:50,791 là cái này. 442 00:36:52,001 --> 00:36:53,044 "Sơ Emma, 443 00:36:54,003 --> 00:36:56,214 Sơ đã gặp riêng bố Ha Joon phải không? 444 00:36:58,049 --> 00:37:01,260 Sơ hãy nói thật với con mọi chuyện". 445 00:37:06,682 --> 00:37:07,892 Sơ không trả lời 446 00:37:08,935 --> 00:37:11,145 sau khi đọc tin nhắn này. 447 00:37:15,983 --> 00:37:19,320 Bây giờ Sơ trả lời câu hỏi đó đi ạ. 448 00:37:24,533 --> 00:37:26,577 Mỗi khi nghĩ về Ji Yong, 449 00:37:28,704 --> 00:37:30,039 Sơ lại thấy đau lòng. 450 00:37:31,207 --> 00:37:35,711 Sơ có duyên với cậu ấy từ khi cậu ấy ở trong bụng mẹ. 451 00:37:36,754 --> 00:37:39,215 Sau khi cậu ấy được sinh ra, 452 00:37:39,966 --> 00:37:42,343 Sơ đã dõi theo cậu ấy lớn lên từ xa. 453 00:37:43,386 --> 00:37:45,680 Sơ tưởng cậu ấy đã sống tốt. 454 00:37:48,516 --> 00:37:49,934 Nếu Sơ sớm biết 455 00:37:51,018 --> 00:37:54,438 Ji Yong không có nơi nương tựa ở nhà đó… 456 00:38:04,615 --> 00:38:09,161 Đã 20 năm kể từ khi mẹ con qua đời. 457 00:38:12,665 --> 00:38:15,543 Nếu biết có một đứa con trai luôn hết mực yêu thương mình, 458 00:38:16,419 --> 00:38:17,545 hẳn mẹ con sẽ rất vui. 459 00:38:18,879 --> 00:38:21,507 Sơ nghĩ con tới đây mỗi năm vì con yêu thương mẹ mình à? 460 00:38:21,590 --> 00:38:22,425 Sao cơ? 461 00:38:25,761 --> 00:38:29,515 Con đến vì sợ mình sẽ quên mất những gì bà ấy đã làm với con. 462 00:38:31,934 --> 00:38:34,020 - Sơ thấy không? - Ôi trời. 463 00:38:37,064 --> 00:38:38,357 Khi con chín tuổi, 464 00:38:38,441 --> 00:38:41,861 khi tức giận, mẹ đã đập vỡ ly thủy tinh rồi ném vào con. 465 00:38:41,944 --> 00:38:43,279 Trời đất ơi. 466 00:38:43,362 --> 00:38:46,490 Mẹ nghĩ con là nguyên nhân cho tất cả bất hạnh của mẹ. 467 00:38:46,574 --> 00:38:49,410 Bà ấy ghét con vì con quá giống bố đẻ. 468 00:38:51,370 --> 00:38:52,705 Đó đâu phải lỗi của con. 469 00:38:55,833 --> 00:38:57,668 Nhưng Sơ biết việc gì tồi tệ hơn không? 470 00:38:59,754 --> 00:39:02,673 Người mẹ hành hạ con lại là người thân duy nhất của con. 471 00:39:04,175 --> 00:39:07,053 Con không thể tâm sự với ai khác trong nhà đó. 472 00:39:08,095 --> 00:39:09,096 Ji Yong à. 473 00:39:09,889 --> 00:39:13,142 Lẽ ra Sơ nên tìm gặp con sớm hơn. 474 00:39:13,809 --> 00:39:16,270 Nếu có người tin tưởng và yêu thương con, 475 00:39:17,480 --> 00:39:19,148 dù chỉ là một người, 476 00:39:20,566 --> 00:39:21,901 có lẽ con đã khác. 477 00:39:26,072 --> 00:39:27,656 Vẫn chưa muộn đâu. 478 00:39:27,740 --> 00:39:31,619 Sơ sẽ lắng nghe con tâm sự thay mẹ con. 479 00:39:33,913 --> 00:39:35,122 Quá muộn rồi. 480 00:39:37,958 --> 00:39:39,085 Ý con là sao? 481 00:39:40,127 --> 00:39:43,714 Con đã làm rất nhiều việc xấu mà không cho ai biết. 482 00:39:45,508 --> 00:39:46,884 Ai cũng từng làm việc xấu. 483 00:39:47,676 --> 00:39:48,969 Tệ hơn Sơ nghĩ đấy. 484 00:39:50,638 --> 00:39:52,139 Thậm chí, con đã giết người. 485 00:39:53,391 --> 00:39:55,810 Con nói đùa phải không? 486 00:40:00,564 --> 00:40:02,191 Tất nhiên là con đùa rồi. 487 00:40:06,570 --> 00:40:08,531 Nhưng có thể con sẽ sớm giết người. 488 00:40:11,367 --> 00:40:12,368 Ji Yong à. 489 00:40:13,828 --> 00:40:17,581 Con là người duy nhất bị mẹ bạo hành và không được yêu thương à? 490 00:40:18,457 --> 00:40:20,501 Không phải ai bị như vậy cũng thành người xấu. 491 00:40:21,627 --> 00:40:23,212 Trên thế giới này, số người 492 00:40:23,754 --> 00:40:26,048 vượt qua và sống lương thiện vẫn nhiều hơn. 493 00:40:26,590 --> 00:40:28,467 Đừng biện minh cho tội lỗi của con. 494 00:40:29,176 --> 00:40:30,594 Con sẽ không được tha thứ. 495 00:40:33,055 --> 00:40:34,849 Ai có quyền tha thứ hay không tha thứ? 496 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 Trên đời này, 497 00:40:37,601 --> 00:40:39,979 không ai đủ tư cách tha thứ cho con. 498 00:40:44,817 --> 00:40:46,152 Sơ đừng nói là Chúa. 499 00:40:47,319 --> 00:40:48,863 Vì con không tin vào Chúa. 500 00:40:49,697 --> 00:40:50,739 Sau đó, 501 00:40:51,824 --> 00:40:54,243 Sơ luôn ở bên cậu ấy. 502 00:40:55,202 --> 00:40:57,913 Sơ sợ cậu ấy đi sai đường. 503 00:40:59,123 --> 00:41:02,209 Và rồi Sơ quen được con. 504 00:41:02,793 --> 00:41:03,961 Sơ nghĩ 505 00:41:05,754 --> 00:41:08,382 - Han Ji Yong đáng thương sao? - Dĩ nhiên. 506 00:41:10,009 --> 00:41:11,677 Một linh hồn tội nghiệp. 507 00:41:13,220 --> 00:41:14,638 Sơ rất đau lòng. 508 00:41:15,931 --> 00:41:18,184 Tội của Sơ là không thể ngăn cậu ấy. 509 00:41:19,059 --> 00:41:22,730 Sơ sẽ phải ăn năn vì tội lỗi đó đến cuối đời. 510 00:41:27,693 --> 00:41:29,111 Sơ nói hôm đó 511 00:41:30,905 --> 00:41:33,073 Sơ đã thấy con đứng trên cầu thang. 512 00:41:34,742 --> 00:41:35,993 Có đúng là con không? 513 00:41:38,329 --> 00:41:39,330 Đúng. 514 00:41:47,254 --> 00:41:48,881 Con đã đứng trên đó. 515 00:41:50,716 --> 00:41:53,302 Nhưng tại sao Sơ không báo ngay với cảnh sát? 516 00:41:53,886 --> 00:41:58,015 Thật ra, Sơ đã nghi ngờ con. 517 00:41:58,599 --> 00:42:00,059 Vì những gì Sơ thấy hôm đó. 518 00:42:00,684 --> 00:42:02,770 Vậy nên Sơ đã cầu nguyện với Chúa. 519 00:42:05,022 --> 00:42:06,440 Sơ hỏi Chúa xem phải làm gì. 520 00:42:07,441 --> 00:42:08,442 Sau đó, 521 00:42:09,944 --> 00:42:13,781 Sơ biết con đã mất trí nhớ. 522 00:42:15,950 --> 00:42:17,409 Lúc đó Sơ nhớ ra 523 00:42:19,870 --> 00:42:21,872 còn có một người khác ở đó. 524 00:42:23,457 --> 00:42:28,212 Sơ nghĩ có lẽ con cũng là nạn nhân. 525 00:42:29,380 --> 00:42:30,422 Sơ có… 526 00:42:33,175 --> 00:42:34,093 tin con không? 527 00:42:39,640 --> 00:42:41,350 Mẹ đừng đau lòng quá. 528 00:42:42,184 --> 00:42:43,519 Đó không phải lỗi của mẹ. 529 00:42:44,103 --> 00:42:45,896 Số mệnh của Ji Yong là vậy. 530 00:42:45,980 --> 00:42:47,773 Đó không phải chuyện khiến mẹ bận lòng. 531 00:42:49,858 --> 00:42:51,652 Cảnh sát cứ lượn lờ ở nhà mình. 532 00:42:52,903 --> 00:42:54,947 - Mẹ thấy bất an. - Mẹ à. 533 00:42:55,906 --> 00:42:59,243 Mẹ biết gì đó phải không? Mẹ chưa nói hết với con phải không? 534 00:42:59,785 --> 00:43:00,786 Trời ạ. 535 00:43:01,745 --> 00:43:03,539 - Vậy là có thật rồi. - Có ai đó… 536 00:43:09,878 --> 00:43:11,672 đã sát hại Ji Yong. 537 00:43:12,256 --> 00:43:15,384 Người đã ngã xuống cùng Ji Yong là ai nhỉ? 538 00:43:15,968 --> 00:43:19,388 Đó chỉ là lời khai của Sơ Emma, chưa chắc là sự thật mà. 539 00:43:19,471 --> 00:43:21,098 Tất cả mọi người đều đáng nghi. 540 00:43:25,436 --> 00:43:26,895 Không phải con chứ? 541 00:43:27,855 --> 00:43:29,773 Mẹ nói linh tinh gì vậy? 542 00:43:30,441 --> 00:43:31,609 Còn mẹ thì sao? 543 00:43:32,401 --> 00:43:33,611 Không phải là mẹ chứ? 544 00:43:41,035 --> 00:43:42,119 Giật cả mình. 545 00:43:52,004 --> 00:43:53,213 Có chuyện muốn nói à? 546 00:43:55,341 --> 00:43:57,801 - Chị biết phải không? - Biết gì cơ? 547 00:43:57,885 --> 00:43:59,553 Biết tên Seong Tae đi đâu. 548 00:44:01,555 --> 00:44:02,473 Tôi không biết. 549 00:44:03,599 --> 00:44:06,685 Trời ạ. Tên khốn kiếp. Chỉ biết bỏ trốn một mình. 550 00:44:08,270 --> 00:44:09,688 Cô yêu anh ta à? 551 00:44:10,272 --> 00:44:11,357 Tôi không biết. 552 00:44:11,440 --> 00:44:13,901 Sau khi trộm cắp thứ quý giá như vậy, 553 00:44:13,984 --> 00:44:16,612 thì yên phận sống ở đây chắc hẳn không dễ dàng gì. 554 00:44:17,571 --> 00:44:20,407 Cô đáng nể thật đấy. Cô đã từ bỏ tham vọng rồi chứ? 555 00:44:20,491 --> 00:44:22,576 Ban đầu, tôi không có ý định trộm nó. 556 00:44:22,660 --> 00:44:24,370 Chỉ có anh ta muốn trộm để bỏ trốn. 557 00:44:25,871 --> 00:44:27,414 Anh ta lại kể với tôi khác đấy. 558 00:44:30,292 --> 00:44:32,878 Quản gia Joo này, liệu có phải Seong Tae… 559 00:44:35,297 --> 00:44:39,176 Có phải Seong Tae đã giết cậu út không? 560 00:44:40,594 --> 00:44:41,720 Phải rồi, đúng không? 561 00:44:42,429 --> 00:44:43,847 Chuyện này quá ư kỳ lạ mà. 562 00:44:44,598 --> 00:44:47,142 Sao bỗng dưng anh ta lại thôi việc và rời khỏi Hàn Quốc 563 00:44:47,226 --> 00:44:50,312 ngay sau ngày cậu út qua đời? 564 00:44:50,396 --> 00:44:51,980 Còn không nói gì với tôi nữa. 565 00:44:56,360 --> 00:45:00,406 Đó là điều tôi muốn hỏi cô đấy. 566 00:45:00,948 --> 00:45:02,116 Giờ cô lại đi hỏi tôi à? 567 00:45:04,243 --> 00:45:06,912 - Đáng ra cô phải biết chứ. - Không đâu. 568 00:45:07,579 --> 00:45:10,290 Tôi chẳng biết gì cả. Anh ta đã phản bội tôi. 569 00:45:13,919 --> 00:45:17,423 Bây giờ tôi không thể tin tưởng bất cứ ai trong cái nhà này nữa. 570 00:45:22,010 --> 00:45:23,554 - Kyeong Hye à. - Gì vậy? 571 00:45:23,637 --> 00:45:26,014 Đừng uống thuốc ngủ nữa. Hại sức khỏe lắm. 572 00:45:26,098 --> 00:45:28,308 Không phải tôi uống đâu. 573 00:45:38,360 --> 00:45:39,486 Cô chờ tôi à? 574 00:45:41,113 --> 00:45:42,156 Vâng. 575 00:45:43,949 --> 00:45:45,617 Cô phải mau chóng lấy lại ký ức. 576 00:45:47,411 --> 00:45:49,371 Cô và tôi 577 00:45:50,414 --> 00:45:51,707 có rất nhiều điều cần nói. 578 00:46:02,551 --> 00:46:03,969 NHỮNG CÁNH SAO RƠI 579 00:46:04,052 --> 00:46:07,097 NHỮNG NGÀY ĐÔNG RỰC RỠ 580 00:46:07,181 --> 00:46:09,600 KHÚC CA MỪNG ĐÁM CƯỚI 581 00:46:14,980 --> 00:46:16,815 TÌM KIẾM: DIỄN VIÊN SEO HI SOO 582 00:46:16,899 --> 00:46:19,318 DANH SÁCH PHIM 583 00:46:29,453 --> 00:46:30,954 ĐÊM KÝ ỨC 584 00:46:39,713 --> 00:46:40,714 Mẹ ơi! 585 00:46:45,302 --> 00:46:46,720 Sao cô đưa thằng bé đến đây? 586 00:46:46,803 --> 00:46:48,388 Ha Joon nói là nhớ cô. 587 00:46:49,014 --> 00:46:50,390 Tôi nghĩ là cô sẽ ở đây. 588 00:46:50,474 --> 00:46:52,976 Mẹ ơi. Mẹ nấu mì cho con đi. 589 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Mì à? 590 00:46:54,728 --> 00:46:57,481 Mẹ và con từng nấu mì ăn ở đây mà. 591 00:46:57,564 --> 00:46:58,565 Mẹ không nhớ à? 592 00:47:01,318 --> 00:47:03,904 Mẹ còn hứa sẽ gọi cả gà rán về ăn nữa mà. 593 00:47:05,322 --> 00:47:07,241 Ha Joon à. 594 00:47:07,324 --> 00:47:09,451 Mẹ đã dạy con cách ăn mì bằng nắp nồi. 595 00:47:09,535 --> 00:47:12,871 Chúng ta còn chơi oẳn tù tì nữa. Sao mẹ lại không nhớ? 596 00:47:12,955 --> 00:47:14,331 Tại sao? 597 00:47:28,554 --> 00:47:31,723 ĐÊM KÝ ỨC 598 00:47:31,807 --> 00:47:35,352 ĐÊM KÝ ỨC SEO HI SOO 599 00:47:40,482 --> 00:47:44,152 "Tác phẩm ra mắt của Seo Hi Soo là bộ phim độc lập Đêm ký ức. 600 00:47:44,236 --> 00:47:46,989 Nhưng vì lùm xùm tình ái của nam chính Jin Si Han 601 00:47:47,072 --> 00:47:48,490 nên bộ phim không được chiếu. 602 00:47:48,574 --> 00:47:50,742 Tuy nhiên, trong bộ phim, Seo Hi Soo 603 00:47:51,660 --> 00:47:55,414 đã mang đến diễn xuất rất chân thật trong vai một người mất trí nhớ. 604 00:47:56,373 --> 00:47:59,334 Thật khó để tin được lúc đó cô chỉ mới là một tân binh". 605 00:48:08,176 --> 00:48:10,929 Vâng. Hãy điều tra bệnh án của Seo Hi Soo 606 00:48:11,013 --> 00:48:12,848 xem có thật là cô ấy mất trí nhớ không. 607 00:48:13,640 --> 00:48:14,808 Có thể là 608 00:48:15,976 --> 00:48:17,686 cô ấy đang diễn. 609 00:48:19,730 --> 00:48:24,401 Giám đốc các công ty con hoàn toàn tin tưởng vào con. 610 00:48:26,111 --> 00:48:29,239 Dòng tiền không phải thứ duy nhất giúp tập đoàn phát triển. 611 00:48:29,323 --> 00:48:33,285 Ta phải tôn trọng và giám sát lãnh đạo của các công ty con nữa. 612 00:48:34,119 --> 00:48:35,871 Phải cùng nhau hợp sức lại. 613 00:48:35,954 --> 00:48:38,624 Con sẽ không để xảy ra bất cứ bất hòa nội bộ nào. 614 00:48:42,002 --> 00:48:43,503 Bố tin con. 615 00:48:44,755 --> 00:48:46,882 Hôm nay Soo Hyuk sẽ về nhỉ? 616 00:48:47,924 --> 00:48:48,967 Vâng, thưa bố. 617 00:48:49,051 --> 00:48:50,677 Khi nào nó về, bảo nó đến công ty. 618 00:48:52,054 --> 00:48:52,971 Vâng. 619 00:48:53,597 --> 00:48:54,890 Còn nữa… 620 00:48:54,973 --> 00:48:56,224 Chuyện 621 00:48:57,351 --> 00:48:58,685 căn hầm của bố… 622 00:48:59,895 --> 00:49:01,438 Bố muốn đốt hết 623 00:49:02,522 --> 00:49:03,899 mọi di vật của bà ấy 624 00:49:04,524 --> 00:49:08,945 và rải tro bên cạnh mộ của Ji Yong. 625 00:49:10,697 --> 00:49:11,573 Vâng. 626 00:49:27,756 --> 00:49:28,840 Em dâu. 627 00:49:32,511 --> 00:49:33,679 Seo Hi Soo. 628 00:49:40,352 --> 00:49:44,064 Hôm nay chị sẽ đến một buổi đấu giá. Em đi cùng nhé? Tiện thể thư giãn đầu óc. 629 00:49:45,357 --> 00:49:47,484 Hôm nay em có hẹn với bạn. 630 00:49:48,110 --> 00:49:49,194 Có hẹn à? 631 00:49:50,362 --> 00:49:54,074 Em sẽ dùng bữa cùng những người bạn từ thời em còn là diễn viên. 632 00:49:57,703 --> 00:50:00,664 Tốt lắm. Hãy gặp gỡ mọi người. Đừng tránh né nữa. 633 00:50:01,331 --> 00:50:02,249 Vâng. 634 00:50:07,754 --> 00:50:09,339 Vâng. Jung Seo Hyun đây. 635 00:50:09,423 --> 00:50:10,674 Tôi là thanh tra Baek. 636 00:50:11,842 --> 00:50:12,718 Vâng. 637 00:50:12,801 --> 00:50:15,387 Hôm nay tôi muốn đến gặp cô một chuyến. 638 00:50:15,470 --> 00:50:18,265 Bây giờ tôi rảnh khoảng một tiếng. Mời anh đến nhà tôi. 639 00:50:25,480 --> 00:50:26,857 Những người này thật cứng đầu. 640 00:50:33,238 --> 00:50:37,534 Cậu ta quá đô con. Liệu có làm được việc không đây? 641 00:50:37,617 --> 00:50:38,910 Tôi sẽ làm việc 642 00:50:39,619 --> 00:50:41,204 chăm chỉ đến tận xương tủy. 643 00:50:41,288 --> 00:50:44,332 Chúng tôi không bắt cậu làm gì vất vả đến vậy đâu. 644 00:50:46,293 --> 00:50:47,294 Vâng. 645 00:50:48,420 --> 00:50:51,882 Cậu sinh ngày 3 tháng 9 năm 1985, giờ Sửu… 646 00:50:51,965 --> 00:50:55,635 Chúng tôi cần một người kín tiếng 647 00:50:55,719 --> 00:50:57,804 chứ không cần người cơ bắp. 648 00:50:57,888 --> 00:51:00,932 Anh không cần lo chuyện đó đâu. 649 00:51:01,641 --> 00:51:03,185 Được rồi. Cậu ra ngoài đi. 650 00:51:03,268 --> 00:51:06,229 Chúng tôi sẽ liên lạc lại sau. 651 00:51:14,029 --> 00:51:17,866 Sao con lại để người như vậy vào nhà? 652 00:51:17,949 --> 00:51:21,036 Hãy phỏng vấn bên ngoài, khi nào chắc chắn sẽ tuyển 653 00:51:21,119 --> 00:51:23,038 thì hẵng đưa đến đây chứ. 654 00:51:23,121 --> 00:51:25,373 Con đã nhắm cậu ta sẵn rồi. 655 00:51:25,957 --> 00:51:28,168 Dù gì cũng là người do Giám đốc Ha giới thiệu mà. 656 00:51:29,586 --> 00:51:32,589 - Anh thấy thế nào? - Cậu ta có nhiều tính mộc và thổ, 657 00:51:32,672 --> 00:51:34,257 và thiếu thủy. 658 00:51:34,341 --> 00:51:37,761 Vậy nên chắc hẳn cậu ta rất kín tiếng và sẽ làm tốt việc của mình. 659 00:51:37,844 --> 00:51:39,054 Hãy tuyển cậu ta đi ạ. 660 00:51:39,763 --> 00:51:42,307 Nếu cậu ta thiếu tính thủy, 661 00:51:42,390 --> 00:51:45,185 thì cần uống nhiều nước à? 662 00:52:07,791 --> 00:52:08,917 Tôi đồng ý ly hôn. 663 00:52:11,336 --> 00:52:13,380 - Gì cơ? - Đó là mong muốn của anh mà. 664 00:52:16,299 --> 00:52:18,760 Bà chị à, làm vậy đâu có được. 665 00:52:19,302 --> 00:52:21,638 Cô không thể nào bỏ rơi tôi lúc hoạn nạn thế này. 666 00:52:22,681 --> 00:52:26,226 Đúng là thời điểm này không được tốt cho lắm. 667 00:52:27,018 --> 00:52:30,188 Chắc là sẽ không ai tin nhưng tôi vốn định ly hôn từ trước rồi. 668 00:52:30,272 --> 00:52:32,065 Không, tôi không thể ly hôn. 669 00:52:33,191 --> 00:52:35,861 Hãy ở bên cạnh tôi đến khi tôi có thể đi lại được. 670 00:52:37,279 --> 00:52:38,864 Thật là nực cười. 671 00:52:38,947 --> 00:52:41,449 Khi chân cẳng lành lặn thì anh khao khát bỏ tôi. 672 00:52:41,533 --> 00:52:43,410 Giờ gãy chân rồi lại muốn sống với tôi à? 673 00:52:43,994 --> 00:52:46,413 Tự nhìn lại mình đi. Cô lộ bản mặt thật ra rồi đấy. 674 00:52:46,496 --> 00:52:48,790 Bộ mặt thật cái gì chứ. 675 00:52:48,874 --> 00:52:51,001 Anh là người muốn ly hôn kia mà! 676 00:52:51,084 --> 00:52:54,087 Làm ơn giữ yên lặng. Không được cãi cọ ở đây. 677 00:52:54,170 --> 00:52:55,255 Ly hôn đi. 678 00:52:55,338 --> 00:52:57,841 Không. Tôi không thể. Tuyệt đối không chịu. 679 00:52:59,301 --> 00:53:03,680 Cô phải sống với tôi cho đến khi tôi biến thành thây ma. 680 00:53:07,851 --> 00:53:10,186 Trời ơi! Anh đúng là! 681 00:53:15,817 --> 00:53:17,027 Cậu còn nhớ 682 00:53:17,110 --> 00:53:20,530 cái lần cậu cãi nhau to với người phụ trách trang phục ở trường quay không? 683 00:53:20,614 --> 00:53:21,823 Cậu đang nói lúc nào vậy? 684 00:53:21,907 --> 00:53:24,784 Khi đó khoảng tháng 8 năm 2004, trời nóng điên đảo. 685 00:53:24,868 --> 00:53:28,830 Người đó đã nổi nóng vì cậu làm dính dầu gió lên trang phục được tài trợ. 686 00:53:29,956 --> 00:53:31,708 Cậu nhớ dai thật đấy. 687 00:53:31,791 --> 00:53:33,710 Sao cậu có thể nhớ được chuyện đó? 688 00:53:33,793 --> 00:53:37,422 Cậu ấy nổi tiếng nhớ dai mà. Lúc nào cũng thuộc kịch bản nhanh nhất. 689 00:53:37,505 --> 00:53:40,091 Phải đấy. Đến giờ tôi vẫn còn nhớ hết lời thoại. 690 00:53:56,608 --> 00:53:59,319 Cô nghĩ Seo Hi Soo mất trí nhớ thật chứ? 691 00:54:00,987 --> 00:54:03,323 Và người bất tỉnh bên cạnh Han Ji Yong khi đó, 692 00:54:03,406 --> 00:54:07,494 người đã biến mất khi Sơ Emma quay lại, có thể là ai nhỉ? 693 00:54:07,577 --> 00:54:09,496 Sao anh lại hỏi tôi điều đó? 694 00:54:09,579 --> 00:54:11,665 Có thể người đó đã bị thương nặng. 695 00:54:13,166 --> 00:54:14,292 Xin thứ lỗi. 696 00:54:15,418 --> 00:54:17,379 Cô có thể cho tôi xem qua tay cô không? 697 00:54:34,771 --> 00:54:36,564 Thanh tra Baek, là Seo Hi Soo. 698 00:54:37,148 --> 00:54:40,694 Cô ấy bị thương nặng ở xương sườn, bị gãy xương chậu 699 00:54:40,777 --> 00:54:42,988 và bị thương nặng ở đầu, vậy nên đã chụp MRI. 700 00:54:43,071 --> 00:54:45,323 Cô ấy đã đến phòng cấp cứu vào ngày xảy ra vụ án, 701 00:54:45,407 --> 00:54:48,243 và được điều trị trong hai ngày sau đó. 702 00:54:48,326 --> 00:54:51,705 Người bất tỉnh bên cạnh Han Ji Yong chính là Seo Hi Soo. 703 00:54:58,128 --> 00:54:59,671 Tôi bị thương ở ngón tay 704 00:54:59,754 --> 00:55:02,590 khi đang di chuyển một bức điêu khắc ở bảo tàng của tôi. 705 00:55:03,883 --> 00:55:05,301 Nó bằng kim loại nên khá nặng. 706 00:55:05,385 --> 00:55:07,387 Người bất tỉnh bên cạnh Han Ji Yong 707 00:55:08,972 --> 00:55:10,015 chính là cô Seo Hi Soo. 708 00:55:19,816 --> 00:55:21,359 Cô biết điều đó chứ? 709 00:55:23,028 --> 00:55:24,320 Cô có vẻ không bất ngờ nhỉ. 710 00:55:26,364 --> 00:55:27,991 Vì ngã từ trên cao xuống 711 00:55:28,074 --> 00:55:32,078 nên có khả năng cao là cô ấy thật sự mất trí nhớ. 712 00:55:32,662 --> 00:55:33,663 Có vẻ là vậy. 713 00:55:37,917 --> 00:55:40,670 Vậy người đứng trên cầu thang là ai? 714 00:55:41,588 --> 00:55:43,214 Tôi sẽ vào khám xét nhà cô một lát. 715 00:55:43,298 --> 00:55:44,340 Anh cứ tự nhiên. 716 00:55:47,719 --> 00:55:50,055 Tôi sẽ đưa anh đi. 717 00:56:51,116 --> 00:56:54,035 Người chết là Han Ji Yong. 718 00:56:59,207 --> 00:57:02,627 Và trên cầu thang còn có một người khác. 719 00:57:03,670 --> 00:57:05,380 Đó là cô Seo Hi Soo. 720 00:57:06,381 --> 00:57:09,342 Anh chưa từng nghĩ có thể bà ta đã nói dối à? 721 00:57:27,402 --> 00:57:31,072 Vào ngày xảy ra tai nạn, ai đã đưa cô Seo Hi Soo vào bệnh viện? 722 00:57:32,240 --> 00:57:35,201 Máy quay hành trình trên xe cô ấy đã bị tắt vào tối hôm đó. 723 00:57:36,161 --> 00:57:39,122 Và CCTV ở bệnh viện chỉ ghi hình được một mình cô ấy. 724 00:57:39,205 --> 00:57:41,124 Đầy thương tích, không có người giám hộ. 725 00:57:41,916 --> 00:57:42,750 Tôi không biết. 726 00:57:45,044 --> 00:57:49,299 Gia đình có bác sĩ riêng nhưng lại đến bệnh viện thường cấp cứu. 727 00:57:50,008 --> 00:57:54,679 Thêm vào đó, chúng tôi còn tra ra là cô ấy đến bệnh viện bằng xe riêng 728 00:57:54,762 --> 00:57:56,389 chứ không phải bằng xe cấp cứu. 729 00:57:56,473 --> 00:57:59,851 Điều đó có nghĩa là ai đó đã lái xe đưa cô ấy đến bệnh viện. 730 00:57:59,934 --> 00:58:02,061 Cô ấy không thể nào lái xe trong tình trạng đó. 731 00:58:02,645 --> 00:58:05,023 - Đó có thể ai? - Vậy ý anh là 732 00:58:05,106 --> 00:58:09,569 tôi đã lái xe đưa cô Seo Hi Soo đến bệnh viện à? 733 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 Chúng tôi đã thu thập hộp đen của những xe lân cận 734 00:58:14,199 --> 00:58:16,326 để tìm ra người cùng cô ấy đến phòng cấp cứu. 735 00:58:17,327 --> 00:58:18,495 Dừng lại. 736 00:58:19,537 --> 00:58:22,040 TRUNG TÂM CẤP CỨU 737 00:58:22,123 --> 00:58:24,083 Mất bao lâu để nhận dạng? 738 00:58:24,584 --> 00:58:27,879 Tôi phải giảm độ nhiễu và phân tích video nữa. 739 00:58:28,922 --> 00:58:30,006 Ngày mai? 740 00:58:31,007 --> 00:58:32,467 Vào ngày xảy ra vụ việc, 741 00:58:33,343 --> 00:58:35,512 tôi đang ở Boston cùng Ha Joon. 742 00:58:35,595 --> 00:58:36,679 Đừng nói dối. 743 00:58:37,263 --> 00:58:40,391 Tôi đã kiểm tra lịch sử xuất nhập cảnh. Cô đang nói gì vậy? 744 00:58:40,475 --> 00:58:42,310 Cô không hề đi Mỹ. 745 00:58:46,147 --> 00:58:47,232 Thật là nực cười. 746 00:58:48,566 --> 00:58:50,443 Anh kiểm tra lại đi. 747 00:58:50,527 --> 00:58:54,447 Nếu cần điều tra gì thêm thì hãy đến nhà tôi. Tôi bận lắm. 748 00:58:58,368 --> 00:58:59,994 Vâng, nơi khác đã kiểm tra xong. 749 00:59:00,078 --> 00:59:02,372 Tôi muốn xem qua thư phòng của anh Han Ji Yong. 750 00:59:03,206 --> 00:59:04,582 Vâng. Phía này ạ. 751 00:59:08,086 --> 00:59:09,712 Cậu ta đã bị dồn vào đường cùng. 752 00:59:10,296 --> 00:59:13,967 Và tôi nghĩ cậu ta đã bị ai đó nắm được điểm yếu chí mạng. 753 00:59:14,968 --> 00:59:17,804 Cậu ta bắt đầu cực kỳ bất an. 754 00:59:46,332 --> 00:59:47,458 Kim Seong Tae. 755 00:59:51,462 --> 00:59:52,589 Chết tiệt. 756 00:59:53,172 --> 00:59:55,216 Tôi không thể liên lạc đươc với Kim Seong Tae. 757 00:59:55,300 --> 00:59:57,260 Chắc là anh ta không chuyển vùng thuê bao. 758 00:59:57,844 --> 01:00:00,013 Monaco không phải thành viên Interpol. 759 01:00:00,096 --> 01:00:01,431 Anh ta không phải nghi phạm. 760 01:00:01,514 --> 01:00:03,182 Không có cách nào để tìm ra cả. 761 01:00:03,891 --> 01:00:06,853 Ta rất cần lời khai của anh ta. Anh ta đang giữ chìa khóa vụ này. 762 01:00:07,437 --> 01:00:09,522 Phải rồi, cô Lee Hye Jin nói rằng 763 01:00:09,606 --> 01:00:13,234 cô ấy ở Mỹ vào ngày xảy ra vụ việc. Anh kiểm tra lịch sử xuất cảnh rồi chứ? 764 01:00:15,528 --> 01:00:16,821 Lee Hye Jin sao? 765 01:00:27,999 --> 01:00:30,251 Tôi có vài điều muốn hỏi Ha Joon. 766 01:00:30,335 --> 01:00:34,422 Tôi sẽ cẩn trọng, không nói những lời khiến cậu bé tổn thương. Chỉ vài câu thôi. 767 01:00:35,590 --> 01:00:36,549 Vâng. 768 01:00:37,091 --> 01:00:39,177 Khi điều tra, cần người giám hộ có mặt. 769 01:00:40,011 --> 01:00:41,054 Mời cô đi cùng tôi. 770 01:00:41,137 --> 01:00:43,890 Ha Joon sắp học xong lớp tiếng Anh. Hãy cùng tôi đến đó. 771 01:00:43,973 --> 01:00:45,058 Vâng. 772 01:01:03,451 --> 01:01:04,661 Mẹ ơi! 773 01:01:06,496 --> 01:01:08,539 Tôi sẽ sang đường dẫn thằng bé. Anh cứ ở đây. 774 01:01:10,458 --> 01:01:12,543 Chờ đó. Mẹ sẽ sang. 775 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 Ha Joon! 776 01:01:22,136 --> 01:01:23,429 Ha Joon, con có sao không? 777 01:01:23,513 --> 01:01:26,599 Mẹ nhắc cả trăm lần là đừng sang đường khi nhìn thấy xe kia mà. 778 01:01:27,308 --> 01:01:28,184 Mẹ. 779 01:01:31,187 --> 01:01:32,397 Han Ha Joon. 780 01:01:32,480 --> 01:01:36,067 Mẹ nói rồi, trên đời này chỉ có chính con mới bảo vệ được con. 781 01:01:36,859 --> 01:01:39,112 Trên đời này chỉ có chính con mới bảo vệ được con. 782 01:01:39,195 --> 01:01:40,321 Vậy nên con phải thật mạnh mẽ. 783 01:01:40,405 --> 01:01:42,865 Dù có chuyện gì xảy ra, mẹ cũng sẽ luôn ở sau con. 784 01:01:43,616 --> 01:01:45,243 Vậy nên đừng sợ gì cả. 785 01:01:59,298 --> 01:02:02,009 Đã nhận dạng được rồi 786 01:02:07,265 --> 01:02:10,017 VIDEO PHỤC CHẾ 787 01:02:23,740 --> 01:02:24,657 Tôi nghe. 788 01:02:25,658 --> 01:02:28,786 Vâng. Lịch sử xuất nhập cảnh của Lee Hye Jin thế nào? 789 01:02:30,538 --> 01:02:31,539 Thật sao? 790 01:02:32,290 --> 01:02:33,416 Tôi biết rồi. 791 01:02:52,685 --> 01:02:56,147 Đúng là cô Lee Hye Jin đang ở Mỹ vào ngày xảy ra vụ án. 792 01:02:56,230 --> 01:02:57,273 Chuyện là 793 01:02:57,356 --> 01:02:59,776 hồ sơ vụ án ghi tên gia sư là Kang Ja Kyeong. 794 01:02:59,859 --> 01:03:00,902 Vậy nên mới nhầm lẫn. 795 01:03:01,861 --> 01:03:04,864 Cũng đã nhận dạng được người đưa cô Seo Hi Soo đến bệnh viện. 796 01:03:04,947 --> 01:03:06,324 Tôi sẽ gửi cho anh ngay. 797 01:04:39,417 --> 01:04:41,294 Sao lại vội vàng tổ chức lễ đính hôn? 798 01:04:41,377 --> 01:04:43,963 Đây cũng là tiệc mừng khởi đầu mới của Hyowon. 799 01:04:44,547 --> 01:04:47,258 Trùng hợp thật, đó lại là ngày Han Ji Yong qua đời. 800 01:04:47,341 --> 01:04:50,469 Tôi tìm thấy một thứ rất kỳ lạ trong phòng. 801 01:04:50,553 --> 01:04:52,930 Sao cái này lại ở trong phòng của Seong Tae? 802 01:04:53,014 --> 01:04:55,266 Nghe nói anh Han Jin Ho đã giúp anh ta rời Hàn Quốc. 803 01:04:55,349 --> 01:04:58,561 Tại sao anh đưa anh ta ra nước ngoài, lại còn là nơi xa xôi như vậy? 804 01:04:58,644 --> 01:05:02,940 Cậu ta đã ngã xuống như thế rồi, còn có người muốn giết cậu ta làm gì? 805 01:05:03,024 --> 01:05:05,818 Trong lời nói của tôi cũng có câu trả lời rồi, Thanh tra ạ. 806 01:05:05,902 --> 01:05:09,864 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương