1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:56,014 --> 00:01:03,021 EPISÓDIO 10 A MÃE VERDADEIRA 3 00:01:28,630 --> 00:01:30,131 Você deve ser o Ha-joon. 4 00:01:48,149 --> 00:01:50,151 Que gracinha! 5 00:01:56,324 --> 00:01:57,575 Ninguém… 6 00:01:58,535 --> 00:02:00,411 pode tirá-lo de mim. 7 00:02:39,534 --> 00:02:40,785 Você está aí? 8 00:02:49,460 --> 00:02:52,547 Ji-yong! 9 00:02:56,718 --> 00:02:59,137 Ji-yong, pare agora mesmo! 10 00:03:02,640 --> 00:03:03,600 Pare! 11 00:03:10,940 --> 00:03:11,900 Minha nossa! 12 00:03:12,525 --> 00:03:14,277 O que foi? O que aconteceu? 13 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 O que acha que está fazendo? 14 00:03:32,670 --> 00:03:33,963 Acha que a vida é fácil? 15 00:03:34,714 --> 00:03:39,052 Se desfaz das pessoas quando quer e acha que não enfrentará consequências? 16 00:03:39,594 --> 00:03:43,181 Você não tem o direito de punir essa mulher. 17 00:03:43,264 --> 00:03:45,892 Tanto ela quanto eu somos suas vítimas. 18 00:03:46,434 --> 00:03:49,896 Só eu posso puni-la. 19 00:03:50,563 --> 00:03:52,398 Não encoste um dedo nela. 20 00:04:33,273 --> 00:04:34,148 Diga. 21 00:04:34,232 --> 00:04:36,901 Fui ao hospital, como mandou, e ele não está morto. 22 00:04:37,527 --> 00:04:38,569 Certo. 23 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 Ele teve coragem? 24 00:05:06,973 --> 00:05:08,766 Como descobriu quem eu sou? 25 00:05:08,850 --> 00:05:10,852 Preciso saber quem matou meu irmão. 26 00:05:10,935 --> 00:05:12,186 Que ótimo irmão! 27 00:05:12,270 --> 00:05:15,857 Por que não pegou leve com ele? Talvez não gostasse dele. 28 00:05:15,940 --> 00:05:17,150 Você o matou. 29 00:05:18,693 --> 00:05:19,694 Eu que bati nele? 30 00:05:20,278 --> 00:05:21,487 Foi você. 31 00:05:21,571 --> 00:05:24,324 Mesmo que quisesse dinheiro, você devia ter parado. 32 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 -Faz qualquer coisa por dinheiro? -Maldito! 33 00:05:41,340 --> 00:05:42,175 Ei. 34 00:05:42,967 --> 00:05:44,427 Acha que pode brincar comigo? 35 00:05:44,510 --> 00:05:47,430 Se sabe quem eu sou, deve saber do que sou capaz. 36 00:05:54,520 --> 00:05:56,689 Medíocres como você 37 00:05:56,773 --> 00:05:59,650 só sabem da metade do problema. 38 00:05:59,734 --> 00:06:01,110 Seu idiota inútil. 39 00:06:02,070 --> 00:06:04,655 Acha que eu faria isso 40 00:06:04,739 --> 00:06:07,283 sem investigar você primeiro? 41 00:06:07,366 --> 00:06:09,702 Escolho fracassados como você, que merecem apanhar, 42 00:06:09,786 --> 00:06:12,038 para que seja mais satisfatório assistir! 43 00:06:13,247 --> 00:06:15,917 Passou dez anos na cadeia por roubo e homicídio. 44 00:06:16,501 --> 00:06:17,585 Não viu direito? 45 00:06:21,964 --> 00:06:24,884 Por que me disse que ele estava morto? 46 00:06:24,967 --> 00:06:28,262 Ele está morrendo. Está praticamente morto! 47 00:06:28,971 --> 00:06:31,933 Não diga que está morto quando não tem certeza. 48 00:06:32,475 --> 00:06:33,518 Nunca. 49 00:06:35,394 --> 00:06:36,687 Salve meu irmão. 50 00:06:40,233 --> 00:06:42,610 Não depende de mim. 51 00:06:42,693 --> 00:06:43,945 Deus decidirá. 52 00:07:16,060 --> 00:07:17,395 Sim, doutor. Olá. 53 00:07:20,022 --> 00:07:21,065 Sério? 54 00:07:28,906 --> 00:07:30,575 Quem são estes idiotas? 55 00:07:31,742 --> 00:07:33,661 Sr. Han! Saia daí! 56 00:07:33,744 --> 00:07:36,038 Alerta vermelho! 57 00:07:36,122 --> 00:07:37,331 O que foi? 58 00:07:37,415 --> 00:07:39,876 Ele já fez o testamento. 59 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 Por que acordar agora? 60 00:07:41,711 --> 00:07:43,212 Que constrangedor… 61 00:07:43,296 --> 00:07:46,132 Mas o médico disse que foi você quem o salvou. 62 00:07:48,092 --> 00:07:49,051 Eu? 63 00:07:49,135 --> 00:07:52,388 Seu pai está consciente agora. E o testamento? 64 00:07:53,347 --> 00:07:54,932 Voltamos à estaca zero, certo? 65 00:07:55,766 --> 00:07:58,853 Nós também deveríamos voltar à estaca zero. 66 00:08:00,480 --> 00:08:01,439 Jin-hee, 67 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 não tem mais volta para nós. 68 00:08:04,275 --> 00:08:06,402 Pense no dia em que me conheceu. 69 00:08:08,029 --> 00:08:09,822 Foi paixão à primeira vista. 70 00:08:10,823 --> 00:08:11,824 Sério? 71 00:08:13,493 --> 00:08:15,203 Não distorça o passado. 72 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 Foi você que correu atrás de mim. 73 00:08:18,915 --> 00:08:22,084 Chega. Se não der entrada no divórcio até o fim da semana, 74 00:08:22,710 --> 00:08:23,711 eu mesmo farei isso. 75 00:08:25,171 --> 00:08:26,923 Não quero me divorciar. 76 00:08:27,006 --> 00:08:29,926 Eu prefiro… Eu vou te matar! 77 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 EM CHAMADA 78 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 -Alô? -Senhora. 79 00:08:42,939 --> 00:08:45,358 O Sr. Han acordou do coma. 80 00:08:45,441 --> 00:08:47,109 Ele está consciente? 81 00:08:53,991 --> 00:08:55,785 Agora que o presidente acordou, 82 00:08:55,868 --> 00:08:58,079 não é melhor voltar tudo a como era antes? 83 00:08:58,913 --> 00:09:02,792 Sim, mas ele precisa ficar no hospital. E a Sra. Yang descobriu sobre este lugar. 84 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Ele não poderá vir aqui. 85 00:09:04,418 --> 00:09:07,588 Como não é mais segredo, perderá a graça para ele. 86 00:09:10,758 --> 00:09:11,759 Ei. 87 00:09:12,760 --> 00:09:14,011 Namora a Kyeong-hye? 88 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Eu não diria isso. Não é nada sério. 89 00:09:18,599 --> 00:09:21,352 Roubam um diamante juntos e não têm nada sério? 90 00:09:21,435 --> 00:09:24,021 Justamente por isso roubamos juntos. 91 00:09:24,105 --> 00:09:27,108 Gosto de mulheres honestas, 92 00:09:28,109 --> 00:09:30,361 com princípios. 93 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Achei que você fosse gay. 94 00:09:35,908 --> 00:09:37,451 Por que achou isso? 95 00:09:37,535 --> 00:09:40,413 Foi só uma impressão que tive. 96 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Não sou gay, mas conheço alguém que é. 97 00:09:48,170 --> 00:09:50,673 Eu não ia dizer nada porque não sou fofoqueiro. 98 00:09:50,756 --> 00:09:53,134 -Então não me conte. -Vamos, me escute. 99 00:09:53,926 --> 00:09:55,344 O Sr. Han Ji-yong… 100 00:09:56,470 --> 00:09:57,346 é gay. 101 00:09:59,015 --> 00:10:00,474 Pare de falar besteira. 102 00:10:00,558 --> 00:10:02,226 Então por que ele tem duas mulheres? 103 00:10:02,310 --> 00:10:04,395 Nossa! Esqueça. Por que estou dizendo isso? 104 00:10:05,062 --> 00:10:07,189 Duas mulheres? Quem? Você é… 105 00:10:07,273 --> 00:10:08,232 Já chega! 106 00:10:14,739 --> 00:10:17,325 Quer beber comigo? 107 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Vou preparar uma bebida. 108 00:10:20,911 --> 00:10:21,829 Está louco? 109 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 Cale a boca. Feche essa matraca. 110 00:10:25,166 --> 00:10:26,417 Pedra, papel e tesoura! 111 00:10:27,001 --> 00:10:28,753 Seus dedos do pé não abrem. 112 00:10:30,171 --> 00:10:32,173 -Minha nossa! -Nossa! Isso é… 113 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 -Minha nossa! O que é aquilo? -O quê? 114 00:10:35,801 --> 00:10:38,471 -Minha nossa! -Minha nossa! 115 00:10:50,441 --> 00:10:51,776 Muito bem. 116 00:10:52,693 --> 00:10:57,281 A temperatura e a pressão estão normais. Senhor, pode fechar a mão? 117 00:10:57,865 --> 00:10:59,325 Assim, com força. 118 00:11:04,372 --> 00:11:05,831 Ele está consciente, 119 00:11:05,915 --> 00:11:07,416 mas deve seguir em observação. 120 00:11:07,500 --> 00:11:08,876 O reflexo da pupila está bom. 121 00:11:08,959 --> 00:11:11,170 Assim como a temperatura e a pressão. 122 00:11:13,381 --> 00:11:16,217 A senhora salvou a vida dele. 123 00:11:33,067 --> 00:11:36,112 Ela tentou salvá-lo ou matá-lo? 124 00:11:37,363 --> 00:11:39,448 Por que ele tem hematomas? 125 00:12:13,941 --> 00:12:16,610 Sra. Seo, a audiência foi agendada. 126 00:12:17,486 --> 00:12:19,447 Estou indo aí. 127 00:12:27,371 --> 00:12:29,457 Agora vai me dizer por que me escolheu? 128 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 O advogado dela tem um currículo impressionante. 129 00:12:33,752 --> 00:12:35,671 Ele é conhecido por ser louco. 130 00:12:36,213 --> 00:12:38,966 Usar uma camisa branca com gravata no tribunal 131 00:12:39,049 --> 00:12:40,801 é uma regra tácita. 132 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 Mas certa vez ele foi de hanbok e irritou os juízes. 133 00:12:45,264 --> 00:12:47,308 Um louco com uma louca. 134 00:12:49,018 --> 00:12:52,354 Sei por que você foi demitido do Grupo Hyowon. 135 00:12:53,647 --> 00:12:57,234 Ficou do lado do sindicato no acidente da Indústria Química Hyowon. 136 00:12:57,318 --> 00:13:00,070 Você sugeriu compensar os trabalhadores. 137 00:13:00,154 --> 00:13:01,697 É o que diz nos documentos. 138 00:13:02,865 --> 00:13:05,367 Na verdade, o presidente também queria compensá-los. 139 00:13:05,868 --> 00:13:07,745 Não foi a equipe jurídica que me demitiu. 140 00:13:09,788 --> 00:13:11,415 Foi o Sr. Han Ji-yong. 141 00:13:12,625 --> 00:13:14,960 Não sei se deveria lhe contar. 142 00:13:15,044 --> 00:13:16,170 Vá em frente. 143 00:13:16,253 --> 00:13:19,006 Eu não concordei em ajudar 144 00:13:19,089 --> 00:13:21,425 a lavar dinheiro para o caixa dois dele. 145 00:13:21,509 --> 00:13:22,635 Continue. 146 00:13:28,682 --> 00:13:29,642 Diga. 147 00:13:29,725 --> 00:13:32,895 Senhor, descobri quem é o advogado que a Sra. Seo contatou. 148 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 Quem é? 149 00:13:34,271 --> 00:13:35,523 É o Hwang Bo-in. 150 00:13:36,190 --> 00:13:38,734 Ele foi demitido no ano passado. 151 00:13:39,860 --> 00:13:40,819 Quem? 152 00:13:48,911 --> 00:13:49,954 Han Ji-yong… 153 00:13:51,747 --> 00:13:55,501 Vai se arrepender de ter vindo atrás de mim. 154 00:14:42,548 --> 00:14:44,008 Seol-hwa. 155 00:14:47,803 --> 00:14:50,306 Sim. Sou eu, a Seol-hwa. 156 00:14:58,022 --> 00:14:59,732 No-deok. 157 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 No-deok. 158 00:15:03,277 --> 00:15:05,779 Minha nossa! 159 00:15:07,197 --> 00:15:08,824 Como ele voltou sozinho? 160 00:15:08,908 --> 00:15:13,829 Deve haver genes no cérebro que permitem a expansão do neocórtex. 161 00:15:15,497 --> 00:15:17,583 Deveríamos contar à revista Science. 162 00:15:17,666 --> 00:15:21,670 Como um pavão pode ir e voltar sozinho? 163 00:15:21,754 --> 00:15:23,088 Logo quando o papai acordou. 164 00:15:28,093 --> 00:15:29,345 Espere. 165 00:15:33,432 --> 00:15:34,308 Espere. 166 00:15:35,309 --> 00:15:37,144 Olhe com atenção. Esse… 167 00:15:38,562 --> 00:15:40,189 Não é o No-deok. 168 00:15:40,272 --> 00:15:44,944 O bico desse pavão é diferente. 169 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Sei a diferença. 170 00:15:46,570 --> 00:15:49,865 Bem aqui. O bico e os olhos. 171 00:15:49,949 --> 00:15:51,033 São diferentes. 172 00:15:51,617 --> 00:15:53,327 Esse não é o No-deok. Tenho certeza. 173 00:15:54,870 --> 00:15:55,955 E agora? 174 00:15:56,538 --> 00:15:58,832 Ele está se passando pelo No-deok? 175 00:15:58,916 --> 00:16:00,584 Um impostor? 176 00:16:01,543 --> 00:16:02,461 O que disse? 177 00:16:30,948 --> 00:16:32,116 Você é feliz? 178 00:16:42,459 --> 00:16:45,629 ALARME DESPERTAR 179 00:17:29,631 --> 00:17:30,841 Onde está minha esposa? 180 00:17:30,924 --> 00:17:32,718 Ela saiu com o Ha-joon. 181 00:17:33,469 --> 00:17:35,345 Não sei para onde foram. 182 00:17:35,429 --> 00:17:36,555 Srta. Kim, 183 00:17:36,638 --> 00:17:39,058 não é a professora temporária do Ha-joon? 184 00:17:39,767 --> 00:17:40,601 Sim. 185 00:17:40,684 --> 00:17:44,146 Deve me avisar sempre que alguém levar o Ha-joon. 186 00:17:44,229 --> 00:17:45,731 Mesmo se for a mãe dele. 187 00:17:46,815 --> 00:17:47,691 Sim, senhor. 188 00:18:04,041 --> 00:18:07,836 Uma vaca come um limão bem azedo. 189 00:18:08,462 --> 00:18:11,173 E faz cara feia. 190 00:18:13,050 --> 00:18:14,176 Imite-a. 191 00:18:33,403 --> 00:18:35,322 Nossa, que coisa feia! 192 00:18:38,992 --> 00:18:39,993 Pare. 193 00:18:41,954 --> 00:18:43,080 Senhor. 194 00:18:44,248 --> 00:18:46,500 Se estiver bêbado, vá dormir. 195 00:18:47,376 --> 00:18:49,086 Isso é inapropriado. 196 00:18:59,513 --> 00:19:00,597 Minha nossa! 197 00:19:07,813 --> 00:19:09,398 O que acha que está fazendo? 198 00:19:09,481 --> 00:19:11,316 Nossa! Vejam quem está aqui. 199 00:19:13,819 --> 00:19:18,824 O epítome de classe, elegância e dignidade. 200 00:19:18,907 --> 00:19:20,033 Caramba! 201 00:19:20,784 --> 00:19:22,786 Olá, Sra. Jung Seo-hyun. 202 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 Lembra o que eu disse? 203 00:19:27,291 --> 00:19:29,084 Disse que, se você bebesse, 204 00:19:30,127 --> 00:19:32,129 eu não relevaria. Eu avisei. 205 00:19:32,212 --> 00:19:33,672 E daí? O que vai fazer? 206 00:19:33,755 --> 00:19:35,340 Me diga! 207 00:19:35,924 --> 00:19:37,301 Sabe quem eu sou? 208 00:19:38,218 --> 00:19:41,763 Sou o Han Jin-ho, o homem mais poderoso do Grupo Hyowon. 209 00:19:41,847 --> 00:19:42,764 Como ousa? 210 00:19:44,433 --> 00:19:46,476 Você não passa de um bêbado. 211 00:19:52,065 --> 00:19:53,233 Sinto muito, Sra. Joo. 212 00:19:54,234 --> 00:19:57,070 Não pode bater nele, então bati por você. 213 00:19:57,154 --> 00:19:58,906 Mas não vai aliviar sua raiva. 214 00:20:00,782 --> 00:20:01,742 Seong-tae, 215 00:20:01,825 --> 00:20:04,244 tire esse homem daqui. 216 00:20:04,995 --> 00:20:06,121 Para onde devo levá-lo? 217 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 Ele ficou bêbado no bunker, então leve-o para lá. 218 00:20:09,374 --> 00:20:11,251 -Ei. -Ajudem o Seong-tae. 219 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Bêbados ficam mais fortes do que o normal. 220 00:20:15,047 --> 00:20:16,882 -Me soltem. -Certo. 221 00:20:17,633 --> 00:20:19,635 Seus babacas! Me coloquem no chão. 222 00:20:20,260 --> 00:20:21,178 Ei. 223 00:20:22,054 --> 00:20:23,805 Ei, isso dói! 224 00:20:28,560 --> 00:20:29,728 Sinto muito mesmo. 225 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 Imagine, senhora. 226 00:20:32,606 --> 00:20:34,608 Não foi a senhora que me bateu. 227 00:20:35,234 --> 00:20:37,319 Bem, sabe que gratidão e perdão 228 00:20:37,402 --> 00:20:41,031 nem sempre são expressos pelas pessoas certas. 229 00:20:41,907 --> 00:20:44,701 Sei que já se desculparam por mim. 230 00:20:47,746 --> 00:20:50,123 Como está seu rosto? Você está bem? 231 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 Sim, Sra. Jung. 232 00:21:00,175 --> 00:21:01,760 Vou te dar um número. 233 00:21:02,636 --> 00:21:04,638 Fale com o diretor Park Hyeon-sang. 234 00:21:04,721 --> 00:21:07,474 E diga para ele mandar alguém para nossa casa. 235 00:21:07,557 --> 00:21:08,600 Certo. 236 00:21:09,393 --> 00:21:10,852 Para onde vou ligar? 237 00:21:10,936 --> 00:21:12,145 Um centro pra alcoólicos. 238 00:21:12,229 --> 00:21:13,230 Como é? 239 00:21:36,295 --> 00:21:37,129 Gostou? 240 00:21:38,547 --> 00:21:43,343 Eu era uma atriz famosa e descolada como os rappers que você ama. 241 00:21:46,096 --> 00:21:49,933 Ha-joon, que tal comermos lámen hoje? 242 00:21:50,517 --> 00:21:52,602 Quero muito comer lámen. 243 00:21:53,520 --> 00:21:54,521 Tcharam! 244 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 O lámen fica mais gostoso quando o comemos na tampa. 245 00:21:58,358 --> 00:22:00,319 Mas só tem uma tampa. O que faremos? 246 00:22:01,778 --> 00:22:03,864 Certo. Vamos decidir no joquempô. 247 00:22:03,947 --> 00:22:06,033 De uma só rodada. Não vale reclamar. 248 00:22:06,116 --> 00:22:06,950 É claro. 249 00:22:07,534 --> 00:22:09,369 Pedra, papel e tesoura. 250 00:22:09,453 --> 00:22:10,746 Isso! 251 00:22:13,206 --> 00:22:14,291 Certo. 252 00:22:17,669 --> 00:22:18,587 Aqui está. 253 00:22:30,682 --> 00:22:32,017 Está bom? 254 00:22:32,100 --> 00:22:33,602 Como pode ser tão bom? 255 00:22:45,155 --> 00:22:47,783 Quando fiz minha primeira exposição individual em Havana, 256 00:22:49,826 --> 00:22:53,413 um colecionador comprou minhas obras por um preço alto, quando não era famosa. 257 00:22:55,165 --> 00:22:57,626 Foi quando prestaram atenção à minha arte. 258 00:23:00,170 --> 00:23:02,255 Pensou que eu não fosse saber que foi você? 259 00:23:03,715 --> 00:23:06,468 Era a única coisa que eu podia fazer por você. 260 00:23:08,303 --> 00:23:10,097 A coisa mais fácil que eu podia fazer… 261 00:23:11,431 --> 00:23:12,933 com o que eu tinha. 262 00:23:14,059 --> 00:23:15,477 Você decidiu mudar 263 00:23:16,061 --> 00:23:18,814 este lugar aos poucos em vez de fugir. 264 00:23:20,398 --> 00:23:23,110 Foi admirável. É a sua cara. 265 00:23:25,654 --> 00:23:27,405 Só quero que você seja feliz. 266 00:23:29,241 --> 00:23:30,534 É isso mesmo que você quer? 267 00:23:43,839 --> 00:23:45,215 Vamos nos desenhar… 268 00:23:46,258 --> 00:23:47,676 como nos velhos tempos. 269 00:23:50,137 --> 00:23:51,429 Você é… 270 00:23:52,681 --> 00:23:53,807 a minha pintura. 271 00:23:54,975 --> 00:23:58,103 A saudade de você se tornou parte da minha vida. 272 00:24:11,700 --> 00:24:12,742 Obrigada. 273 00:24:14,744 --> 00:24:16,121 Pelo resto da minha vida, 274 00:24:16,913 --> 00:24:19,374 vou sonhar com este momento. 275 00:24:39,561 --> 00:24:41,104 Quer um chá, senhora? 276 00:24:44,733 --> 00:24:45,775 O Soo-hyuk… 277 00:24:46,902 --> 00:24:49,029 Acha que ele está feliz com a Yu-yeon? 278 00:24:49,613 --> 00:24:51,823 Está, sim. 279 00:24:53,617 --> 00:24:54,534 Que alívio… 280 00:24:57,329 --> 00:24:59,289 Então ele está feliz. 281 00:25:01,499 --> 00:25:03,293 É só o que importa. 282 00:25:07,672 --> 00:25:08,673 Pode ir. 283 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 Vou entrar depois. 284 00:25:13,094 --> 00:25:15,055 Quero ficar sozinha. 285 00:25:15,138 --> 00:25:16,431 Sim, senhora. 286 00:26:11,444 --> 00:26:14,990 O Kwak Hyeon-dong está sendo tratado em um hospital de Gayang. 287 00:26:15,073 --> 00:26:17,075 -Como ele está? -Ele está em coma. 288 00:26:22,205 --> 00:26:26,501 Quero pagar menos impostos e ajudar os necessitados. 289 00:26:26,584 --> 00:26:28,545 Assim ninguém poderá me criticar. 290 00:26:28,628 --> 00:26:32,090 Me sinto mal por eles. Os dois estão endividados. 291 00:26:32,173 --> 00:26:35,552 Como foram condenados por roubo, não conseguirão emprego. 292 00:26:36,553 --> 00:26:38,054 Então vou ajudá-los. 293 00:26:38,138 --> 00:26:41,349 Mas como os conhece? Por que está fazendo isso tudo por eles? 294 00:26:42,559 --> 00:26:44,102 Está me interrogando? 295 00:26:44,185 --> 00:26:46,521 Sinto muito. Não vai acontecer de novo. 296 00:26:46,604 --> 00:26:47,647 Pode ir. 297 00:26:57,449 --> 00:26:58,950 -Alô? -Sou eu. 298 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 A audiência será amanhã. 299 00:27:02,829 --> 00:27:03,663 Certo. 300 00:27:04,622 --> 00:27:05,874 Deve estar curioso. 301 00:27:06,916 --> 00:27:09,461 Você sabe que contratei o Sr. Hwang para me representar. 302 00:27:10,795 --> 00:27:12,547 Não quer saber por quê? 303 00:27:12,630 --> 00:27:14,591 Estava esperando você me contar. 304 00:27:16,843 --> 00:27:19,387 Porque informantes são os mais temidos. 305 00:27:20,847 --> 00:27:23,683 Esse é um dos melhores jeitos de capturar ladrões. 306 00:27:23,767 --> 00:27:25,852 Contrate um ladrão para ser seu segurança. 307 00:27:26,728 --> 00:27:29,606 Um advogado que conhece bem as fraquezas do Hyowon 308 00:27:29,689 --> 00:27:31,316 deve nos representar. 309 00:27:32,859 --> 00:27:36,029 Assim evitamos que escândalos vazem de fontes inesperadas. 310 00:27:36,112 --> 00:27:37,989 Não sabemos de onde podem vir. 311 00:27:40,241 --> 00:27:41,409 Deixe comigo. 312 00:27:41,493 --> 00:27:42,410 Está bem. 313 00:27:43,745 --> 00:27:44,746 Como queira. 314 00:28:06,726 --> 00:28:07,769 Está bom? 315 00:28:14,901 --> 00:28:15,944 Olá. 316 00:28:17,237 --> 00:28:19,197 -Como tem passado? -Bem. 317 00:28:20,448 --> 00:28:22,575 Ha-joon, cumprimente-o. 318 00:28:22,659 --> 00:28:26,037 Ele é o jornalista que escreve todas aquelas matérias. 319 00:28:27,372 --> 00:28:29,666 Olá. Sou o Han Ha-joon. 320 00:28:31,000 --> 00:28:35,922 Vejo por que tenta protegê-lo tanto. 321 00:28:36,005 --> 00:28:37,632 Ele é um garoto bonito. 322 00:28:38,133 --> 00:28:39,968 Claro. Ele é meu filho. 323 00:28:42,804 --> 00:28:45,223 A briga é entre a mãe biológica e a que o criou. 324 00:28:45,306 --> 00:28:47,892 Eu cuido disso. Não se meta. 325 00:28:49,018 --> 00:28:51,563 É uma batalha perdida para ela. 326 00:28:52,147 --> 00:28:54,149 Só agora ela quer o Ha-joon de volta? 327 00:28:54,232 --> 00:28:56,484 É verdade que sou o pai dele 328 00:28:57,235 --> 00:28:59,863 e que ela o deixou comigo. 329 00:28:59,946 --> 00:29:01,364 E o que mais é verdade? 330 00:29:02,866 --> 00:29:05,410 Posso dizer que nada que ela diz é verdade. 331 00:29:07,203 --> 00:29:09,205 Como você disse, ela não tem provas. 332 00:29:11,124 --> 00:29:12,792 Posso negar tudo. 333 00:29:14,878 --> 00:29:18,381 Se ela disser que foi contratada pela nossa família, 334 00:29:18,465 --> 00:29:20,008 o que vai dizer? 335 00:29:20,091 --> 00:29:21,926 Vou negar. 336 00:29:22,552 --> 00:29:25,388 O juiz não dará a guarda para um pai tão imoral. 337 00:29:25,472 --> 00:29:27,098 Além disso, sou a madrasta. 338 00:29:27,891 --> 00:29:29,559 Como membro da sua família, 339 00:29:30,185 --> 00:29:33,396 devo ser capaz de distorcer a verdade. 340 00:29:33,480 --> 00:29:35,648 Não vou deixar aquela mulher levar meu filho. 341 00:29:45,033 --> 00:29:47,202 Vou ao tribunal em breve. 342 00:29:47,786 --> 00:29:51,748 Por favor, enfatize que tenho feito o melhor que posso como mãe 343 00:29:51,831 --> 00:29:54,250 e não escreva nada escandaloso. 344 00:29:54,334 --> 00:29:56,169 Você deve proteger o Ha-joon. 345 00:29:56,252 --> 00:29:57,545 Dou a minha palavra. 346 00:29:58,713 --> 00:29:59,756 E… 347 00:30:00,548 --> 00:30:02,091 vou voltar a fazer filmes. 348 00:30:03,051 --> 00:30:05,094 E também atuarei em uma série. 349 00:30:05,178 --> 00:30:06,054 Sério? 350 00:30:06,137 --> 00:30:07,847 Quero que escreva essa história. 351 00:30:07,931 --> 00:30:11,059 Mas o processo é a história, essa outra pode passar batido. 352 00:30:11,643 --> 00:30:13,436 As duas matérias criarão sinergia. 353 00:30:14,562 --> 00:30:16,105 O mundo ficará ocupado… 354 00:30:16,940 --> 00:30:19,025 falando sobre o Grupo Hyowon e a minha volta. 355 00:30:19,108 --> 00:30:20,860 Pode ter certeza. 356 00:30:24,656 --> 00:30:26,324 Minha nossa! 357 00:30:28,368 --> 00:30:29,994 Dei uma tarefa difícil a você, né? 358 00:30:52,767 --> 00:30:53,810 Quem é você? 359 00:30:53,893 --> 00:30:55,937 Eu te liguei três vezes. 360 00:30:57,021 --> 00:30:57,939 Sou a Han Jin-hee. 361 00:30:58,022 --> 00:31:00,441 Falei que não tenho tempo para atendê-la. 362 00:31:00,525 --> 00:31:02,443 Não. Preciso do seu aconselhamento. 363 00:31:02,527 --> 00:31:04,445 Meu pai acordou do coma. 364 00:31:04,529 --> 00:31:06,322 Ele vai checar como estou. 365 00:31:08,783 --> 00:31:10,785 Se está tão ocupada, 366 00:31:10,869 --> 00:31:14,998 me dê um documento com a sua assinatura dizendo que me aconselhei aqui. 367 00:31:15,582 --> 00:31:16,875 Por que veio até mim, 368 00:31:16,958 --> 00:31:18,459 e não a um psiquiatra? 369 00:31:18,543 --> 00:31:20,169 Porque isso se tornará um problema. 370 00:31:20,253 --> 00:31:22,797 Preciso provar ao conselho que sou boa administradora. 371 00:31:22,881 --> 00:31:24,716 E tenho muito a fazer. 372 00:31:24,799 --> 00:31:28,303 Pessoas como você não deveriam ter cargos importantes em uma empresa. 373 00:31:28,887 --> 00:31:29,846 Caramba… 374 00:31:30,555 --> 00:31:32,599 Que língua afiada! 375 00:31:32,682 --> 00:31:34,684 Você nem me conhece. 376 00:31:34,767 --> 00:31:39,188 Está na cara. Você é rude, arrogante e pouco empática. 377 00:31:39,272 --> 00:31:42,901 É cabeça-dura e despreza as pessoas! 378 00:31:43,610 --> 00:31:46,404 Que empresa teria sucesso com alguém como você no comando? 379 00:31:46,487 --> 00:31:48,114 Mesmo que a empresa tenha sucesso, 380 00:31:48,197 --> 00:31:50,658 os funcionários serão muito infelizes! 381 00:31:52,744 --> 00:31:55,788 Deveria tentar se analisar de um ponto de vista objetivo. 382 00:32:00,209 --> 00:32:01,461 O que faço… 383 00:32:02,962 --> 00:32:05,924 é confortar pessoas impotentes, 384 00:32:06,883 --> 00:32:09,469 que são tratadas injustamente e não têm êxito, 385 00:32:09,552 --> 00:32:11,471 apesar de se esforçarem muito. 386 00:32:11,554 --> 00:32:14,682 Gente arrogante e rude como você, que obteve toda a fortuna 387 00:32:14,766 --> 00:32:16,601 sem fazer nenhum esforço, 388 00:32:16,684 --> 00:32:19,604 pode continuar no caminho em que estava. 389 00:32:19,687 --> 00:32:21,481 Não me importo se for para o Inferno! 390 00:32:24,192 --> 00:32:28,696 Todos neste mundo foram criados iguais. 391 00:32:29,364 --> 00:32:31,991 Gente como você precisa atingir o fundo do poço 392 00:32:32,075 --> 00:32:33,910 para aprender a ser humilde. 393 00:32:34,744 --> 00:32:37,580 Pense em quantas pessoas você magoou 394 00:32:37,664 --> 00:32:40,833 e como você partiu o coração delas com suas ações. 395 00:32:42,502 --> 00:32:47,924 Você deveria pensar seriamente em como vai pagar por seus pecados. 396 00:33:21,708 --> 00:33:22,959 Abram a porta! 397 00:33:23,876 --> 00:33:25,628 Abram a porta! 398 00:33:27,880 --> 00:33:29,716 Não consigo respirar aqui. 399 00:33:30,758 --> 00:33:31,759 Deixem-me sair! 400 00:33:32,969 --> 00:33:34,345 Por favor. 401 00:33:49,861 --> 00:33:50,737 Pode se sentar. 402 00:33:51,320 --> 00:33:52,405 Certo. 403 00:33:53,489 --> 00:33:56,951 Na verdade, eu deveria estar rezando agora. 404 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 Não tenha pressa e recomponha-se aqui. 405 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 Depois vá para casa. 406 00:34:03,291 --> 00:34:05,293 Certo. Obrigada. 407 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 Não consigo determinar a idade, já que é uma ave adulta. 408 00:34:32,653 --> 00:34:35,323 Eu sou veterinário, não ornitólogo, sabe? 409 00:34:35,406 --> 00:34:39,494 -É especialista em cães e gatos, certo? -Mandei chamar especialista em aves. 410 00:34:39,577 --> 00:34:40,787 Sou especialista em cães. 411 00:34:40,870 --> 00:34:43,915 Achei que fosse especialista em aves. Como pôde confundir? 412 00:34:44,707 --> 00:34:45,917 Aves. Cães. 413 00:34:46,000 --> 00:34:49,253 Não sabe distingui-los? Você é surdo? 414 00:34:49,879 --> 00:34:52,215 Sogra, a senhora disse "cães". 415 00:34:52,298 --> 00:34:54,425 Nossa, você é burro como uma porta! 416 00:34:54,509 --> 00:34:55,968 Eu nem tenho cães. 417 00:34:56,052 --> 00:34:59,639 Por que pediria um especialista em cães? 418 00:35:00,556 --> 00:35:03,101 Achei que fosse para outra coisa. 419 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 Minha nossa! 420 00:35:04,685 --> 00:35:07,105 Obrigado. Te ligo mais tarde. 421 00:35:09,357 --> 00:35:10,525 Minha nossa… 422 00:35:11,317 --> 00:35:12,527 Além disso, sogra, 423 00:35:12,610 --> 00:35:15,196 não há veterinários especialistas em aves! 424 00:35:15,279 --> 00:35:18,407 Entendo por que você e a Jin-hee estão sempre brigando. 425 00:35:18,491 --> 00:35:21,160 Vejo que ela puxou à senhora. 426 00:35:21,244 --> 00:35:23,037 Arrogante e sem empatia. 427 00:35:23,121 --> 00:35:26,040 O quê? Como ousa dizer isso para a sua sogra? 428 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 E ainda diz que sou burro como uma porta? 429 00:35:28,376 --> 00:35:30,461 Disse isso porque você é frustrante. 430 00:35:30,545 --> 00:35:32,672 Eu não falo à toa! 431 00:35:36,509 --> 00:35:38,803 Vamos ver a cauda dele. 432 00:35:39,470 --> 00:35:41,764 No-deok, abra as penas. 433 00:35:42,682 --> 00:35:44,058 Abra as penas, No-deok. 434 00:35:44,142 --> 00:35:45,351 Assim não funciona. 435 00:35:45,434 --> 00:35:47,645 No-deok, abra as penas! 436 00:35:48,688 --> 00:35:49,981 Abra logo! 437 00:35:50,731 --> 00:35:51,983 Abra as penas! 438 00:35:56,112 --> 00:35:57,905 AMBULÂNCIA 439 00:36:06,664 --> 00:36:08,124 Por que queria me ver? 440 00:36:12,086 --> 00:36:15,631 Soube que sua mãe biológica amava este jardim. 441 00:36:18,759 --> 00:36:19,760 Não sei… 442 00:36:22,180 --> 00:36:25,349 como ser mãe e nunca vou saber. 443 00:36:26,058 --> 00:36:27,101 Mas… 444 00:36:27,768 --> 00:36:31,772 acho que nunca te perguntei o que te faz feliz de verdade 445 00:36:33,232 --> 00:36:35,568 e o que quer fazer da vida. 446 00:36:37,278 --> 00:36:39,530 Sei que é tarde, mas deixe-me perguntar. 447 00:36:40,114 --> 00:36:42,325 O que te faz feliz? 448 00:36:42,408 --> 00:36:43,743 Por que se importa? 449 00:36:43,826 --> 00:36:45,036 Diga-me. 450 00:36:46,662 --> 00:36:48,748 Precisei criar coragem para te perguntar. 451 00:36:50,291 --> 00:36:51,751 Me dê… 452 00:36:53,753 --> 00:36:56,172 uma chance de ser sua mãe verdadeira ao menos uma vez. 453 00:36:58,799 --> 00:37:02,637 Não quer mesmo herdar o Grupo Hyowon? 454 00:37:03,930 --> 00:37:04,847 Não. 455 00:37:08,559 --> 00:37:10,061 Gostaria de saber por quê. 456 00:37:14,190 --> 00:37:15,274 Quando eu era criança, 457 00:37:16,275 --> 00:37:19,278 viajei com a minha mãe ao Mar Egeu. 458 00:37:21,405 --> 00:37:22,823 Quando voltamos, ela se foi. 459 00:37:23,866 --> 00:37:25,326 Foi quando percebi que, 460 00:37:26,160 --> 00:37:28,955 quando ganho algo, devo perder algo em troca. 461 00:37:29,038 --> 00:37:30,039 E… 462 00:37:31,707 --> 00:37:34,418 que devo pagar um preço maior que os outros. 463 00:37:35,836 --> 00:37:38,965 Vou acabar magoando as pessoas e pagando um preço alto. 464 00:37:40,383 --> 00:37:41,717 Não quero isso. 465 00:37:43,302 --> 00:37:44,804 Herdar a empresa 466 00:37:45,346 --> 00:37:47,807 significa que tenho que pagar um preço ainda maior. 467 00:37:52,103 --> 00:37:56,148 Eu magoaria a pessoa que amo e nunca mais a veria. 468 00:37:57,191 --> 00:37:58,985 Para que isso? 469 00:38:10,162 --> 00:38:12,081 Tem certeza de que não vai se arrepender? 470 00:38:13,249 --> 00:38:14,125 Tenho. 471 00:38:16,335 --> 00:38:17,295 Está bem. 472 00:38:25,636 --> 00:38:30,516 Comprei esta casa com o dinheiro do meu primeiro papel principal. 473 00:38:31,225 --> 00:38:33,311 Esta é a Querencia. 474 00:38:36,022 --> 00:38:38,774 Sempre que tinha problemas, eu encontrava conforto aqui. 475 00:38:40,318 --> 00:38:42,194 Quando queria, vinha para cá chorar. 476 00:38:50,119 --> 00:38:53,039 Mãe, quando quer chorar? 477 00:38:54,790 --> 00:38:56,625 Quando algo parte meu coração… 478 00:38:58,252 --> 00:39:00,004 de uma forma inesperada. 479 00:39:00,671 --> 00:39:03,883 Certo. Também quero chorar quando isso acontece. 480 00:39:04,967 --> 00:39:06,594 Já chorou sozinho? 481 00:39:09,013 --> 00:39:11,474 -Não quero te contar. -Por que não? 482 00:39:11,557 --> 00:39:13,684 Se eu contar, 483 00:39:15,061 --> 00:39:17,313 você vai voltar aqui e chorar. 484 00:39:17,396 --> 00:39:20,066 É algo que possa partir meu coração? 485 00:39:27,573 --> 00:39:28,616 Sim. 486 00:39:29,825 --> 00:39:30,785 Ha-joon, 487 00:39:32,119 --> 00:39:34,914 pode me contar qualquer coisa. 488 00:39:36,290 --> 00:39:38,084 Tudo bem se eu chorar um pouco. 489 00:39:39,418 --> 00:39:41,212 Sou adulta, 490 00:39:41,295 --> 00:39:43,547 mesmo se eu chorar, poderei voltar a sorrir. 491 00:39:44,340 --> 00:39:46,801 Não quero que haja segredos entre nós. 492 00:39:47,385 --> 00:39:50,054 Certo. Sem segredos. 493 00:39:52,640 --> 00:39:53,682 Prometa. 494 00:39:54,975 --> 00:39:55,935 Prometo. 495 00:39:59,730 --> 00:40:02,733 Mas não vou contar agora. 496 00:40:03,317 --> 00:40:06,237 Tudo bem, mas tem que me contar algum dia. 497 00:40:10,449 --> 00:40:13,911 Já que me prometeu, 498 00:40:14,662 --> 00:40:17,373 vou te contar meu plano que não contei a ninguém. 499 00:40:17,456 --> 00:40:19,041 Vou voltar a atuar. 500 00:40:19,542 --> 00:40:20,668 Tenho a sua bênção? 501 00:40:20,751 --> 00:40:22,586 Claro! 502 00:40:23,212 --> 00:40:24,588 Isso é tão legal! 503 00:40:25,548 --> 00:40:27,508 -Vai aparecer na TV? -Sim. 504 00:40:29,218 --> 00:40:32,346 Você é a mais linda do mundo. 505 00:40:34,974 --> 00:40:35,933 Ha-joon, 506 00:40:36,684 --> 00:40:40,896 quero ser a mãe de quem você se orgulhe. 507 00:40:43,023 --> 00:40:44,024 E… 508 00:40:45,359 --> 00:40:47,695 não importa o que aconteça, temos que superar tudo. 509 00:40:48,988 --> 00:40:51,240 Vou te proteger. 510 00:40:52,283 --> 00:40:55,244 Mesmo que me tirem de você, 511 00:40:56,829 --> 00:41:00,541 e não possamos ficar juntos, não tenha medo. Está bem? 512 00:41:04,044 --> 00:41:07,173 Você é o filho mais legal e mais corajoso do mundo. 513 00:41:09,884 --> 00:41:12,428 Certo. Não terei medo. 514 00:41:16,765 --> 00:41:17,850 Venha aqui. 515 00:41:33,449 --> 00:41:34,742 -Lá está ele. -Ele saiu. 516 00:41:35,326 --> 00:41:37,244 Sr. Kim, diga o que aconteceu no tribunal. 517 00:41:37,328 --> 00:41:39,371 -Sr. Kim. -Uma declaração, por favor. 518 00:41:39,455 --> 00:41:41,790 Foi confirmado que a requerente é a mãe biológica. 519 00:41:41,874 --> 00:41:43,959 Entregamos o resultado do teste de DNA. 520 00:41:44,043 --> 00:41:45,628 A Sra. Seo sabia do resultado? 521 00:41:45,711 --> 00:41:47,379 -Nada a declarar. -Será um problema? 522 00:41:47,463 --> 00:41:49,548 -O que acha? -Acha que pode vencer? 523 00:42:18,744 --> 00:42:20,037 Sinto muito, sogro. 524 00:42:22,039 --> 00:42:24,416 Não leia o jornal nem assista ao noticiário. 525 00:42:25,042 --> 00:42:26,752 Precisa se recuperar. 526 00:42:27,962 --> 00:42:28,921 E… 527 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 sobre o Soo-hyuk… 528 00:42:34,760 --> 00:42:37,304 Ele não quer cumprir seu desejo. 529 00:42:38,889 --> 00:42:42,393 E o noivado dele com a filha do Yeongwon foi rompido. 530 00:42:43,852 --> 00:42:46,146 Ele gosta de outra pessoa. 531 00:42:48,357 --> 00:42:49,400 Sogro, 532 00:42:49,483 --> 00:42:50,526 eu… 533 00:42:52,987 --> 00:42:55,155 vou respeitar o desejo do Soo-hyuk. 534 00:42:58,534 --> 00:42:59,827 O Ji-yong… 535 00:43:02,246 --> 00:43:03,247 Traga-o aqui. 536 00:43:04,331 --> 00:43:05,833 Não, sogro. 537 00:43:08,669 --> 00:43:10,713 Não é por não ser seu filho. 538 00:43:10,796 --> 00:43:15,134 Ele nunca deveria tomar seu lugar. 539 00:43:15,217 --> 00:43:16,385 Traga-o aqui. 540 00:43:18,762 --> 00:43:21,932 Só pode ser ele. 541 00:43:23,601 --> 00:43:26,687 Dê uma chance ao Jin-ho. Por favor. 542 00:43:31,025 --> 00:43:33,277 Chame o Ji-yong. 543 00:43:54,590 --> 00:43:57,676 ESPERANÇA UMA VIDA TRANQUILA SEM ÁLCOOL 544 00:43:57,760 --> 00:44:00,304 -Deveria pintar de roxo. -Certo. 545 00:44:00,929 --> 00:44:02,222 -Vá em frente. -Certo. 546 00:44:03,223 --> 00:44:04,350 Certo. 547 00:44:07,144 --> 00:44:08,562 -Que frio! -Ei. 548 00:44:09,313 --> 00:44:11,231 Não posso ficar aqui. 549 00:44:13,442 --> 00:44:16,445 Sou o Han Jin-ho, do Grupo Hyowon. 550 00:44:17,154 --> 00:44:20,741 Minha empresa está em crise. Meu irmão criou uma confusão. 551 00:44:21,325 --> 00:44:22,701 Sabe quem eu sou, certo? 552 00:44:24,328 --> 00:44:25,996 Não acompanham as notícias? 553 00:44:28,415 --> 00:44:29,917 Sabe quem eu sou? 554 00:44:31,877 --> 00:44:32,711 Scofield. 555 00:44:35,005 --> 00:44:38,425 Sei como fugir daqui. 556 00:44:40,594 --> 00:44:41,512 Ei. 557 00:44:42,930 --> 00:44:46,642 São todos alcoólicos que desperdiçaram a vida bebendo. 558 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 Não ligam para as notícias. 559 00:44:48,852 --> 00:44:49,937 Fale baixo. 560 00:44:50,729 --> 00:44:52,398 Posso morrer se ficar aqui. 561 00:44:54,024 --> 00:44:56,443 Vi gente morrer de intoxicação alcoólica, 562 00:44:56,527 --> 00:45:00,197 mas ninguém morreu nos últimos dez anos sendo tratado aqui. 563 00:45:00,280 --> 00:45:02,991 Estou dizendo que posso ser o primeiro. 564 00:45:03,075 --> 00:45:06,620 "Quem procura a morte, vive. Quem busca viver, morre." 565 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 Não vai morrer. Nem pensar. 566 00:45:12,876 --> 00:45:13,919 O que foi? 567 00:45:17,089 --> 00:45:19,174 Droga! Vou enlouquecer. 568 00:45:23,887 --> 00:45:25,139 ADVOCACIA KIM & HWANG 569 00:45:25,222 --> 00:45:26,682 TRIBUNAL DA FAMÍLIA DE SEUL 570 00:45:26,765 --> 00:45:30,269 REQUERENTE: LEE HYE-JIN REQUERIDA: SEO HI-SOO 571 00:45:48,787 --> 00:45:50,664 -Alô? -Sou eu. 572 00:45:51,665 --> 00:45:52,499 Diga. 573 00:45:53,625 --> 00:45:55,294 Seu pai quer ver você. 574 00:45:57,087 --> 00:45:58,422 Pode vir ao hospital? 575 00:46:00,966 --> 00:46:02,050 Já vou. 576 00:46:14,605 --> 00:46:16,899 ADVOGADO SR. CHOI 577 00:46:21,278 --> 00:46:22,279 Sou eu. 578 00:46:23,655 --> 00:46:25,032 Precisamos nos encontrar. 579 00:46:27,242 --> 00:46:29,870 -Para o hospital do meu pai. -Sim, senhor. 580 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Alô? 581 00:46:36,502 --> 00:46:40,422 O Soo-hyuk avisará oficialmente ao conselho que não herdará a empresa. 582 00:46:40,506 --> 00:46:43,133 E o presidente está ciente disso. 583 00:46:44,593 --> 00:46:45,552 Certo. 584 00:47:04,488 --> 00:47:06,490 Meu sogro chamou o Ji-yong. 585 00:47:07,074 --> 00:47:10,869 O presidente me disse que vai revogar o testamento. 586 00:47:10,953 --> 00:47:13,455 Acho que ele escolheu o Ji-yong. 587 00:47:16,625 --> 00:47:17,960 Por essa eu não esperava. 588 00:47:18,544 --> 00:47:20,837 Por que ele tomou essa decisão de repente? 589 00:47:24,758 --> 00:47:27,636 Temos que seguir com o plano B. 590 00:47:29,388 --> 00:47:30,597 Vou preparar tudo. 591 00:48:01,086 --> 00:48:04,756 Suk-chul, você gosta da Mi-ja? 592 00:48:04,840 --> 00:48:05,674 Sim. 593 00:48:08,135 --> 00:48:09,469 Seol-hwa, 594 00:48:10,262 --> 00:48:13,807 pode me apresentar a ela? 595 00:48:18,520 --> 00:48:19,605 Mas… 596 00:48:20,731 --> 00:48:23,275 ela já está noiva de alguém. 597 00:48:27,487 --> 00:48:29,197 Além disso, 598 00:48:29,906 --> 00:48:34,161 soube que ela está grávida. 599 00:49:08,862 --> 00:49:09,905 Pai. 600 00:49:11,365 --> 00:49:13,533 Que bom que acordou do coma! 601 00:49:14,826 --> 00:49:15,786 Pai. 602 00:49:16,995 --> 00:49:20,874 Não houve um único momento em que não te considerei meu pai. 603 00:49:22,125 --> 00:49:23,418 Não tenho mais ninguém. 604 00:49:24,961 --> 00:49:27,464 Minha mãe biológica já me deixou. 605 00:49:28,632 --> 00:49:32,177 Se me deixar também, ficarei completamente sozinho. 606 00:49:33,762 --> 00:49:34,721 Pai. 607 00:49:35,430 --> 00:49:36,473 Por favor… 608 00:49:38,350 --> 00:49:40,227 tenha uma vida longa. 609 00:49:52,614 --> 00:49:54,032 Me desculpe por tudo. 610 00:49:56,535 --> 00:49:57,536 Pai. 611 00:49:58,912 --> 00:49:59,746 Pai… 612 00:50:05,085 --> 00:50:06,044 Pai. 613 00:50:11,508 --> 00:50:12,551 Pai… 614 00:50:14,678 --> 00:50:16,263 CENTRO MÉDICO HYOWON 615 00:50:36,408 --> 00:50:37,659 O Ji-yong… 616 00:50:39,703 --> 00:50:40,746 Por favor… 617 00:50:42,122 --> 00:50:44,458 cuide dele até o fim. 618 00:50:49,087 --> 00:50:51,047 É uma pobre alma. 619 00:50:55,761 --> 00:50:56,762 Eu sei. 620 00:50:56,845 --> 00:50:58,597 Sei que nunca vai… 621 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 me escolher sob nenhuma circunstância. 622 00:51:03,059 --> 00:51:07,189 Não importa o quanto eu seja competente, não sou seu filho biológico. 623 00:51:08,732 --> 00:51:10,650 Nunca poderei herdar o Grupo Hyowon. 624 00:51:13,028 --> 00:51:14,154 Não vou almejá-lo. 625 00:51:14,738 --> 00:51:18,033 Tem certeza de que ele é seu filho? 626 00:51:18,617 --> 00:51:19,493 Sim. 627 00:51:19,576 --> 00:51:22,913 E você quer trazer só o bebê para casa? 628 00:51:24,581 --> 00:51:25,540 Sim. 629 00:51:26,124 --> 00:51:27,000 Eu… 630 00:51:28,668 --> 00:51:31,338 deixarei que seu filho tenha o nome da minha família. 631 00:51:32,130 --> 00:51:33,757 Crie-o bem. 632 00:51:34,716 --> 00:51:36,927 Não faça o que fiz com você. 633 00:51:37,969 --> 00:51:39,763 Isso nunca vai acontecer, 634 00:51:40,347 --> 00:51:41,765 porque ele é meu de verdade. 635 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 Você também é meu filho. 636 00:51:48,063 --> 00:51:49,105 Eu sei… 637 00:51:50,273 --> 00:51:51,358 que não sou. 638 00:51:58,073 --> 00:52:01,201 O quê? Em um centro para alcoólicos? 639 00:52:01,785 --> 00:52:02,786 Sim. 640 00:52:04,162 --> 00:52:05,288 A Seo-hyun o enviou? 641 00:52:05,872 --> 00:52:08,083 Ele me bateu. 642 00:52:08,166 --> 00:52:13,380 O quê? Para puni-lo por te bater, ela o mandou para esse centro? 643 00:52:13,463 --> 00:52:17,801 Seu filho vive bebendo no bunker secreto do presidente. 644 00:52:17,884 --> 00:52:22,097 Removemos todas as bebidas de lá e colocamos tudo no lugar, como antes. 645 00:52:22,180 --> 00:52:23,682 O quê? 646 00:52:23,765 --> 00:52:26,560 Está me dizendo que encheram as paredes 647 00:52:26,643 --> 00:52:29,437 com as fotos da Kim Mi-ja de novo? É isso? 648 00:52:29,521 --> 00:52:33,358 Minha nossa! Não posso viver assim. Estou enlouquecendo. 649 00:52:33,441 --> 00:52:36,611 Que vida miserável! 650 00:52:36,695 --> 00:52:38,530 Quer chamar a Jin-hee 651 00:52:38,613 --> 00:52:40,907 -e fazer guerra de sonhos com ela? -Cale a boca! 652 00:52:43,243 --> 00:52:45,203 Jin-ho… 653 00:52:47,747 --> 00:52:50,458 Jin-ho… 654 00:53:00,635 --> 00:53:03,179 Tem algo que não contei a você, Hi-soo. 655 00:53:04,848 --> 00:53:05,891 O Han Ji-yong… 656 00:53:06,766 --> 00:53:08,435 não é filho do nosso sogro. 657 00:53:09,561 --> 00:53:12,355 A falecida mãe dele, que também era a babá, 658 00:53:12,439 --> 00:53:15,859 começou a sair com nosso sogro quando já estava grávida do Ji-yong. 659 00:53:20,989 --> 00:53:22,616 Desculpe não ter contado a você. 660 00:53:25,243 --> 00:53:26,244 Nossa sogra sabe? 661 00:53:26,328 --> 00:53:28,371 Só nosso sogro e eu sabemos. 662 00:53:30,415 --> 00:53:31,499 É por isso 663 00:53:32,500 --> 00:53:35,045 que ele nunca herdaria a empresa. 664 00:53:36,254 --> 00:53:37,631 O Ji-yong e nosso sogro 665 00:53:38,590 --> 00:53:40,216 têm uma relação complicada. 666 00:53:41,426 --> 00:53:42,928 Nosso sogro a amava, 667 00:53:43,011 --> 00:53:47,557 mas não podia amar o filho que ela teve com outro homem. 668 00:53:47,641 --> 00:53:49,559 Ele era um romântico seletivo. 669 00:53:51,186 --> 00:53:53,313 Que destino triste para o Ji-yong… 670 00:53:54,940 --> 00:53:56,775 Não que eu tenha pena dele. 671 00:53:56,858 --> 00:53:58,443 Por isso é importante… 672 00:53:59,778 --> 00:54:00,820 que ganhe o processo. 673 00:54:02,280 --> 00:54:04,074 Faça tudo que puder. 674 00:54:05,533 --> 00:54:06,743 Eu te apoiarei. 675 00:54:07,452 --> 00:54:08,787 Certo, Seo-hyun. 676 00:54:08,870 --> 00:54:10,872 Com você, não tenho medo. 677 00:54:18,046 --> 00:54:19,673 -Lá vêm eles. -Saíram. 678 00:54:22,050 --> 00:54:26,221 -Qual foi o foco da audiência de hoje? -Quando a Sra. Seo irá ao tribunal? 679 00:54:26,304 --> 00:54:29,891 Não acho que vá prejudicar sua reputação nem a da empresa. 680 00:54:37,065 --> 00:54:40,402 A requerente participará da próxima audiência. 681 00:54:40,485 --> 00:54:43,321 A Sra. Seo comparecerá à audiência pessoalmente. 682 00:54:44,155 --> 00:54:46,449 -Algum outro comentário? -Uma declaração! 683 00:54:46,533 --> 00:54:48,660 -O que acha que acontecerá? -Espere! 684 00:55:39,502 --> 00:55:41,296 Todos de pé. 685 00:56:00,648 --> 00:56:06,196 Caso número 2021-31086. 686 00:56:06,863 --> 00:56:07,989 Vamos começar. 687 00:56:10,116 --> 00:56:11,701 Requerente, diga-nos o motivo 688 00:56:11,785 --> 00:56:15,038 pelo qual entrou com o processo. 689 00:56:16,498 --> 00:56:18,750 Na verdade, o caso não é complicado. 690 00:56:18,833 --> 00:56:21,669 Minha cliente deu à luz o menino e o criou por 18 meses, 691 00:56:21,753 --> 00:56:24,089 mas o Sr. Han Ji-yong o levou sem consentimento. 692 00:56:24,172 --> 00:56:25,882 Agora ela quer o filho de volta. 693 00:56:26,466 --> 00:56:30,220 A Srta. Lee não tentou recuperá-lo nos últimos seis anos. 694 00:56:30,804 --> 00:56:32,222 Depois de tanto tempo, 695 00:56:32,305 --> 00:56:35,308 ela aparece e o quer de volta? Como pode exigir isso? 696 00:56:35,391 --> 00:56:37,268 Isso é inaceitável. 697 00:56:37,352 --> 00:56:39,604 O menino está muito bem agora. 698 00:56:39,687 --> 00:56:42,649 Precisamos levar em consideração que ele ainda é uma criança, 699 00:56:42,732 --> 00:56:44,984 e uma mudança de vida causaria problemas a ele. 700 00:56:45,068 --> 00:56:47,737 A Sra. Lee, mãe biológica, é quem nutriu o corpo 701 00:56:47,821 --> 00:56:50,240 e a alma dele e deu base a ele no primeiro ano e meio. 702 00:56:50,907 --> 00:56:55,829 O diário de bebê que a Srta. Lee escreveu no primeiro ano e meio após o nascimento. 703 00:56:56,412 --> 00:56:58,623 Ela anotou tudo aqui, 704 00:56:58,706 --> 00:57:02,794 do nascimento até o dia em que engatinhou, rolou e comeu comida de bebê. 705 00:57:03,378 --> 00:57:05,463 PARA O MEU BEBEZINHO 706 00:57:10,969 --> 00:57:12,929 COM 16 SEMANAS 707 00:57:14,180 --> 00:57:15,348 Srta. Lee Hye-jin, 708 00:57:16,349 --> 00:57:17,767 se tem algo a dizer, diga. 709 00:57:22,981 --> 00:57:23,982 Após… 710 00:57:25,650 --> 00:57:27,068 dar à luz… 711 00:57:28,987 --> 00:57:30,530 criei meu filho sozinha 712 00:57:31,573 --> 00:57:32,824 por um ano e meio. 713 00:57:34,826 --> 00:57:37,662 Naquela época, não tinha contato com o pai do bebê. 714 00:57:40,748 --> 00:57:42,917 Quando meu filho ficou doente… 715 00:57:45,837 --> 00:57:47,297 tive muito medo. 716 00:57:48,965 --> 00:57:50,758 Então fui descalça até a casa dele 717 00:57:50,842 --> 00:57:53,344 e bati à porta da Mansão Hyowon. 718 00:57:53,887 --> 00:57:56,014 Mas ninguém a abriu. 719 00:57:57,056 --> 00:57:59,726 E fui mandada embora com meu filho. 720 00:58:00,977 --> 00:58:02,061 Mas acabei tendo 721 00:58:03,313 --> 00:58:05,148 que deixar meu bebê lá. 722 00:58:07,859 --> 00:58:10,320 E aconteceu algo recentemente 723 00:58:10,403 --> 00:58:13,448 que a fez querer seu filho de volta? 724 00:58:13,531 --> 00:58:16,910 Abriram a porta para mim. 725 00:58:18,661 --> 00:58:22,123 O pai do meu filho, o Han Ji-yong, me levou à casa dele. 726 00:58:24,375 --> 00:58:25,960 Então o pai da criança 727 00:58:26,044 --> 00:58:28,338 a levou para a casa dele. Correto? 728 00:58:28,421 --> 00:58:29,255 Sim. 729 00:58:30,423 --> 00:58:32,884 Ele me levou para lá como professora do meu filho. 730 00:58:34,511 --> 00:58:35,553 Não é só isso. 731 00:58:36,304 --> 00:58:39,224 Ele chegou a dizer às pessoas que eu estava morta. 732 00:58:39,807 --> 00:58:43,770 E fez meu filho acreditar que eu, a mãe biológica, estava morta. 733 00:58:44,270 --> 00:58:47,232 Não posso deixar que um homem como ele crie meu filho. 734 00:58:48,525 --> 00:58:52,529 O Han Ji-yong não merece ser pai dele! 735 00:58:54,822 --> 00:58:57,408 Então por que ele a contratou seis anos mais tarde, 736 00:58:57,492 --> 00:58:59,369 depois de dizer que você tinha morrido? 737 00:59:00,328 --> 00:59:03,706 Você deu à luz o Ha-joon, e a Hi-soo o criou. 738 00:59:03,790 --> 00:59:06,167 Quero que vocês duas cuidem dele. 739 00:59:06,251 --> 00:59:08,294 Assim, meu filho será impecável. 740 00:59:09,796 --> 00:59:12,215 Ele disse que meu filho seria impecável 741 00:59:13,049 --> 00:59:15,927 se eu e a esposa dele o criássemos juntas. 742 00:59:18,137 --> 00:59:19,597 Não se preocupe com isso. 743 00:59:19,681 --> 00:59:21,307 Faça como combinamos. 744 00:59:23,810 --> 00:59:26,312 A Srta. Lee está dizendo a verdade, 745 00:59:26,396 --> 00:59:27,480 Sra. Seo? 746 00:59:29,399 --> 00:59:32,402 Se ela disser que foi contratada pela nossa família, 747 00:59:32,485 --> 00:59:34,028 o que vai dizer? 748 00:59:34,112 --> 00:59:35,446 Vou negar. 749 00:59:36,281 --> 00:59:38,324 Como você disse, ela não tem provas. 750 00:59:38,408 --> 00:59:41,411 Posso dizer que nada que ela diz é verdade. 751 00:59:42,328 --> 00:59:44,080 Posso negar tudo. 752 00:59:44,872 --> 00:59:45,957 Sra. Seo? 753 00:59:57,093 --> 00:59:59,053 Sim. É verdade. 754 01:00:04,517 --> 01:00:05,893 Sra. Seo, 755 01:00:06,686 --> 01:00:09,230 quer criar essa criança? 756 01:00:09,314 --> 01:00:10,189 Sim. 757 01:00:10,898 --> 01:00:13,234 Vamos ouvi-la, Sra. Seo. 758 01:00:16,029 --> 01:00:18,156 Conheci meu filho, o Ha-joon, 759 01:00:19,365 --> 01:00:22,535 depois de ele já ter nascido. 760 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Ele é filho do Sr. Han Ji-yong e da Srta. Lee Hye-jin. 761 01:00:28,750 --> 01:00:30,960 Por isso todos dizem que ele não é meu filho. 762 01:00:32,086 --> 01:00:34,464 Meu tipo sanguíneo é O, o do Han Ji-yong é A. 763 01:00:35,089 --> 01:00:36,424 E o do Ha-joon… 764 01:00:37,967 --> 01:00:38,885 é B. 765 01:00:40,219 --> 01:00:42,221 Mas quem criou o Ha-joon, 766 01:00:42,305 --> 01:00:44,932 por todos esses anos, não foi o pai dele nem a Srta. Lee. 767 01:00:45,475 --> 01:00:48,770 Fui eu. Eu sou a mãe dele. 768 01:00:49,812 --> 01:00:51,731 As pessoas não vão me entender. 769 01:00:53,900 --> 01:00:57,570 Não entenderão por que estou lutando pelo filho que não dei à luz. 770 01:00:59,072 --> 01:01:03,201 Agora ele tem oito anos. 771 01:01:03,785 --> 01:01:06,954 É a fase crítica que vai fortalecer o caráter dele. Ele precisará 772 01:01:07,038 --> 01:01:10,667 de nutrição emocional para ser independente quando for adulto. 773 01:01:11,250 --> 01:01:13,878 É a fase em que ele mais precisa do meu amor e carinho. 774 01:01:14,754 --> 01:01:18,591 Nos últimos seis anos, me dediquei à criação adequada do Ha-joon. 775 01:01:18,675 --> 01:01:20,093 E vou continuar assim. 776 01:01:20,176 --> 01:01:23,429 Não posso deixar que o Han Ji-yong o crie e o transforme em um monstro! 777 01:01:23,513 --> 01:01:25,431 Não vou deixar isso acontecer! 778 01:01:25,515 --> 01:01:27,392 Não vou deixar meu filho se machucar 779 01:01:27,475 --> 01:01:29,268 por causa de uma mulher que só o pariu 780 01:01:29,352 --> 01:01:32,397 nem por causa de um pai desonesto. Nunca deixarei isso acontecer. 781 01:01:36,401 --> 01:01:38,111 Enquanto criava o Ha-joon, 782 01:01:38,194 --> 01:01:41,572 dei a ele meu sangue, suor e lágrimas de bom grado. 783 01:01:42,073 --> 01:01:44,867 Sofri muito por não ter dado à luz o Ha-joon. 784 01:01:44,951 --> 01:01:48,162 Tive que dar tudo de mim para provar meu amor por ele. 785 01:01:51,666 --> 01:01:52,792 Apesar… 786 01:01:53,376 --> 01:01:56,754 de os anos que passei com o Han Ji-yong terem sido mentiras, 787 01:01:57,797 --> 01:02:02,218 todos os momentos que passei com o Ha-joon foram reais. 788 01:02:02,301 --> 01:02:05,972 Só há um motivo de eu ser tão dedicada ao Ha-joon. 789 01:02:07,598 --> 01:02:08,725 É porque… 790 01:02:11,853 --> 01:02:13,271 sou a mãe dele. 791 01:02:17,900 --> 01:02:23,698 Agora o tribunal decidirá sobre o pedido de transferência de guarda. 792 01:02:24,949 --> 01:02:28,619 Está confirmado que a requerente é a mãe biológica do Ha-joon, 793 01:02:28,703 --> 01:02:30,788 a criança que a requerida está criando. 794 01:02:31,539 --> 01:02:34,834 E como a requerente alega, o tribunal reconhece 795 01:02:35,543 --> 01:02:39,881 que o pai não é o mais indicado para cuidar dessa criança. 796 01:02:39,964 --> 01:02:41,340 No entanto, 797 01:02:41,424 --> 01:02:45,678 a requerente não mostrou interesse em recuperar o filho por muito tempo. 798 01:02:46,387 --> 01:02:49,056 E, considerando o fato de que a esposa, a Sra. Seo, 799 01:02:49,140 --> 01:02:52,185 se dedica totalmente à criação do enteado, 800 01:02:52,852 --> 01:02:55,146 não temos certeza se transferir a guarda 801 01:02:55,229 --> 01:03:01,027 para a mãe biológica seria o melhor para o desenvolvimento da criança. 802 01:03:02,236 --> 01:03:06,657 Portanto, quanto à transferência de guarda, o tribunal decidiu… 803 01:03:08,951 --> 01:03:10,286 indeferir. 804 01:03:28,221 --> 01:03:32,517 TRIBUNAL EM SESSÃO 805 01:03:52,411 --> 01:03:53,496 Certo. 806 01:03:53,579 --> 01:03:55,498 -Obrigada. -Parabéns. 807 01:04:00,670 --> 01:04:01,879 Hi-soo. 808 01:04:06,968 --> 01:04:08,010 O Han Ji-yong… 809 01:04:09,428 --> 01:04:10,680 será o presidente. 810 01:04:12,223 --> 01:04:15,142 Ele tem o apoio de todo o conselho. 811 01:04:15,810 --> 01:04:17,854 Vai ser difícil reverter a situação. 812 01:04:18,729 --> 01:04:20,147 Mas prossiga com o plano. 813 01:04:20,231 --> 01:04:22,108 Farei o meu melhor para virar o jogo. 814 01:04:23,901 --> 01:04:25,236 É melhor assim. 815 01:04:26,779 --> 01:04:29,991 Quanto mais alto ele subir, maior será a queda. 816 01:04:56,058 --> 01:04:57,059 Parabéns, 817 01:04:58,102 --> 01:05:00,021 presidente Han Ji-yong. 818 01:05:00,104 --> 01:05:02,481 -O que está tentando fazer? -Han Ji-yong… 819 01:05:03,190 --> 01:05:04,525 Acabou. 820 01:05:05,902 --> 01:05:08,404 Como pode ver, eu vou criar o Ha-joon. 821 01:05:08,487 --> 01:05:09,822 Vamos… 822 01:05:12,283 --> 01:05:13,409 nos divorciar. 823 01:05:15,077 --> 01:05:18,247 Vou embora da Hyowon e levarei o Ha-joon comigo. 824 01:05:59,538 --> 01:06:02,875 Vi hoje no noticiário que o segundo filho é o presidente. 825 01:06:02,959 --> 01:06:05,544 O Han Ji-yong está quieto demais. 826 01:06:05,628 --> 01:06:08,339 Você terá que se preparar para uma fase difícil. 827 01:06:08,422 --> 01:06:10,675 Ela deixou isto para você. 828 01:06:10,758 --> 01:06:11,926 Ela vai sair do país. 829 01:06:12,009 --> 01:06:16,347 O alto escalão pediu que não escrevêssemos nada sobre o processo. 830 01:06:16,430 --> 01:06:18,933 Quanto poder e controle você tem? 831 01:06:19,016 --> 01:06:22,853 Não podemos vencê-lo do jeito convencional. 832 01:06:22,937 --> 01:06:24,647 Quer acabar com o Ji-yong, não é? 833 01:06:24,730 --> 01:06:26,440 Faça o que digo só mais uma vez. 834 01:06:26,524 --> 01:06:29,485 Legendas: Déborah Jesus