1 00:00:15,557 --> 00:00:18,101 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:04,105 --> 00:01:05,356 Eu achei 3 00:01:05,940 --> 00:01:07,317 o Han Ji-yong morto. 4 00:01:10,320 --> 00:01:13,698 E havia outra pessoa no topo da escada. 5 00:01:17,118 --> 00:01:18,453 15 DIAS ANTES DO ASSASSINATO 6 00:01:18,536 --> 00:01:20,038 -Qual foi a decisão? -Como foi? 7 00:01:20,121 --> 00:01:21,748 -Qual foi? -Faça um comentário. 8 00:01:21,831 --> 00:01:24,167 -Afastem-se! -Como foi? 9 00:01:24,250 --> 00:01:25,710 Por favor, diga algo! 10 00:01:25,794 --> 00:01:27,504 -Qual foi a decisão? -Afastem-se! 11 00:01:27,587 --> 00:01:29,756 Uma palavra, por favor! 12 00:01:29,839 --> 00:01:31,674 -Afastem-se. -Por favor! 13 00:01:32,675 --> 00:01:34,719 Para a Galeria Hawon, por favor. 14 00:01:34,803 --> 00:01:37,388 -Tenho estudo bíblico. -Sim, senhora. 15 00:01:41,184 --> 00:01:42,310 Vamos… 16 00:01:43,436 --> 00:01:44,521 nos divorciar. 17 00:01:45,730 --> 00:01:49,108 Vou embora da Hyowon e levarei o Ha-joon comigo. 18 00:02:14,342 --> 00:02:17,178 EPISÓDIO 11 A SEMANA ENFEITIÇADA 19 00:02:37,991 --> 00:02:39,576 Vou embora da Hyowon. 20 00:02:40,326 --> 00:02:42,078 Levarei o Ha-joon comigo 21 00:02:42,704 --> 00:02:44,622 e darei um jeito de passar pelo muro… 22 00:02:46,541 --> 00:02:47,792 que cerca este lugar. 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,252 Vou te contar… 24 00:02:50,628 --> 00:02:51,713 como… 25 00:02:53,381 --> 00:02:54,465 poderá fazer isso. 26 00:02:59,846 --> 00:03:01,347 KANG JA-KYEONG 27 00:03:02,599 --> 00:03:03,474 Alô? 28 00:03:05,685 --> 00:03:07,145 Como a Sra. Seo… 29 00:03:08,771 --> 00:03:10,273 Como ela está? 30 00:03:10,356 --> 00:03:12,609 Não tem o direito de perguntar sobre ela. 31 00:03:13,151 --> 00:03:16,571 Nunca mais apareça na frente do Ha-joon, da Hi-soo ou de mim. 32 00:03:17,405 --> 00:03:18,990 Ignore meu alerta, 33 00:03:19,532 --> 00:03:22,577 -e você vai pagar por isso. -Por favor… 34 00:03:23,161 --> 00:03:24,579 Diga onde ela está. 35 00:03:24,662 --> 00:03:26,289 Por que quer saber? 36 00:03:27,165 --> 00:03:28,291 Tem uma coisa… 37 00:03:30,501 --> 00:03:32,712 que preciso contar para ela. 38 00:03:34,005 --> 00:03:35,381 Eu imploro. 39 00:03:50,730 --> 00:03:51,731 Vá embora. 40 00:04:44,450 --> 00:04:47,578 Pode ir. Quero ficar sozinha. 41 00:06:06,908 --> 00:06:09,660 O médico recomendou miyeok-guk. 42 00:06:09,744 --> 00:06:11,496 Eu dei à luz? 43 00:06:13,164 --> 00:06:14,582 Eu perdi o bebê. 44 00:06:16,334 --> 00:06:18,252 Não tenho o direito de comer isso. 45 00:06:19,087 --> 00:06:20,922 E você não tem o direito de fazer isso. 46 00:06:21,631 --> 00:06:23,841 Agora você não tem ninguém. 47 00:06:26,219 --> 00:06:27,303 E não quer… 48 00:06:28,346 --> 00:06:30,014 que ninguém veja você assim. 49 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 Não pode nem contar à sua mãe 50 00:06:33,351 --> 00:06:34,560 ou visitá-la. 51 00:06:35,937 --> 00:06:37,230 Já passei por isso. 52 00:06:38,606 --> 00:06:41,692 Deixe-me cuidar de você. 53 00:06:43,444 --> 00:06:45,321 Vá embora agora. 54 00:06:46,155 --> 00:06:48,282 Sabe o quanto está sendo egoísta? 55 00:06:48,366 --> 00:06:50,618 Tenho que tolerar você 56 00:06:51,327 --> 00:06:53,704 só para aliviar sua culpa? 57 00:06:55,081 --> 00:06:56,457 Aguente firme! 58 00:06:56,541 --> 00:06:59,669 Você precisa ser forte se quiser lutar contra ele. 59 00:07:02,088 --> 00:07:05,383 Por favor, coma algo. 60 00:07:05,466 --> 00:07:06,968 Precisa ser forte 61 00:07:08,177 --> 00:07:11,097 se quiser matar a mim ou ao Han Ji-yong. 62 00:07:28,114 --> 00:07:30,658 FAVORITOS MEU FILHO HA-JOON 63 00:07:36,289 --> 00:07:37,373 Mãe. 64 00:07:37,457 --> 00:07:41,169 Soube que foi para a casa da vovó. Por que não me levou com você? 65 00:07:41,836 --> 00:07:43,463 Está se alimentando bem? 66 00:07:43,546 --> 00:07:45,089 Está fazendo a lição de casa? 67 00:07:46,674 --> 00:07:49,635 Não está comendo um monte de doces só porque não estou aí, não é? 68 00:07:49,719 --> 00:07:50,970 Uma pergunta de cada vez. 69 00:07:53,264 --> 00:07:54,307 Sinto muito. 70 00:07:56,017 --> 00:07:58,352 Estou te enchendo de perguntas, não é? 71 00:07:59,020 --> 00:08:01,814 Mãe, quero ir aí. 72 00:08:04,942 --> 00:08:07,320 Vou ficar aqui mais uns dias. 73 00:08:09,572 --> 00:08:12,533 A Soo-young e a Yu-yeon cuidarão de você, 74 00:08:13,117 --> 00:08:15,953 então se comporte, está bem? 75 00:08:16,037 --> 00:08:19,707 Mãe, arrumei maçãs Jonathan para você. 76 00:08:21,792 --> 00:08:23,127 Bom garoto. 77 00:08:26,964 --> 00:08:29,383 Você é o garoto mais gentil do mundo. 78 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Eu te amo, mãe. 79 00:08:35,014 --> 00:08:36,098 Eu também. 80 00:08:37,141 --> 00:08:38,559 Te amo também. 81 00:09:06,921 --> 00:09:08,881 Isso não vai me fazer perdoar você. 82 00:09:09,924 --> 00:09:11,676 Não espero que me perdoe. 83 00:09:21,602 --> 00:09:23,312 Após descobrir que eu estava grávida, 84 00:09:23,938 --> 00:09:25,773 vivi escondida por um mês. 85 00:09:26,899 --> 00:09:29,527 Me escondi até da minha mãe. 86 00:09:31,237 --> 00:09:34,865 Porque eu sabia que ela se importaria mais comigo do que com o bebê 87 00:09:35,825 --> 00:09:37,868 e me diria para abortar. 88 00:09:39,328 --> 00:09:41,122 Mas, no momento em que ele chutou… 89 00:09:42,665 --> 00:09:44,834 e senti um elo entre nós, 90 00:09:45,668 --> 00:09:47,712 encontrei um mundo totalmente novo. 91 00:09:51,299 --> 00:09:54,343 Sei que estou sendo insolente, mas eu imploro: 92 00:09:55,011 --> 00:09:56,387 por favor, salve o Ha-joon 93 00:09:57,513 --> 00:10:00,766 daquele inferno e do pai dele. 94 00:10:02,893 --> 00:10:04,020 Por favor. 95 00:10:04,729 --> 00:10:06,355 Eu imploro. 96 00:10:50,191 --> 00:10:51,817 Você deveria comer. 97 00:10:51,901 --> 00:10:53,611 Quanto tempo planeja ficar aqui? 98 00:10:54,111 --> 00:10:58,157 Até quando vai cozinhar para mim e cuidar de mim? 99 00:11:00,076 --> 00:11:03,663 Quanto tempo vai ficar aqui? 100 00:11:08,626 --> 00:11:09,710 Uma semana. 101 00:11:10,294 --> 00:11:12,254 Sempre precisei de uma semana… 102 00:11:14,131 --> 00:11:15,841 para esfriar a cabeça. 103 00:11:18,052 --> 00:11:19,345 Então vou ficar 104 00:11:20,596 --> 00:11:21,972 por uma semana também. 105 00:11:44,245 --> 00:11:45,371 Coma comigo. 106 00:12:14,150 --> 00:12:15,025 Hi-soo. 107 00:12:22,491 --> 00:12:25,578 Vou fazer a Srta. Lee Hye-jin pedir uma transferência de guarda. 108 00:12:28,414 --> 00:12:31,125 Quer que eu entregue o Ha-joon a ela? 109 00:12:31,709 --> 00:12:34,587 O público precisa saber que você é qualificada 110 00:12:34,670 --> 00:12:36,505 para ser a mãe do Ha-joon. 111 00:12:36,589 --> 00:12:39,258 No fim, você ganhará o processo. 112 00:12:39,341 --> 00:12:44,430 Precisamos de provas legais que manchem a reputação do Ji-yong. 113 00:12:45,556 --> 00:12:47,975 Depois disso, vou pedir o divórcio… 114 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 deixar essa família e levar o Ha-joon. 115 00:12:54,940 --> 00:12:57,276 Devo chamá-la de Kang Ja-kyeong 116 00:12:57,860 --> 00:12:59,236 ou Lee Hye-jin? 117 00:13:01,280 --> 00:13:02,323 Hye-jin. 118 00:13:03,407 --> 00:13:04,617 Não se sente péssima 119 00:13:05,868 --> 00:13:07,411 pelo que causou à Hi-soo? 120 00:13:11,248 --> 00:13:12,791 -Sim. -Sendo assim, 121 00:13:13,375 --> 00:13:14,668 faça o que eu mandar. 122 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 Diga que tiraram o Ha-joon de você 123 00:13:19,298 --> 00:13:21,175 e abra um processo contra a Hi-soo. 124 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 Sem dúvida, você vai perder. 125 00:13:23,511 --> 00:13:25,888 Quero que comece uma batalha perdida. 126 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 Por que preciso fazer isso? 127 00:13:28,307 --> 00:13:29,850 Pelo Ha-joon 128 00:13:30,559 --> 00:13:32,102 e pela Hi-soo. 129 00:13:33,395 --> 00:13:34,522 O que acha? 130 00:13:35,314 --> 00:13:36,815 Você não tem escolha, tem? 131 00:13:52,081 --> 00:13:55,834 A Srta. Lee não tentou recuperá-lo nos últimos seis anos. 132 00:13:55,918 --> 00:13:57,336 Depois de tanto tempo, 133 00:13:57,419 --> 00:13:58,963 ela aparece e o quer de volta? 134 00:13:59,046 --> 00:14:00,714 O pai do meu filho, o Han Ji-yong, 135 00:14:00,798 --> 00:14:03,342 me levou à casa dele para ser professora do meu filho. 136 00:14:03,425 --> 00:14:05,344 A Srta. Lee está dizendo a verdade, 137 00:14:05,928 --> 00:14:08,973 -Sra. Seo? -Sim. É verdade. 138 00:14:34,039 --> 00:14:36,125 -Olá. -Quanto tempo, senhora! 139 00:14:36,208 --> 00:14:37,585 Quero que façam um colar. 140 00:14:38,794 --> 00:14:41,255 -Com uma data gravada. -Sim, senhora. 141 00:14:44,675 --> 00:14:47,177 Ela gravou a data da morte do bebê 142 00:14:48,095 --> 00:14:50,222 no colar. 143 00:14:50,806 --> 00:14:54,226 O bebê que ela perdeu ficou gravado 144 00:14:55,269 --> 00:14:57,104 no coração dela. 145 00:15:14,705 --> 00:15:17,374 Pela última vez, ela rezou pelo bebê… 146 00:15:20,294 --> 00:15:22,504 do qual ela foi separada. 147 00:15:42,066 --> 00:15:43,525 Vamos para a Querencia. 148 00:15:43,609 --> 00:15:45,027 Tenho algo para te dar. 149 00:15:46,904 --> 00:15:47,947 Sra. Seo. 150 00:15:52,993 --> 00:15:54,078 Obrigada. 151 00:15:57,373 --> 00:15:58,374 E… 152 00:16:00,501 --> 00:16:01,877 sinto muito mesmo. 153 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 É o primeiro dente do Ha-joon. 154 00:16:34,618 --> 00:16:37,246 Acho que deveria ficar com você. 155 00:16:38,122 --> 00:16:41,667 Afinal, foi você quem ajudou esse dente a crescer. 156 00:16:50,592 --> 00:16:52,261 Ter uma semana inteira 157 00:16:53,429 --> 00:16:55,180 é um presente encantador 158 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 dado por Deus. 159 00:16:59,727 --> 00:17:00,728 Nesse tempo, 160 00:17:01,937 --> 00:17:03,897 Ele criou o céu e a terra. 161 00:17:19,121 --> 00:17:23,083 Uma coisa que seja realmente de vocês e que deixarão para trás neste mundo… 162 00:17:23,667 --> 00:17:28,881 Espero, do fundo do coração, que vocês encontrem essa coisa nesta vida. 163 00:17:31,675 --> 00:17:32,843 Isso é tudo. 164 00:17:37,556 --> 00:17:38,766 Madre. 165 00:17:40,392 --> 00:17:44,229 Acho que não virei ao estudo bíblico por um tempo. 166 00:17:47,191 --> 00:17:50,152 A mídia logo divulgará notícias chocantes sobre minha família. 167 00:17:51,779 --> 00:17:55,949 E, contrariando nossas conversas no estudo bíblico, 168 00:17:56,575 --> 00:18:01,246 não terei escolha a não ser dizer palavras cheias de vingança e ódio. 169 00:18:03,540 --> 00:18:04,958 Por favor, rezem 170 00:18:06,293 --> 00:18:07,711 pelo meu retorno seguro. 171 00:18:08,670 --> 00:18:10,756 Será uma luta justa. 172 00:18:10,839 --> 00:18:13,509 Vou rezar muito e torcer por você. 173 00:18:13,592 --> 00:18:15,094 Acredito em você. 174 00:18:15,177 --> 00:18:17,387 -Eu também. -Eu também. 175 00:18:17,971 --> 00:18:19,056 Obrigada. 176 00:18:30,317 --> 00:18:31,568 O Han Ji-yong 177 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 não merece ser pai dele! 178 00:18:34,154 --> 00:18:37,533 Apesar de os anos que passei com o Han Ji-yong terem sido mentiras, 179 00:18:38,242 --> 00:18:42,496 todos os momentos que passei com o Ha-joon foram reais. 180 00:18:42,579 --> 00:18:46,083 Vou embora da Hyowon e levarei o Ha-joon comigo. 181 00:18:49,294 --> 00:18:50,129 Sr. Cho, 182 00:18:51,213 --> 00:18:54,091 reúna a equipe jurídica e a de relações públicas. 183 00:18:54,174 --> 00:18:55,008 Sim, senhor. 184 00:18:55,551 --> 00:18:56,385 Espere. 185 00:18:57,094 --> 00:19:01,431 Esqueça. Convoque só os dois líderes. Quero uma reunião pequena. 186 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Odeio agitação. 187 00:19:03,642 --> 00:19:04,768 Entendido, senhor. 188 00:19:14,319 --> 00:19:15,320 Alô? 189 00:19:16,864 --> 00:19:17,698 Sim. 190 00:19:18,699 --> 00:19:19,741 Claro. 191 00:19:20,826 --> 00:19:22,077 Vamos nos encontrar. 192 00:19:31,086 --> 00:19:33,964 Talvez devêssemos transferir a E&M Hyowon para este prédio. 193 00:19:34,923 --> 00:19:37,050 Assim, posso ver você mais vezes. 194 00:19:38,552 --> 00:19:41,597 Soube que o pessoal do administrativo foi substituído. 195 00:19:41,680 --> 00:19:42,973 Você é rígida no trabalho. 196 00:19:46,518 --> 00:19:49,730 Você se acha qualificado para ser o presidente? 197 00:19:57,821 --> 00:20:01,074 A mídia se sente intimidada por você 198 00:20:01,158 --> 00:20:04,161 e não divulgará nada sobre o processo. 199 00:20:04,244 --> 00:20:06,079 Eles continuarão assim. 200 00:20:06,580 --> 00:20:09,583 Mas, se divulgarem algo, não importa. 201 00:20:09,666 --> 00:20:11,627 Tenho medidas a serem tomadas. 202 00:20:12,169 --> 00:20:15,672 Suas medidas ineficazes só vão prejudicar você. 203 00:20:16,173 --> 00:20:18,550 Intencionalmente ou não, você me ajudou. 204 00:20:19,343 --> 00:20:20,677 Por quê? 205 00:20:20,761 --> 00:20:23,263 Por que não conseguiu convencer o Soo-hyuk 206 00:20:23,347 --> 00:20:25,766 e me deixou assumir esse cargo? 207 00:20:27,142 --> 00:20:30,229 Estava de olho no cargo do Jin-ho? 208 00:20:30,312 --> 00:20:32,606 Ou achou que você se tornaria presidente 209 00:20:33,148 --> 00:20:36,401 se tirasse o Soo-hyuk da jogada? 210 00:20:37,611 --> 00:20:40,489 Você sabe muito bem que não é qualificada. 211 00:20:43,242 --> 00:20:45,702 Porque não temos o mesmo sangue? 212 00:20:45,786 --> 00:20:48,247 Sabe que não é por isso. 213 00:20:48,330 --> 00:20:52,542 Então é a minha vida amorosa incomum que você mencionou antes? 214 00:20:54,795 --> 00:20:57,881 Acha que dá para comparar 215 00:20:58,548 --> 00:21:00,092 com suas paixões antiéticas? 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,640 Como alguém que não tem o menor discernimento 217 00:21:06,723 --> 00:21:09,101 deseja se tornar o presidente do Hyowon? 218 00:21:13,522 --> 00:21:16,108 Se está mesmo preocupada com a nossa família 219 00:21:16,191 --> 00:21:18,360 e não quer manchar a imagem do Hyowon, 220 00:21:18,860 --> 00:21:22,197 então deveria me ajudar. 221 00:21:22,281 --> 00:21:25,575 Estando na nossa família há tanto tempo, deveria tentar nos proteger 222 00:21:25,659 --> 00:21:26,994 desses problemas. 223 00:21:27,077 --> 00:21:29,413 Deveria fazer o trabalho do seu marido alcoólico 224 00:21:29,496 --> 00:21:31,581 e nos proteger com todas as suas forças. 225 00:21:33,208 --> 00:21:36,878 Não devemos ser rivais, Seo-hyun. 226 00:21:36,962 --> 00:21:38,046 Han Ji-yong, 227 00:21:39,172 --> 00:21:41,049 renuncie antes que seja forçado a isso. 228 00:21:42,217 --> 00:21:45,971 Você sabe muito bem os danos que as ações antiéticas de um CEO 229 00:21:46,054 --> 00:21:47,931 podem causar à empresa. 230 00:21:48,682 --> 00:21:50,100 Ética? 231 00:21:51,935 --> 00:21:54,980 Pode me dizer o nome de um homem rico que não seja promíscuo? 232 00:21:55,522 --> 00:21:59,192 Ética profissional e vida pessoal são coisas diferentes. 233 00:21:59,276 --> 00:22:01,278 Chega de bobagem, Ji-yong. 234 00:22:01,361 --> 00:22:02,738 Não hesitou em trazer 235 00:22:03,238 --> 00:22:06,074 a mãe do seu filho para a casa onde você mora com sua esposa. 236 00:22:06,742 --> 00:22:10,203 Podemos considerar isso uma mera questão pessoal? 237 00:22:11,663 --> 00:22:13,040 Acredita mesmo nisso? 238 00:22:13,790 --> 00:22:16,752 Meu pai, que você tanto admira, não era diferente. 239 00:22:26,261 --> 00:22:27,512 E daí? 240 00:22:27,596 --> 00:22:30,182 Sua justificativa é dizer "tal pai, tal filho"? 241 00:22:31,058 --> 00:22:33,143 Mas isso é impossível. 242 00:22:38,273 --> 00:22:41,485 Aos poucos, as pessoas vão descobrir o quanto você é desprezível. 243 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 Tente se defender. Vamos ver o que pode fazer. 244 00:22:46,573 --> 00:22:49,785 Eu te dei a opção. A escolha é sua. 245 00:22:51,578 --> 00:22:53,914 Pode expor o que quiser sobre mim. 246 00:22:53,997 --> 00:22:55,332 Eu estava esperando, 247 00:22:56,333 --> 00:22:58,001 mas até agora não ouvi nada. 248 00:23:01,713 --> 00:23:05,675 Sem querer, ajudei você a se tornar o presidente. 249 00:23:06,676 --> 00:23:07,969 Então… 250 00:23:09,471 --> 00:23:12,224 assumo a responsabilidade a qualquer custo. 251 00:23:30,242 --> 00:23:33,870 Não! 252 00:23:33,954 --> 00:23:35,288 Jin-ho! 253 00:23:35,372 --> 00:23:37,207 O NOVO IMPERADOR DO HYOWON, HAN JI-YONG 254 00:23:37,290 --> 00:23:38,959 Jin-ho! 255 00:23:39,042 --> 00:23:42,045 Meu pobre filho… 256 00:23:42,879 --> 00:23:46,675 Jin-ho! Meu pobre filho… 257 00:23:52,722 --> 00:23:54,182 Ouvi alguém me chamar. 258 00:23:54,266 --> 00:23:55,642 É sintoma da abstinência. 259 00:23:55,725 --> 00:23:59,563 ESPERANÇA UMA VIDA TRANQUILA SEM ÁLCOOL 260 00:24:00,147 --> 00:24:04,693 A propósito, você disse que é o filho mais velho do Hyowon, não é? 261 00:24:04,776 --> 00:24:06,820 Mas vi hoje no noticiário… 262 00:24:08,530 --> 00:24:10,699 que o segundo filho é o presidente. 263 00:24:11,616 --> 00:24:12,742 Acho que você perdeu. 264 00:24:15,704 --> 00:24:16,955 Você é o único 265 00:24:17,038 --> 00:24:19,833 que segue as regras e entrega o celular. 266 00:24:20,750 --> 00:24:22,335 Pode procurar na internet? 267 00:24:23,086 --> 00:24:24,421 Claro. 268 00:24:25,922 --> 00:24:26,923 Veja. 269 00:24:27,924 --> 00:24:31,344 HAN JI-YONG CONFIRMADO COMO NOVO LÍDER DO HYOWON 270 00:24:36,641 --> 00:24:37,934 Aonde vai? 271 00:24:42,397 --> 00:24:44,649 CARTA DE DESCULPAS 272 00:24:49,821 --> 00:24:50,864 Alô? 273 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 Estou tirando um tempo para refletir. 274 00:24:56,036 --> 00:24:57,120 O que disse? 275 00:24:59,581 --> 00:25:00,582 É sério? 276 00:25:01,458 --> 00:25:04,169 Como podem fazer uma reunião do conselho sem nós? 277 00:25:04,252 --> 00:25:06,046 Isso é ridículo! 278 00:25:06,129 --> 00:25:08,506 O papai mandou que fizessem sem a gente. 279 00:25:09,716 --> 00:25:10,967 Droga! 280 00:25:12,260 --> 00:25:14,471 Ele saiu totalmente descontrolado. 281 00:25:14,554 --> 00:25:18,391 Ele estava tão transtornado que nem conseguimos detê-lo. 282 00:25:19,351 --> 00:25:20,560 Eu entendo. 283 00:25:21,061 --> 00:25:23,313 Por favor, libere-o oficialmente. 284 00:25:23,396 --> 00:25:24,648 Eu ligo de volta. 285 00:25:25,398 --> 00:25:28,944 E&M HYOWON CEO JUNG SEO-HYUN 286 00:25:32,781 --> 00:25:35,575 Sim, senhora. Entendido. 287 00:25:39,120 --> 00:25:40,872 Sr. Kim, venha aqui. 288 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 Código vermelho. O presidente… 289 00:25:43,250 --> 00:25:46,753 Digo, o Sr. Han Jin-ho escapou do centro de tratamento. 290 00:25:46,836 --> 00:25:48,171 Foi uma bela fuga. 291 00:25:48,255 --> 00:25:49,547 O quê? 292 00:25:49,631 --> 00:25:51,675 Então ele está vindo para casa? 293 00:25:51,758 --> 00:25:52,926 Acho que sim. 294 00:26:01,893 --> 00:26:05,814 ESPERANÇA UMA VIDA TRANQUILA SEM ÁLCOOL 295 00:26:05,897 --> 00:26:08,984 Avistei o alvo! Câmbio! 296 00:26:09,067 --> 00:26:10,860 -Já? -Vou desligar! 297 00:26:14,114 --> 00:26:16,491 Ei! Dê a volta! 298 00:26:16,574 --> 00:26:18,076 Virar o carro? É pra já! 299 00:26:21,871 --> 00:26:23,707 Vai! 300 00:26:25,125 --> 00:26:26,293 Vai! 301 00:26:26,876 --> 00:26:30,255 -O Soo-hyuk está em casa? -Não. Ele está no trabalho. 302 00:26:30,338 --> 00:26:33,633 A empregada com quem o Soo-hyuk está saindo… 303 00:26:33,717 --> 00:26:35,385 Peça para ela ir ao meu escritório. 304 00:26:37,554 --> 00:26:40,223 -Responda. -Sim, senhor. 305 00:26:42,976 --> 00:26:44,185 -Vai! -Vai! 306 00:26:48,315 --> 00:26:49,858 -Sra. Yang. -Sim? 307 00:26:49,941 --> 00:26:52,068 O Sr. Han Jin-ho está em casa. 308 00:26:52,152 --> 00:26:54,612 -O quê? -Ele escapou do centro. 309 00:27:22,807 --> 00:27:23,933 Fiquem aí. 310 00:27:24,809 --> 00:27:25,769 Vou descer. 311 00:27:36,112 --> 00:27:37,197 Qual é o seu nome? 312 00:27:37,947 --> 00:27:39,449 Kim Yu-yeon, senhor. 313 00:27:39,532 --> 00:27:41,368 Certo, Srta. Kim Ho-yeon, 314 00:27:42,035 --> 00:27:45,622 vou direto ao ponto. Saia da minha casa até o fim do dia. 315 00:27:47,207 --> 00:27:50,543 Sou uma pessoa racional quando estou sóbrio, 316 00:27:50,627 --> 00:27:52,253 e estou sendo muito racional agora. 317 00:27:52,337 --> 00:27:53,671 Então vá embora. 318 00:27:53,755 --> 00:27:56,925 Não entendo por que tenho que ir. 319 00:27:57,008 --> 00:28:00,178 Não tem motivo! Só me obedeça! 320 00:28:00,261 --> 00:28:02,430 Não vou obedecer. 321 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 O quê? 322 00:28:04,015 --> 00:28:06,684 Não entendo por que preciso fazer isso. 323 00:28:08,311 --> 00:28:11,523 -Todos os jovens são assim hoje em dia? -Praticamente. 324 00:28:13,691 --> 00:28:14,567 Eu… 325 00:28:14,651 --> 00:28:15,985 Eu estou pasmo. 326 00:28:16,069 --> 00:28:21,491 Estou cumprindo todos os meus deveres contratuais. 327 00:28:21,574 --> 00:28:23,326 Você seduziu o meu filho. 328 00:28:23,410 --> 00:28:25,245 Já é motivo suficiente. 329 00:28:25,328 --> 00:28:28,206 Se o fato de gostar do Soo-hyuk é o motivo da minha demissão, 330 00:28:28,289 --> 00:28:29,874 acho que é inapropriado. 331 00:28:30,375 --> 00:28:33,753 A demissão não vai me impedir de gostar dele. 332 00:28:33,837 --> 00:28:36,923 Isso só mostra como você é mal-educada. 333 00:28:37,424 --> 00:28:39,759 Como ousa retrucar? 334 00:28:40,802 --> 00:28:42,137 Você acha 335 00:28:42,220 --> 00:28:45,140 que isso te faz parecer inteligente e instruída? 336 00:28:45,223 --> 00:28:47,559 Acha que isso te faz parecer 337 00:28:47,642 --> 00:28:50,437 uma pessoa com autoestima alta? 338 00:28:50,520 --> 00:28:51,563 Sua… 339 00:28:52,188 --> 00:28:54,065 É óbvio 340 00:28:54,149 --> 00:28:59,529 que quer ganhar na loteria e subir de nível social seduzindo o Soo-hyuk. 341 00:29:00,196 --> 00:29:03,950 Tenho idade para saber qual é a sua. Você não me engana, garota. 342 00:29:04,033 --> 00:29:04,993 Saia de uma vez! 343 00:29:05,076 --> 00:29:06,995 Eu enxergo os sentimentos dele. 344 00:29:07,829 --> 00:29:10,498 Não me apaixonei por ele porque é rico. 345 00:29:10,582 --> 00:29:11,708 Quanta bobagem… 346 00:29:12,876 --> 00:29:16,004 Todos nesta família são materialistas até a alma. 347 00:29:16,087 --> 00:29:20,717 Vocês não conseguem ver a falta de amor e a dor que ele sente. 348 00:29:22,051 --> 00:29:23,052 Quanto você quer? 349 00:29:23,720 --> 00:29:25,388 Sei que quer o dinheiro dele. 350 00:29:25,472 --> 00:29:28,516 Quer seduzi-lo para viver com conforto. 351 00:29:28,600 --> 00:29:31,186 -Não é verdade. -Não minta! 352 00:29:31,269 --> 00:29:33,313 Você só vai fazê-lo sofrer. 353 00:29:33,396 --> 00:29:35,273 É isso que você quer? 354 00:29:36,399 --> 00:29:40,361 Ele vai se afastar da família e abrir mão do direito de ser herdeiro do Hyowon. 355 00:29:40,445 --> 00:29:42,947 Quer morar num apartamento minúsculo e só sobreviver? 356 00:29:43,031 --> 00:29:46,826 Esse será o destino dele se ele se recusar a terminar com você. 357 00:29:46,910 --> 00:29:48,661 Vou fazer questão que seja assim! 358 00:29:49,370 --> 00:29:52,540 Ele é incapaz de ganhar um centavo sozinho. 359 00:29:55,084 --> 00:29:56,294 Expulse-a de uma vez. 360 00:29:58,171 --> 00:30:01,758 Preciso me explicar tanto só para demitir uma empregada? 361 00:30:05,220 --> 00:30:06,971 Avise o Soo-hyuk que quero vê-lo. 362 00:30:08,306 --> 00:30:09,349 Sua… 363 00:30:36,334 --> 00:30:37,919 CEO HAN JI-YONG 364 00:30:38,002 --> 00:30:39,921 REQUERENTE: LEE HYE-JIN ADVOGADO: KIM NAM-TAE 365 00:30:40,004 --> 00:30:42,173 Vim ver o Han Ji-yong! 366 00:30:43,049 --> 00:30:45,844 O que estão fazendo? Que diabos é isso? 367 00:30:51,641 --> 00:30:54,561 A Sra. Han está fazendo um escândalo. Ela quer ver o senhor. 368 00:30:54,644 --> 00:30:56,437 -Não a deixe entrar. -Sim, senhor. 369 00:31:03,236 --> 00:31:05,280 Ele não quer receber ninguém. 370 00:31:05,363 --> 00:31:06,698 O que… 371 00:31:06,781 --> 00:31:07,740 Como é? 372 00:31:07,824 --> 00:31:10,702 A senhora deve saber que qualquer um que causar confusão 373 00:31:10,785 --> 00:31:14,038 será punido e julgado pelo comitê de funcionários. 374 00:31:25,675 --> 00:31:27,010 Quando estiver com raiva, 375 00:31:27,093 --> 00:31:30,597 carregue sua raiva nas costas como um bebê e a conforte. 376 00:31:31,222 --> 00:31:36,227 Dê três passos para a frente e três para trás. 377 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 Saiam da frente. 378 00:31:39,147 --> 00:31:41,524 Estou tentando me acalmar. 379 00:31:48,031 --> 00:31:50,617 Ei, Ji-yong! Abra a porta! 380 00:31:50,700 --> 00:31:52,285 Abra! Agora! 381 00:31:52,368 --> 00:31:55,204 Me soltem! O que acham que estão fazendo? 382 00:31:55,288 --> 00:31:57,040 Como ousam me tocar? 383 00:31:57,123 --> 00:31:59,751 Soltem! Me soltem! 384 00:32:03,880 --> 00:32:05,214 Que estranho… 385 00:32:06,257 --> 00:32:08,551 A imprensa estava no tribunal, 386 00:32:09,677 --> 00:32:11,471 mas não tem nenhuma notícia sobre isso. 387 00:32:11,554 --> 00:32:14,974 Achei que seu retorno e o processo seriam comentados por todos, 388 00:32:15,058 --> 00:32:16,559 mas todas as manchetes 389 00:32:17,435 --> 00:32:20,355 são sobre o Sr. Han Ji-yong se tornar o presidente do Hyowon. 390 00:32:22,315 --> 00:32:27,070 Vão lançar uma matéria exclusiva on-line às 18h. 391 00:32:32,325 --> 00:32:34,577 Você não pode publicar esse artigo. Entendeu? 392 00:32:35,078 --> 00:32:35,912 Pode ir. 393 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 Alô? 394 00:32:49,801 --> 00:32:52,095 Não tenho permissão para publicar o artigo. 395 00:32:53,888 --> 00:32:54,722 Por que não? 396 00:32:54,806 --> 00:32:58,476 Todas as matérias sobre o processo foram rejeitadas. 397 00:32:58,559 --> 00:33:00,895 Se publicarmos algo desfavorável sobre o Sr. Han, 398 00:33:01,479 --> 00:33:03,356 o Hyowon vai parar de nos patrocinar. 399 00:33:04,190 --> 00:33:05,316 Estão nos intimidando. 400 00:33:06,526 --> 00:33:10,363 Como sabe, ele é de uma família rica e se formou na Universidade de Seul. 401 00:33:10,446 --> 00:33:13,825 Graças a isso, ele tem muitas conexões. 402 00:33:13,908 --> 00:33:17,286 Ele tem jornalistas e advogados do lado dele. 403 00:33:17,370 --> 00:33:19,205 O alto escalão mandou 404 00:33:19,956 --> 00:33:21,332 não escrevermos nada 405 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 sobre o processo. 406 00:33:26,504 --> 00:33:27,672 Sinto muito. 407 00:33:30,717 --> 00:33:31,718 Tudo bem. 408 00:33:32,719 --> 00:33:33,928 Obrigada pelo esforço. 409 00:33:35,722 --> 00:33:36,973 Obrigada. 410 00:33:46,566 --> 00:33:48,192 Obrigado por tudo. 411 00:33:48,693 --> 00:33:50,528 -Espero que a gente se dê bem. -Parabéns. 412 00:33:50,611 --> 00:33:52,530 -Parabéns. -Farei o meu melhor. 413 00:33:52,613 --> 00:33:54,282 -Parabéns. -Vou trabalhar duro. 414 00:33:55,074 --> 00:33:57,076 -Parabéns. -Darei o meu melhor. 415 00:33:57,702 --> 00:33:59,871 Com licença. Preciso atender. 416 00:33:59,954 --> 00:34:01,205 Com licença. 417 00:34:02,123 --> 00:34:03,291 Tudo bem, então. 418 00:34:05,376 --> 00:34:06,461 Alô? 419 00:34:09,338 --> 00:34:13,259 DIRETORA JUNG SEO-HYUN 420 00:34:20,099 --> 00:34:21,434 Ajudará a se sentir melhor. 421 00:34:22,769 --> 00:34:23,811 Obrigada. 422 00:34:31,444 --> 00:34:34,197 Este é o cronograma de eventos do Museu SH nesta semana. 423 00:34:35,740 --> 00:34:38,493 Dê à Companhia de Balé Skansky mais um dia de apresentação. 424 00:34:38,576 --> 00:34:40,411 Pague pela hospedagem deles. 425 00:34:42,121 --> 00:34:43,498 São artistas pobres. 426 00:34:44,290 --> 00:34:46,209 Forneça refeições de alta qualidade. 427 00:34:46,292 --> 00:34:47,460 Sim, senhora. 428 00:35:06,687 --> 00:35:09,398 Ela deixou isto para a senhora. 429 00:35:09,982 --> 00:35:11,651 Ela vai sair do país. 430 00:35:14,987 --> 00:35:17,907 Ela parecia a Suzy Choi, 431 00:35:18,991 --> 00:35:20,451 mas negou que fosse ela. 432 00:35:21,452 --> 00:35:24,872 Ela agradeceu seu apoio e quis dar o quadro à senhora. 433 00:35:39,011 --> 00:35:40,054 KANG JA-KYEONG 434 00:35:40,138 --> 00:35:42,640 Podemos nos ver hoje? 435 00:35:58,156 --> 00:35:59,490 Quem é desta vez? 436 00:35:59,574 --> 00:36:02,451 É o seu pai. Ele expulsou a Yu-yeon. 437 00:36:06,414 --> 00:36:09,250 Vou colocar o Soo-hyuk como líder da equipe de RH no hotel. 438 00:36:09,333 --> 00:36:11,210 Devo ao menos fazê-lo se esforçar. 439 00:36:11,294 --> 00:36:13,129 Ele não tem senso de realidade. 440 00:36:16,132 --> 00:36:17,175 Vou desligar. 441 00:36:23,055 --> 00:36:24,348 É o melhor que pode fazer? 442 00:36:25,558 --> 00:36:27,727 Sabe por que aguentei tudo? 443 00:36:27,810 --> 00:36:29,312 Posso não ser qualificado, 444 00:36:29,395 --> 00:36:32,815 mas tinha esperança em você. Fiz tudo para você ganhar o cargo. 445 00:36:32,899 --> 00:36:34,984 -Não quero. -O que disse? 446 00:36:35,067 --> 00:36:36,110 Batia na minha mãe? 447 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Malcriado! 448 00:36:43,951 --> 00:36:45,703 Eu queria uma vida normal. 449 00:36:46,579 --> 00:36:50,208 Eu não queria uma vida com excesso de certas coisas e falta de outras. 450 00:36:50,291 --> 00:36:51,584 Eu queria viver… 451 00:36:53,002 --> 00:36:54,545 como todo mundo. 452 00:36:55,463 --> 00:36:58,382 Finalmente sei o que quero. E isso não é da sua conta. 453 00:36:58,466 --> 00:37:00,259 Isso não é forma de falar com seu pai. 454 00:37:01,010 --> 00:37:02,595 Você enlouqueceu. 455 00:37:02,678 --> 00:37:04,555 Eu sou seu pai, seu pirralho! 456 00:37:04,639 --> 00:37:06,891 Tenho o direito de me meter na sua vida. 457 00:37:06,974 --> 00:37:09,393 -Isso não é da minha conta? -Você é meu pai? 458 00:37:10,394 --> 00:37:12,897 Não sabia que ser pai era tão fácil. 459 00:37:13,522 --> 00:37:14,607 Pode me deserdar. 460 00:37:15,274 --> 00:37:16,651 Não preciso de um pai… 461 00:37:17,652 --> 00:37:18,778 como você. 462 00:37:21,864 --> 00:37:23,199 Vou embora desta casa. 463 00:37:24,450 --> 00:37:25,493 Adeus. 464 00:37:38,214 --> 00:37:39,632 Você fez bem. 465 00:37:40,299 --> 00:37:43,761 Agora, o que precisa que eu faça? 466 00:37:44,553 --> 00:37:48,307 Você pediu desculpas sinceras à Hi-soo? 467 00:37:48,391 --> 00:37:49,350 Aquela semana 468 00:37:50,518 --> 00:37:52,103 que passamos juntas… 469 00:37:53,437 --> 00:37:54,772 não bastou. 470 00:37:54,855 --> 00:37:55,982 Tem razão. 471 00:37:57,358 --> 00:37:59,068 Uma semana é pouco tempo. 472 00:38:00,069 --> 00:38:01,112 Não acha? 473 00:38:02,363 --> 00:38:03,406 Você… 474 00:38:04,198 --> 00:38:05,950 quer acabar com o Ji-yong, não é? 475 00:38:10,162 --> 00:38:12,206 Faça o que eu disser, só mais uma vez. 476 00:38:52,246 --> 00:38:54,999 HAN JI-YONG CONFIRMADO COMO NOVO LÍDER DO HYOWON 477 00:39:03,382 --> 00:39:05,509 JI-YONG 478 00:39:06,635 --> 00:39:07,595 Sim? 479 00:39:07,678 --> 00:39:10,431 Preciso dar a eles uma história interessante 480 00:39:10,514 --> 00:39:13,726 em troca de terem barrado os artigos sobre o processo. 481 00:39:14,477 --> 00:39:18,230 E eu soube que a sua namorada vai dar uma entrevista. 482 00:39:21,317 --> 00:39:23,277 O que devo fazer? 483 00:39:24,904 --> 00:39:26,822 Não acredito que o líder do Hyowon 484 00:39:26,906 --> 00:39:29,450 está ameaçando a cunhada com assuntos pessoais. 485 00:39:30,618 --> 00:39:32,828 Me preocupo seriamente com o futuro do Hyowon. 486 00:39:33,704 --> 00:39:35,039 Faça o que quiser. 487 00:39:41,170 --> 00:39:43,923 Deixe-me cuidar de tudo que acontece nesta casa. 488 00:39:46,050 --> 00:39:47,426 Assim, de repente? 489 00:39:47,510 --> 00:39:50,388 Fui negligenciado em casa e no trabalho. 490 00:39:50,471 --> 00:39:53,182 É uma reação em cadeia. Tudo deu errado. 491 00:39:53,265 --> 00:39:55,976 Contratamos essa Yu-yeon e deixamos o Soo-hyuk se rebelar. 492 00:39:56,060 --> 00:39:59,397 Viu? Até a ex-amante do Ji-yong entrou nesta casa. 493 00:39:59,480 --> 00:40:00,731 O que está dizendo? 494 00:40:00,815 --> 00:40:03,943 Por acaso vai ser do lar agora? 495 00:40:04,026 --> 00:40:07,863 Pelo menos quero ser quem contrata e demite os funcionários. 496 00:40:07,947 --> 00:40:09,865 Quero gerenciá-los. 497 00:40:10,449 --> 00:40:13,202 Falando nisso, vou achar uma substituta para a Yu-yeon. 498 00:40:13,285 --> 00:40:15,871 E como vai fazer isso? 499 00:40:15,955 --> 00:40:18,791 Precisamos ocupar logo a vaga dela para que ela não volte. 500 00:40:21,001 --> 00:40:22,628 A garota que se sujou de vinho. 501 00:40:22,711 --> 00:40:24,130 Está falando da Ju-hee, senhor? 502 00:40:24,213 --> 00:40:26,590 Aquela que gravou minha voz? 503 00:40:26,674 --> 00:40:28,509 -Traga-a de volta. -Não vou permitir. 504 00:40:28,592 --> 00:40:30,845 É melhor alguém com experiência. Traga-a de volta. 505 00:40:30,928 --> 00:40:32,972 Que coisa! Já disse que não. 506 00:40:33,055 --> 00:40:34,974 Dá para me ouvir? 507 00:40:35,057 --> 00:40:38,310 Ela deve estar trabalhando em outro lugar. 508 00:40:38,394 --> 00:40:39,895 Mas ela voltaria. 509 00:40:39,979 --> 00:40:42,898 Ela achava este trabalho muito interessante. Ou divertido? 510 00:40:42,982 --> 00:40:45,609 Se o senhor quisesse, ela voltaria. 511 00:40:47,820 --> 00:40:49,238 A Sra. Jung chegou. 512 00:40:49,321 --> 00:40:50,739 A Sra. Jung chegou. 513 00:41:10,384 --> 00:41:13,804 Havia algo mais urgente do que receber tratamento? 514 00:41:13,888 --> 00:41:15,556 Como ousa me mandar para lá? 515 00:41:16,056 --> 00:41:18,309 O Soo-hyuk me menospreza exatamente como você! 516 00:41:20,311 --> 00:41:21,979 Você e o Ji-yong planejaram isso? 517 00:41:22,605 --> 00:41:24,106 O Soo-hyuk terminou o noivado, 518 00:41:24,190 --> 00:41:26,066 e você o deixou ficar com a empregada. 519 00:41:26,859 --> 00:41:29,195 Quanto poder e controle você tem? 520 00:41:29,278 --> 00:41:32,448 Se você é ignorante, ao menos não seja imprudente. 521 00:41:33,032 --> 00:41:35,242 -O quê? -Eu demiti a Yu-yeon. 522 00:41:35,326 --> 00:41:36,869 Devia ter feito isso antes. 523 00:41:36,952 --> 00:41:38,913 Não se importa porque ele não é seu filho. 524 00:41:39,705 --> 00:41:43,167 Eu mataria aquela garota se pudesse. Ela arruinou a vida dele! 525 00:41:51,133 --> 00:41:52,176 Você acha… 526 00:41:53,427 --> 00:41:56,472 que não sou capaz de ser a mãe dele, não é? 527 00:41:56,555 --> 00:41:57,556 Não é mesmo. 528 00:41:57,640 --> 00:42:00,434 Você acha que não me importo com ele, não é? 529 00:42:00,518 --> 00:42:03,229 -Senão nada disso teria acontecido. -Se sabia disso, 530 00:42:03,812 --> 00:42:05,606 como foi capaz 531 00:42:06,315 --> 00:42:09,568 de não compreender os desejos e pensamentos dele 532 00:42:09,652 --> 00:42:12,488 mesmo sendo o pai verdadeiro dele? 533 00:42:14,865 --> 00:42:17,910 Faça o que quiser. Não vou te impedir. 534 00:42:17,993 --> 00:42:19,370 Eu já ia fazer. 535 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 Faço o que eu quiser. 536 00:42:22,665 --> 00:42:23,749 Porém… 537 00:42:25,209 --> 00:42:28,003 você deve se responsabilizar por seus atos. 538 00:42:28,796 --> 00:42:29,922 Não se esqueça disso. 539 00:42:50,317 --> 00:42:51,277 Yu-yeon. 540 00:43:07,960 --> 00:43:09,920 Perdi o almoço e o jantar de hoje. 541 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 O que estava fazendo? 542 00:43:28,105 --> 00:43:30,024 Está surpresa que eu coma tão bem? 543 00:43:30,107 --> 00:43:31,734 -Sim. -Está delicioso. 544 00:43:55,924 --> 00:43:58,469 Um dia, darei este desenho para você. 545 00:43:59,136 --> 00:44:00,512 Prometa que nos encontraremos. 546 00:44:01,597 --> 00:44:03,432 Você deve completá-lo. 547 00:44:04,683 --> 00:44:09,104 Este será o primeiro e o último desenho que faremos juntas. 548 00:44:17,613 --> 00:44:19,948 Você desenha a outra asa, 549 00:44:21,033 --> 00:44:25,162 porque você é a única pessoa que pode libertar a sua alma. 550 00:44:50,020 --> 00:44:52,690 Posso passar a noite aqui? 551 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Claro. 552 00:44:57,403 --> 00:45:00,072 Vou pegar lençóis limpos. 553 00:45:07,162 --> 00:45:09,581 -É você? -Sim. 554 00:45:09,665 --> 00:45:11,834 Você está tão linda. 555 00:45:22,428 --> 00:45:24,263 Isso foi antes de o Senhor me chamar. 556 00:45:27,391 --> 00:45:30,144 Eu era animadora no Aesanggak, 557 00:45:30,227 --> 00:45:31,770 um restaurante famoso. 558 00:45:34,398 --> 00:45:35,524 Uma das animadoras 559 00:45:36,608 --> 00:45:38,652 era maravilhosa. 560 00:45:39,486 --> 00:45:40,863 Ela era chamada de Cheong-a, 561 00:45:40,946 --> 00:45:43,407 mas o nome dela era Kim Mi-ja. 562 00:45:44,950 --> 00:45:50,122 Ela acabou se apaixonando por um jovem cliente de lá. 563 00:45:51,498 --> 00:45:53,500 E ela ficou grávida dele. 564 00:45:56,044 --> 00:45:59,923 E eu era a única no Aesanggak que sabia disso. 565 00:46:01,091 --> 00:46:02,092 Certo dia, 566 00:46:02,843 --> 00:46:05,637 um jovem empresário 567 00:46:06,430 --> 00:46:10,142 chamado Han Suk-chul, que tinha uma pequena fábrica, 568 00:46:10,225 --> 00:46:12,269 foi ao restaurante. 569 00:46:14,271 --> 00:46:16,523 Me apaixonei por ele à primeira vista, 570 00:46:17,816 --> 00:46:21,695 mas ele se interessou pela Mi-ja. 571 00:46:24,656 --> 00:46:26,366 Além disso, 572 00:46:26,992 --> 00:46:31,330 soube que ela está grávida. 573 00:46:32,831 --> 00:46:35,167 Por ciúmes, 574 00:46:35,250 --> 00:46:40,214 contei que ela estava grávida de outra pessoa. 575 00:46:40,297 --> 00:46:44,718 Logo as pessoas ficaram sabendo, e ela foi expulsa. 576 00:46:45,719 --> 00:46:48,680 O homem tinha dois filhos. 577 00:46:49,598 --> 00:46:50,849 Mesmo assim, 578 00:46:52,059 --> 00:46:56,980 ele a amava do fundo do coração. 579 00:46:57,773 --> 00:47:01,193 Então ele a fez se mudar para a casa dele. 580 00:47:01,777 --> 00:47:04,196 E o bebê nasceu. 581 00:47:04,780 --> 00:47:08,784 Ele até registrou o menino como membro da família dele 582 00:47:08,867 --> 00:47:10,661 e deu um nome a ele. 583 00:47:12,913 --> 00:47:14,331 Han Ji-yong. 584 00:47:25,634 --> 00:47:26,885 Após o ocorrido, 585 00:47:27,594 --> 00:47:29,596 eu saí do restaurante 586 00:47:30,931 --> 00:47:33,600 e decidi me dedicar ao Senhor. 587 00:47:35,769 --> 00:47:40,023 Eu estava destinada a cruzar o seu caminho. 588 00:47:44,194 --> 00:47:47,322 Você está diante do fim… 589 00:47:50,409 --> 00:47:52,536 de um longo capítulo da minha vida. 590 00:47:58,542 --> 00:47:59,960 Como pode ser? 591 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Sinto muito… 592 00:48:04,131 --> 00:48:05,632 por não contar antes. 593 00:49:28,674 --> 00:49:30,592 Ei. Quem é você? 594 00:49:32,302 --> 00:49:33,512 Quem é você? 595 00:50:08,171 --> 00:50:09,256 Pai… 596 00:50:11,133 --> 00:50:13,135 vou convencer o Soo-hyuk, 597 00:50:13,969 --> 00:50:16,430 então, por favor, revogue a decisão do conselho. 598 00:50:17,597 --> 00:50:20,892 Prometo educá-lo e ensiná-lo. 599 00:50:20,976 --> 00:50:22,561 Sei que não confia em mim, 600 00:50:23,061 --> 00:50:24,479 mas ele é diferente. 601 00:50:27,983 --> 00:50:30,527 Eu entendo você não ter me escolhido 602 00:50:31,278 --> 00:50:33,780 para escolher o Soo-hyuk em meu lugar. 603 00:50:35,949 --> 00:50:38,410 E sou muito grato por isso. 604 00:50:38,493 --> 00:50:42,122 Por favor, dê outra chance a ele. 605 00:50:42,205 --> 00:50:45,292 Você nem tentou convencê-lo e apenas entregou o cargo ao Ji-yong. 606 00:50:45,375 --> 00:50:47,085 Ame… 607 00:50:50,213 --> 00:50:52,090 o Ji-yong. 608 00:50:53,925 --> 00:51:00,348 Já fui injusto com ele muitas vezes. 609 00:51:00,432 --> 00:51:02,684 Do que está falando? 610 00:51:02,768 --> 00:51:05,937 Ele é diferente de você. 611 00:51:06,021 --> 00:51:09,274 Eu sei. Estou ciente disso. 612 00:51:09,357 --> 00:51:11,860 Por isso você sempre deu preferência a ele. 613 00:51:13,320 --> 00:51:14,821 O Ji-yong… 614 00:51:17,616 --> 00:51:19,242 é meu filho. 615 00:51:34,674 --> 00:51:36,510 Você gosta mesmo de mim? 616 00:51:41,932 --> 00:51:44,392 Não sou só uma desculpa para se rebelar? 617 00:51:45,310 --> 00:51:46,478 Como assim? 618 00:51:48,271 --> 00:51:50,065 Gosta mesmo de mim pelo que sou? 619 00:51:50,732 --> 00:51:54,611 Ou você só segurou minha mão porque sou um meio para fugir daqui? 620 00:51:54,694 --> 00:51:57,072 As mulheres fazem perguntas confusas. 621 00:51:58,573 --> 00:52:02,244 Por que as pessoas me culpam por você se recusar a ser presidente? 622 00:52:03,662 --> 00:52:05,914 Você recusou porque não queria. 623 00:52:05,997 --> 00:52:07,123 Mas elas me culpam. 624 00:52:08,500 --> 00:52:09,417 Sinto muito. 625 00:52:09,501 --> 00:52:13,463 Não me surpreenderia se você ficasse doente e me culpassem por isso. 626 00:52:13,964 --> 00:52:15,048 Eu saí daquela casa. 627 00:52:15,131 --> 00:52:16,800 E o que vai fazer agora? 628 00:52:23,849 --> 00:52:27,143 Eu me interessei por você porque era bonito e gentil. 629 00:52:27,227 --> 00:52:29,521 Mas está difícil demais para mim. 630 00:52:32,023 --> 00:52:33,066 Tchau. 631 00:52:49,916 --> 00:52:52,377 Sinto muito pelo que passou por minha causa. 632 00:52:53,920 --> 00:52:55,255 Prometo que vai melhorar. 633 00:52:57,090 --> 00:52:58,133 Eu… 634 00:53:00,552 --> 00:53:01,678 te amo. 635 00:53:37,255 --> 00:53:38,131 Estou indo. 636 00:54:44,698 --> 00:54:46,366 -Alô? -Sou eu. 637 00:54:47,534 --> 00:54:49,828 Tem uma entrevista hoje antes de ir, certo? 638 00:54:49,911 --> 00:54:50,954 Sim. 639 00:54:52,622 --> 00:54:54,541 Pode contar a eles sobre nós. 640 00:54:56,751 --> 00:54:58,128 Eu finalmente tenho… 641 00:54:59,671 --> 00:55:02,257 coragem para lutar contra o preconceito deste mundo. 642 00:55:14,144 --> 00:55:16,479 Como o Ji-yong se tornou o chefe do Hyowon, 643 00:55:17,022 --> 00:55:19,357 todo mundo tem tentado agradá-lo. 644 00:55:19,441 --> 00:55:21,317 E só vai piorar. 645 00:55:21,401 --> 00:55:23,445 Ele ainda não foi oficialmente nomeado. 646 00:55:23,528 --> 00:55:24,571 É verdade, 647 00:55:24,654 --> 00:55:27,073 mas o conselho já está do lado dele. 648 00:55:28,074 --> 00:55:30,201 Convocarei uma reunião com acionistas. 649 00:55:32,120 --> 00:55:33,455 Tem uma pessoa… 650 00:55:35,206 --> 00:55:36,833 que quero apoiar com minhas ações. 651 00:55:37,876 --> 00:55:38,877 Quem é? 652 00:55:40,920 --> 00:55:41,880 A Jung Seo-hyun. 653 00:55:55,393 --> 00:55:57,145 -Olá. -Olá. 654 00:55:57,771 --> 00:56:00,190 Me perguntei para quem você realmente trabalhava. 655 00:56:00,940 --> 00:56:02,067 É como eu esperava. 656 00:56:03,443 --> 00:56:07,572 Por que está solicitando o divórcio agora, após o pedido de transferência de guarda? 657 00:56:08,323 --> 00:56:10,825 Podia ter feito isso muito antes. 658 00:56:11,951 --> 00:56:13,745 Porque queria ir embora com o Ha-joon. 659 00:56:15,413 --> 00:56:17,832 Um divórcio não teria sido problema, 660 00:56:19,584 --> 00:56:22,003 mas levá-lo comigo não era possível. 661 00:56:23,588 --> 00:56:25,048 Não sou a mãe biológica. 662 00:56:26,174 --> 00:56:28,593 Eu precisava que o tribunal reconhecesse 663 00:56:28,676 --> 00:56:31,096 que sou qualificada para ser a mãe dele. 664 00:56:32,430 --> 00:56:33,431 Além disso… 665 00:56:35,350 --> 00:56:36,810 por causa do poder que tenho… 666 00:56:38,520 --> 00:56:42,190 antes de sair do Hyowon, queria fazer uso dos meus poderes de acionista. 667 00:56:43,149 --> 00:56:44,776 Se tivesse me divorciado primeiro, 668 00:56:44,859 --> 00:56:47,529 eles teriam tomado as minhas ações. 669 00:56:50,073 --> 00:56:52,951 Me ajude a fazer uso dos meus direitos 670 00:56:54,661 --> 00:56:55,870 da maneira mais eficaz. 671 00:56:57,497 --> 00:56:58,665 Entendido. 672 00:57:09,717 --> 00:57:13,388 Você e a Hi-soo se juntaram para me ferrar? 673 00:57:15,557 --> 00:57:19,060 Assim que eu soube do processo, imaginei que isso pudesse acontecer. 674 00:57:19,644 --> 00:57:21,729 Mas achei que vocês duas 675 00:57:21,813 --> 00:57:25,400 não seriam capazes de fazer nada, então fiquei só olhando. 676 00:57:28,778 --> 00:57:30,447 Se não parar agora, 677 00:57:31,197 --> 00:57:32,574 vou te matar de verdade. 678 00:57:36,411 --> 00:57:39,164 Já pensou que você pode ser o único a morrer? 679 00:57:40,748 --> 00:57:41,833 Dê o fora. 680 00:57:41,916 --> 00:57:44,711 Venha aqui mais uma vez, 681 00:57:44,794 --> 00:57:46,880 e eu te mato. 682 00:58:16,576 --> 00:58:17,535 Alô? 683 00:58:18,495 --> 00:58:19,496 Onde você está? 684 00:58:20,079 --> 00:58:21,372 Você carrega meu filho. 685 00:58:21,456 --> 00:58:24,375 Não pode sair sem minha permissão. 686 00:58:27,545 --> 00:58:29,714 Estava ocupada, nem pude falar com você. 687 00:58:30,340 --> 00:58:31,382 Pode vir para casa? 688 00:58:31,466 --> 00:58:33,676 Espere um pouco. Já estou chegando. 689 00:58:44,687 --> 00:58:46,731 Procuro o inspetor Hwang Hyeong-su. 690 00:58:46,814 --> 00:58:48,650 Ele está ali. 691 00:58:54,572 --> 00:58:57,158 Olá. Por favor. 692 00:59:03,831 --> 00:59:04,999 RELATÓRIO DE INVESTIGAÇÃO 693 00:59:05,083 --> 00:59:07,752 Graças à ficha criminal dele, foi rápido encontrá-lo. 694 00:59:08,378 --> 00:59:11,381 Nome: Kwak Su-chang. Idade: 37. 695 00:59:12,090 --> 00:59:16,427 Tem quatro condenações anteriores por furto, roubo e homicídio. 696 00:59:17,053 --> 00:59:18,721 Checamos os registros de chamadas, 697 00:59:18,805 --> 00:59:21,432 e ele ligou para este número hoje de manhã. 698 00:59:21,516 --> 00:59:23,643 É um telefone empresarial. 699 00:59:23,726 --> 00:59:25,353 É o número do meu irmão. 700 00:59:28,690 --> 00:59:31,150 Não temos acesso às ligações ou mensagens, certo? 701 00:59:31,234 --> 00:59:34,737 Se quer acusá-lo formalmente, precisa de algo sólido. 702 00:59:34,821 --> 00:59:37,824 O fato de ele ficar rodeando a sua casa 703 00:59:37,907 --> 00:59:39,742 não é suficiente para acusá-lo. 704 00:59:41,286 --> 00:59:42,745 Qual é a dele? 705 00:59:44,497 --> 00:59:46,457 Pode ao menos me dar o número dele? 706 01:00:00,179 --> 01:00:01,180 NÚMERO RESTRITO 707 01:00:01,264 --> 01:00:04,976 O HAN JI-YONG NÃO É FILHO BIOLÓGICO DO PRESIDENTE 708 01:00:08,771 --> 01:00:11,858 Ele é diferente de você. 709 01:00:11,941 --> 01:00:15,111 Eu sei. Por isso você sempre deu preferência a ele. 710 01:00:15,695 --> 01:00:19,324 O Ji-yong é meu filho. 711 01:00:25,496 --> 01:00:28,082 Olá, me chamo Lee Hye-jin. 712 01:00:29,542 --> 01:00:31,127 Quero contar a vocês 713 01:00:31,210 --> 01:00:34,005 as ações imperdoáveis do Sr. Han Ji-yong 714 01:00:34,881 --> 01:00:38,718 contra mim e a Sra. Seo Hi-soo. 715 01:00:52,190 --> 01:00:54,025 Mandei um arquivo para você. 716 01:00:54,108 --> 01:00:55,485 Sim, senhora. 717 01:00:55,568 --> 01:01:00,323 Deixe o vídeo com 2 minutos e compartilhe secretamente com o conselho amanhã. 718 01:01:00,907 --> 01:01:02,116 E, por fim… 719 01:01:04,369 --> 01:01:05,828 mande ao Ji-yong também. 720 01:01:05,912 --> 01:01:07,121 Sim, senhora. 721 01:01:21,969 --> 01:01:22,804 Alô? 722 01:01:23,846 --> 01:01:25,306 Conhece o Han Ji-yong, certo? 723 01:01:26,349 --> 01:01:29,102 Peguei você rodeando a minha casa ontem. 724 01:01:29,185 --> 01:01:31,521 Eu sei de tudo. Sou o irmão dele. 725 01:01:32,605 --> 01:01:33,981 Vamos nos encontrar. 726 01:01:34,816 --> 01:01:36,484 Como conhece meu irmão? 727 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 -Vocês estão… -Estou planejando dar a ele 728 01:01:39,237 --> 01:01:41,489 o mesmo destino que ele deu ao meu irmão. 729 01:01:41,572 --> 01:01:42,949 Do que está falando? 730 01:01:43,032 --> 01:01:44,075 Ei… 731 01:01:46,577 --> 01:01:47,662 Você… 732 01:01:49,122 --> 01:01:51,124 não está do lado do meu irmão, não é? 733 01:01:52,041 --> 01:01:53,793 Então temos que nos encontrar. 734 01:01:54,836 --> 01:01:56,838 Esse desgraçado também é meu inimigo. 735 01:02:17,400 --> 01:02:19,902 O presidente chegou, senhora. 736 01:02:23,406 --> 01:02:24,490 "Presidente"? 737 01:02:38,129 --> 01:02:40,381 Por favor, pense no bebê. 738 01:02:40,965 --> 01:02:42,175 Tem razão. 739 01:02:43,843 --> 01:02:46,220 Devo colocar o bebê em primeiro lugar. 740 01:02:48,598 --> 01:02:50,975 Mas acho que não consigo mais morar com você. 741 01:02:54,103 --> 01:02:55,480 Não vou me divorciar. 742 01:02:57,315 --> 01:02:59,734 -Por que não? -Está carregando meu filho. 743 01:02:59,817 --> 01:03:00,735 Por que… 744 01:03:01,569 --> 01:03:04,280 Por que quer ser um obstáculo para meu futuro? 745 01:03:04,363 --> 01:03:05,406 Tem razão. 746 01:03:07,074 --> 01:03:11,537 Me tornei um obstáculo, sendo que deveria parabenizar você. 747 01:03:15,958 --> 01:03:17,543 Se quer mesmo o divórcio, 748 01:03:17,627 --> 01:03:21,047 tenha o bebê e deixe-o aqui. 749 01:03:22,173 --> 01:03:24,675 -É meu. -Acho que não é possível. 750 01:03:26,844 --> 01:03:28,805 Tenho me ocupado bastante. 751 01:03:33,518 --> 01:03:36,187 O quarto do bebê está pronto. Quer ver? 752 01:04:37,290 --> 01:04:38,457 O meu bebê… 753 01:04:39,458 --> 01:04:40,543 está bem? 754 01:04:46,966 --> 01:04:48,092 Está falando 755 01:04:49,510 --> 01:04:50,636 do meu bebê? 756 01:04:53,014 --> 01:04:54,265 Ele se foi. 757 01:04:57,977 --> 01:04:59,145 Está morto. 758 01:05:02,440 --> 01:05:03,733 Você matou 759 01:05:04,734 --> 01:05:05,776 meu bebê. 760 01:05:06,777 --> 01:05:08,070 Sua… 761 01:06:31,612 --> 01:06:33,239 Nada será como você quer. 762 01:06:33,322 --> 01:06:36,575 Vou me livrar de cada um que não estiver do meu lado. 763 01:06:37,159 --> 01:06:39,245 Conte ao repórter o que o Han Ji-yong fez. 764 01:06:39,328 --> 01:06:41,706 Não pode confiar o Grupo Hyowon a ele. 765 01:06:41,789 --> 01:06:43,332 Não se deixe levar pelas emoções. 766 01:06:43,416 --> 01:06:46,168 Sabe onde fica o lugar secreto na Cadenza, certo? 767 01:06:46,252 --> 01:06:47,753 Como ousa tomar a empresa? 768 01:06:47,837 --> 01:06:49,588 Acha que merece ser o presidente? 769 01:06:49,672 --> 01:06:53,050 Assumirei a responsabilidade pelas minhas ações. 770 01:06:53,134 --> 01:06:54,051 Está tudo acabado. 771 01:06:54,135 --> 01:06:56,637 Revelarei ao mundo a verdadeira face do Han Ji-yong 772 01:06:56,721 --> 01:06:58,556 e farei com que ele seja julgado. 773 01:06:58,639 --> 01:07:02,560 Legendas: Rafael Henrique Olivato