1 00:00:15,473 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:50,550 --> 00:00:52,969 "Linh hồn những người công chính ở trong tay Chúa, 3 00:00:53,052 --> 00:00:55,180 đau khổ sẽ không làm gì được các ngài. 4 00:00:55,764 --> 00:00:59,100 Trong mắt những kẻ ngu ngốc, các ngài dường như đã chết, 5 00:00:59,184 --> 00:01:01,519 sự ra đi của các ngài là một sự đau khổ, 6 00:01:01,603 --> 00:01:04,272 là tiến đến sự diệt vong vĩnh hằng, 7 00:01:04,355 --> 00:01:06,316 nhưng các ngài đang bình an. 8 00:01:07,442 --> 00:01:10,361 Trong mắt người đời, dẫu cho các ngài có bị khổ hình, 9 00:01:10,445 --> 00:01:12,655 các ngài vẫn mang niềm hy vọng bất diệt. 10 00:01:13,573 --> 00:01:16,743 Sau giây lát chịu khổ nhục, các ngài sẽ nhận được vinh dự lớn lao, 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,913 vì Chúa đã thử thách các ngài"… 12 00:01:27,504 --> 00:01:28,755 Xin hãy 13 00:01:29,756 --> 00:01:31,549 giúp chúng con rời xa cám dỗ 14 00:01:34,636 --> 00:01:36,638 và cứu chúng con khỏi quỷ dữ. 15 00:01:57,700 --> 00:01:59,661 Tôi đã chứng kiến tất cả. 16 00:02:00,245 --> 00:02:03,206 Có người đang mất máu và chết dần. 17 00:02:04,207 --> 00:02:05,959 Đây là một vụ mưu sát. 18 00:02:11,714 --> 00:02:16,010 7 NGÀY SAU VỤ ÁN MẠNG 19 00:02:24,602 --> 00:02:27,230 Người chết là Han Ji Yong. 20 00:02:28,898 --> 00:02:32,610 Và trên cầu thang còn có một người khác. 21 00:02:34,320 --> 00:02:36,072 Đó là cô Seo Hi Soo. 22 00:02:42,537 --> 00:02:44,414 Trước mắt, vụ án đã được tiếp nhận. 23 00:02:45,039 --> 00:02:48,835 Tôi sẽ đi gặp tất cả những người có mặt ở hiện trường vụ án. 24 00:02:48,918 --> 00:02:51,921 Quá trình tìm ra sự thật có thể sẽ khó khăn. 25 00:02:56,926 --> 00:02:59,888 Vì chắc là họ đều sẽ nói dối. 26 00:03:09,606 --> 00:03:11,190 TẬP 13 AI CŨNG GIAN DỐI 27 00:03:11,274 --> 00:03:13,234 Tôi không nhớ gì cả. 28 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 Không chỉ ngày hôm đó, 29 00:03:21,159 --> 00:03:24,078 mà mọi ký ức từ sau khi gặp Han Ji Yong… 30 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 đều không còn nữa. 31 00:03:31,336 --> 00:03:33,254 Tôi không nhớ được gì cả. 32 00:03:34,714 --> 00:03:36,758 Sau cú sốc ngày hôm đó, 33 00:03:37,342 --> 00:03:39,260 em ấy đã bị mất trí nhớ. 34 00:03:39,802 --> 00:03:43,181 Kết quả khám nghiệm cho thấy nguyên nhân tử vong là nhồi máu cơ tim. 35 00:03:43,973 --> 00:03:45,475 Nhưng nhân chứng khai rằng 36 00:03:45,975 --> 00:03:48,937 đã tận mắt nhìn thấy anh Han Ji Yong chảy máu và chết dần. 37 00:03:50,563 --> 00:03:52,315 Hay là anh ấy chết do ngã từ trên cao? 38 00:03:52,398 --> 00:03:54,484 Vì nhồi máu cơ tim nên mới bị ngã. 39 00:03:55,610 --> 00:03:57,737 Đó là nhận định của bác sĩ. 40 00:03:57,820 --> 00:03:59,906 Chúng tôi chỉ tổ chức lễ tang theo quy trình. 41 00:03:59,989 --> 00:04:01,699 Theo Sơ Emma, 42 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 có tổng cộng ba người tại hiện trường. 43 00:04:04,369 --> 00:04:06,746 Cô Seo Hi Soo, anh Han Ji Yong quá cố, 44 00:04:06,829 --> 00:04:08,331 và một người nữa. 45 00:04:19,717 --> 00:04:22,053 Nhưng khi Sơ Emma trở lại hiện trường, 46 00:04:25,974 --> 00:04:28,393 người nằm bên cạnh anh Han Ji Yong đã biến mất. 47 00:04:33,398 --> 00:04:37,026 - Đó có thể là ai? - Cái đó thì tôi không biết. 48 00:04:38,111 --> 00:04:40,446 Vì cô Seo Hi Soo bảo không nhớ được gì, 49 00:04:40,530 --> 00:04:42,365 ta phải tìm được người còn lại. 50 00:04:42,949 --> 00:04:45,243 Vì đó là người biết tất cả mọi chuyện. 51 00:04:46,619 --> 00:04:48,037 Anh hãy tìm ra người đó. 52 00:04:48,871 --> 00:04:50,623 Tôi cũng rất muốn biết chân tướng. 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 Ác giả ác báo. 54 00:04:58,923 --> 00:05:00,883 Không cần biết hung thủ là ai. Nó đáng chết. 55 00:05:01,551 --> 00:05:05,138 Trong nhà này, ai cũng muốn Han Ji Yong chết quách đi cho rồi. 56 00:05:27,035 --> 00:05:31,372 11 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 57 00:05:36,294 --> 00:05:40,590 HÌNH ẢNH 58 00:07:30,324 --> 00:07:31,284 Tôi đây. 59 00:07:31,367 --> 00:07:34,078 Có chuyện rồi. Hình như tôi đang bị theo dõi. 60 00:08:00,438 --> 00:08:03,149 Cô vừa tắt máy đột ngột nên tôi gọi lại. Cô đang ở đâu? 61 00:08:03,941 --> 00:08:05,651 Vừa rồi tôi đã suýt bị bắt cóc. 62 00:08:06,694 --> 00:08:07,695 Thật sao? 63 00:08:08,279 --> 00:08:10,781 Có vẻ là người của Han Ji Yong. Chết tiệt! 64 00:08:10,865 --> 00:08:13,242 Hãy đến đồn cảnh sát gần đó, ngay lập tức. 65 00:08:13,326 --> 00:08:15,495 Bình tĩnh lại. Sẽ không có chuyện gì đâu. 66 00:08:27,548 --> 00:08:31,010 10 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 67 00:08:34,013 --> 00:08:35,306 - Alô? - Chào anh. 68 00:08:35,389 --> 00:08:38,184 Tôi là Trung úy Hwang Hyeong Su của Sở Cảnh sát Gwangun. 69 00:08:38,267 --> 00:08:39,393 Vâng, chào anh. 70 00:08:39,477 --> 00:08:40,686 Tối hôm qua, 71 00:08:41,479 --> 00:08:43,731 Kwak Su Chang được phát hiện đã tử vong. 72 00:08:44,690 --> 00:08:47,443 Nhưng người cuối cùng gọi điện với anh ta 73 00:08:47,527 --> 00:08:48,945 lại là anh Han Jin Ho. 74 00:08:51,822 --> 00:08:53,991 Anh cần đến sở cảnh sát một chuyến rồi. 75 00:08:58,329 --> 00:09:00,206 LÝ DO HAN JIN HO KHÔNG ĐƯỢC THỪA KẾ "VÌ NGHIỆN RƯỢU" 76 00:09:03,709 --> 00:09:06,087 HAN JIN HO 77 00:09:09,632 --> 00:09:11,717 Cảm ơn anh đã phối hợp điều tra. 78 00:09:11,801 --> 00:09:14,637 Chúng tôi sẽ điều tra những người này ngay. 79 00:09:14,720 --> 00:09:16,597 Chắc hẳn có người sai khiến. 80 00:09:17,223 --> 00:09:19,475 Chắc chắn người đó là Han Ji Yong. 81 00:09:20,059 --> 00:09:23,980 Kwak Su Chang đã hẹn với phóng viên sẽ phỏng vấn vào sáng nay. 82 00:09:24,063 --> 00:09:27,066 Ngay sau đó anh ta đã bị giết. Thế còn không rõ ràng à? 83 00:09:28,359 --> 00:09:29,944 Sao? Anh sợ tài phiệt à? 84 00:09:30,861 --> 00:09:33,322 Tôi mới thật sự là người mang dòng máu nhà Hyowon. 85 00:09:33,406 --> 00:09:34,865 Thằng khốn đó là người ngoài. 86 00:09:34,949 --> 00:09:39,662 Bắt người đánh nhau như chó ở đấu trường như thế là phạm pháp mà. 87 00:09:41,080 --> 00:09:42,206 Lẽ nào anh… 88 00:09:43,082 --> 00:09:45,167 đã ăn hối lộ của thằng em tôi rồi? 89 00:09:45,251 --> 00:09:46,794 Này anh, ăn nói cẩn thận. 90 00:09:46,877 --> 00:09:48,921 Vậy anh mau bắt thằng khốn đó đi! 91 00:09:49,005 --> 00:09:52,550 Phải điều tra vụ giết người trước! Gần đó lại không có máy quay giám sát. 92 00:09:52,633 --> 00:09:53,759 - Thật là. - Vậy thì 93 00:09:53,843 --> 00:09:55,928 anh hãy đến bệnh viện em trai anh ta nằm đi. 94 00:09:56,012 --> 00:09:57,722 Tôi đã đến rồi, 95 00:09:58,723 --> 00:10:00,224 nhưng cậu ta vẫn chưa tỉnh. 96 00:10:20,202 --> 00:10:21,162 Em dâu. 97 00:10:22,496 --> 00:10:24,123 Người đó đã chết rồi. 98 00:10:25,458 --> 00:10:28,252 Người đã hẹn với phóng viên sẽ phỏng vấn vào hôm nay 99 00:10:28,794 --> 00:10:30,296 đã bị giết. 100 00:10:30,379 --> 00:10:31,714 Em biết rồi. 101 00:10:33,007 --> 00:10:35,468 - Chắc chắn là Han Ji Yong. - Chị… 102 00:10:36,052 --> 00:10:38,638 - Cô Lee Hye Jin đã bị theo dõi. - Hả? 103 00:10:40,139 --> 00:10:42,308 Ta không biết Han Ji Yong sẽ làm gì. 104 00:10:42,391 --> 00:10:44,935 - Cậu ta mất kiểm soát rồi. - Kang Ja Kyeong… 105 00:10:45,019 --> 00:10:46,312 À không, Lee Hye Jin 106 00:10:48,356 --> 00:10:50,191 sẽ quay lại ngôi nhà này. 107 00:10:50,274 --> 00:10:51,817 Lần này là em đưa vào. 108 00:10:52,818 --> 00:10:54,195 Ta phải bảo vệ cô ấy. 109 00:10:55,821 --> 00:10:58,157 LÝ DO HAN JIN HO KHÔNG ĐƯỢC THỪA KẾ "VÌ NGHIỆN RƯỢU" 110 00:10:59,158 --> 00:11:00,201 Bố. 111 00:11:05,039 --> 00:11:07,958 Ji Yong gây ra đấy. Nó là một kẻ máu lạnh và hèn hạ. 112 00:11:08,042 --> 00:11:11,045 Bố nuôi ong tay áo rồi. Bố đã bị nó bịt mắt. 113 00:11:11,128 --> 00:11:12,963 Đừng nói nữa. 114 00:11:13,047 --> 00:11:15,466 Con sẽ cho thế giới biết bộ mặt thật của nó. 115 00:11:15,549 --> 00:11:17,343 Bảo sao bố không tin được con! 116 00:11:17,927 --> 00:11:19,178 Tên khốn đó đã giết người. 117 00:11:19,261 --> 00:11:23,432 Phải nghĩ cho tập đoàn trước tiên thay vì cảm xúc cá nhân của con! 118 00:11:27,311 --> 00:11:28,646 Soo Hyuk vừa ghé qua. 119 00:11:29,939 --> 00:11:31,273 Soo Hyuk đã đến gặp bố sao? 120 00:11:31,357 --> 00:11:35,236 Nó bảo bản thân chưa đủ năng lực để đứng ra lãnh đạo tập đoàn 121 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 nên xin bố cho nó thêm thời gian. 122 00:11:37,154 --> 00:11:39,740 Thằng nhãi đó. Sao quyết định mà không hỏi con? 123 00:11:39,824 --> 00:11:41,742 Nếu con khinh suất, mọi thứ sẽ sụp đổ. 124 00:11:44,328 --> 00:11:45,871 Xem ra Soo Hyuk… 125 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 cố giữ vị trí đó cho người khác chứ không phải cho bản thân nó. 126 00:11:51,544 --> 00:11:52,378 Ai cơ ạ? 127 00:11:55,673 --> 00:11:59,510 Ai cũng được. Chỉ cần không phải là Han Ji Yong thôi. 128 00:12:01,720 --> 00:12:02,638 Thật là. 129 00:12:16,777 --> 00:12:19,530 Mày nghĩ mày có thể tiếp tục sống như chưa có chuyện gì à? 130 00:12:21,407 --> 00:12:22,867 Mày đã giết Kwak Su Chang. 131 00:12:24,034 --> 00:12:25,286 Sao anh lại nghĩ thế? 132 00:12:25,369 --> 00:12:26,412 Thằng khốn này. 133 00:12:27,663 --> 00:12:28,998 Mày còn chẳng ngạc nhiên. 134 00:12:29,623 --> 00:12:31,542 Thế thì đúng rồi. Tao đã đúng. 135 00:12:31,625 --> 00:12:33,169 Nghe này, Han Jin Ho. 136 00:12:33,252 --> 00:12:36,005 Giọt máu đào của Chủ tịch Han Suk Chul. 137 00:12:36,797 --> 00:12:39,467 Đừng làm những chuyện ngu ngốc nữa. 138 00:12:41,302 --> 00:12:43,179 Anh yên phận đi. 139 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Nếu đã biết tôi là ai thì anh cũng nên biết sợ tôi chứ. 140 00:12:49,727 --> 00:12:53,105 Ngày xưa, Hoài An Đại quân và Tĩnh An quân đã tranh giành ngai vàng. 141 00:12:53,814 --> 00:12:56,108 Nhưng Tĩnh An quân không giết Hoài An Đại quân. 142 00:12:56,192 --> 00:12:57,234 Biết vì sao không? 143 00:12:58,277 --> 00:12:59,695 Vì họ là anh em ruột. 144 00:13:07,661 --> 00:13:09,079 Thưa bố, con xin phép vào ạ. 145 00:13:24,470 --> 00:13:25,638 Anh hãy cẩn thận. 146 00:13:26,430 --> 00:13:27,473 Sao cô lại ở đây? 147 00:13:27,556 --> 00:13:31,143 Vì thà rằng ra tay giết người còn hơn nằm im chịu chết. 148 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 Chào anh. 149 00:13:51,121 --> 00:13:52,540 Tôi là gia sư của Ha Joon, 150 00:13:53,916 --> 00:13:55,209 Lee Hye Jin. 151 00:14:54,226 --> 00:14:56,020 Anh đã giết anh ta à? 152 00:14:58,355 --> 00:14:59,189 Ừ. 153 00:15:02,693 --> 00:15:03,903 Anh thật sự… 154 00:15:05,321 --> 00:15:07,114 đã định giết luôn cả tôi sao? 155 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 Ừ. 156 00:15:10,910 --> 00:15:12,411 Tôi đã nói sẽ giết cô. 157 00:15:13,495 --> 00:15:15,039 Cô nghĩ tôi nói suông à? 158 00:15:15,706 --> 00:15:19,460 Những người không thể chết yên ổn đều là do lỗi của họ. 159 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Sao họ lại tự đâm đầu vào chỗ chết thế? 160 00:15:22,129 --> 00:15:23,589 Anh dừng lại đi. 161 00:15:23,672 --> 00:15:24,840 Dừng cái gì? 162 00:15:25,424 --> 00:15:26,842 Tôi đã làm gì đâu? 163 00:15:29,386 --> 00:15:30,512 Nếu anh không dừng lại, 164 00:15:31,513 --> 00:15:33,223 sẽ có người giết chết anh. 165 00:15:34,600 --> 00:15:36,727 Chúng ta thử quay ngược thời gian đi. 166 00:15:37,603 --> 00:15:41,315 Quay lại lần đầu cô đến đây với thân phận gia sư, 167 00:15:42,274 --> 00:15:43,692 với cái tên Kang Ja Kyeong. 168 00:15:43,776 --> 00:15:45,277 Anh đừng nói nhảm nữa. 169 00:15:45,361 --> 00:15:46,695 Cô muốn sống mà. 170 00:15:47,488 --> 00:15:48,489 Vậy thì… 171 00:15:50,115 --> 00:15:51,408 hãy giết Seo Hi Soo đi. 172 00:15:53,994 --> 00:15:57,081 Vậy thì cô có thể ở bên tôi và nuôi nấng Ha Joon như cô muốn. 173 00:15:57,665 --> 00:15:59,708 Không phải đó là điều cô luôn muốn sao? 174 00:16:02,586 --> 00:16:04,380 Anh điên thật rồi. 175 00:16:04,463 --> 00:16:06,256 Một trong hai người phải chết. 176 00:16:06,340 --> 00:16:09,468 Chính cô đã nói một đứa con không thể có hai người mẹ. 177 00:16:17,935 --> 00:16:20,437 Hãy giết Ji Yong cho tôi. 178 00:16:21,271 --> 00:16:23,357 Tôi sẽ giúp anh bán được nó. 179 00:16:27,945 --> 00:16:30,030 Cậu đang nói đùa phải không ạ? 180 00:16:30,698 --> 00:16:32,282 Sao tôi phải đùa kiểu này? 181 00:16:32,366 --> 00:16:36,996 Dù có chuyện gì đi nữa, sao cậu có thể bảo tôi giết người ạ? 182 00:16:37,079 --> 00:16:38,706 Thằng khốn đó không phải người. 183 00:16:40,290 --> 00:16:42,918 Giết nó rồi sang Monaco đi. Sống ở đó tốt lắm. 184 00:16:43,502 --> 00:16:44,920 Tôi sẽ giúp anh ổn định bên đó. 185 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 Anh sẽ dễ dàng có được 20 tỷ won. 186 00:16:49,174 --> 00:16:50,718 Sau đó thì đừng bao giờ quay lại. 187 00:16:56,223 --> 00:16:58,267 Han Ji Yong, người đang nắm quyền phủ quyết 188 00:16:58,350 --> 00:17:00,811 mọi quyết định của các vị giám đốc đang ngồi đây 189 00:17:00,894 --> 00:17:02,604 là một người như vậy. 190 00:17:03,605 --> 00:17:05,983 Cậu ta đem người khác ra làm thú tiêu khiển cho mình. 191 00:17:07,192 --> 00:17:09,236 Người duy nhất có thể ra làm chứng 192 00:17:09,319 --> 00:17:12,614 cho hành vi đó của Han Ji Yong đã bị sát hại đêm qua. 193 00:17:13,866 --> 00:17:16,744 Mức độ của vụ việc đã nghiêm trọng hơn rất nhiều. 194 00:17:16,827 --> 00:17:20,414 Bây giờ Hyowon đang đứng trước một ngã rẽ vô cùng quan trọng. 195 00:17:20,497 --> 00:17:23,417 Em muốn ủng hộ một người bằng cổ phần của mình. 196 00:17:24,835 --> 00:17:26,253 Jung Seo Hyun. 197 00:17:26,336 --> 00:17:30,299 Để Hyowon có thể quay trở lại hoạt động mạnh mẽ như trước, 198 00:17:30,382 --> 00:17:32,509 các vị cần phải 199 00:17:33,093 --> 00:17:36,555 hành động quyết đoán và vững tâm hơn bao giờ hết. 200 00:17:37,181 --> 00:17:38,223 Tôi sẽ 201 00:17:38,932 --> 00:17:42,644 tiếp quản Hyowon và chịu trách nhiệm tất cả sự việc xảy ra. 202 00:18:11,465 --> 00:18:12,591 5 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 203 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 Thiếu cô Hi Soo nên cứ thấy trống vắng. 204 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 Em cũng thấy thế. 205 00:18:17,054 --> 00:18:19,348 Nên hôm nay ta sẽ có thành viên mới. 206 00:18:19,431 --> 00:18:21,308 Đã dặn đừng đến trễ rồi mà nhỉ? 207 00:18:24,353 --> 00:18:25,687 Nào, lại đây ngồi đi. 208 00:18:29,233 --> 00:18:31,652 Cô sẽ học Kinh Thánh sao? 209 00:18:32,402 --> 00:18:34,029 Cô ấy đâu phải là hội viên Ilsin. 210 00:18:34,113 --> 00:18:35,656 Cô ấy đã quyên góp. 211 00:18:35,739 --> 00:18:38,492 Nên từ giờ cô ấy sẽ tham gia cùng chúng ta. 212 00:18:39,368 --> 00:18:40,828 Nỗ lực đáng khen đấy. 213 00:18:40,911 --> 00:18:44,832 Nhưng trông cô quen quá. 214 00:18:44,915 --> 00:18:46,708 Là cô ấy đó. Vụ bánh mì kem của Hyowon. 215 00:18:47,668 --> 00:18:49,628 Han Jin Hee nổi tiếng lộng hành đó. 216 00:18:49,711 --> 00:18:51,088 Chị chồng của cô Seo Hi Soo. 217 00:18:57,344 --> 00:18:58,428 Xin chào mọi người. 218 00:19:00,472 --> 00:19:04,685 Tôi đã sống mà quá xem thường thế giới này. 219 00:19:05,310 --> 00:19:06,895 Sau khi gặp được Sơ Emma, 220 00:19:06,979 --> 00:19:09,439 tôi đã nhận thức rõ hơn về thế giới. 221 00:19:10,440 --> 00:19:12,943 Tôi phải tôn trọng thế giới 222 00:19:13,026 --> 00:19:15,320 thì mới được tôn trọng, đó là chân lý. 223 00:19:16,405 --> 00:19:18,824 Sau này, nhờ mọi người giúp đỡ tôi. 224 00:19:21,535 --> 00:19:24,538 Hãy vỗ tay chào đón con chiên quậy phá mới của Chúa nào. 225 00:19:26,665 --> 00:19:28,625 Thời tiết đẹp thật. 226 00:19:30,169 --> 00:19:33,463 Nhân dịp có thành viên mới, ta đi uống cà phê nhé? 227 00:19:33,547 --> 00:19:35,966 - Rất sẵn lòng. - Tuyệt vời. 228 00:19:36,800 --> 00:19:37,801 Em rất thích tóc chị. 229 00:19:37,885 --> 00:19:40,429 - Chị làm tóc ở đâu thế? - Tôi có thợ riêng. 230 00:19:40,512 --> 00:19:41,972 - Họ hợp nhau đấy. - Sang thế. 231 00:19:42,055 --> 00:19:43,807 - Giới thiệu cho em với. - Ừ. 232 00:19:45,809 --> 00:19:48,353 Mà chị không định tái hôn ạ? 233 00:19:48,437 --> 00:19:51,690 Nếu có một người đàn ông tuyệt vời đến mức 234 00:19:51,773 --> 00:19:56,153 khiến tôi không muốn nghĩ xem người đó cần tôi hay cần tài sản 235 00:19:57,029 --> 00:19:58,155 thì tôi sẽ tái hôn. 236 00:19:58,238 --> 00:20:00,741 Nghe nói chị Hi Soo sẽ ly hôn. 237 00:20:00,824 --> 00:20:03,410 Chị ấy đã phải giành quyền nuôi con với mẹ đẻ Ha Joon, 238 00:20:03,493 --> 00:20:04,953 và đã thắng kiện. 239 00:20:05,037 --> 00:20:07,706 Chúng ta đừng bàn về chuyện nhà người khác 240 00:20:07,789 --> 00:20:09,708 hay những sự thật khó xử nữa. 241 00:20:09,791 --> 00:20:13,879 Cũng đừng hỏi gì Jin Hee. Cô ấy dễ bị cắn câu và lỡ lời lắm. 242 00:20:14,713 --> 00:20:18,342 Người khiến người khác phạm lỗi còn xấu xa hơn người phạm lỗi. 243 00:20:19,927 --> 00:20:20,886 Xin lỗi. 244 00:20:22,012 --> 00:20:22,930 Alô? 245 00:20:23,430 --> 00:20:25,057 Anh yêu à. 246 00:20:25,766 --> 00:20:27,809 Em đang uống trà chiều với các chị. 247 00:20:27,893 --> 00:20:28,936 "Trà chiều". 248 00:20:29,895 --> 00:20:31,188 Khi nào xong em sẽ gọi anh. 249 00:20:31,271 --> 00:20:33,065 Yêu anh, cục cưng của em. 250 00:20:35,734 --> 00:20:38,695 Lúc học Kinh Thánh thì nghe nhiều điều hay ý đẹp, 251 00:20:38,779 --> 00:20:41,073 sau đó thì gọi điện với nhân tình. 252 00:20:41,156 --> 00:20:43,367 Cô không thấy chỉ nên chọn một trong hai à? 253 00:20:44,076 --> 00:20:45,953 Cô quen lúc đi đánh golf nhỉ? 254 00:20:46,036 --> 00:20:48,413 Ở sân golf có nhiều tên lừa đảo lắm đấy. 255 00:20:48,497 --> 00:20:50,832 Cô phải điều tra anh ta kỹ vào. 256 00:20:50,916 --> 00:20:52,960 Chị à, anh ấy vô cùng hoàn hảo. 257 00:20:53,585 --> 00:20:55,337 Anh ấy giống hệt em. 258 00:20:55,420 --> 00:20:57,297 Có cuộc hôn nhân như địa ngục. 259 00:20:57,381 --> 00:20:59,007 Sao lại thế? 260 00:20:59,091 --> 00:21:01,551 Vợ anh ấy là một mụ điên. 261 00:21:01,635 --> 00:21:05,013 Nhưng sao anh ta không ly hôn với mụ điên đó đi? 262 00:21:05,097 --> 00:21:07,307 Mụ điên đó không chịu ly hôn. 263 00:21:07,391 --> 00:21:08,892 Vậy nghĩa là cô muốn 264 00:21:08,976 --> 00:21:13,313 anh ta ly hôn với mụ điên đó để kết hôn với cô à? 265 00:21:13,397 --> 00:21:15,107 Không. Không đời nào. 266 00:21:15,190 --> 00:21:17,150 Em không ly hôn đâu. Sao phải thế? 267 00:21:17,985 --> 00:21:20,445 Đúng vậy. Ly hôn đâu dễ dàng. 268 00:21:20,529 --> 00:21:23,615 Nhưng mà hình như anh muốn ly hôn vợ 269 00:21:23,699 --> 00:21:26,785 để sống với em nên em thấy hơi áp lực. 270 00:21:27,536 --> 00:21:30,706 Cặp đôi cùng ngoại tình mà không thống nhất thì sẽ loạn đấy. 271 00:21:30,789 --> 00:21:33,250 Không phải ngoại tình mà là tình yêu. 272 00:21:33,333 --> 00:21:36,169 Tình yêu cái gì chứ. Chỉ là ngoại tình thôi. 273 00:21:37,170 --> 00:21:38,255 Chị không hiểu đâu. 274 00:21:38,338 --> 00:21:39,923 - Tôi hiểu. - Chị hiểu cái gì? 275 00:21:40,007 --> 00:21:41,008 Cái gì cũng hiểu. 276 00:21:41,591 --> 00:21:45,387 Chắc chắn là những buổi học sau này sẽ mệt lắm đây. 277 00:21:49,224 --> 00:21:50,434 Cô sẽ làm tốt chứ? 278 00:21:52,561 --> 00:21:53,937 Vậy xin nhờ cả vào cô. 279 00:22:02,988 --> 00:22:05,157 NGUYÊN ĐƠN: SEO HI SOO BỊ ĐƠN: HAN JI YONG 280 00:22:05,240 --> 00:22:07,075 NGUYÊN ĐƠN XIN LY HÔN 281 00:22:16,835 --> 00:22:18,962 CHỦ TỊCH HAN JI YONG 282 00:22:21,923 --> 00:22:24,551 Anh biết vợ tôi sẽ gửi cái này, đúng chứ? 283 00:22:25,260 --> 00:22:29,097 Giới thiệu Hwang Bo In, luật sư bị đuổi khỏi Phòng Pháp lý cho vợ tôi. 284 00:22:29,765 --> 00:22:31,475 Giữ kín di chúc của bố tôi. 285 00:22:31,558 --> 00:22:34,227 Bắt tay với chị dâu tôi tổ chức họp hội đồng quản trị. 286 00:22:34,895 --> 00:22:36,563 Đều một tay anh làm cả. 287 00:22:37,272 --> 00:22:39,775 Sau khi giám sát xong Hội nghị Thương mại OLED 288 00:22:40,317 --> 00:22:41,985 được tổ chức vào tuần sau, 289 00:22:42,778 --> 00:22:44,571 thì anh phải rời khỏi Hyowon. 290 00:22:46,573 --> 00:22:49,367 Anh biết mà. Rượu mới nên được đựng trong bình mới. 291 00:22:52,954 --> 00:22:54,539 Đúng như ta đã dự đoán. 292 00:22:57,250 --> 00:22:58,919 Luật sự Choi, anh vất vả rồi. 293 00:22:59,461 --> 00:23:02,297 Anh hãy giữ gìn cẩn thận những tài liệu mà ta đã bàn bạc. 294 00:23:04,007 --> 00:23:05,008 Còn nữa, 295 00:23:07,135 --> 00:23:08,637 anh phải bảo vệ mình. 296 00:23:09,304 --> 00:23:11,431 Không biết Han Ji Yong sẽ làm gì với anh. 297 00:23:21,942 --> 00:23:24,653 Trưởng phòng PR và tổng biên tập tòa soạn đang đợi ở ngoài. 298 00:23:24,736 --> 00:23:26,071 Có cho họ vào không ạ? 299 00:23:26,154 --> 00:23:29,574 Bảo họ quay lại vào giờ này ngày mai. 300 00:23:31,118 --> 00:23:33,036 Trước khi tiết lộ, 301 00:23:34,955 --> 00:23:37,124 tôi phải cho một người biết chuyện. 302 00:23:37,666 --> 00:23:39,376 Vâng, thưa Giám đốc. 303 00:23:54,975 --> 00:23:56,059 Là tôi đây. 304 00:23:57,769 --> 00:23:59,020 Gặp tôi một lát đi. 305 00:24:12,117 --> 00:24:13,160 Cái gì? 306 00:24:14,286 --> 00:24:15,328 Không thấy đâu? 307 00:24:17,831 --> 00:24:20,417 - Hỏi bác sĩ chủ trị đi. - Có lẽ anh ta đã bị đưa đi. 308 00:24:20,500 --> 00:24:23,920 Máy quay an ninh bị tắt và bác sĩ chủ trị cũng không biết gì cả. 309 00:24:25,505 --> 00:24:28,800 Sao có thể không tìm được trong khi bệnh viện có cả đống CCTV? 310 00:24:48,612 --> 00:24:49,946 Cô muốn nói gì với tôi? 311 00:24:51,031 --> 00:24:52,157 Chúng ta phải 312 00:24:52,908 --> 00:24:55,118 kéo Han Ji Yong xuống càng sớm càng tốt. 313 00:24:55,202 --> 00:24:56,953 Chuyện đó thì khỏi cần phải bàn nhiều. 314 00:24:58,371 --> 00:24:59,956 Phải làm được dù có phải giết nó. 315 00:25:00,040 --> 00:25:01,666 Anh nói nghe có vẻ thật lòng. 316 00:25:02,751 --> 00:25:03,877 Tôi thấy hơi bối rối. 317 00:25:03,960 --> 00:25:05,879 Ừ. Tôi nói thật đấy. 318 00:25:18,892 --> 00:25:20,060 Ngày mai, 319 00:25:21,603 --> 00:25:23,772 tôi sẽ có một buổi phỏng vấn quan trọng. 320 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 Tôi nghĩ tôi nên nói trước với anh cho phải phép. 321 00:25:28,276 --> 00:25:29,527 Dù sao chúng ta 322 00:25:30,570 --> 00:25:31,696 cũng là vợ chồng. 323 00:25:32,489 --> 00:25:33,907 Buổi phỏng vấn quan trọng gì? 324 00:25:33,990 --> 00:25:36,076 Đừng trông chờ vào báo chí. Đó là sai lầm. 325 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 Đáng lẽ tôi nên tố cáo Ji Yong với cảnh sát. 326 00:25:39,329 --> 00:25:40,413 Nếu vậy, 327 00:25:41,164 --> 00:25:43,333 có lẽ anh ta sẽ không chết. 328 00:25:43,416 --> 00:25:46,836 Khi không lại sắp xếp cuộc phỏng vấn nên mới lọt đến tai thằng Ji Yong. 329 00:25:48,296 --> 00:25:49,381 Tôi… 330 00:25:51,007 --> 00:25:52,509 là người đồng tính. 331 00:25:55,762 --> 00:25:56,638 Cái gì? 332 00:25:57,681 --> 00:25:59,057 Người mà tôi không thể quên… 333 00:26:00,976 --> 00:26:03,103 Người duy nhất tôi yêu 334 00:26:04,479 --> 00:26:05,397 là phụ nữ. 335 00:26:07,649 --> 00:26:08,942 Trời đất ơi. 336 00:26:10,235 --> 00:26:12,445 Xin lỗi vì đã không nói với anh sớm hơn. 337 00:26:14,698 --> 00:26:15,907 Nếu anh muốn, 338 00:26:17,951 --> 00:26:19,119 chúng ta có thể ly hôn. 339 00:26:20,161 --> 00:26:22,372 Nhưng bây giờ không phải thời điểm thích hợp. 340 00:26:23,290 --> 00:26:25,500 Hãy đợi đến khi 341 00:26:26,501 --> 00:26:27,585 tôi hạ bệ Han Ji Yong. 342 00:26:30,338 --> 00:26:31,798 Trong thời gian ta kết hôn, 343 00:26:32,841 --> 00:26:35,385 cô vẫn luôn gặp người phụ nữ đó? 344 00:26:35,969 --> 00:26:36,970 Không. 345 00:26:37,053 --> 00:26:38,555 Trong thời gian sống với tôi, 346 00:26:40,348 --> 00:26:43,059 cô đã ngủ với người phụ nữ đó? 347 00:26:45,562 --> 00:26:46,646 Không. 348 00:26:48,940 --> 00:26:51,067 Vậy thì không phải ngoại tình. 349 00:26:51,151 --> 00:26:52,527 Không phải. 350 00:26:54,612 --> 00:26:56,531 Vậy thì cô vẫn tốt hơn tôi. 351 00:26:56,614 --> 00:26:59,492 Nhưng tôi đã lừa anh khi chúng ta kết hôn. 352 00:26:59,576 --> 00:27:01,578 Điều đó đủ để trở thành lý do ly hôn. 353 00:27:02,245 --> 00:27:04,372 Dù anh quyết định thế nào, 354 00:27:06,041 --> 00:27:07,250 tôi cũng sẽ chấp nhận. 355 00:27:08,710 --> 00:27:09,836 Nhưng… 356 00:27:11,796 --> 00:27:13,423 Với tôi, tin này nghe thoải mái hơn 357 00:27:14,257 --> 00:27:17,218 là chuyện cô có người đàn ông khác. 358 00:27:19,471 --> 00:27:21,598 Tôi đã luôn nghi ngờ cô và Thư ký Seo. 359 00:27:23,600 --> 00:27:25,310 Linh cảm của tôi không bao giờ đúng. 360 00:27:25,894 --> 00:27:27,187 Han Ji Yong biết chuyện này. 361 00:27:29,439 --> 00:27:30,440 Trời ạ. 362 00:27:31,149 --> 00:27:33,526 Sao trong nhà này chỉ mình tôi không biết gì? 363 00:27:33,610 --> 00:27:35,904 Chỉ có các người biết và tự giải quyết mọi chuyện. 364 00:27:36,780 --> 00:27:37,739 Tôi xin lỗi. 365 00:27:38,490 --> 00:27:42,202 Chẳng có lý do gì mà tôi phải xin lỗi vì giới tính của mình. 366 00:27:43,870 --> 00:27:46,289 Nhưng tôi xin lỗi vì đã lừa dối anh. 367 00:27:48,708 --> 00:27:50,001 Cô cũng bất đắc dĩ thôi mà. 368 00:27:51,336 --> 00:27:52,962 Có ai lựa chọn được giới tính đâu. 369 00:27:57,175 --> 00:27:58,885 Tôi là người đơn giản. 370 00:27:58,968 --> 00:28:03,056 Sao toàn gặp phải những vấn đề nan giải không thể giải quyết nhỉ? 371 00:28:04,015 --> 00:28:05,058 Cũng phải. 372 00:28:07,811 --> 00:28:10,105 Xin lỗi anh vì cả chuyện đó nữa. 373 00:28:13,233 --> 00:28:16,236 Tôi chưa từng nghĩ sẽ được nghe lời xin lỗi từ cô. 374 00:28:17,487 --> 00:28:18,780 Thật mới lạ. 375 00:28:23,118 --> 00:28:24,702 Cô biết đấy, 376 00:28:25,203 --> 00:28:27,497 chuyện tôi nghiện rượu đã lên báo. 377 00:28:28,665 --> 00:28:30,750 Nếu ngày mai cô nói về chuyện đó, 378 00:28:31,668 --> 00:28:33,253 nó sẽ lan ra toàn thế giới. 379 00:28:33,336 --> 00:28:35,713 Tôi sẽ mất mặt và cô bị ăn chửi. 380 00:28:36,464 --> 00:28:39,801 Chúng ta sẽ trở thành trò cười cho người đời bàn tán. 381 00:28:39,884 --> 00:28:41,136 Đừng nhận phỏng vấn. 382 00:28:41,219 --> 00:28:44,973 Tôi muốn làm rõ chuyện này trước khi bắt đầu. 383 00:28:45,890 --> 00:28:47,016 Bắt đầu làm gì? 384 00:28:48,393 --> 00:28:49,477 Tôi sẽ 385 00:28:50,437 --> 00:28:51,896 ngồi vào ghế tổng giám đốc. 386 00:28:52,647 --> 00:28:56,025 Để kéo Han Ji Yong xuống, phải có một người lên nắm giữ vị trí đó. 387 00:28:57,277 --> 00:28:59,904 Tôi sẽ chịu trách nhiệm cho những việc tôi đã làm. 388 00:29:10,874 --> 00:29:12,167 Cứ làm vậy đi. 389 00:29:13,918 --> 00:29:15,462 Tôi sẽ hỗ trợ cô. 390 00:29:18,298 --> 00:29:22,177 Nhưng cô phải cho thế giới biết việc đó trong khi chồng cô thấy không sao à? 391 00:29:23,428 --> 00:29:26,681 Xu hướng tính dục thì liên quan gì đến năng lực dẫn dắt tập đoàn của cô? 392 00:29:30,101 --> 00:29:31,728 Tôi sẽ không ly hôn. 393 00:29:32,937 --> 00:29:34,147 Xấu hổ lắm. 394 00:29:39,611 --> 00:29:40,570 Ăn thôi. 395 00:29:41,571 --> 00:29:43,239 Hãy ăn thật ngon miệng. 396 00:29:44,324 --> 00:29:46,242 Lâu rồi vợ chồng ta mới đi ăn ngoài mà. 397 00:30:14,020 --> 00:30:14,979 Tự thú đi. 398 00:30:16,689 --> 00:30:18,399 Hãy trả giá cho những việc anh làm. 399 00:30:18,483 --> 00:30:19,609 Tự thú? 400 00:30:21,027 --> 00:30:23,071 Tôi đã làm gì sai? 401 00:30:23,154 --> 00:30:25,990 Tôi chỉ tìm kiếm niềm vui từ việc nhìn người khác đánh nhau. 402 00:30:26,574 --> 00:30:28,451 Tôi đã kết hôn với anh được sáu năm. 403 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Liệu tôi có làm sai điều gì 404 00:30:32,497 --> 00:30:34,415 mà khiến anh ra nông nỗi này không? 405 00:30:35,333 --> 00:30:38,920 Tôi đã cầu nguyện và hỏi Chúa. 406 00:30:39,671 --> 00:30:42,507 Ban đầu, tôi tức giận vì đã bị anh lừa một cách ngoạn mục. 407 00:30:45,593 --> 00:30:46,928 Nhưng từ lúc nào đó, 408 00:30:48,596 --> 00:30:49,889 tôi bắt đầu thương cho anh. 409 00:30:52,225 --> 00:30:53,685 Và tôi tự hỏi rằng 410 00:30:55,311 --> 00:30:57,272 sao anh lại biến thành quái vật như thế. 411 00:30:59,941 --> 00:31:02,360 Đây là cơ hội cuối cùng tôi dành cho anh. 412 00:31:04,821 --> 00:31:06,573 Đừng ngạo mạn. 413 00:31:06,656 --> 00:31:07,782 Cô chỉ là… 414 00:31:11,327 --> 00:31:12,745 một món đồ trang trí mà thôi. 415 00:31:12,829 --> 00:31:15,623 Cô giống như viên kim cương xanh mà bố tôi mua được 416 00:31:17,417 --> 00:31:19,085 ở trường đấu giá Christie. 417 00:31:19,168 --> 00:31:21,004 Giờ tôi không cần đồ trang trí nữa. 418 00:31:21,087 --> 00:31:22,589 Làm ơn hãy nghĩ cho Ha Joon. 419 00:31:22,672 --> 00:31:24,799 Ha Joon là của tôi. 420 00:31:24,883 --> 00:31:26,134 Tôi thách cô động vào nó. 421 00:31:26,217 --> 00:31:28,303 Ha Joon không phải vật sở hữu của ai đó. 422 00:31:28,386 --> 00:31:30,763 Thằng bé không phải anh, của tôi hay của Lee Hye Jin. 423 00:31:30,847 --> 00:31:34,183 Tôi sẽ nuôi nó lớn lên mạnh khỏe cả về thể chất lẫn tinh thần 424 00:31:34,684 --> 00:31:35,768 và để nó sống với đời. 425 00:31:36,352 --> 00:31:38,730 Tuyệt đối không được. Ha Joon là con tôi. 426 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 Đêm mai, Ha Joon sẽ tới Boston. 427 00:31:44,152 --> 00:31:47,196 Nếu không, Ha Joon sẽ biết mọi chuyện khi báo chí Hàn Quốc đưa tin. 428 00:31:48,531 --> 00:31:50,074 Sẽ không có chuyện gì xảy ra. 429 00:31:50,158 --> 00:31:52,660 Không ai trên thế giới này có thể động vào tôi! 430 00:32:04,172 --> 00:32:05,256 Không. 431 00:32:06,674 --> 00:32:07,926 Anh nhầm rồi. 432 00:32:08,760 --> 00:32:11,137 Nếu anh không tự thú sau khi Ha Joon đi du học, 433 00:32:11,220 --> 00:32:13,514 tôi sẽ tiết lộ mọi chuyện. 434 00:32:16,100 --> 00:32:17,352 THÔNG TIN CÁ NHÂN 435 00:32:17,435 --> 00:32:18,561 Cho Gyeong Cheol? 436 00:32:19,062 --> 00:32:22,190 Hắn được cho là tay môi giới cho đấu trường của Han Ji Yong. 437 00:32:26,778 --> 00:32:28,696 Hắn có hai tiền án về lừa đảo và biển thủ. 438 00:32:28,780 --> 00:32:31,115 Chắc chắn còn có người khác. 439 00:32:33,826 --> 00:32:35,495 Đây là tài liệu tôi thu thập được. 440 00:32:39,707 --> 00:32:41,334 Sẽ không lâu đâu. 441 00:32:41,918 --> 00:32:45,880 Vậy nên đừng đi xa. Hãy nghỉ ngơi ở đảo Jeju. 442 00:32:47,340 --> 00:32:48,299 Tôi hiểu rồi. 443 00:32:54,973 --> 00:32:56,891 Tôi có tội gì? 444 00:32:57,475 --> 00:32:58,601 Cô có chứng cứ không? 445 00:32:58,685 --> 00:33:02,188 Kwak Hyeon Dong, em trai của Kwak Su Chang mà anh giết. 446 00:33:03,272 --> 00:33:04,399 Anh ta 447 00:33:05,191 --> 00:33:06,484 vẫn còn sống. 448 00:33:07,193 --> 00:33:08,945 Anh ta đang ở chỗ tôi. 449 00:33:09,028 --> 00:33:10,530 Anh ta sẽ làm chứng 450 00:33:12,323 --> 00:33:13,408 cho những việc anh làm. 451 00:33:14,534 --> 00:33:16,536 Và anh ta sẽ điều tra cái chết của anh trai. 452 00:33:17,704 --> 00:33:19,163 Anh sẽ không thể thoát tội. 453 00:33:21,290 --> 00:33:22,375 Giờ thì kết thúc rồi. 454 00:33:43,730 --> 00:33:45,565 No Deok à. 455 00:33:45,648 --> 00:33:46,858 4 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁN MẠNG 456 00:33:46,941 --> 00:33:48,860 Xòe đuôi ra đi, được không? 457 00:33:49,402 --> 00:33:51,279 Xòe đuôi ra nào. 458 00:33:51,779 --> 00:33:53,406 Mày là No Deok mà, phải không? 459 00:33:53,489 --> 00:33:54,824 No Deok à. 460 00:33:58,286 --> 00:33:59,328 Ôi. 461 00:34:00,079 --> 00:34:02,915 Ôi trời. Gặp lại sau nhé. 462 00:34:25,396 --> 00:34:27,023 - Ừ. - Chào anh. 463 00:34:55,176 --> 00:34:59,806 Tôi được dặn rằng tôi chỉ cần nghe theo lời của Tổng giám đốc Han Ji Yong. 464 00:35:01,349 --> 00:35:02,683 Cậu ấy vẫn chưa nhậm chức. 465 00:35:03,267 --> 00:35:07,605 Vậy cô là y tá điều dưỡng của chủ tịch à? 466 00:35:07,688 --> 00:35:08,648 Vâng, đúng vậy. 467 00:35:10,066 --> 00:35:11,609 Chủ tịch đang ở đâu? 468 00:35:12,276 --> 00:35:13,986 Ông ấy đang tắm. 469 00:35:15,071 --> 00:35:16,864 Vậy tôi sẽ đi chăm sóc ông ấy. 470 00:35:17,448 --> 00:35:20,034 Đã có y tá nam 471 00:35:20,118 --> 00:35:22,995 chăm sóc chủ tịch 24/7 rồi. 472 00:35:23,079 --> 00:35:24,747 Họ cũng đang ở trong phòng tắm. 473 00:35:24,831 --> 00:35:28,584 Khi chủ tịch tắm xong, lúc đó cô hãy chính thức chào hỏi ông ấy. 474 00:35:30,294 --> 00:35:31,629 Tôi nói rồi. 475 00:35:32,713 --> 00:35:35,091 Tôi sẽ chỉ nghe lời tổng giám đốc. 476 00:35:35,174 --> 00:35:38,010 Anh ấy nói hôm nay sẽ sa thải y tá đó. 477 00:35:44,976 --> 00:35:47,520 Mợ cả, đây là… 478 00:35:48,312 --> 00:35:51,023 Phó giám đốc Han Ji Yong thuê cô ấy 479 00:35:51,107 --> 00:35:53,151 làm y tá điều dưỡng cho chủ tịch. 480 00:35:53,234 --> 00:35:57,363 Cô ấy nói cô ấy sẽ chỉ nghe theo chỉ thị của phó giám đốc. 481 00:35:57,446 --> 00:35:58,948 Chào chị, tôi là Ko Bo Hui. 482 00:35:59,031 --> 00:36:00,366 Mời cô ra khỏi nhà tôi. 483 00:36:01,325 --> 00:36:04,537 Chúng tôi không thể tùy tiện thuê y tá điều dưỡng cho bố chồng tôi. 484 00:36:05,371 --> 00:36:08,833 Nếu là người phó giám đốc thuê, chúng tôi lại càng không thể tin tưởng. 485 00:36:09,959 --> 00:36:11,961 Tôi được dặn là chỉ nghe lời tổng giám đốc… 486 00:36:12,044 --> 00:36:13,337 Ra khỏi nhà tôi ngay! 487 00:36:16,716 --> 00:36:19,343 Hay tôi phải báo cảnh sát là cô xâm nhập gia cư trái phép? 488 00:36:19,427 --> 00:36:22,013 Tôi không thể tin cô. 489 00:36:22,096 --> 00:36:23,890 Cô cần lý do nào khác nữa không? 490 00:36:25,141 --> 00:36:26,559 Ra khỏi đây ngay. 491 00:36:35,610 --> 00:36:37,195 Tôi sẽ hộ tống mợ tới thư phòng. 492 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Quản gia Joo về Cadenza đi. 493 00:36:40,865 --> 00:36:42,533 Bố tôi không muốn về đó. 494 00:36:43,117 --> 00:36:43,951 Vâng. 495 00:36:50,625 --> 00:36:52,668 Ôi trời. 496 00:36:52,752 --> 00:36:55,838 Cháu về rồi, cún con của bà. Trời ơi. 497 00:36:57,798 --> 00:36:58,716 Cháu ngồi đi. 498 00:37:02,553 --> 00:37:03,512 Ôi. 499 00:37:10,519 --> 00:37:13,272 Ôi trời, sống hơn 70 năm trên đời, 500 00:37:13,356 --> 00:37:16,234 không có món nào là chưa ăn qua. 501 00:37:17,026 --> 00:37:20,154 Không biết dạo này người ngoài hành tinh ăn gì nhỉ? 502 00:37:20,238 --> 00:37:22,281 Con có vài chuyện muốn nói với mẹ. 503 00:37:22,365 --> 00:37:23,908 Con đã đệ đơn xin ly hôn. 504 00:37:26,577 --> 00:37:27,620 Nhưng 505 00:37:28,246 --> 00:37:32,375 có lẽ bây giờ con lại phải cân nhắc về chuyện khác. 506 00:37:32,875 --> 00:37:33,918 Han Ji Yong… 507 00:37:36,379 --> 00:37:37,880 sẽ bị cảnh sát điều tra. 508 00:37:41,008 --> 00:37:42,176 Vì tình nghi giết người. 509 00:37:46,305 --> 00:37:47,890 Con phải bảo vệ Ha Joon. 510 00:37:48,432 --> 00:37:49,934 Ngày mai, Ha Joon sẽ xuất cảnh. 511 00:37:51,018 --> 00:37:54,021 Con không thể để Ha Joon ở đây và đọc tin tức về bố nó. 512 00:37:54,605 --> 00:37:58,067 Lee Hye Jin, gia sư cũ của Ha Joon, sẽ đưa thằng bé đi. 513 00:37:58,818 --> 00:38:01,904 Dĩ nhiên con vẫn có toàn quyền chăm sóc Ha Joon. 514 00:38:02,905 --> 00:38:04,740 Khoan đã. Chuyện đó… 515 00:38:05,533 --> 00:38:07,243 chị thấy có lý không? 516 00:38:07,326 --> 00:38:08,536 Chưa nói đến chuyện đó, 517 00:38:08,619 --> 00:38:11,330 chuyện Ji Yong bị tình nghi giết người là sao vậy? 518 00:38:11,414 --> 00:38:13,082 Chuyện đó nói sau đi. 519 00:38:13,582 --> 00:38:15,751 Việc này có thể gây ảnh hưởng lớn đến tập đoàn. 520 00:38:16,377 --> 00:38:18,379 Ta cần cân nhắc nhiều vấn đề. 521 00:38:20,965 --> 00:38:22,466 Ji Yong thật sự 522 00:38:23,926 --> 00:38:26,262 là một đứa độc ác 523 00:38:27,471 --> 00:38:29,265 đến mức có thể giết người? 524 00:38:30,808 --> 00:38:33,227 Cậu ta có thể làm những việc tồi tệ hơn thế nữa. 525 00:38:33,978 --> 00:38:35,521 Con xin lỗi bố. 526 00:38:36,272 --> 00:38:39,233 Phải nói chuyện này với bố 527 00:38:41,402 --> 00:38:42,862 khiến con rất đau lòng. 528 00:38:44,113 --> 00:38:46,991 Báo chí đã đưa tin về việc Han Ji Yong sẽ lãnh đạo tập đoàn. 529 00:38:47,533 --> 00:38:49,660 Lễ nhậm chức cũng đã được lên lịch. 530 00:38:50,369 --> 00:38:51,787 Ngày trước lễ nhậm chức, 531 00:38:51,871 --> 00:38:55,041 con định tổ chức lễ đính hôn cho Soo Hyuk và cô gái nó đang hẹn hò. 532 00:38:55,624 --> 00:38:58,753 Phải lôi kéo sự chú ý của thế giới vào lễ đính hôn của Soo Hyuk. 533 00:38:58,836 --> 00:38:59,837 Và… 534 00:38:59,920 --> 00:39:02,798 không được để cho Han Ji Yong biết chuyện. 535 00:39:03,841 --> 00:39:05,343 Để bảo vệ bản thân, 536 00:39:05,885 --> 00:39:08,763 cậu ta sẽ không màng đến Hyowon. 537 00:39:10,598 --> 00:39:11,599 Con xin lỗi. 538 00:39:12,183 --> 00:39:15,061 Con thật sự không muốn tuân theo ý của ông nội à? 539 00:39:15,978 --> 00:39:17,146 Vâng. 540 00:39:17,229 --> 00:39:20,107 Con nghĩ nên để người có năng lực hơn con ngồi vào vị trí đó. 541 00:39:21,567 --> 00:39:24,779 Vậy tôi đề xuất Jung Seo Hyun giữ vị trí đó. 542 00:39:27,490 --> 00:39:30,451 Tôi sẽ chuyển toàn bộ cổ phần của tôi cho cô ấy. 543 00:39:30,534 --> 00:39:32,495 - Cái gì? - Anh! 544 00:39:33,079 --> 00:39:34,955 Con vẫn là con dâu của nhà này. 545 00:39:35,039 --> 00:39:38,167 Con sẽ hỗ trợ chị dâu bằng số cổ phần mà con có. 546 00:39:39,251 --> 00:39:40,211 Cháu cũng vậy. 547 00:39:41,045 --> 00:39:43,339 - Sao cơ? - Chuyện gì thế này? 548 00:39:43,422 --> 00:39:45,341 Ba người bàn trước với nhau rồi à? 549 00:39:45,424 --> 00:39:46,759 Em cũng nên hợp tác. 550 00:39:46,842 --> 00:39:48,803 Cô ấy tốt hơn Ji Yong. 551 00:39:50,262 --> 00:39:52,098 - Cả mẹ nữa. - Cái gì? 552 00:39:57,144 --> 00:40:01,107 CHỦ TỊCH HAN JI YONG 553 00:40:06,946 --> 00:40:08,322 Tìm Kwak Hyeon Dong đi. 554 00:40:09,073 --> 00:40:10,699 Hắn không ở bệnh viện của Hyowon. 555 00:40:10,783 --> 00:40:12,910 Tôi sẽ cho cậu danh sách những bệnh viện khác. 556 00:40:12,993 --> 00:40:14,954 Mau tìm hắn và đưa đến trước mặt tôi! 557 00:40:31,220 --> 00:40:33,848 Bố đã quyết định chuyển nhượng cổ phần cho ai rồi. 558 00:40:33,931 --> 00:40:36,559 Luật sư Choi sẽ thông báo trong cuộc họp cổ đông. 559 00:40:36,642 --> 00:40:40,146 Con định tổ chức họp vào ngày diễn ra lễ nhậm chức. 560 00:40:41,772 --> 00:40:44,316 Con có chuyện cần nói với mẹ. 561 00:40:45,568 --> 00:40:46,819 Mẹ phải biết chuyện này. 562 00:40:46,902 --> 00:40:49,238 Mẹ đói quá. Đừng gây căng thẳng cho mẹ. 563 00:40:49,321 --> 00:40:50,656 Ăn xong rồi nói. 564 00:40:51,365 --> 00:40:54,493 Ji Yong không phải con đẻ của bố. 565 00:41:00,040 --> 00:41:01,876 Nó không cùng dòng máu với bố. 566 00:41:03,085 --> 00:41:03,961 Cái gì? 567 00:41:04,879 --> 00:41:08,632 Mẹ đẻ của Ji Yong đã mang thai con của người khác 568 00:41:09,341 --> 00:41:11,010 khi bắt đầu có quan hệ với bố. 569 00:41:11,844 --> 00:41:14,138 Cái… Con nói cái gì? 570 00:41:14,221 --> 00:41:16,348 Gần đây con mới biết. 571 00:41:19,101 --> 00:41:20,728 Vậy nghĩa là… 572 00:41:21,437 --> 00:41:23,022 Ji Yong 573 00:41:24,773 --> 00:41:29,570 không phải nòi giống của bố con? 574 00:41:29,653 --> 00:41:30,863 Ôi Chúa ơi. 575 00:41:37,745 --> 00:41:39,830 Lão già điên khùng! 576 00:41:39,914 --> 00:41:41,123 - Quản gia Joo! - Không! 577 00:41:42,166 --> 00:41:43,834 Nó không phải con của ông! 578 00:41:43,918 --> 00:41:46,629 Sao ông lại bắt tôi nuôi nó? 579 00:41:46,712 --> 00:41:48,255 Các con tôi… 580 00:41:48,339 --> 00:41:51,592 Nuôi các con tôi thôi cũng đã khổ lắm rồi! 581 00:41:53,886 --> 00:41:54,887 Phu nhân. 582 00:41:57,348 --> 00:41:59,892 Han Suk Chul! Ông chết đi! 583 00:41:59,975 --> 00:42:02,144 - Mẹ, bình tĩnh lại đi. - Chết đi! 584 00:42:02,895 --> 00:42:04,522 - Phu nhân ngồi xuống đi. - Kìa mẹ. 585 00:42:04,605 --> 00:42:07,858 Tại sao? Nó không phải con trai ông mà! 586 00:42:11,195 --> 00:42:13,614 Phu nhân, hít thở sâu nào. 587 00:42:14,406 --> 00:42:15,533 Alô? 588 00:42:16,200 --> 00:42:18,452 - Vâng, thanh tra. - Sao tôi lại ra nông nỗi này? 589 00:42:18,536 --> 00:42:19,620 Hiện trường? 590 00:42:19,703 --> 00:42:21,080 - Tôi biết. - Hít thở sâu. 591 00:42:21,163 --> 00:42:24,500 - Không thể tin nổi. - Tôi sẽ gửi địa chỉ. Hẹn gặp anh ở đó. 592 00:42:24,583 --> 00:42:26,752 Chắc chắn hắn đang trốn ở đâu đó. 593 00:42:30,965 --> 00:42:32,758 - Alô? - Tổng giám đốc. 594 00:42:32,841 --> 00:42:35,970 Thanh tra Hwang Hyeong Su ở Sở Cảnh sát Gwangun gọi điện đến. 595 00:42:36,053 --> 00:42:37,263 Tôi nối máy cho anh nhé? 596 00:42:41,183 --> 00:42:42,268 Nối máy đi. 597 00:42:43,102 --> 00:42:44,603 Anh Han Ji Yong phải không? 598 00:42:44,687 --> 00:42:48,107 Tôi muốn lấy lời khai của anh về vụ án mạng của Kwak Su Chang. 599 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 Anh có quen anh Kwak Su Chang không? 600 00:42:51,735 --> 00:42:53,404 Không, tôi không quen. 601 00:42:53,487 --> 00:42:56,782 Anh thường xuyên đến tòa nhà Jangsu ở đường Sacheon, quận Jungdong nhỉ? 602 00:42:58,117 --> 00:43:01,287 Có đi hay không thì đó cũng là đời tư của tôi. 603 00:43:02,037 --> 00:43:04,623 Sao tôi lại phải trả lời anh? 604 00:43:05,291 --> 00:43:07,793 Tóm lại, tôi nghĩ là tôi không cần tiếp nhận điều tra. 605 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 Đưa cho tôi. 606 00:43:10,212 --> 00:43:11,213 Này. 607 00:43:11,297 --> 00:43:14,883 Đây là nơi mày bỏ tiền ra xem người ta đánh nhau, xâm phạm nhân quyền đấy. 608 00:43:14,967 --> 00:43:16,844 Đừng hòng rũ bỏ trách nhiệm. 609 00:43:16,927 --> 00:43:18,345 Tao biết mày đã giết anh ta! 610 00:43:18,429 --> 00:43:20,514 Trời ạ. Đưa đây cho tôi. 611 00:43:21,015 --> 00:43:21,890 Alô? 612 00:43:23,100 --> 00:43:26,854 Alô… Sao anh lại la lối lên như vậy? 613 00:43:26,937 --> 00:43:27,938 Thật là. 614 00:43:29,523 --> 00:43:31,942 Nhưng sao anh không khởi tố cậu ta 615 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 với tội danh bắt người ta đánh nhau? Chuyện đó bất hợp pháp mà. 616 00:43:35,321 --> 00:43:37,781 Không có luật nào xử phạt chuyện đó cả. 617 00:43:37,865 --> 00:43:40,826 Thật là vô lý. Luật pháp kiểu gì vậy? 618 00:43:40,909 --> 00:43:42,578 Han Ji Yong học luật mà. 619 00:43:42,661 --> 00:43:44,663 Anh ta rất hiểu luật. 620 00:43:44,747 --> 00:43:48,417 Những vụ bạo lực có thỏa thuận trước thì không cấu thành tội trạng. 621 00:43:48,500 --> 00:43:51,670 Không có nhà cái nên cũng không cấu thành tội đánh bạc. 622 00:43:52,504 --> 00:43:54,840 Điên mất thôi. Khốn kiếp. 623 00:43:54,923 --> 00:43:55,841 Mà này, 624 00:43:56,550 --> 00:44:00,137 sao anh nghĩ em anh giết Kwak Su Chang? Anh ta sợ cái gì? 625 00:44:02,056 --> 00:44:03,057 Mất danh dự. 626 00:44:03,932 --> 00:44:05,476 Ô uế phẩm cách. 627 00:44:06,602 --> 00:44:09,021 Những người như chúng tôi sợ nhất điều đó. 628 00:44:09,563 --> 00:44:10,898 Chỉ trừ tôi ra. 629 00:44:10,981 --> 00:44:12,983 "Phẩm cách?" 630 00:44:17,988 --> 00:44:18,989 Alô? 631 00:44:19,782 --> 00:44:20,741 Gì cơ ạ? 632 00:44:22,493 --> 00:44:23,452 Vâng. 633 00:44:24,745 --> 00:44:25,663 Vâng, tôi hiểu rồi. 634 00:44:28,999 --> 00:44:31,710 Họ bảo tôi đừng động đến Hyowon nữa. 635 00:44:31,794 --> 00:44:33,587 Sao lại có chuyện vớ vẩn như vậy? 636 00:44:34,546 --> 00:44:36,799 Đừng có nương tay với tài phiệt! 637 00:44:38,092 --> 00:44:40,803 Phải điều tra công bằng và chính trực, không được chiếu cố! 638 00:44:40,886 --> 00:44:42,638 Giờ là thời đại nào rồi chứ? 639 00:44:43,597 --> 00:44:44,973 Thật là. 640 00:44:48,519 --> 00:44:52,064 TRƯỜNG TIỂU HỌC KYOUNGAM ĐẤU TRANH VÌ MỘT TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG VÀ HỨA HẸN 641 00:44:56,860 --> 00:44:57,945 Các anh là ai? 642 00:44:58,028 --> 00:44:59,530 Chúng tôi sẽ hộ tống cậu chủ. 643 00:44:59,613 --> 00:45:00,656 Các anh là ai? 644 00:45:00,739 --> 00:45:01,657 Các anh là ai? 645 00:45:01,740 --> 00:45:03,659 - Lệnh của Chủ tịch Han Ji Yong. - Cô Kang! 646 00:45:03,742 --> 00:45:05,577 - Các anh đang làm gì vậy? - Cô Kang! 647 00:45:05,661 --> 00:45:07,788 - Ha Joon! - Cô ơi! 648 00:45:07,871 --> 00:45:08,747 - Ha Joon! - Cô ơi! 649 00:45:09,748 --> 00:45:10,958 Ha Joon! 650 00:45:12,000 --> 00:45:13,335 - Cô Kang! - Bỏ ra! 651 00:45:14,002 --> 00:45:15,003 Ha Joon! 652 00:45:16,255 --> 00:45:18,465 Ha Joon! 653 00:45:48,203 --> 00:45:49,663 Han Ji Yong… 654 00:46:01,467 --> 00:46:05,220 LEE HYE JIN 655 00:46:06,680 --> 00:46:09,057 Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được… 656 00:46:12,311 --> 00:46:13,270 MỢ ÚT 657 00:46:15,731 --> 00:46:16,815 MỢ CẢ 658 00:46:26,033 --> 00:46:28,076 LEE HYE JIN 659 00:46:32,039 --> 00:46:33,832 - Alô? - Làm ơn giúp tôi. 660 00:46:35,334 --> 00:46:37,503 Bọn họ bắt Ha Joon đi rồi. 661 00:46:38,670 --> 00:46:39,630 Ai cơ? 662 00:46:39,713 --> 00:46:41,673 Hẳn là người do Han Ji Yong cử đến. 663 00:46:41,757 --> 00:46:44,426 Tôi xin chị. Làm ơn giúp tôi tìm nó. 664 00:46:44,510 --> 00:46:47,596 Tôi sẽ tìm. Hãy chờ tôi. 665 00:46:55,187 --> 00:46:56,271 Thư ký Seo. 666 00:46:56,855 --> 00:47:00,484 Đưa thư ký trưởng của Han Ji Yong đến văn phòng tôi nhanh nhất có thể. 667 00:47:02,486 --> 00:47:03,862 Chồng cô… 668 00:47:05,572 --> 00:47:06,907 Tôi sẽ giết hắn. 669 00:47:13,080 --> 00:47:14,081 Xin lỗi anh. 670 00:47:16,208 --> 00:47:18,669 Nếu thật sự thấy có lỗi thì hãy giết hắn cho tôi. 671 00:47:47,197 --> 00:47:48,865 Cậu biết vì sao tôi gọi cậu đến chứ? 672 00:47:49,491 --> 00:47:51,368 Không ạ, tôi không biết. 673 00:47:51,451 --> 00:47:54,037 Cậu muốn tiếp tục ở lại Hyowon 674 00:47:54,997 --> 00:47:57,291 hay là ở bên Han Ji Yong? 675 00:47:58,417 --> 00:48:02,045 Tôi sẽ nói một lời này để cậu có thể đưa ra quyết định. 676 00:48:03,213 --> 00:48:04,381 Han Ji Yong 677 00:48:05,674 --> 00:48:06,675 chấm hết rồi. 678 00:48:07,884 --> 00:48:09,845 Cậu hiểu ý tôi chứ? 679 00:48:11,096 --> 00:48:12,514 Hãy về với tôi, 680 00:48:14,683 --> 00:48:16,393 vậy thì cậu sẽ sống. 681 00:49:08,362 --> 00:49:09,321 Ha Joon à. 682 00:49:10,572 --> 00:49:12,074 Ngày mai có lẽ… 683 00:49:13,283 --> 00:49:15,243 em sẽ phải đến Mỹ 684 00:49:16,495 --> 00:49:17,579 cùng với cô. 685 00:49:23,543 --> 00:49:24,544 May quá. 686 00:49:25,545 --> 00:49:27,005 Em không bị sốc nhỉ. 687 00:49:28,131 --> 00:49:29,633 Em đã nghe mẹ nói rồi ạ. 688 00:49:30,217 --> 00:49:31,343 Em ổn chứ? 689 00:49:31,426 --> 00:49:33,220 Mẹ nói mẹ cũng sẽ sớm đến đó. 690 00:49:34,930 --> 00:49:36,014 Vậy nên em không sao. 691 00:49:38,392 --> 00:49:39,434 Em… 692 00:49:40,435 --> 00:49:42,479 chỉ cần có mẹ là được. 693 00:49:51,321 --> 00:49:52,572 Ha Joon 694 00:49:53,699 --> 00:49:56,034 thật may mắn vì có người mẹ như vậy. 695 00:49:58,787 --> 00:50:00,163 Cảm ơn… 696 00:50:03,750 --> 00:50:05,419 vì đã sinh con ra. 697 00:50:13,051 --> 00:50:14,010 Không đâu. 698 00:50:15,470 --> 00:50:17,013 Cảm ơn con 699 00:50:18,432 --> 00:50:19,683 vì đã khôn lớn thế này. 700 00:50:42,581 --> 00:50:45,667 Gia sư của Ha Joon đã định vị và tìm ra cậu ấy. 701 00:50:46,543 --> 00:50:48,712 - Cái gì? - Tôi xin lỗi. 702 00:50:48,795 --> 00:50:51,840 Tôi đã không thể bắt cậu Ha Joon tắt điện thoại. 703 00:50:52,340 --> 00:50:54,885 Cậu chủ liên tục khóc nên… 704 00:50:56,720 --> 00:50:57,929 Chết tiệt. 705 00:51:07,898 --> 00:51:08,815 Có chuyện gì vậy? 706 00:51:11,526 --> 00:51:13,361 Han Ji Yong đã muốn bắt Ha Joon đi. 707 00:51:14,029 --> 00:51:16,948 - Gì cơ? - May là giờ thằng bé đã an toàn. 708 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 Ha Joon cũng không hoảng lắm. 709 00:51:21,411 --> 00:51:22,412 Vậy thì may quá. 710 00:51:23,288 --> 00:51:24,247 Cảm ơn cô. 711 00:51:25,791 --> 00:51:26,750 Thế nhé. 712 00:51:38,637 --> 00:51:39,596 Sơ Emma. 713 00:51:40,972 --> 00:51:42,974 Con cần Sơ đến chỗ con. 714 00:51:43,767 --> 00:51:44,976 Sơ nhất định phải đến. 715 00:51:46,478 --> 00:51:47,979 Con sẽ cử xe đến đón Sơ. 716 00:51:49,731 --> 00:51:50,732 Vâng. 717 00:52:05,914 --> 00:52:09,376 Chủ tịch muốn gặp cậu tại Cadenza ạ. 718 00:52:10,252 --> 00:52:11,837 Sao cô lại sa thải y tá? 719 00:52:11,920 --> 00:52:15,298 Chủ tịch luôn là người trực tiếp chọn y tá cho mình. 720 00:52:15,924 --> 00:52:19,594 Chúng ta không thể tùy tiện cho một người lạ vào nhà, thưa cậu út. 721 00:52:20,804 --> 00:52:21,847 "Tùy tiện?" 722 00:52:22,722 --> 00:52:25,559 Cô dám nói rằng tôi tuyển người tùy tiện sao? 723 00:52:28,436 --> 00:52:31,106 Đúng là được đằng chân lân đằng đầu. 724 00:52:31,189 --> 00:52:32,315 Cậu sẽ… 725 00:52:33,650 --> 00:52:35,235 sa thải cả tôi sao? 726 00:52:43,368 --> 00:52:45,579 Anh định làm gì Ha Joon? 727 00:52:45,662 --> 00:52:48,164 Trước mắt tôi chỉ muốn tách nó ra khỏi hai cô. 728 00:52:48,874 --> 00:52:51,710 Seo Hi Soo muốn đưa Ha Joon đi sau khi ly hôn. 729 00:52:51,793 --> 00:52:53,879 Sao lại có chuyện vô lý vậy được? 730 00:52:54,838 --> 00:52:57,424 Tôi phải giữ nó bên mình để ngăn chặn việc đó xảy ra. 731 00:52:58,425 --> 00:53:00,802 Anh có thật sự là bố Ha Joon không vậy? 732 00:53:02,596 --> 00:53:04,014 Ngày mai Ha Joon sẽ rời đi. 733 00:53:05,181 --> 00:53:08,810 Có thể anh sẽ mãi mãi không được gặp nó nữa. 734 00:53:09,811 --> 00:53:11,563 Vậy nên hãy chào tạm biệt nó đi. 735 00:53:16,359 --> 00:53:17,986 Ha Joon là con trai tôi. 736 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Cả cô và Seo Hi Soo đều chỉ là những người mẹ nửa vời. 737 00:53:26,077 --> 00:53:27,287 Im đi. 738 00:53:27,913 --> 00:53:29,915 Anh còn không đáng một ông bố nửa vời. 739 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 Anh không có gì để nói với tôi à? 740 00:54:03,239 --> 00:54:04,950 Không ạ. 741 00:54:06,201 --> 00:54:08,620 Anh có từng vào thư phòng của tôi không? 742 00:54:09,871 --> 00:54:10,872 Không ạ. 743 00:54:12,207 --> 00:54:16,211 Vậy rốt cuộc là ai đã lục lọi ngăn bàn của tôi 744 00:54:16,294 --> 00:54:17,879 và lén lút xem điện thoại của tôi? 745 00:54:18,922 --> 00:54:21,174 Và ai đã đưa nó cho Han Jin Ho? 746 00:54:22,133 --> 00:54:23,802 Cậu đang nghi ngờ tôi à? 747 00:54:27,430 --> 00:54:28,390 Phải. 748 00:54:29,599 --> 00:54:32,143 Tại sao… Sao cậu lại nghĩ vậy? 749 00:54:32,811 --> 00:54:35,730 Anh thân với anh tôi mà. Còn hay đi tắm cùng nhau nữa. 750 00:54:36,982 --> 00:54:38,692 Làm sao cậu biết chuyện đó? 751 00:54:40,402 --> 00:54:42,028 Chuyện gì tôi cũng biết hết. 752 00:54:42,904 --> 00:54:46,032 Tôi biết hết mọi chuyện xảy ra trong cái nhà này. 753 00:54:47,575 --> 00:54:48,952 Anh nghĩ ở đây 754 00:54:49,035 --> 00:54:52,163 ai là người căm ghét tôi nhất? 755 00:54:53,415 --> 00:54:55,500 Tôi… Tôi không… 756 00:54:55,583 --> 00:54:57,419 Không sao đâu. Anh cứ nói đi. 757 00:54:57,502 --> 00:54:59,462 Làm sao tôi biết được ạ? 758 00:55:00,588 --> 00:55:01,756 Lạ thật. 759 00:55:02,590 --> 00:55:04,884 Tôi tưởng hỏi anh là sẽ biết chứ. 760 00:55:12,642 --> 00:55:15,770 Ý anh là có thể đã có người sát hại anh Han Ji Yong? 761 00:55:15,854 --> 00:55:17,522 Chuyện đó thì tôi không biết. 762 00:55:18,273 --> 00:55:22,861 Nhưng tôi biết chắc rằng có rất nhiều người muốn cậu ta chết. 763 00:55:22,944 --> 00:55:25,780 Quan hệ của anh ấy với những người giúp việc trong nhà thế nào? 764 00:55:27,490 --> 00:55:29,451 Sao tôi biết được việc đó? 765 00:55:30,076 --> 00:55:33,580 Nhưng tôi nghe nói anh là người lo chuyện nhân sự trong nhà mà. 766 00:55:33,663 --> 00:55:34,873 Đúng là vậy. 767 00:55:35,874 --> 00:55:38,418 Nhưng họ chỉ là người giúp việc, 768 00:55:38,960 --> 00:55:42,547 tôi đâu thể nắm rõ tâm tư của họ. Mà tôi cũng không cần biết. 769 00:55:45,050 --> 00:55:46,134 Chờ đã ạ. 770 00:55:47,469 --> 00:55:49,220 Ngoài chỗ này ra, 771 00:55:50,221 --> 00:55:51,681 còn một cánh cửa khác nữa. 772 00:56:09,199 --> 00:56:11,367 MỞ KHÓA 773 00:56:38,436 --> 00:56:39,395 Ji Yong… 774 00:56:40,647 --> 00:56:41,773 Giết nó cho tôi. 775 00:56:41,856 --> 00:56:43,733 Anh sẽ dễ dàng có được 20 tỷ won. 776 00:56:43,817 --> 00:56:45,485 Sau đó thì đừng bao giờ quay lại. 777 00:56:53,701 --> 00:56:55,787 Sơ Emma là nhân chứng duy nhất 778 00:56:56,496 --> 00:56:59,582 tại hiện trường xảy ra vụ án mạng của anh Han Ji Yong. 779 00:57:00,166 --> 00:57:01,459 Theo lời bà ấy, 780 00:57:01,543 --> 00:57:04,587 bà ấy đã rất sốc khi phát hiện ra anh ấy 781 00:57:04,671 --> 00:57:06,631 và chạy ra ngoài gọi người giúp đỡ. 782 00:57:07,173 --> 00:57:09,175 Nhưng sau khi quay trở lại hiện trường, 783 00:57:09,884 --> 00:57:13,805 người nằm bất tỉnh bên cạnh anh ấy đã biến mất. 784 00:57:24,691 --> 00:57:27,777 Này cậu. Bên kia có người… 785 00:57:27,861 --> 00:57:29,028 Mau gọi xe cấp cứu đi. 786 00:57:29,571 --> 00:57:31,698 Sơ à, Sơ bình tĩnh lại đi. 787 00:57:31,781 --> 00:57:32,991 Gọi cấp cứu mau lên. 788 00:57:34,033 --> 00:57:35,034 Vâng. 789 00:57:40,373 --> 00:57:41,499 Sơ ở yên đây nhé. 790 00:57:42,876 --> 00:57:44,419 Đừng theo tôi vào đó. 791 00:57:49,841 --> 00:57:54,137 Khi Sơ Emma nhờ gọi xe cứu thương, anh ta không hề tỏ ra hoảng hốt. 792 00:57:54,220 --> 00:57:58,308 Như thể anh ta đã biết rằng Han Ji Yong đang nằm bất tỉnh trong đó. 793 00:57:59,934 --> 00:58:02,687 Chuyện đó anh phải trực tiếp hỏi anh ta chứ. 794 00:58:02,770 --> 00:58:04,272 Sao lại hỏi tôi? 795 00:58:04,355 --> 00:58:08,943 Anh từng khai rằng anh lấy được ảnh của các đấu sĩ từ Kim Seong Tae. 796 00:58:09,027 --> 00:58:10,028 Đúng vậy. 797 00:58:11,154 --> 00:58:14,073 Anh ta tìm ra một chiếc điện thoại cũ trong thư phòng 798 00:58:14,157 --> 00:58:16,159 và thấy những bức ảnh đó. 799 00:58:16,242 --> 00:58:21,080 Ý anh là một người giúp việc dám cả gan làm vậy mà không có lệnh của ai sao? 800 00:58:22,707 --> 00:58:24,501 Đừng hỏi tôi chuyện đó. 801 00:58:25,168 --> 00:58:27,086 Hãy trực tiếp đi mà hỏi anh ta. 802 00:58:27,879 --> 00:58:29,881 Đó là việc của cảnh sát kia mà. 803 00:58:29,964 --> 00:58:34,093 Thật trùng hợp, một ngày sau khi Han Ji Yong tử vong, anh ta đã đi Monaco. 804 00:58:34,177 --> 00:58:37,096 Interpol sẽ không phát lệnh truy nã vì không phải nghi phạm. 805 00:58:42,936 --> 00:58:43,811 Alô? 806 00:58:45,271 --> 00:58:46,272 Vâng. 807 00:58:49,275 --> 00:58:51,110 Đã có lệnh khám xét rồi. 808 00:58:52,779 --> 00:58:54,531 Tôi sẽ đến thăm nhà anh một chuyến. 809 00:58:55,490 --> 00:58:58,952 Phải rồi. Vào ngày Han Ji Yong thiệt mạng, 810 00:58:59,035 --> 00:59:01,246 tại sao anh lại ở một bệnh viện khác? 811 00:59:01,329 --> 00:59:03,373 Tôi đi thăm em rể đang nằm viện. 812 00:59:04,415 --> 00:59:07,418 Vào ngày vụ việc xảy ra, cậu ấy bị tai nạn giao thông. 813 00:59:09,879 --> 00:59:11,047 Thật tình cờ. 814 00:59:12,090 --> 00:59:13,675 Người ta tông cậu ấy rồi bỏ chạy. 815 00:59:25,770 --> 00:59:28,773 Cô nghĩ người bất tỉnh bên cạnh anh Han Ji Yong khi đó là ai? 816 00:59:28,856 --> 00:59:29,941 Ai mà biết. 817 00:59:30,733 --> 00:59:33,319 Sao tôi có thể biết được đó là ai? 818 00:59:34,654 --> 00:59:36,281 Khoảng 7:00 tối hôm đó, 819 00:59:37,156 --> 00:59:41,369 bệnh viện gọi điện báo rằng chồng tôi bị tai nạn giao thông. 820 00:59:41,452 --> 00:59:44,163 Nhưng tôi nhỡ cuộc gọi nên anh Jin Ho đã đến thay. 821 00:59:45,873 --> 00:59:48,167 Khi đó tôi đang ở khu vườn tại Cadenza. 822 00:59:49,002 --> 00:59:51,546 Tối đó, tôi uống gần hết một chai rượu vang. 823 00:59:53,423 --> 00:59:55,925 Nhưng hôm đó anh tôi lại không uống rượu. 824 00:59:56,634 --> 00:59:58,511 Không một giọt nào cả. 825 00:59:58,595 --> 00:59:59,804 Jung Do à? Cậu đang… 826 01:00:02,390 --> 01:00:03,391 Sao cơ? 827 01:00:05,226 --> 01:00:06,144 Cái gì? 828 01:00:12,609 --> 01:00:13,651 Vâng. 829 01:00:13,735 --> 01:00:16,404 Han Jin Ho và Han Ji Yong không hòa thuận lắm nhỉ? 830 01:00:18,239 --> 01:00:21,409 Nghe nói anh Han Jin Ho ghét cậu em đến mức muốn giết quách cậu ta. 831 01:00:21,993 --> 01:00:23,620 Anh đang nghi ngờ anh tôi à? 832 01:00:24,454 --> 01:00:25,496 Anh thanh tra này. 833 01:00:26,122 --> 01:00:30,335 Ji Yong đã lừa tất cả chúng tôi. Nó thậm chí không phải máu mủ nhà tôi. 834 01:00:31,628 --> 01:00:34,589 Anh Jin Ho bất mãn với cậu ta cũng là lẽ đương nhiên. 835 01:00:35,173 --> 01:00:38,926 Có thể anh ấy muốn giết cậu ta, nhưng anh ấy không thể nào làm vậy. 836 01:00:39,677 --> 01:00:41,429 Nếu anh ấy có cái gan đó, 837 01:00:41,512 --> 01:00:43,723 thì đã không để một kẻ không máu mủ gì là Ji Yong 838 01:00:43,806 --> 01:00:45,933 giành lấy vị trí chủ tịch. 839 01:00:46,017 --> 01:00:47,518 Theo những gì cô vừa nói 840 01:00:47,602 --> 01:00:48,936 thì hẳn là cô cũng nghĩ rằng 841 01:00:49,020 --> 01:00:51,773 anh Han Ji Yong bị ai đó sát hại nhỉ? 842 01:00:52,690 --> 01:00:53,733 Tôi không chắc. 843 01:00:54,734 --> 01:00:55,985 Nhưng mà… 844 01:00:56,069 --> 01:00:59,614 Trong nhà này, ai cũng muốn Han Ji Yong chết quách đi cho rồi. 845 01:01:02,241 --> 01:01:04,452 Người tha thiết muốn giết cậu ta nhất 846 01:01:06,204 --> 01:01:07,288 ở kia kìa. 847 01:01:10,625 --> 01:01:12,377 Chồng thì đã chết, 848 01:01:12,460 --> 01:01:16,297 nhưng tại sao cô ấy vẫn ở lại đây dù trước đó còn kiên quyết đòi ly hôn? 849 01:01:16,381 --> 01:01:18,299 Bác sĩ đã khuyên cô ta 850 01:01:19,133 --> 01:01:22,261 rằng không nên thay đổi môi trường mà cần tiếp tục sống ở đây 851 01:01:23,137 --> 01:01:25,598 thì mới có ích cho việc lấy lại ký ức đã mất. 852 01:01:26,974 --> 01:01:29,894 Cô ta từng yêu thương Ha Joon hết mực 853 01:01:30,770 --> 01:01:33,231 nhưng bây giờ còn không thể nhận ra thằng bé. 854 01:01:35,650 --> 01:01:36,693 Vâng. Cảm ơn cô. 855 01:01:51,040 --> 01:01:52,250 No Deok à. 856 01:02:06,597 --> 01:02:09,976 Tôi sẽ đưa Ha Joon đi học cờ vua ạ. 857 01:02:10,977 --> 01:02:11,978 Vâng, thưa cô giáo. 858 01:02:12,854 --> 01:02:13,730 Mẹ ơi. 859 01:02:14,689 --> 01:02:15,732 Con đi nhé. 860 01:02:16,941 --> 01:02:17,942 Mẹ… 861 01:02:18,943 --> 01:02:22,071 Mẹ không nhận ra con thật sao? 862 01:02:23,656 --> 01:02:26,576 Mẹ sẽ cố gắng để có thể nhớ lại. 863 01:02:55,813 --> 01:02:56,814 Cô Seo Hi Soo. 864 01:02:59,776 --> 01:03:01,527 - Chào cô. - Chào anh. 865 01:03:02,320 --> 01:03:03,571 Hôm nay cô thấy thế nào? 866 01:03:07,366 --> 01:03:10,953 Hôm trước anh rẽ ngôi tóc qua bên phải nhỉ? 867 01:03:12,288 --> 01:03:14,582 Anh mặc áo khoác màu be và quần màu xám. 868 01:03:16,751 --> 01:03:17,794 Giày thì vẫn như cũ. 869 01:03:20,004 --> 01:03:22,173 Đúng vậy. Cô có trí nhớ tốt thật. 870 01:03:22,757 --> 01:03:23,841 Như tôi đã nói đấy, 871 01:03:24,675 --> 01:03:26,761 tôi không còn nhớ gì từ lần đầu gặp Ji Yong 872 01:03:26,844 --> 01:03:28,554 cho đến ngày xảy ra vụ việc. 873 01:03:30,723 --> 01:03:33,059 Có lẽ vì dung lượng bộ nhớ của tôi giảm đi đáng kể 874 01:03:34,060 --> 01:03:36,062 nên tôi có thể nhớ rất rõ những thứ khác. 875 01:03:38,648 --> 01:03:41,317 Cô không nhận ra con trai à? 876 01:03:41,901 --> 01:03:43,361 Nghe nói cô rất thương thằng bé. 877 01:03:44,070 --> 01:03:44,987 Hình như vậy. 878 01:03:46,113 --> 01:03:47,198 Thanh tra. 879 01:03:47,281 --> 01:03:49,283 Mong anh sẽ điều tra thật triệt để. 880 01:03:49,367 --> 01:03:51,244 Tôi thật sự tò mò. 881 01:03:52,662 --> 01:03:54,997 Không biết chồng tôi thật sự bị ai đó giết 882 01:03:56,082 --> 01:03:59,460 hay thật sự bị nhồi máu cơ tim? 883 01:03:59,544 --> 01:04:01,879 Vâng, tôi sẽ làm vậy. 884 01:04:13,099 --> 01:04:15,142 Một tuần sau khi Phó giám đốc Han Ji Yong 885 01:04:15,226 --> 01:04:18,187 của Tập đoàn Hyowon tử vong, cảnh sát đã bắt tay vào điều tra. 886 01:04:18,271 --> 01:04:20,439 Vào ngày 3, tức một ngày trước cuộc họp cổ đông 887 01:04:20,523 --> 01:04:22,692 để bổ nhiệm chủ tịch kế nhiệm cho tập đoàn, 888 01:04:22,775 --> 01:04:26,320 Phó giám đốc Han đã qua đời tại nhà riêng ở tuổi 39 vì bị nhồi máu cơ tim. 889 01:04:26,404 --> 01:04:29,365 Theo ý nguyện của gia quyến, tang lễ được cử hành riêng tư. 890 01:04:29,448 --> 01:04:32,910 Tuy nhiên, từ lời khai của một nhân chứng có mặt tại hiện trường, 891 01:04:32,994 --> 01:04:35,037 cảnh sát đã bắt đầu tiến hành điều tra. 892 01:04:35,121 --> 01:04:38,040 Phó giám đốc Han là con trai thứ của Chủ tịch Han Suk Chul 893 01:04:38,124 --> 01:04:40,751 và có thể sẽ là chủ tịch trẻ tuổi nhất của một tập đoàn. 894 01:04:40,835 --> 01:04:42,461 Nhưng thật không may đã qua đời. 895 01:04:42,545 --> 01:04:46,465 Thưa bố, cậu út vừa ngã từ tầng hai xuống. 896 01:05:06,360 --> 01:05:08,946 LỆNH KHÁM XÉT 897 01:05:27,798 --> 01:05:32,053 Khi Sơ Emma nhờ gọi xe cứu thương, anh ta không hề tỏ ra hoảng hốt. 898 01:05:32,136 --> 01:05:36,098 Như thể anh ta đã biết rằng Han Ji Yong đang nằm bất tỉnh trong đó. 899 01:05:36,182 --> 01:05:38,976 Chuyện đó anh phải trực tiếp hỏi anh ta chứ. 900 01:05:39,060 --> 01:05:40,603 Sao lại hỏi tôi? 901 01:05:49,236 --> 01:05:52,698 Seo Hi Soo, người rất tức giận khi biết cuộc hôn nhân sáu năm với Han Ji Yong 902 01:05:52,782 --> 01:05:53,741 là giả dối. 903 01:05:54,450 --> 01:05:56,202 Tôi không nhớ gì cả. 904 01:05:56,827 --> 01:06:00,831 Hãy bắt đầu từ ngày cô được thuê làm gia sư cho Ha Joon. 905 01:06:01,916 --> 01:06:04,210 Kang Ja Kyeong, người bị Han Ji Yong tước mất con, 906 01:06:04,293 --> 01:06:07,129 đến Hyowon để trả thù. 907 01:06:12,551 --> 01:06:14,762 Ta phải tìm được người còn lại. 908 01:06:14,845 --> 01:06:17,640 Vì đó là người biết tất cả mọi chuyện. 909 01:06:17,723 --> 01:06:20,643 - Đó có thể là ai? - Cái đó thì tôi không biết. 910 01:06:20,726 --> 01:06:22,853 Jung Seo Hyun, đối thủ lớn nhất của Han Ji Yong 911 01:06:22,937 --> 01:06:26,232 và là người kiểm soát mọi việc ở Hyowon. 912 01:07:07,898 --> 01:07:09,525 Ta chỉ cần tìm ra một người. 913 01:07:09,608 --> 01:07:12,111 Một người nữa cũng ngã xuống hôm đó. 914 01:07:12,194 --> 01:07:14,780 Một người thì chết, còn một người thì sống và biến mất. 915 01:07:14,864 --> 01:07:16,449 Mau ra khỏi nhà tôi ngay lập tức! 916 01:07:16,532 --> 01:07:18,868 Sao chỉ vì lời của một bà nữ tu mà loạn lên thế hả? 917 01:07:18,951 --> 01:07:21,912 Anh chưa từng nghĩ có thể bà ta đó đã nói dối à? 918 01:07:21,996 --> 01:07:23,497 Không liên lạc được với Kim Seong Tae. 919 01:07:23,581 --> 01:07:26,584 Ta rất cần lời khai của anh ta. Anh ta đang giữ chìa khóa vụ này. 920 01:07:26,667 --> 01:07:30,796 Nếu cả mẹ cũng quên con, thì con phải làm thế nào? 921 01:07:30,880 --> 01:07:32,798 Người còn sống này hẳn phải đến bệnh viện. 922 01:07:32,882 --> 01:07:34,383 Điều tra bệnh án của Seo Hi Soo. 923 01:07:34,884 --> 01:07:38,846 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn