1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:56,014 --> 00:01:03,021 TẬP 10 MẸ THẬT 3 00:01:28,630 --> 00:01:30,131 Con là Ha Joon à. 4 00:01:48,149 --> 00:01:50,151 Bé con đúng là bảo bối. 5 00:01:56,324 --> 00:01:57,575 Mẹ… 6 00:01:58,535 --> 00:02:00,411 không thể rời xa con được. 7 00:02:39,534 --> 00:02:40,785 Cô ở trong đó à? 8 00:02:49,460 --> 00:02:52,547 Han Ji Yong! 9 00:02:56,718 --> 00:02:59,137 Han Ji Yong. Dừng lại ngay! 10 00:03:02,640 --> 00:03:03,600 Dừng lại! 11 00:03:10,940 --> 00:03:11,900 Ôi trời. 12 00:03:12,525 --> 00:03:14,277 Khoan đã, có chuyện gì thế? 13 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 Anh đang làm gì thế hả? 14 00:03:32,670 --> 00:03:33,963 Cuộc đời đơn giản thế sao? 15 00:03:34,714 --> 00:03:36,549 Cần thì dùng, không cần thì vứt bỏ. 16 00:03:36,633 --> 00:03:38,968 Anh nghĩ đời sẽ để yên cho anh sống thế à? 17 00:03:39,552 --> 00:03:43,223 Anh không có tư cách phán xử cô ta. 18 00:03:43,306 --> 00:03:45,892 Với cả cô ta và em, anh là người gây hại. 19 00:03:46,434 --> 00:03:49,896 Chỉ mình em có tư cách động đến cô ta. 20 00:03:50,563 --> 00:03:52,398 Nên anh đừng nhúng tay vào. 21 00:04:33,273 --> 00:04:34,148 Tôi nghe. 22 00:04:34,232 --> 00:04:36,901 Tôi đã đến bệnh viện theo lời anh. Anh ta chưa chết. 23 00:04:37,527 --> 00:04:38,569 Tôi biết rồi. 24 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 Sao hắn dám? 25 00:05:06,973 --> 00:05:08,766 Sao mày biết được tao là ai? 26 00:05:08,850 --> 00:05:10,852 Phải biết người giết em mình là ai chứ. 27 00:05:10,935 --> 00:05:12,186 Đúng là anh trai tốt. 28 00:05:12,270 --> 00:05:15,857 Thế sao không đánh nhẹ chút? Chắc mày ghét em mày nhiều lắm nhỉ. 29 00:05:15,940 --> 00:05:17,150 Mày đã giết em tao. 30 00:05:18,693 --> 00:05:19,694 Tao đánh nó à? 31 00:05:20,278 --> 00:05:21,487 Chính mày đã đánh mà. 32 00:05:21,571 --> 00:05:24,324 Có mê tiền thế nào cũng phải dừng lại chứ. 33 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 - Thấy tiền là mất hết nhân tính à? - Chết tiệt! 34 00:05:41,340 --> 00:05:42,175 Này. 35 00:05:42,967 --> 00:05:44,427 Mày coi thường tao đến thế à? 36 00:05:44,510 --> 00:05:47,263 Nếu đã biết tao là ai thì phải biết tao có thể làm gì chứ. 37 00:05:54,520 --> 00:05:56,689 Bọn sống dưới đáy xã hội như mày, 38 00:05:56,773 --> 00:05:59,650 lúc nào cũng chỉ biết được một nửa vấn đề. 39 00:05:59,734 --> 00:06:01,110 Bọn vô dụng. 40 00:06:02,070 --> 00:06:04,655 Này, mày nghĩ tao làm việc này 41 00:06:04,739 --> 00:06:07,283 mà không điều tra gốc gác về chúng mày à? 42 00:06:07,366 --> 00:06:09,702 Phải chọn mấy tên đáng bị đánh như chúng mày 43 00:06:09,786 --> 00:06:12,038 thì mới có hứng xem chứ! 44 00:06:13,247 --> 00:06:15,917 Mục rữa mười năm trong tù vì cướp bóc giết người. 45 00:06:16,501 --> 00:06:17,585 Giờ lại thèm ngồi tù à? 46 00:06:21,964 --> 00:06:24,884 Em mày đang sống sờ sờ ra đấy. Sao mày bảo là nó đã chết? 47 00:06:24,967 --> 00:06:28,262 Nó đang chết dần chết mòn. Chẳng khác gì đã chết cả! 48 00:06:28,971 --> 00:06:31,933 Không được biến người sống thành người chết. 49 00:06:32,475 --> 00:06:33,518 Tuyệt đối không được. 50 00:06:35,394 --> 00:06:36,687 Xin hãy cứu em trai tôi. 51 00:06:40,233 --> 00:06:42,610 Tao không làm được việc đó. 52 00:06:42,693 --> 00:06:43,945 Đó là việc của Chúa. 53 00:07:16,060 --> 00:07:17,395 Vâng, Tiến sĩ Kim. 54 00:07:20,022 --> 00:07:21,065 Thật sao? 55 00:07:28,906 --> 00:07:30,575 Mấy tên này là ai? 56 00:07:31,742 --> 00:07:33,661 Cậu cả, cậu nhanh ra đây đi! 57 00:07:33,744 --> 00:07:36,038 Báo động đỏ! 58 00:07:36,122 --> 00:07:37,331 Có chuyện gì? 59 00:07:37,415 --> 00:07:39,876 Viết di chúc cho sướng tay, 60 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 rồi giờ tỉnh lại là sao? 61 00:07:41,711 --> 00:07:43,212 Vậy di chúc có ý nghĩa gì. 62 00:07:43,296 --> 00:07:46,132 Nhưng Tiến sĩ Kim nói mẹ là người đã cứu bố đấy. 63 00:07:48,092 --> 00:07:49,051 Mẹ á? 64 00:07:49,135 --> 00:07:52,388 Bố vợ đã tỉnh lại thì di chúc tính sao? 65 00:07:53,347 --> 00:07:54,932 Chắc là mất hiệu lực nhỉ? 66 00:07:55,766 --> 00:07:58,853 Chúng ta bắt đầu lại từ đầu đi. 67 00:08:00,480 --> 00:08:01,439 Này, bà chị. 68 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Chúng ta làm gì có điểm đầu. 69 00:08:04,275 --> 00:08:06,402 Nhớ lại lần đầu anh gặp em đi. 70 00:08:08,029 --> 00:08:09,822 Anh đã mê em từ cái nhìn đầu tiên mà. 71 00:08:10,823 --> 00:08:11,824 Tôi sao? 72 00:08:13,493 --> 00:08:15,203 Đừng bóp méo quá khứ nữa. 73 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 Chính bà chị mê tôi như điếu đổ và bám lấy tôi mà. 74 00:08:18,915 --> 00:08:22,084 Tóm lại, hết tuần này mà cô không nộp đơn 75 00:08:22,710 --> 00:08:23,711 thì tôi sẽ nộp. 76 00:08:25,171 --> 00:08:26,923 Nếu phải ly hôn 77 00:08:27,006 --> 00:08:29,926 thì thà rằng tôi giết chết anh cho rồi! 78 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 NHẬN CUỘC GỌI 79 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 - Alô? - Mợ út. 80 00:08:42,939 --> 00:08:45,358 Chủ tịch đã tỉnh lại rồi ạ. 81 00:08:45,441 --> 00:08:47,109 Bố tỉnh lại rồi sao? 82 00:08:53,991 --> 00:08:55,785 Chủ tịch đã tỉnh lại rồi. 83 00:08:55,868 --> 00:08:58,079 Ta phải khôi phục mọi thứ như cũ chứ nhỉ? 84 00:08:58,913 --> 00:09:02,792 Có tỉnh thì vẫn phải tiếp tục nằm viện. Với lại, phu nhân biết rồi. 85 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Chủ tịch không vào đây được đâu. 86 00:09:04,418 --> 00:09:07,588 Vì không còn lén lút nên chắc chủ tịch cũng mất hứng nhỉ? 87 00:09:10,758 --> 00:09:11,759 Này. 88 00:09:12,760 --> 00:09:14,011 Anh hẹn hò với Kyeong Hye à? 89 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Hẹn hò gì chứ? Chúng tôi chỉ quen chơi thôi. 90 00:09:18,599 --> 00:09:21,352 Quen chơi mà cùng nhau làm vụ trộm nặng ký đó à? 91 00:09:21,435 --> 00:09:24,021 Vì quen chơi nên mới làm thế chứ. 92 00:09:24,105 --> 00:09:27,108 Mẫu người tôi thích là 93 00:09:28,109 --> 00:09:30,361 người phụ nữ chân thật và có giá trị quan rõ ràng. 94 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Tôi còn tưởng anh là người đồng tính đấy. 95 00:09:35,908 --> 00:09:37,451 Sao cô lại nghĩ thế? 96 00:09:37,535 --> 00:09:40,413 Chỉ là tôi có cảm giác thế thôi. 97 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Tôi không đồng tính. Là người khác cơ. 98 00:09:48,170 --> 00:09:50,673 Tôi vốn kín miệng nên định không nói. 99 00:09:50,756 --> 00:09:53,134 - Ừ, thế đừng nói. - Cô nghe đi mà. 100 00:09:53,926 --> 00:09:55,344 Cậu út… 101 00:09:56,470 --> 00:09:57,346 là người đồng tính. 102 00:09:59,015 --> 00:10:00,474 Vớ vẩn! 103 00:10:00,558 --> 00:10:02,226 Đồng tính mà sống cùng hai phụ nữ… 104 00:10:02,310 --> 00:10:04,395 Bỏ đi. Nói với anh để làm gì chứ. 105 00:10:05,062 --> 00:10:07,189 Hai phụ nữ là sao? Ai nữa? Lẽ nào… 106 00:10:07,273 --> 00:10:08,232 Thôi đi! 107 00:10:14,739 --> 00:10:17,325 Cô có muốn uống một ly với tôi không? 108 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Tôi sẽ chuẩn bị rượu ngon. 109 00:10:20,911 --> 00:10:21,829 Anh điên à? 110 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 Nhớ ngậm cái mồm này giùm! 111 00:10:25,166 --> 00:10:26,417 Oẳn tù tì! 112 00:10:27,001 --> 00:10:28,753 Ngón chân cô không chịu tách ra. 113 00:10:30,171 --> 00:10:32,173 - Trời ạ. - Ôi chao. Thích quá… 114 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 - Ôi trời. Gì thế kia? - Gì vậy? 115 00:10:35,801 --> 00:10:38,471 - Ôi trời. - Ôi mẹ ơi. 116 00:10:50,441 --> 00:10:51,776 Vâng, tốt rồi ạ. 117 00:10:52,693 --> 00:10:57,281 Thân nhiệt và huyết áp bình thường. Chủ tịch, thử dùng lực nắm tay lại đi ạ. 118 00:10:57,865 --> 00:10:59,325 Vâng, hãy dùng hết sức. 119 00:11:04,372 --> 00:11:05,831 Tuy ông ấy đã tỉnh lại, 120 00:11:05,915 --> 00:11:07,416 nhưng vẫn cần theo dõi thêm. 121 00:11:07,500 --> 00:11:08,876 Đồng tử phản xạ tốt, 122 00:11:08,959 --> 00:11:11,170 thân nhiệt và huyết áp đều ổn định. 123 00:11:13,381 --> 00:11:16,217 Tất cả đều nhờ có phu nhân. 124 00:11:33,067 --> 00:11:34,735 Bà ấy đang làm thế để cứu 125 00:11:34,819 --> 00:11:36,112 hay để giết ông ấy thế? 126 00:11:37,363 --> 00:11:39,448 Sao bố bị bầm chỗ này thế nhỉ? 127 00:12:13,941 --> 00:12:16,610 Phu nhân, ngày mở phiên tòa đã được ấn định. 128 00:12:17,486 --> 00:12:19,447 Giờ tôi sẽ đến chỗ anh. 129 00:12:27,371 --> 00:12:29,457 Hãy cho tôi biết lý do chị chọn tôi. 130 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 Lý lịch luật sư của cô ta đúng là rất ấn tượng. 131 00:12:33,752 --> 00:12:35,671 Anh ta nổi tiếng điên khùng. 132 00:12:36,213 --> 00:12:38,966 Vốn dĩ khi lên tòa phải mặc sơ mi trắng, thắt cà vạt. 133 00:12:39,049 --> 00:12:40,801 Đó là luật bất thành văn. 134 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 Nhưng anh ta mặc hanbok cách tân để chọc giận thẩm phán. 135 00:12:45,264 --> 00:12:47,308 Lấy độc trị độc. 136 00:12:49,018 --> 00:12:52,354 Tôi biết lý do vì sao anh bị Phòng Pháp lý của Hyowon sa thải. 137 00:12:53,647 --> 00:12:57,234 Anh đã đứng về phía công đoàn trong vụ tai nạn lao động tại Hóa phẩm Hyowon. 138 00:12:57,318 --> 00:13:00,070 Nghe nói lúc đó, anh đã đề xuất bồi thường cho nạn nhân. 139 00:13:00,154 --> 00:13:01,697 Đó là lý do trên giấy tờ. 140 00:13:02,865 --> 00:13:05,367 Thật ra chủ tịch cũng muốn bồi thường. 141 00:13:05,868 --> 00:13:07,745 Không phải Phòng Pháp lý sa thải tôi. 142 00:13:09,788 --> 00:13:11,415 Mà là Phó giám đốc Han Ji Yong. 143 00:13:12,625 --> 00:13:14,960 Tôi không biết có nên nói với chị chuyện này không. 144 00:13:15,044 --> 00:13:16,170 Anh cứ nói đi. 145 00:13:16,253 --> 00:13:19,006 Chuyện là lúc đó tôi đã phản đối hỗ trợ 146 00:13:19,089 --> 00:13:21,425 rửa tiền trong quỹ đen của anh ta. 147 00:13:21,509 --> 00:13:22,635 Anh nói thêm đi. 148 00:13:28,682 --> 00:13:29,642 Tôi nghe. 149 00:13:29,725 --> 00:13:32,895 Phó giám đốc, tôi đã tìm ra luật sư mà phu nhân liên hệ. 150 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 Là ai? 151 00:13:34,271 --> 00:13:35,523 Luật sư Hwang Bo In ạ. 152 00:13:36,190 --> 00:13:38,734 Là luật sư của Phòng Pháp lý đã bị sa thải năm ngoái. 153 00:13:39,860 --> 00:13:40,819 Ai cơ? 154 00:13:48,911 --> 00:13:49,954 Han Ji Yong. 155 00:13:51,747 --> 00:13:55,501 Tôi sẽ khiến anh phải hối hận vì đã động đến tôi. 156 00:14:42,548 --> 00:14:44,008 Seol Hwa à? 157 00:14:47,803 --> 00:14:50,306 Vâng, Seol Hwa đây ạ. 158 00:14:58,022 --> 00:14:59,732 No Doek à. 159 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 No Doek ơi. 160 00:15:03,277 --> 00:15:05,779 Ừ, ôi chao. 161 00:15:07,197 --> 00:15:08,824 Nó có tập tính quay về tổ à? 162 00:15:08,908 --> 00:15:13,829 Chắc chắn trong não con công này có gen phát triển tân vỏ não. 163 00:15:15,497 --> 00:15:17,583 Đáng để báo cho tờ Khoa học đấy. 164 00:15:17,666 --> 00:15:21,670 Sao một con công lại có thể tự bỏ đi sau đó tự mò về thế này được? 165 00:15:21,754 --> 00:15:23,088 Còn đúng vào ngày bố tỉnh. 166 00:15:28,093 --> 00:15:29,345 Gì thế kia? 167 00:15:33,432 --> 00:15:34,308 Khoan đã. 168 00:15:35,309 --> 00:15:37,144 Nhìn kỹ lại đi. Nó… 169 00:15:38,562 --> 00:15:40,189 Nó không phải là No Deok. 170 00:15:40,272 --> 00:15:44,944 Mỏ của nó không giống của No Deok. 171 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Mẹ biết mà. 172 00:15:46,570 --> 00:15:49,865 Phần mỏ này của nó, cả ánh mắt nữa, 173 00:15:49,949 --> 00:15:51,033 đều khác No Deok. 174 00:15:51,617 --> 00:15:53,327 Nó không phải là No Deok. 175 00:15:54,870 --> 00:15:55,955 Thế là sao? 176 00:15:56,538 --> 00:15:58,832 Nó giả bộ mình là No Deok rồi vào đây? 177 00:15:58,916 --> 00:16:00,584 Che giấu thân phận thật sao? 178 00:16:01,543 --> 00:16:02,461 Hả? 179 00:16:30,948 --> 00:16:32,116 Chị hạnh phúc chứ? 180 00:16:42,459 --> 00:16:45,629 BÁO THỨC 181 00:17:29,631 --> 00:17:30,841 Vợ tôi đi đâu rồi? 182 00:17:30,924 --> 00:17:32,718 Mợ út đã ra ngoài cùng Ha Joon. 183 00:17:33,469 --> 00:17:35,345 Còn đi đâu thì tôi không rõ. 184 00:17:35,429 --> 00:17:36,555 Cô Kim Yu Yeon. 185 00:17:36,638 --> 00:17:39,058 Cô là gia sư tạm thời của Ha Joon, đúng chứ? 186 00:17:39,767 --> 00:17:40,601 Vâng. 187 00:17:40,684 --> 00:17:44,146 Sau này, bất kì ai đưa Ha Joon ra ngoài, cô đều phải báo cho tôi. 188 00:17:44,229 --> 00:17:45,731 Kể cả mẹ Ha Joon. 189 00:17:46,815 --> 00:17:47,691 Vâng. 190 00:18:04,041 --> 00:18:07,836 Con bò ăn phải quả chanh. Vì chanh quá chua, 191 00:18:08,462 --> 00:18:11,173 nên nó bắt đầu nhăn nhó. 192 00:18:13,050 --> 00:18:14,176 Diễn tả đi. 193 00:18:33,403 --> 00:18:35,322 Đúng là trông xấu thật. 194 00:18:38,992 --> 00:18:39,993 Dừng lại đi. 195 00:18:41,954 --> 00:18:43,080 Cậu cả. 196 00:18:44,248 --> 00:18:46,500 Nếu đã say thì cậu đi ngủ đi ạ. 197 00:18:47,376 --> 00:18:49,086 Thật không ra thể thống gì. 198 00:18:59,513 --> 00:19:00,597 Ôi trời. 199 00:19:07,813 --> 00:19:09,398 Anh đang làm gì vậy hả? 200 00:19:09,481 --> 00:19:11,316 Ôi chao. Ai thế này? 201 00:19:13,819 --> 00:19:18,824 Không phải là nữ thần Jung Seo Hyun, cao quý, tao nhã và nề nếp 202 00:19:18,907 --> 00:19:20,033 của tôi đây sao? 203 00:19:20,784 --> 00:19:22,786 Chào buổi sáng, nữ thần Jung Seo Hyun. 204 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 Em đã nói gì với anh? 205 00:19:27,291 --> 00:19:29,084 Em đã bảo nếu anh uống rượu lần nữa, 206 00:19:30,127 --> 00:19:32,129 em sẽ không để yên, nhớ chứ? 207 00:19:32,212 --> 00:19:33,672 Không để yên thì làm gì? 208 00:19:33,755 --> 00:19:35,340 Nói tôi nghe xem nào! 209 00:19:35,924 --> 00:19:37,301 Biết tôi là ai không? 210 00:19:38,218 --> 00:19:41,763 Tôi là Han Jin Ho, trưởng nam nhà Hyowon. 211 00:19:41,847 --> 00:19:42,764 Sao cô dám? 212 00:19:44,433 --> 00:19:46,476 Anh chỉ là một kẻ nát rượu thôi. 213 00:19:52,065 --> 00:19:53,233 Xin lỗi Quản gia Joo. 214 00:19:54,234 --> 00:19:57,070 Tôi lỡ thay cô làm việc cô nên làm mất rồi. 215 00:19:57,154 --> 00:19:58,906 Mặc dù biết cô khó mà nguôi giận. 216 00:20:00,782 --> 00:20:01,742 Seong Tae. 217 00:20:01,825 --> 00:20:04,244 Tống người này đi khuất mắt tôi. 218 00:20:04,995 --> 00:20:06,121 Tống đi đâu ạ? 219 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 Anh ta uống say dưới hầm. Tống lại về đó đi. 220 00:20:09,374 --> 00:20:11,251 - Này. - Mọi người giúp một tay đi. 221 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Người say khỏe hơn lúc tỉnh nhiều. 222 00:20:15,047 --> 00:20:16,882 - Bỏ tôi ra. - Nào. 223 00:20:17,633 --> 00:20:19,635 Cái bọn này, không bỏ tôi ra hả? 224 00:20:20,260 --> 00:20:21,178 Này. 225 00:20:22,054 --> 00:20:23,805 Này. Đau! 226 00:20:28,560 --> 00:20:29,728 Tôi thật lòng xin lỗi cô. 227 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 Không đâu ạ. 228 00:20:32,606 --> 00:20:34,608 Mợ đâu phải là người đánh tôi. 229 00:20:35,234 --> 00:20:37,319 Lời xin lỗi và lời cảm ơn 230 00:20:37,402 --> 00:20:41,031 thì thường không được nói ra bởi người cần nói mà. 231 00:20:41,907 --> 00:20:44,701 Chắc hẳn có người đã từng phải xin lỗi vì lỗi lầm của tôi. 232 00:20:47,746 --> 00:20:50,123 Chỗ cô bị đánh không sao chứ? 233 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 Không sao ạ, thưa mợ. 234 00:21:00,175 --> 00:21:01,760 Tôi cho cô số điện thoại. 235 00:21:02,636 --> 00:21:04,638 Hãy tìm gặp Trưởng phòng Park Hyeon Sang 236 00:21:04,721 --> 00:21:07,474 và bảo anh ta cho người đến nhà chúng ta. 237 00:21:07,557 --> 00:21:08,600 Vâng. 238 00:21:09,393 --> 00:21:10,852 Nhưng đó là đâu vậy ạ? 239 00:21:10,936 --> 00:21:12,145 Trung tâm cai nghiện rượu. 240 00:21:12,229 --> 00:21:13,230 Dạ? 241 00:21:36,295 --> 00:21:37,129 Thú vị không? 242 00:21:38,547 --> 00:21:43,343 Mẹ cũng từng là diễn viên nổi tiếng như các rapper mà con thích đấy. 243 00:21:46,096 --> 00:21:49,933 Ha Joon à, hôm nay chúng ta nấu mì gói ăn nhé. 244 00:21:50,517 --> 00:21:52,602 Con thật sự muốn ăn thử lắm. 245 00:21:53,520 --> 00:21:54,521 Tèn ten. 246 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 Ăn mì gói bằng nắp nồi là ngon nhất. 247 00:21:58,358 --> 00:22:00,319 Nhưng chỉ có một cái nắp. Làm sao đây? 248 00:22:01,778 --> 00:22:03,864 Được rồi. Con với mẹ oẳn tù tì. 249 00:22:03,947 --> 00:22:06,033 Đúng một ván. Không được mè nheo nhé. 250 00:22:06,116 --> 00:22:06,950 Tất nhiên. 251 00:22:07,534 --> 00:22:09,369 Oẳn tù tì. 252 00:22:09,453 --> 00:22:10,746 Tuyệt vời! 253 00:22:13,206 --> 00:22:14,291 Nào. 254 00:22:17,669 --> 00:22:18,587 Của con đây. 255 00:22:30,682 --> 00:22:32,017 Ngon không? 256 00:22:32,100 --> 00:22:33,602 Sao có thể ngon thế này chứ? 257 00:22:45,155 --> 00:22:47,657 Ở buổi triển lãm cá nhân đầu tiên của em ở Havana, 258 00:22:49,826 --> 00:22:53,413 em chỉ là một họa sĩ vô danh nhưng có người đã mua tranh của em với giá cao. 259 00:22:55,165 --> 00:22:57,626 Từ đó tên tuổi của em mới được biết đến. 260 00:23:00,170 --> 00:23:02,255 Chị nghĩ em không biết đó là chị à? 261 00:23:03,715 --> 00:23:06,468 Vì đó là việc duy nhất chị có thể làm được cho em. 262 00:23:08,303 --> 00:23:10,097 Và cũng là việc dễ nhất chị có thể làm 263 00:23:11,431 --> 00:23:12,933 với những gì chị sở hữu. 264 00:23:14,059 --> 00:23:15,477 Thay vì trốn chạy, 265 00:23:16,061 --> 00:23:18,814 chị đã quyết tâm thay đổi nơi này từng chút một. 266 00:23:20,398 --> 00:23:23,110 Rất ngầu. Rất giống tính cách của chị. 267 00:23:25,654 --> 00:23:27,405 Chị chỉ mong em được hạnh phúc. 268 00:23:29,241 --> 00:23:30,534 Thật sự chỉ có thế thôi sao? 269 00:23:43,839 --> 00:23:45,215 Hãy như trước kia… 270 00:23:46,258 --> 00:23:47,592 Ta hãy vẽ nhau đi. 271 00:23:50,137 --> 00:23:51,429 Em chính là… 272 00:23:52,681 --> 00:23:53,807 bức tranh của chị. 273 00:23:54,975 --> 00:23:58,103 Nỗi nhớ nhung về em đã trở thành một phần cuộc sống của chị. 274 00:24:11,700 --> 00:24:12,742 Cảm ơn em. 275 00:24:14,744 --> 00:24:16,079 Trong suốt quãng đời còn lại, 276 00:24:16,913 --> 00:24:19,374 chị sẽ nhớ mãi giây phút này. 277 00:24:39,561 --> 00:24:41,104 Mợ muốn uống trà không ạ? 278 00:24:44,733 --> 00:24:45,775 Soo Hyuk… 279 00:24:46,902 --> 00:24:49,029 Trông nó có hạnh phúc khi ở bên Yu Yeon không? 280 00:24:49,613 --> 00:24:51,823 Có, trông hạnh phúc lắm ạ. 281 00:24:53,617 --> 00:24:54,534 Vậy thì may quá. 282 00:24:57,329 --> 00:24:59,289 Vậy là nó hạnh phúc đúng không? 283 00:25:01,499 --> 00:25:03,293 Hạnh phúc là được rồi. 284 00:25:07,672 --> 00:25:08,673 Anh đi đi. 285 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 Tôi ngồi đây thêm một lúc nữa. 286 00:25:13,094 --> 00:25:15,055 Đừng cho ai ra đây. 287 00:25:15,138 --> 00:25:16,431 Vâng, mợ cả. 288 00:26:11,444 --> 00:26:14,990 Kwak Hyeon Dong đang được điều trị tại một viện điều dưỡng ở phường Gayang. 289 00:26:15,073 --> 00:26:17,075 - Tình hình thế nào? - Đang hôn mê ạ. 290 00:26:22,205 --> 00:26:26,501 Tôi muốn tiết kiệm một ít tiền thuế để giúp đỡ những người nghèo gặp khó khăn. 291 00:26:26,584 --> 00:26:28,545 Ai sẽ chỉ trích việc đó chứ? 292 00:26:28,628 --> 00:26:32,090 Họ đáng thương mà. Cả hai anh em đều nợ nần. 293 00:26:32,173 --> 00:26:35,343 Họ có tiền án về tội cướp giật nên không thể xin việc. 294 00:26:36,553 --> 00:26:38,054 Vậy nên tôi mới giúp họ. 295 00:26:38,138 --> 00:26:41,349 Nhưng sao anh lại biết họ? Sao lại giúp họ thế này? 296 00:26:42,559 --> 00:26:44,102 Sao cậu tọc mạch thế? 297 00:26:44,185 --> 00:26:46,521 Xin lỗi anh. Tôi sẽ chỉnh đốn lại. 298 00:26:46,604 --> 00:26:47,647 Ra ngoài đi. 299 00:26:57,449 --> 00:26:58,950 - Alô? - Em đây. 300 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 Phiên tòa sẽ mở vào ngày mai. 301 00:27:02,829 --> 00:27:03,663 Ừ. 302 00:27:04,622 --> 00:27:05,874 Em nghĩ anh sẽ tò mò. 303 00:27:06,916 --> 00:27:09,461 Anh biết em đã thuê Luật sư Hwang Bo In. 304 00:27:10,795 --> 00:27:12,547 Nhưng sao anh không hỏi em lý do? 305 00:27:12,630 --> 00:27:14,591 Anh đợi em tự nói với anh. 306 00:27:16,843 --> 00:27:19,387 Vì người tố cáo nội bộ là người đáng sợ nhất. 307 00:27:20,847 --> 00:27:23,683 Đây là một trong những cách bắt trộm. 308 00:27:23,767 --> 00:27:25,852 Thuê một người từng là kẻ cướp làm bảo vệ. 309 00:27:26,728 --> 00:27:29,606 Phải để người biết rõ nhất điểm yếu của Hyowon 310 00:27:29,689 --> 00:27:31,316 biện hộ cho chúng ta. 311 00:27:32,859 --> 00:27:36,029 Nếu vậy, ta có thể ngăn những chuyện mà ta không lường được trước. 312 00:27:36,112 --> 00:27:37,989 Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra. 313 00:27:40,241 --> 00:27:41,409 Anh cứ tin em đi. 314 00:27:41,493 --> 00:27:42,410 Ừ. 315 00:27:43,745 --> 00:27:44,746 Anh tin em. 316 00:28:06,726 --> 00:28:07,769 Ngon không? 317 00:28:14,901 --> 00:28:15,944 Chào anh. 318 00:28:17,237 --> 00:28:19,197 - Cô vẫn khỏe chứ, diễn viên Seo? - Vâng. 319 00:28:20,448 --> 00:28:22,575 Ha Joon, con chào chú đi. 320 00:28:22,659 --> 00:28:26,037 Chú ấy là phóng viên đã viết rất nhiều bài báo. 321 00:28:27,372 --> 00:28:29,666 Chào chú, cháu là Han Ha Joon. 322 00:28:31,000 --> 00:28:35,922 Thảo nào cô yêu thương và che chở cho cậu bé như vậy. 323 00:28:36,005 --> 00:28:37,632 Đẹp trai quá. 324 00:28:38,133 --> 00:28:39,968 Đương nhiên rồi. Con trai tôi mà. 325 00:28:42,804 --> 00:28:45,223 Đây là cuộc chiến giữa mẹ đẻ và người mẹ nuôi nấng nó. 326 00:28:45,306 --> 00:28:47,892 Em sẽ lo liệu. Anh đừng can thiệp. 327 00:28:49,018 --> 00:28:51,563 Cô ta đã bắt đầu cuộc chiến mà chắc chắn cô ta sẽ thua. 328 00:28:52,147 --> 00:28:54,149 Bây giờ cô ta đến và đòi lại Ha Joon ư? 329 00:28:54,232 --> 00:28:56,484 Việc anh là bố của Ha Joon là sự thật. 330 00:28:57,235 --> 00:28:59,863 Việc cô ta bỏ Ha Joon lại đây cũng là sự thật rõ mười mươi. 331 00:28:59,946 --> 00:29:01,364 Còn sự thật gì nữa không? 332 00:29:02,866 --> 00:29:05,410 Chỉ cần em phủ nhận những gì cô ta nói là được mà. 333 00:29:07,203 --> 00:29:08,913 Như anh nói, không có chứng cứ. 334 00:29:11,124 --> 00:29:12,792 Nếu em phủ nhận, tất cả sẽ kết thúc. 335 00:29:14,878 --> 00:29:18,381 Nếu cô ta khai rằng nhà chúng ta thuê cô ta làm gia sư, 336 00:29:18,465 --> 00:29:20,008 em sẽ nói gì? 337 00:29:20,091 --> 00:29:21,926 Dĩ nhiên là phải phủ nhận. 338 00:29:22,552 --> 00:29:24,929 Tòa sẽ không giao đứa trẻ cho người bố vô đạo đức. 339 00:29:25,472 --> 00:29:27,098 Hơn nữa, em còn là mẹ kế. 340 00:29:27,891 --> 00:29:29,559 Phải biết biến giả thành thật, 341 00:29:30,185 --> 00:29:33,396 và biết biến thật thành giả thì mới xứng làm con dâu nhà Hyowon. 342 00:29:33,480 --> 00:29:35,648 Em tuyệt đối không thể giao con cho cô ta. 343 00:29:45,033 --> 00:29:47,202 Tôi sắp ra tòa. 344 00:29:47,786 --> 00:29:51,748 Hãy nhấn mạnh vào việc tôi đã làm tròn nghĩa vụ của một người mẹ. 345 00:29:51,831 --> 00:29:54,250 Tuyệt đối đừng viết những thứ có thể gây kích động. 346 00:29:54,334 --> 00:29:56,169 Nhất định phải bảo vệ Ha Joon. 347 00:29:56,252 --> 00:29:57,545 Tôi hứa sẽ làm vậy. 348 00:29:58,713 --> 00:29:59,756 Với cả… 349 00:30:00,548 --> 00:30:02,091 Tôi sắp trở lại với một bộ phim. 350 00:30:03,051 --> 00:30:05,094 Và tôi cũng sẽ đóng phim truyền hình. 351 00:30:05,178 --> 00:30:06,054 Thật sao? 352 00:30:06,137 --> 00:30:07,847 Viết một bài về việc tôi trở lại nữa. 353 00:30:07,931 --> 00:30:11,059 Nhưng vụ kiện sẽ lớn hơn nên tin đó có thể sẽ bị chôn vùi. 354 00:30:11,643 --> 00:30:13,436 Hai bài báo sẽ cộng hưởng với nhau. 355 00:30:14,562 --> 00:30:16,105 Thế giới sẽ xôn xao 356 00:30:16,940 --> 00:30:19,025 về chuyện nhà Hyowon và Seo Hi Soo trở lại. 357 00:30:19,108 --> 00:30:20,860 Rõ ràng là như vậy. 358 00:30:24,656 --> 00:30:26,324 Ôi trời. Trời đất ơi. 359 00:30:28,368 --> 00:30:29,994 Mẹ giao nhiệm vụ khó khăn nhỉ? 360 00:30:52,767 --> 00:30:53,810 Cô là ai? 361 00:30:53,893 --> 00:30:55,937 Tôi đã gọi điện ba lần rồi mà. 362 00:30:57,021 --> 00:30:57,939 Tôi là Han Jin Hee. 363 00:30:58,022 --> 00:31:00,441 Tôi đã nói là không có thời gian để tư vấn rồi mà. 364 00:31:00,525 --> 00:31:02,443 Không được. Sơ phải tư vấn cho tôi. 365 00:31:02,527 --> 00:31:04,445 Bố tôi tỉnh lại rồi. 366 00:31:04,529 --> 00:31:06,322 Ông ấy sẽ kiểm tra tôi. 367 00:31:08,783 --> 00:31:10,785 Nếu Sơ không rảnh 368 00:31:10,869 --> 00:31:14,998 thì ký xác nhận cho tôi rằng tôi đã nhận tư vấn ở đây cũng được. 369 00:31:15,582 --> 00:31:16,875 Tại sao cô đến đây? 370 00:31:16,958 --> 00:31:18,459 Đến bệnh viện tâm thần mà khám. 371 00:31:18,543 --> 00:31:20,169 Làm vậy thì về sau sẽ có vấn đề. 372 00:31:20,253 --> 00:31:22,797 Tôi phải được công nhận là có năng lực kinh doanh. 373 00:31:22,881 --> 00:31:24,716 Tôi có nhiều việc phải làm. 374 00:31:24,799 --> 00:31:28,303 Người như cô không nên giữ chức vụ quan trọng trong công ty. 375 00:31:28,887 --> 00:31:29,846 Ôi trời. 376 00:31:30,555 --> 00:31:32,599 Sơ nói hơi quá rồi đấy. 377 00:31:32,682 --> 00:31:34,684 Sơ thì biết gì về tôi? 378 00:31:34,767 --> 00:31:39,188 Tôi nhìn một biết mười. Cô là người vô lễ, không biết cảm thông, 379 00:31:39,272 --> 00:31:42,901 kiêu ngạo hống hách, dương dương tự đắc, chỉ biết coi thường người khác. 380 00:31:43,610 --> 00:31:46,404 Người như vậy làm giám đốc thì sao công ty có thể phát triển? 381 00:31:46,487 --> 00:31:48,114 Cho dù có phát triển, 382 00:31:48,197 --> 00:31:50,658 nhân viên cũng sẽ chết dần chết mòn! 383 00:31:52,744 --> 00:31:55,788 Cô xem lại bản thân một cách khách quan rồi hẵng quay lại đây. 384 00:32:00,209 --> 00:32:01,461 Công việc của tôi 385 00:32:02,962 --> 00:32:05,924 ưu tiên việc chữa lành cho những người yếu thế, 386 00:32:06,883 --> 00:32:09,469 phải chịu oan ức và không đạt được gì 387 00:32:09,552 --> 00:32:11,471 dù đã cố gắng. 388 00:32:11,554 --> 00:32:14,682 Những người kiêu ngạo, sống trên đống của cải có được 389 00:32:14,766 --> 00:32:16,601 mà không cần cố gắng như cô 390 00:32:16,684 --> 00:32:19,604 thì cứ đi con đường cô đang đi. 391 00:32:19,687 --> 00:32:21,481 Xuống địa ngục hay đi đâu cũng được! 392 00:32:24,192 --> 00:32:26,819 Không có ai là bề trên. 393 00:32:26,903 --> 00:32:28,696 Cũng không có ai là bề tôi. 394 00:32:29,364 --> 00:32:31,991 Những người như cô phải rơi xuống đáy 395 00:32:32,075 --> 00:32:33,910 rồi học cách khiêm tốn trước đã! 396 00:32:34,744 --> 00:32:37,580 Rốt cuộc cô đã làm tổn thương 397 00:32:37,664 --> 00:32:40,833 và khiến trái tim bao nhiêu người tan nát? 398 00:32:42,502 --> 00:32:43,711 Cô phải 399 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 nghĩ kỹ về quả báo cho những tội lỗi cô đã gây ra. 400 00:33:21,708 --> 00:33:22,959 Mở ra! 401 00:33:23,876 --> 00:33:25,628 Mở cửa ra! 402 00:33:27,880 --> 00:33:29,716 Tôi ngạt thở mất. 403 00:33:30,758 --> 00:33:31,759 Cứu tôi! 404 00:33:32,969 --> 00:33:34,345 Cứu tôi với! 405 00:33:49,861 --> 00:33:50,737 Con ngồi đi. 406 00:33:51,320 --> 00:33:52,405 Vâng. 407 00:33:53,489 --> 00:33:56,951 Thật ra bây giờ là giờ cầu nguyện của Sơ. 408 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 Hôm nay con cứ ngồi đây suy ngẫm một lát 409 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 rồi hẵng về. 410 00:34:03,291 --> 00:34:05,293 Vâng, cảm ơn Sơ. 411 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Tôi không thể định tuổi khi nó đã trưởng thành. 412 00:34:32,653 --> 00:34:35,323 Tôi là bác sĩ thú y, không phải nhà điểu học. 413 00:34:35,406 --> 00:34:39,494 - Chuyên môn của cậu là chó, mèo à? - Tôi bảo anh gọi chuyên gia về chim mà. 414 00:34:39,577 --> 00:34:40,787 Tôi chuyên về chó. 415 00:34:40,870 --> 00:34:43,915 Đã bảo gọi chuyên gia về chim. Anh không hiểu tôi nói gì à? 416 00:34:44,707 --> 00:34:45,917 Chim. Chó. 417 00:34:46,000 --> 00:34:49,253 Không phân biệt được à? Anh điếc rồi phải không? 418 00:34:49,879 --> 00:34:52,215 Mẹ nói là "chó" mà. 419 00:34:52,298 --> 00:34:54,425 Này, anh đúng là đồ đầu đất. 420 00:34:54,509 --> 00:34:55,968 Tôi không nuôi chó. 421 00:34:56,052 --> 00:34:59,639 Tại sao anh lại gọi bác sĩ thú y chuyên về chó đến? 422 00:35:00,556 --> 00:35:03,101 Con tưởng mẹ cần gọi vì mục đích khác. 423 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 Trời ạ. 424 00:35:04,685 --> 00:35:07,105 Cậu vất vả rồi. Tôi sẽ gọi lại sau. 425 00:35:09,357 --> 00:35:10,525 Ôi trời. 426 00:35:11,317 --> 00:35:12,527 Với cả, mẹ này. 427 00:35:12,610 --> 00:35:15,196 Làm gì có bác sĩ thú y chuyên về chim. 428 00:35:15,279 --> 00:35:18,407 Vì anh thế này nên mới hay cãi cọ với Jin Hee đấy. 429 00:35:18,491 --> 00:35:21,160 Jin Hee giống y hệt mẹ. 430 00:35:21,244 --> 00:35:23,037 Không biết thông cảm và hống hách. 431 00:35:23,121 --> 00:35:26,040 Cái gì? Anh dám nói vậy với mẹ vợ à? 432 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 Vậy mẹ vợ có thể nói con rể là "đồ đầu đất" à? 433 00:35:28,376 --> 00:35:30,461 Tại nói mãi anh không hiểu nên tôi mới nói vậy. 434 00:35:30,545 --> 00:35:32,672 Tôi có nói gì vô căn cứ đâu! 435 00:35:36,509 --> 00:35:38,803 Trước hết, ta nên xem đuôi nó. 436 00:35:39,470 --> 00:35:41,764 No Deok à, xòe đuôi ra. 437 00:35:42,682 --> 00:35:44,058 Xòe ra, No Deok. 438 00:35:44,142 --> 00:35:45,351 Nói vậy không được đâu. 439 00:35:45,434 --> 00:35:47,645 No Deok à! Xòe đuôi ra! 440 00:35:48,688 --> 00:35:49,981 Xòe đuôi ra! 441 00:35:50,731 --> 00:35:51,983 Xòe ra! 442 00:35:56,112 --> 00:35:57,905 XE CẤP CỨU 443 00:36:06,664 --> 00:36:08,124 Dì muốn nói gì với con? 444 00:36:12,086 --> 00:36:15,631 Dì nghe nói mẹ đẻ con rất thích nơi này. 445 00:36:18,759 --> 00:36:19,760 Dì… 446 00:36:22,180 --> 00:36:25,349 không biết cách làm mẹ. Sau này cũng sẽ không khá hơn. 447 00:36:26,058 --> 00:36:27,101 Nhưng… 448 00:36:27,768 --> 00:36:31,772 hình như dì chưa từng hỏi con xem con muốn làm gì 449 00:36:33,232 --> 00:36:35,568 hay cái gì làm con hạnh phúc. 450 00:36:37,278 --> 00:36:39,530 Dì biết đã muộn nhưng vẫn sẽ hỏi con. 451 00:36:40,114 --> 00:36:42,325 Điều gì khiến con hạnh phúc? 452 00:36:42,408 --> 00:36:43,743 Dì không cần biết. 453 00:36:43,826 --> 00:36:45,036 Nói đi. 454 00:36:46,662 --> 00:36:48,748 Dì đã lấy hết dũng khí để hỏi con. 455 00:36:50,291 --> 00:36:51,751 Hãy cho dì… 456 00:36:53,753 --> 00:36:56,172 cơ hội để có thể trở thành người mẹ thật sự của con. 457 00:36:58,799 --> 00:37:02,637 Con thật sự không có ý định thừa kế Tập đoàn Hyowon? 458 00:37:03,930 --> 00:37:04,847 Không ạ. 459 00:37:08,559 --> 00:37:10,061 Dì muốn biết lý do. 460 00:37:14,190 --> 00:37:15,274 Hồi nhỏ, 461 00:37:16,275 --> 00:37:19,278 con đã cùng mẹ đi du lịch tới biển Aegea, nơi con muốn đi nhất. 462 00:37:21,405 --> 00:37:22,823 Sau đó, mẹ con bỏ nhà đi. 463 00:37:23,866 --> 00:37:25,326 Lúc đó, con nhận ra 464 00:37:26,160 --> 00:37:28,955 muốn có được thứ gì đó thì phải từ bỏ một thứ khác. 465 00:37:29,038 --> 00:37:30,039 Và… 466 00:37:31,707 --> 00:37:34,418 con phải trả cái giá đắt hơn những người khác. 467 00:37:35,836 --> 00:37:38,965 Con không muốn làm ai đó tổn thương 468 00:37:40,383 --> 00:37:41,717 và trả giá đắt. 469 00:37:43,302 --> 00:37:44,804 Thừa kế Hyowon 470 00:37:45,346 --> 00:37:47,807 đồng nghĩa với việc con phải trả cái giá đắt hơn nữa. 471 00:37:52,103 --> 00:37:56,148 Con sẽ phải làm người con yêu tổn thương và suốt đời không thể gặp lại cô ấy. 472 00:37:57,191 --> 00:37:58,985 Vậy thì có ý nghĩa gì? 473 00:38:10,162 --> 00:38:12,081 Con tự tin sẽ không hối hận chứ? 474 00:38:13,249 --> 00:38:14,125 Vâng. 475 00:38:16,335 --> 00:38:17,295 Dì biết rồi. 476 00:38:25,636 --> 00:38:30,516 Đây là nơi mẹ mua bằng số tiền kiếm được sau lần đầu tiên đóng vai chính. 477 00:38:31,225 --> 00:38:33,311 Nó tên là Querencia. 478 00:38:36,022 --> 00:38:38,774 Mỗi khi mệt mỏi, mẹ đến đây để hồi sức. 479 00:38:40,318 --> 00:38:42,194 Mỗi khi muốn khóc, mẹ đến đây để khóc. 480 00:38:50,119 --> 00:38:53,039 Mẹ ơi, cái gì làm mẹ muốn khóc? 481 00:38:54,790 --> 00:38:56,625 Khi có chuyện đau lòng xảy ra 482 00:38:58,252 --> 00:39:00,004 mà mẹ không ngờ tới. 483 00:39:00,671 --> 00:39:03,883 Đúng. Những lúc như vậy con cũng muốn khóc. 484 00:39:04,967 --> 00:39:06,594 Con từng giấu mẹ khóc thầm à? 485 00:39:09,013 --> 00:39:11,474 - Con không nói đâu. - Tại sao? 486 00:39:11,557 --> 00:39:13,684 Nếu mẹ nghe câu trả lời của con, 487 00:39:15,061 --> 00:39:17,313 mẹ sẽ lại đến đây khóc. 488 00:39:17,396 --> 00:39:20,066 Con nghĩ về những chuyện khiến mẹ đau lòng à? 489 00:39:27,573 --> 00:39:28,616 Vâng. 490 00:39:29,825 --> 00:39:30,785 Ha Joon à. 491 00:39:32,119 --> 00:39:34,914 Con nói hết với mẹ đi. 492 00:39:36,290 --> 00:39:38,084 Mẹ khóc một chút cũng được. 493 00:39:39,418 --> 00:39:41,212 Mẹ là người lớn 494 00:39:41,295 --> 00:39:43,547 nên có thể khóc một lúc rồi lại cười. 495 00:39:44,340 --> 00:39:46,801 Mẹ mong con không giữ bí mật với mẹ. 496 00:39:47,385 --> 00:39:50,054 Con biết rồi. Con sẽ không giữ bí mật. 497 00:39:52,640 --> 00:39:53,682 Hứa nhé. 498 00:39:54,975 --> 00:39:55,935 Con hứa. 499 00:39:59,730 --> 00:40:02,733 Nhưng con sẽ không nói ngay bây giờ đâu. 500 00:40:03,317 --> 00:40:06,237 Được rồi. Sau này phải nói cho mẹ đấy nhé. 501 00:40:10,449 --> 00:40:13,911 Để kỷ niệm lời hứa của con, 502 00:40:14,662 --> 00:40:17,373 con sẽ là người đầu tiên mẹ thông báo kế hoạch của mẹ. 503 00:40:17,456 --> 00:40:19,041 Mẹ sẽ trở lại làm diễn viên. 504 00:40:19,542 --> 00:40:20,668 Ha Joon ủng hộ mẹ không? 505 00:40:20,751 --> 00:40:22,586 Đương nhiên rồi. 506 00:40:23,212 --> 00:40:24,588 Mẹ ngầu quá. 507 00:40:25,548 --> 00:40:27,508 - Mẹ sẽ lên TV ạ? - Ừ. 508 00:40:29,218 --> 00:40:32,346 Con thấy mẹ là người đẹp nhất thế giới. 509 00:40:34,974 --> 00:40:35,933 Ha Joon à. 510 00:40:36,684 --> 00:40:40,896 Mẹ muốn trở thành người mẹ đáng tự hào của con. 511 00:40:43,023 --> 00:40:44,024 Và… 512 00:40:45,359 --> 00:40:47,695 dù xảy ra chuyện gì, ta cũng phải mạnh mẽ vượt qua. 513 00:40:48,988 --> 00:40:51,240 Mẹ sẽ bảo vệ con. 514 00:40:52,283 --> 00:40:55,244 Nhưng dù có ai đó cướp con khỏi vòng tay mẹ 515 00:40:56,829 --> 00:41:00,541 và mẹ con mình không thể ở bên nhau, con cũng không được sợ hãi. 516 00:41:04,044 --> 00:41:07,173 Vì con là đứa con trai cứng rắn và tuyệt vời nhất thế giới của mẹ. 517 00:41:09,884 --> 00:41:12,428 Con biết rồi. Con sẽ không sợ. 518 00:41:16,765 --> 00:41:17,850 Lại đây. 519 00:41:33,449 --> 00:41:34,742 - Anh ấy đến rồi. - Ra rồi. 520 00:41:35,326 --> 00:41:37,244 Luật sư, kết quả phiên tòa hôm nay thế nào? 521 00:41:37,328 --> 00:41:39,371 - Luật sư. - Làm ơn nói gì đó. 522 00:41:39,455 --> 00:41:41,790 Nguyên đơn đã được xác nhận là mẹ đẻ. 523 00:41:41,874 --> 00:41:43,959 Chúng tôi đã nộp kết quả xét nghiệm ADN. 524 00:41:44,043 --> 00:41:45,628 Cô Seo có biết kết quả ADN không? 525 00:41:45,711 --> 00:41:47,379 - Tôi không nói. - Sẽ có bất lợi ư? 526 00:41:47,463 --> 00:41:49,548 - Anh nghĩ gì? - Phía anh sẽ thắng chứ? 527 00:42:18,744 --> 00:42:20,037 Xin lỗi bố. 528 00:42:22,039 --> 00:42:24,416 Tạm thời bố đừng đọc báo hay xem thời sự. 529 00:42:25,042 --> 00:42:26,752 Bố phải hồi phục sức khỏe. 530 00:42:27,962 --> 00:42:28,921 Và… 531 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 Soo Hyuk… 532 00:42:34,760 --> 00:42:37,304 Nó không muốn làm theo ý bố. 533 00:42:38,889 --> 00:42:42,393 Hôn sự với nhà Chủ tịch Rho của Tập đoàn Yeongwon cũng đã bị hủy. 534 00:42:43,852 --> 00:42:46,146 Nó thích một cô gái khác. 535 00:42:48,357 --> 00:42:49,400 Bố. 536 00:42:49,483 --> 00:42:50,526 Con… 537 00:42:52,987 --> 00:42:55,155 tôn trọng ý kiến của Soo Hyuk. 538 00:42:58,534 --> 00:42:59,827 Ji Yong… 539 00:43:02,246 --> 00:43:03,247 Gọi nó đến đây. 540 00:43:04,331 --> 00:43:05,833 Không được đâu, bố à. 541 00:43:08,669 --> 00:43:10,713 Không phải vì cậu ấy không phải con trai bố. 542 00:43:10,796 --> 00:43:15,134 Cậu ấy tuyệt đối không thể kế thừa vị trí của bố. 543 00:43:15,217 --> 00:43:16,385 Gọi Ji Yong đến đi. 544 00:43:18,762 --> 00:43:21,932 Ngoài Ji Yong, không còn ai khác. 545 00:43:23,601 --> 00:43:25,728 Bố trao cơ hội cho bố Soo Hyuk còn hơn. 546 00:43:25,811 --> 00:43:26,687 Con xin bố. 547 00:43:31,025 --> 00:43:33,277 Gọi Ji Yong đến cho bố. 548 00:43:54,590 --> 00:43:57,676 HY VỌNG CUỘC SỐNG THUẬN LỢI KHI BỎ RƯỢU 549 00:43:57,760 --> 00:44:00,304 - Anh phải tô màu tím ở đây. - Được. 550 00:44:00,929 --> 00:44:02,222 - Tô đi. - Vâng. 551 00:44:03,223 --> 00:44:04,350 Được rồi. 552 00:44:07,144 --> 00:44:08,562 - Lạnh quá. - Này anh. 553 00:44:09,313 --> 00:44:11,231 Tôi không thể ở lại đây. 554 00:44:13,442 --> 00:44:16,445 Tôi là Han Jin Ho của Tập đoàn Hyowon. 555 00:44:17,154 --> 00:44:20,741 Tập đoàn đang loạn hết cả lên vì thằng em tôi gây họa. 556 00:44:21,325 --> 00:44:22,701 Anh biết tôi chứ? 557 00:44:24,328 --> 00:44:25,996 Các người không xem thời sự à? 558 00:44:28,415 --> 00:44:29,917 Anh có biết tôi là ai không? 559 00:44:31,877 --> 00:44:32,711 Scofield. 560 00:44:35,005 --> 00:44:38,425 Tôi biết cách để thoát khỏi đây. 561 00:44:40,594 --> 00:44:41,512 Này anh. 562 00:44:42,930 --> 00:44:46,642 Ở đây toàn là những người sống vật vờ vì nghiện rượu. 563 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 Họ không quan tâm thế sự đâu. 564 00:44:48,852 --> 00:44:49,937 Giữ im lặng đi nhé. 565 00:44:50,729 --> 00:44:52,398 Cứ thế này có thể tôi sẽ chết đấy. 566 00:44:54,024 --> 00:44:56,443 Tôi từng thấy người chết vì uống quá nhiều rượu, 567 00:44:56,527 --> 00:45:00,197 nhưng suốt mười năm qua chưa thấy ai chết khi điều trị ở đây cả. 568 00:45:00,280 --> 00:45:02,991 Tôi có thể sẽ là người đầu tiên đấy. 569 00:45:03,075 --> 00:45:06,495 "Cố sống thì sẽ chết, cố chết thì lại sống". 570 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Anh sẽ không chết đâu. Không chết được đâu. 571 00:45:12,876 --> 00:45:13,919 Nói vớ vẩn gì vậy? 572 00:45:17,089 --> 00:45:19,174 Chết tiệt. Đến phát điên mất thôi. 573 00:45:23,887 --> 00:45:25,139 CÔNG TY LUẬT KIM VÀ HWANG ĐẠI DIỆN PHÁP LÝ HWANG BO IN 574 00:45:25,222 --> 00:45:26,682 TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL 575 00:45:26,765 --> 00:45:30,269 NGUYÊN ĐƠN: LEE HYE JIN BỊ ĐƠN: SEO HI SOO 576 00:45:48,787 --> 00:45:50,664 - Alô? - Là tôi đây. 577 00:45:51,665 --> 00:45:52,499 Vâng. 578 00:45:53,625 --> 00:45:55,294 Bố muốn gặp cậu. 579 00:45:57,087 --> 00:45:58,422 Cậu cần đến đây. 580 00:46:00,966 --> 00:46:02,050 Tôi hiểu rồi. 581 00:46:14,605 --> 00:46:16,899 LUẬT SƯ CHOI JIN YEONG 582 00:46:21,278 --> 00:46:22,279 Tôi đây. 583 00:46:23,655 --> 00:46:25,032 Gặp tôi một lát. 584 00:46:27,242 --> 00:46:29,536 - Đến bệnh viện bố tôi. - Vâng, thưa anh. 585 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Alô? 586 00:46:36,502 --> 00:46:38,045 Soo Hyuk sẽ thông báo chính thức 587 00:46:38,128 --> 00:46:40,422 với hội đồng quản trị về việc không thừa kế. 588 00:46:40,506 --> 00:46:43,133 Chủ tịch có vẻ cũng đã biết việc này. 589 00:46:44,593 --> 00:46:45,552 Tôi hiểu rồi. 590 00:47:04,488 --> 00:47:06,490 Bố đã gọi Han Ji Yong đến. 591 00:47:07,074 --> 00:47:10,869 Chủ tịch nói với tôi rằng ông ấy sẽ rút lại di chúc. 592 00:47:10,953 --> 00:47:13,455 Có vẻ ông ấy đã chọn Ji Yong. 593 00:47:16,625 --> 00:47:17,960 Việc này nằm ngoài dự đoán. 594 00:47:18,544 --> 00:47:20,837 Tại sao ông ấy lại quyết định đường đột như vậy? 595 00:47:24,758 --> 00:47:27,636 Chúng ta phải tiến hành kế hoạch B. 596 00:47:29,388 --> 00:47:30,597 Tôi sẽ chuẩn bị. 597 00:48:01,086 --> 00:48:04,756 Anh Suk Chul, anh thích chị Mi Ja sao? 598 00:48:04,840 --> 00:48:05,674 Ừ. 599 00:48:08,135 --> 00:48:09,469 Seol Hwa này, 600 00:48:10,262 --> 00:48:13,807 em có thể giới thiệu anh với cô ấy không? 601 00:48:18,520 --> 00:48:19,605 Phải làm sao đây? 602 00:48:20,731 --> 00:48:23,275 Chị ấy đã hứa hôn với người khác rồi. 603 00:48:27,487 --> 00:48:29,197 Nhưng anh này, 604 00:48:29,906 --> 00:48:34,161 em nghe nói chị ấy còn đang mang thai con của người đó nữa. 605 00:49:08,862 --> 00:49:09,905 Bố. 606 00:49:11,365 --> 00:49:13,533 Cảm ơn bố vì đã tỉnh lại. 607 00:49:14,826 --> 00:49:15,786 Bố ơi. 608 00:49:16,995 --> 00:49:20,874 Con chưa bao giờ nghĩ rằng bố không phải là bố đẻ của con. 609 00:49:22,125 --> 00:49:23,418 Con chẳng còn ai khác cả. 610 00:49:24,961 --> 00:49:27,464 Mẹ đẻ đã rời bỏ con mà đi. 611 00:49:28,632 --> 00:49:32,177 Nếu bố cũng như vậy, con sẽ chỉ còn lại một mình. 612 00:49:33,762 --> 00:49:34,721 Bố ơi. 613 00:49:35,430 --> 00:49:36,473 Con xin bố. 614 00:49:38,350 --> 00:49:40,227 Làm ơn hãy sống thật lâu. 615 00:49:52,614 --> 00:49:54,032 Bố có lỗi với con. 616 00:49:56,535 --> 00:49:57,536 Bố ơi. 617 00:49:58,912 --> 00:49:59,746 Bố… 618 00:50:05,085 --> 00:50:06,044 Bố. 619 00:50:11,508 --> 00:50:12,551 Bố ơi… 620 00:50:14,678 --> 00:50:16,263 BỆNH VIỆN HYOWON 621 00:50:36,408 --> 00:50:37,659 Ji Yong… 622 00:50:39,703 --> 00:50:40,746 Xin anh… 623 00:50:42,122 --> 00:50:44,458 hãy chăm lo thật tốt cho nó đến cùng. 624 00:50:49,087 --> 00:50:51,047 Nó là một đứa trẻ đáng thương. 625 00:50:55,761 --> 00:50:56,762 Con biết. 626 00:50:56,845 --> 00:50:58,597 Con biết là dù có thế nào đi nữa… 627 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 bố cũng sẽ không chọn con. 628 00:51:03,059 --> 00:51:07,022 Dù con có giỏi giang đến đâu thì cũng không phải là con đẻ. 629 00:51:08,732 --> 00:51:10,650 Con không thể thừa kế Tập đoàn Hyowon. 630 00:51:13,028 --> 00:51:14,154 Con sẽ không tham lam. 631 00:51:14,738 --> 00:51:18,033 Anh có chắc nó là con anh không? 632 00:51:18,617 --> 00:51:19,493 Có ạ. 633 00:51:19,576 --> 00:51:22,913 Anh chỉ muốn đưa đứa bé về thôi à? 634 00:51:24,581 --> 00:51:25,540 Vâng. 635 00:51:26,124 --> 00:51:27,000 Tôi… 636 00:51:28,668 --> 00:51:31,338 chấp nhận cho con anh vào gia tộc này. 637 00:51:32,130 --> 00:51:33,757 Hãy nuôi nấng nó cho thật tốt. 638 00:51:34,716 --> 00:51:36,927 Đừng đối xử với nó như tôi đối với anh. 639 00:51:37,969 --> 00:51:39,763 Sẽ không có chuyện đó đâu ạ 640 00:51:40,347 --> 00:51:41,765 vì nó thật sự là con của con. 641 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 Anh cũng là con tôi. 642 00:51:48,063 --> 00:51:49,105 Con biết… 643 00:51:50,273 --> 00:51:51,358 là không phải vậy. 644 00:51:58,073 --> 00:52:01,201 Cái gì? Trung tâm cai nghiện rượu? 645 00:52:01,785 --> 00:52:02,786 Vâng. 646 00:52:04,162 --> 00:52:05,288 Con dâu cả bắt nó đi à? 647 00:52:05,872 --> 00:52:08,083 Cậu cả đã tát tôi. 648 00:52:08,166 --> 00:52:11,795 Gì cơ? Chỉ để phạt nó vì đã tát cô 649 00:52:11,878 --> 00:52:13,380 mà lại bắt nó vào đó à? 650 00:52:13,463 --> 00:52:17,801 Cậu cả dạo này uống rượu như uống nước lã trong hầm bí mật của chủ tịch. 651 00:52:17,884 --> 00:52:19,803 Mợ cả yêu cầu chúng tôi dẹp hết rượu ở đó 652 00:52:19,886 --> 00:52:22,097 và dọn dẹp hầm lại như cũ. 653 00:52:22,180 --> 00:52:23,682 Cái gì? 654 00:52:23,765 --> 00:52:26,560 Vậy là các người lại phủ đầy các bức tường 655 00:52:26,643 --> 00:52:29,437 bằng ảnh của ả Kim Mi Ja à? 656 00:52:29,521 --> 00:52:33,358 Trời ạ. Thật không thể sống nổi mà. Phát điên mất thôi. 657 00:52:33,441 --> 00:52:36,611 Ôi, cái số tôi! 658 00:52:36,695 --> 00:52:38,530 Phu nhân có muốn gọi cô Jin Hee đến 659 00:52:38,613 --> 00:52:40,907 - và cùng chơi ném bánh mì kem không? - Im đi! 660 00:52:43,243 --> 00:52:45,203 Jin Ho à. 661 00:52:47,747 --> 00:52:50,458 Jin Ho ơi. 662 00:53:00,635 --> 00:53:03,179 Em dâu, có một chuyện chị vẫn chưa nói với em. 663 00:53:04,848 --> 00:53:05,891 Han Ji Yong… 664 00:53:06,892 --> 00:53:08,435 không phải con ruột của bố. 665 00:53:09,561 --> 00:53:12,355 Người mẹ đẻ đã khuất và từng là bảo mẫu của cậu ta 666 00:53:12,439 --> 00:53:15,859 bắt đầu qua lại với bố khi bà ấy đã mang thai cậu ta. 667 00:53:20,989 --> 00:53:22,616 Xin lỗi vì đã không nói với em. 668 00:53:25,243 --> 00:53:26,244 Mẹ có biết không? 669 00:53:26,328 --> 00:53:28,371 Chỉ có bố và chị biết chuyện. 670 00:53:30,415 --> 00:53:31,499 Hóa là đó là lý do… 671 00:53:32,500 --> 00:53:35,045 anh ta không thể thừa kế tập đoàn. 672 00:53:36,254 --> 00:53:37,631 Han Ji Yong và bố… 673 00:53:38,673 --> 00:53:40,216 có một mối quan hệ rất phức tạp. 674 00:53:41,468 --> 00:53:42,928 Bố yêu người phụ nữ đó, 675 00:53:43,011 --> 00:53:47,557 nhưng không thể yêu cả đứa con riêng của bà ấy. 676 00:53:47,641 --> 00:53:49,559 Ông ấy yêu một cách có chọn lọc. 677 00:53:51,186 --> 00:53:53,313 Số mệnh của Han Ji Yong cũng khốn khổ thật. 678 00:53:54,856 --> 00:53:56,775 Dù em vẫn không thể thông cảm cho anh ta. 679 00:53:56,858 --> 00:53:58,443 Vậy nên vụ kiện lần này… 680 00:53:59,778 --> 00:54:00,820 em phải thắng. 681 00:54:02,280 --> 00:54:04,074 Em có thể làm bất cứ điều gì. 682 00:54:05,533 --> 00:54:06,743 Chị sẽ hỗ trợ cho em. 683 00:54:07,452 --> 00:54:08,787 Vâng, thưa chị. 684 00:54:08,870 --> 00:54:10,872 Em không còn sợ gì cả vì đã có chị. 685 00:54:18,046 --> 00:54:19,673 - Họ ra rồi. - Ra rồi kìa. 686 00:54:22,050 --> 00:54:26,221 - Trọng tâm của phiên tòa hôm nay là gì? - Khi nào cô Seo sẽ tham gia phiên tòa? 687 00:54:26,304 --> 00:54:29,891 Tôi không nghĩ vụ kiện này sẽ ảnh hưởng đến danh tiếng của anh hay tập đoàn. 688 00:54:37,065 --> 00:54:40,402 Nguyên đơn sẽ có mặt tại phiên tòa tới. 689 00:54:40,485 --> 00:54:43,196 Cô Seo Hi Soo sẽ trực tiếp tham gia phiên tòa. 690 00:54:44,155 --> 00:54:46,449 - Còn gì khác nữa không? - Hãy phát biểu vài lời! 691 00:54:46,533 --> 00:54:48,660 - Sự việc sẽ diễn biến thế nào? - Chờ một lát! 692 00:55:39,502 --> 00:55:41,296 Tất cả đứng dậy. 693 00:56:00,648 --> 00:56:06,196 Vụ kiện số 2021-31086. 694 00:56:06,863 --> 00:56:07,989 Xin được phép bắt đầu. 695 00:56:10,116 --> 00:56:11,701 Mời bên nguyên đơn 696 00:56:11,785 --> 00:56:15,038 cho biết lý do quyết định nộp đơn kiện. 697 00:56:16,498 --> 00:56:18,750 Thật ra, đây không phải một vụ kiện phức tạp. 698 00:56:18,833 --> 00:56:21,669 Thân chủ của tôi đã sinh ra cậu bé và nuôi nó được 18 tháng, 699 00:56:21,753 --> 00:56:24,089 nhưng anh Han Ji Yong đã đơn phương đưa bé đi. 700 00:56:24,172 --> 00:56:25,882 Vậy nên cô ấy muốn giành lại con. 701 00:56:26,466 --> 00:56:30,220 Cô Lee Hye Jin đã không tìm đến con trai mình trong suốt sáu năm qua. 702 00:56:30,804 --> 00:56:32,222 Suốt từng ấy năm, 703 00:56:32,305 --> 00:56:35,308 cô ấy đã làm gì mà đến giờ mới xuất hiện và đòi lại con? 704 00:56:35,391 --> 00:56:37,268 Việc này khó mà chấp nhận được. 705 00:56:37,352 --> 00:56:39,604 Cậu bé đang được nuôi dưỡng tốt. 706 00:56:39,687 --> 00:56:42,649 Thay đổi môi trường sống sẽ làm đảo lộn cuộc sống của bé. 707 00:56:42,732 --> 00:56:44,984 Cậu bé đã tám tuổi. Cần phải cân nhắc. 708 00:56:45,068 --> 00:56:47,737 Mẹ đẻ của cậu bé, cô Lee đây, là người đã sinh ra thân thể, 709 00:56:47,821 --> 00:56:50,240 tâm hồn và cội rễ của bé trong một năm rưỡi đầu đời. 710 00:56:50,907 --> 00:56:55,829 Đây là nhật ký nuôi con mà cô Lee đã viết trong một năm rưỡi đó. 711 00:56:56,412 --> 00:56:58,623 Một mình cô ấy đã ghi chép lại mọi thứ, 712 00:56:58,706 --> 00:57:02,794 từ ngày cậu bé chào đời đến lần đầu biết lẫy, biết bò và ăn dặm. 713 00:57:03,378 --> 00:57:05,463 GỬI HẠT ĐẬU CỦA MẸ 714 00:57:10,969 --> 00:57:12,929 16 TUẦN TUỔI 715 00:57:14,180 --> 00:57:15,348 Cô Lee Hye Jin. 716 00:57:16,349 --> 00:57:17,767 Nếu có gì muốn nói, mời cô nói. 717 00:57:22,981 --> 00:57:23,982 Sau khi… 718 00:57:25,650 --> 00:57:27,068 sinh ra đứa bé, 719 00:57:28,987 --> 00:57:30,530 tôi đã một mình nuôi nấng nó 720 00:57:31,573 --> 00:57:32,824 trong vòng một năm rưỡi. 721 00:57:34,826 --> 00:57:37,662 Trong thời gian đó, tôi không hề liên lạc được với bố đứa bé. 722 00:57:40,748 --> 00:57:42,917 Sau đó đột nhiên con tôi bị ốm, 723 00:57:45,837 --> 00:57:47,297 tôi đã rất sợ hãi. 724 00:57:48,965 --> 00:57:50,758 Vậy nên tôi đã đi chân trần 725 00:57:50,842 --> 00:57:53,344 và đến trước cánh cổng sắt to lớn của gia viên Hyowon. 726 00:57:53,887 --> 00:57:56,014 Nhưng không ai mở cửa cho tôi. 727 00:57:57,056 --> 00:57:59,726 Họ đã đưa tôi và con đến một nơi khác. 728 00:58:00,977 --> 00:58:02,061 Cuối cùng, 729 00:58:03,313 --> 00:58:05,148 tôi phải để lại con mình ở đó và ra đi. 730 00:58:07,859 --> 00:58:10,320 Vậy gần đây đã có chuyện gì xảy ra 731 00:58:10,403 --> 00:58:13,448 khiến cô muốn giành lại con trai mình? 732 00:58:13,531 --> 00:58:16,910 Có người đã mở cánh cổng đó cho tôi. 733 00:58:18,661 --> 00:58:22,123 Bố đứa bé, anh Han Ji Yong, đã đưa tôi vào nhà. 734 00:58:24,375 --> 00:58:25,960 Vậy là bố đứa bé 735 00:58:26,044 --> 00:58:28,338 đích thân đưa cô vào nhà mình? 736 00:58:28,421 --> 00:58:29,255 Vâng. 737 00:58:30,423 --> 00:58:32,884 Anh ta đưa tôi vào nhà với tư cách là gia sư của bé. 738 00:58:34,511 --> 00:58:35,553 Không chỉ vậy, 739 00:58:36,304 --> 00:58:39,224 anh ta còn biến tôi thành người đã chết mặc dù tôi vẫn còn sống. 740 00:58:39,807 --> 00:58:43,770 Anh ta khiến con tôi nghĩ rằng mẹ đẻ của nó đã qua đời. 741 00:58:44,270 --> 00:58:47,232 Làm sao tôi có thể để một người như vậy nuôi dạy con trai mình? 742 00:58:48,525 --> 00:58:52,529 Han Ji Yong không có tư cách làm bố đứa bé. 743 00:58:54,822 --> 00:58:57,408 Vậy tại sao sáu năm sau, anh ấy lại thuê cô làm gia sư 744 00:58:57,492 --> 00:58:59,369 sau khi nói rằng cô đã chết? 745 00:59:00,328 --> 00:59:03,706 Em sinh ra Ha Joon, và Hi Soo nuôi nấng nó. 746 00:59:03,790 --> 00:59:06,167 Anh muốn cả hai cùng chăm sóc Ha Joon. 747 00:59:06,251 --> 00:59:08,294 Nếu vậy, con trai anh sẽ hoàn hảo hơn. 748 00:59:09,796 --> 00:59:12,215 Anh ta nói rằng con trai mình sẽ trở nên hoàn hảo hơn 749 00:59:13,049 --> 00:59:15,927 nếu được hai người mẹ cùng nuôi nấng. 750 00:59:18,137 --> 00:59:19,597 Chị đừng dao động. 751 00:59:19,681 --> 00:59:21,307 Hãy cứ làm như đã chuẩn bị. 752 00:59:23,810 --> 00:59:26,312 Lời cô Lee Hye Jin nói có phải sự thật không, 753 00:59:26,396 --> 00:59:27,480 cô Seo Hi Soo? 754 00:59:29,399 --> 00:59:32,402 Nếu cô ta khai rằng nhà chúng ta thuê cô ta làm gia sư, 755 00:59:32,485 --> 00:59:34,028 em sẽ nói gì? 756 00:59:34,112 --> 00:59:35,446 Dĩ nhiên là phải phủ nhận. 757 00:59:36,281 --> 00:59:37,907 Như anh nói, không có chứng cứ. 758 00:59:38,408 --> 00:59:41,411 Chỉ cần em phủ nhận những gì cô ta nói là được mà. 759 00:59:42,328 --> 00:59:44,080 Nếu em phủ nhận, tất cả sẽ kết thúc. 760 00:59:44,872 --> 00:59:45,957 Cô Seo Hi Soo? 761 00:59:57,093 --> 00:59:59,053 Vâng. Đúng là như vậy. 762 01:00:04,517 --> 01:00:05,893 Cô Seo Hi Soo. 763 01:00:06,686 --> 01:00:09,230 Cô có muốn nuôi đứa bé không? 764 01:00:09,314 --> 01:00:10,189 Có. 765 01:00:10,898 --> 01:00:13,234 Mời cô chia sẻ suy nghĩ của mình. 766 01:00:16,029 --> 01:00:18,156 Tôi đã gặp con trai tôi, Ha Joon, 767 01:00:19,365 --> 01:00:22,535 dù nó không phải giọt máu của tôi. 768 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Nó mang dòng máu của anh Han Ji Yong và cô Lee Hye Jin. 769 01:00:28,750 --> 01:00:30,960 Nên mọi người cho rằng nó không phải con tôi. 770 01:00:32,086 --> 01:00:34,464 Tôi mang nhóm máu O, Han Ji Yong mang nhóm máu A. 771 01:00:35,089 --> 01:00:36,424 Còn Ha Joon nhà tôi… 772 01:00:37,967 --> 01:00:38,885 mang nhóm máu B. 773 01:00:40,219 --> 01:00:42,221 Nhưng suốt thời gian qua, người nuôi nấng nó 774 01:00:42,305 --> 01:00:44,807 không phải bố nó là anh Han Ji Yong hay cô Lee Hye Jin 775 01:00:45,475 --> 01:00:48,770 mà là tôi, mẹ nó. Tôi mới chính là mẹ đứa bé. 776 01:00:49,812 --> 01:00:51,731 Người đời sẽ không hiểu. 777 01:00:53,900 --> 01:00:57,570 Họ sẽ không hiểu tại sao tôi lại đấu tranh vì đứa con mà tôi không sinh ra. 778 01:00:59,072 --> 01:01:03,201 Con trai tôi năm nay đã tám tuổi. 779 01:01:03,785 --> 01:01:06,954 Đây là giai đoạn quan trọng để xây dựng tính cách 780 01:01:07,038 --> 01:01:10,667 cũng như nuôi dưỡng tình cảm để nó tự lập khi trưởng thành. 781 01:01:11,250 --> 01:01:13,878 Đây là lúc nó cần có tình yêu và sự chăm sóc của tôi nhất. 782 01:01:14,754 --> 01:01:18,591 Trong sáu năm qua, tôi đã hiến dâng tất cả để nuôi dạy Ha Joon thật tốt. 783 01:01:18,675 --> 01:01:20,093 Và sau này cũng sẽ như vậy. 784 01:01:20,176 --> 01:01:23,429 Tôi không thể để người như Han Ji Yong biến con trai tôi thành ác quỷ! 785 01:01:23,513 --> 01:01:25,431 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra! 786 01:01:25,515 --> 01:01:27,392 Tôi sẽ không để con mình tổn thương 787 01:01:27,475 --> 01:01:29,268 vì một người mẹ chỉ sinh ra nó 788 01:01:29,352 --> 01:01:32,397 hay một người bố vô đạo đức. Tuyệt đối không. 789 01:01:36,401 --> 01:01:38,111 Trong quá trình nuôi dạy Ha Joon, 790 01:01:38,194 --> 01:01:41,572 tôi đã nguyện đổ máu, mồ hôi và nước mắt vì nó. 791 01:01:42,073 --> 01:01:44,867 Vì không sinh ra nó nên tôi phải rơi nước mắt nhiều hơn. 792 01:01:44,951 --> 01:01:48,162 Vì tôi phải từ bỏ chính bản thân mình để chứng tỏ tình yêu dành cho nó. 793 01:01:51,666 --> 01:01:52,792 Mặc dù 794 01:01:53,376 --> 01:01:56,462 tất cả quãng thời gian bên Han Ji Yong đều là dối trá, 795 01:01:57,797 --> 01:02:02,218 nhưng từng giây phút tôi và Ha Joon bên nhau đều là chân thật. 796 01:02:02,301 --> 01:02:05,972 Chỉ có một lý do duy nhất khiến tôi có thể chân thành với Ha Joon. 797 01:02:07,598 --> 01:02:08,725 Đó là vì… 798 01:02:11,853 --> 01:02:13,271 tôi là mẹ của nó. 799 01:02:17,900 --> 01:02:23,698 Tòa án sẽ ra phán quyết về yêu cầu thay đổi người trực tiếp nuôi con. 800 01:02:25,074 --> 01:02:28,619 Tòa án đã xác nhận được nguyên đơn đúng là mẹ đẻ của Han Ha Joon, 801 01:02:28,703 --> 01:02:30,788 đứa trẻ đang được bị đơn nuôi dưỡng. 802 01:02:31,539 --> 01:02:34,834 Xem xét lập trường của nguyên đơn, tòa án nhận thấy 803 01:02:35,543 --> 01:02:39,881 đứa bé không thể được nuôi dưỡng tốt bởi bố của mình. 804 01:02:39,964 --> 01:02:41,340 Tuy nhiên, nguyên đơn 805 01:02:41,424 --> 01:02:45,678 cũng không hề nỗ lực giành lại con trong một thời gian dài. 806 01:02:46,387 --> 01:02:49,056 Hơn nữa, bị đơn là cô Seo Hi Soo 807 01:02:49,140 --> 01:02:52,185 đang tận tâm nuôi dưỡng đứa bé. 808 01:02:52,852 --> 01:02:55,146 Do đó, tòa án buộc phải đặt câu hỏi 809 01:02:55,229 --> 01:02:59,025 rằng liệu trả đứa bé về cho mẹ đẻ có giúp tạo môi trường tốt nhất 810 01:02:59,108 --> 01:03:01,027 cho bé phát triển hay không. 811 01:03:02,236 --> 01:03:06,657 Do đó, đối với yêu cầu thay đổi người trực tiếp nuôi con của nguyên đơn, 812 01:03:08,951 --> 01:03:10,286 tòa bác bỏ yêu cầu. 813 01:03:28,221 --> 01:03:32,517 ĐANG XÉT XỬ 814 01:03:52,411 --> 01:03:53,496 Tôi hiểu rồi. 815 01:03:53,579 --> 01:03:55,498 - Anh vất vả rồi. - Chúc mừng chị. 816 01:04:00,670 --> 01:04:01,879 Em dâu. 817 01:04:06,968 --> 01:04:08,010 Han Ji Yong… 818 01:04:09,428 --> 01:04:10,680 sẽ là chủ tịch kế nhiệm. 819 01:04:12,223 --> 01:04:15,142 Toàn bộ hội đồng quản trị đều là người của Han Ji Yong. 820 01:04:15,810 --> 01:04:17,854 Khó có thể lật ngược tình thế ngay. 821 01:04:18,729 --> 01:04:20,147 Nhưng cứ tiếp tục kế hoạch. 822 01:04:20,231 --> 01:04:22,108 Chị sẽ làm mọi cách để xoay chuyển. 823 01:04:23,901 --> 01:04:25,236 Thế này có khi lại tốt. 824 01:04:26,779 --> 01:04:29,991 Càng trèo cao, anh ta sẽ càng ngã đau. 825 01:04:56,058 --> 01:04:57,059 Chúc mừng anh. 826 01:04:58,102 --> 01:05:00,021 Chủ tịch Han Ji Yong. 827 01:05:00,104 --> 01:05:02,481 - Em đang làm trò gì vậy? - Han Ji Yong. 828 01:05:03,190 --> 01:05:04,525 Mọi chuyện kết thúc rồi. 829 01:05:05,902 --> 01:05:08,404 Như anh thấy đấy, tôi sẽ là người nuôi nấng Ha Joon. 830 01:05:08,487 --> 01:05:09,822 Chúng ta hãy kết thúc… 831 01:05:12,283 --> 01:05:13,409 cuộc hôn nhân này đi. 832 01:05:15,077 --> 01:05:18,247 Tôi sẽ đưa Ha Joon ra khỏi căn nhà đó. 833 01:05:59,538 --> 01:06:02,875 Tôi vừa đọc tin tức hôm nay, cậu con trai thứ đã trở thành chủ tịch. 834 01:06:02,959 --> 01:06:05,544 Phía Han Ji Yong có vẻ im ắng. 835 01:06:05,628 --> 01:06:08,339 Anh hãy chuẩn bị tinh thần, việc này sẽ khó khăn đấy. 836 01:06:08,422 --> 01:06:10,675 Cô ấy để lại tác phẩm này cho chị. 837 01:06:10,758 --> 01:06:11,926 Cô ấy sắp rời Hàn Quốc. 838 01:06:12,009 --> 01:06:16,347 Chúng tôi được cấp trên yêu cầu không viết bất cứ gì về vụ kiện vừa rồi. 839 01:06:16,430 --> 01:06:18,933 Phạm vi quyền lực và kiểm soát của em lớn đến đâu vậy? 840 01:06:19,016 --> 01:06:22,853 Chúng ta sẽ không thể đánh bại anh ta bằng cách thức thông thường. 841 01:06:22,937 --> 01:06:24,647 Cô muốn hủy hoại anh ta phải không? 842 01:06:24,730 --> 01:06:26,190 Hãy làm theo tôi một lần nữa. 843 01:06:26,273 --> 01:06:29,485 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn