1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:56,014 --> 00:01:03,021 EPISODIO 10 LA VERDADERA MADRE 3 00:01:28,630 --> 00:01:30,131 Tú debes ser Ha-joon. 4 00:01:48,149 --> 00:01:50,151 Qué lindo eres. 5 00:01:56,324 --> 00:01:57,575 Nada 6 00:01:58,535 --> 00:02:00,411 podrá alejarte de mí. 7 00:02:39,534 --> 00:02:40,785 ¿Estás ahí? 8 00:02:49,460 --> 00:02:52,547 ¡Ji-yong! 9 00:02:56,718 --> 00:02:59,137 ¡Ji-yong! ¡Detente ahora! 10 00:03:02,640 --> 00:03:03,600 ¡Basta! 11 00:03:10,940 --> 00:03:11,900 Dios mío. 12 00:03:12,525 --> 00:03:14,277 ¿Qué? ¿Qué pasó? 13 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 ¿Qué crees que haces? 14 00:03:32,670 --> 00:03:33,963 ¿La vida te parece fácil? 15 00:03:34,714 --> 00:03:36,549 Si descartas a la gente como quieres, 16 00:03:36,633 --> 00:03:38,968 ¿crees que no enfrentarás las consecuencias? 17 00:03:39,552 --> 00:03:43,223 No tienes derecho a castigar a esa mujer. 18 00:03:43,306 --> 00:03:45,892 Tanto ella como yo somos tus víctimas. 19 00:03:46,434 --> 00:03:49,896 Soy la única que puede castigarla. 20 00:03:50,563 --> 00:03:52,398 Así que no le pongas un dedo encima. 21 00:04:33,273 --> 00:04:34,148 Sí. 22 00:04:34,232 --> 00:04:36,901 Fui al hospital, como me lo ordenó, y no está muerto. 23 00:04:37,527 --> 00:04:38,569 De acuerdo. 24 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 ¿Cómo se atreve? 25 00:05:06,973 --> 00:05:08,766 ¿Cómo supiste quién era yo? 26 00:05:08,850 --> 00:05:10,852 Debía saber quién mató a mi hermano. 27 00:05:10,935 --> 00:05:12,186 Qué buen hermano. 28 00:05:12,270 --> 00:05:15,857 ¿Por qué no fuiste suave con él? Supongo que no te caía muy bien. 29 00:05:15,940 --> 00:05:17,150 Tú lo mataste. 30 00:05:18,693 --> 00:05:19,694 ¿Yo le di una paliza? 31 00:05:20,278 --> 00:05:21,487 Fuiste tú. 32 00:05:21,571 --> 00:05:24,324 Aunque querías dinero, debiste parar. 33 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 - ¿Harías lo que sea por dinero? - Maldito. 34 00:05:41,340 --> 00:05:42,175 Oye. 35 00:05:42,967 --> 00:05:44,427 ¿Crees que estoy jugando? 36 00:05:44,510 --> 00:05:47,263 Si sabes quién soy, deberías saber de qué soy capaz. 37 00:05:54,520 --> 00:05:56,689 Las escorias como tú 38 00:05:56,773 --> 00:05:59,650 solo conocen la mitad del problema. 39 00:05:59,734 --> 00:06:01,110 Idiota inútil. 40 00:06:02,070 --> 00:06:04,655 Oye, ¿crees que haría esto 41 00:06:04,739 --> 00:06:07,283 sin revisar tus antecedentes? 42 00:06:07,366 --> 00:06:09,702 ¡Elijo a perdedores como tú que merecen una paliza 43 00:06:09,786 --> 00:06:12,038 para que sea más satisfactorio de ver! 44 00:06:13,247 --> 00:06:15,917 Te pudriste en la cárcel diez años por robo y homicidio. 45 00:06:16,501 --> 00:06:17,585 ¿Te lo perdiste? 46 00:06:21,964 --> 00:06:24,884 ¿Por qué me dijiste que había muerto si está vivo? 47 00:06:24,967 --> 00:06:28,262 Se está muriendo. ¡Es hombre muerto! 48 00:06:28,971 --> 00:06:31,933 No debes decir que alguien está muerto cuando está vivo. 49 00:06:32,475 --> 00:06:33,518 Nunca. 50 00:06:35,394 --> 00:06:36,687 Salva a mi hermano. 51 00:06:40,233 --> 00:06:42,610 No depende de mí. 52 00:06:42,693 --> 00:06:43,945 Depende de Dios. 53 00:07:16,060 --> 00:07:17,395 Sí, doctor. Hola. 54 00:07:20,022 --> 00:07:21,065 ¿En serio? 55 00:07:28,906 --> 00:07:30,575 ¿Quiénes son estos desgraciados? 56 00:07:31,742 --> 00:07:33,661 ¡Señor Han! ¡Salga! 57 00:07:33,744 --> 00:07:36,038 ¡Código rojo! 58 00:07:36,122 --> 00:07:37,331 ¿Qué pasa? 59 00:07:37,415 --> 00:07:39,876 Ya tenía listo su testamento. 60 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 ¿Por qué despertarse ahora? 61 00:07:41,711 --> 00:07:43,212 Qué inoportuno. 62 00:07:43,296 --> 00:07:46,132 Pero el doctor dijo que tú lo salvaste. 63 00:07:48,092 --> 00:07:49,051 ¿Yo? 64 00:07:49,135 --> 00:07:52,388 Tu padre está consciente. ¿Y el testamento? 65 00:07:53,347 --> 00:07:54,932 Volvimos a empezar, ¿no? 66 00:07:55,766 --> 00:07:58,853 Tú y yo también deberíamos volver a empezar. 67 00:08:00,480 --> 00:08:01,439 Jin-hee. 68 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 No volveremos a empezar. 69 00:08:04,275 --> 00:08:06,402 Piensa en el día en que me conociste. 70 00:08:08,029 --> 00:08:09,822 Te enamoraste de mí a primera vista. 71 00:08:10,823 --> 00:08:11,824 ¿Sí? 72 00:08:13,493 --> 00:08:15,203 No distorsiones el pasado. 73 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 Tú fuiste la que me persiguió. 74 00:08:18,915 --> 00:08:22,084 Como sea, si no solicitas el divorcio esta semana, 75 00:08:22,710 --> 00:08:23,711 lo haré yo mismo. 76 00:08:25,171 --> 00:08:26,923 No quiero divorciarme. 77 00:08:27,006 --> 00:08:29,926 Prefiero… ¡Te mataré! 78 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 LLAMADA CONECTADA 79 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 - ¿Hola? - Señora. 80 00:08:42,939 --> 00:08:45,358 El señor Han recuperó la consciencia. 81 00:08:45,441 --> 00:08:47,109 ¿Está consciente? 82 00:08:53,991 --> 00:08:55,785 Ya que el presidente está consciente, 83 00:08:55,868 --> 00:08:58,079 ¿no deberíamos dejar todo como estaba? 84 00:08:58,913 --> 00:09:02,792 Sí, pero debe quedarse en el hospital. Y la señora Yang descubrió este lugar. 85 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 No podrá venir aquí. 86 00:09:04,418 --> 00:09:07,588 Como ya no es un secreto, ya no será divertido para él. 87 00:09:10,758 --> 00:09:11,759 Oye. 88 00:09:12,760 --> 00:09:14,011 ¿Sales con Kyeong-hye? 89 00:09:15,930 --> 00:09:18,516 Yo no diría eso. Es solo una aventura. 90 00:09:18,599 --> 00:09:21,352 ¿Roban un diamante juntos y es solo una aventura? 91 00:09:21,435 --> 00:09:24,021 Solo lo hice con ella porque no tenemos algo serio. 92 00:09:24,105 --> 00:09:27,108 Mi mujer ideal es sincera… 93 00:09:28,109 --> 00:09:30,361 con principios fuertes. 94 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Creí que eras homosexual. 95 00:09:35,908 --> 00:09:37,451 ¿Por qué supuso eso? 96 00:09:37,535 --> 00:09:40,413 Bueno, me pareció. 97 00:09:42,373 --> 00:09:45,876 Bueno, no es así. Pero conozco a alguien que sí. 98 00:09:48,170 --> 00:09:50,673 No iba a decir nada porque no soy chismoso. 99 00:09:50,756 --> 00:09:53,134 - Entonces, no lo hagas. - Vamos, escuche. 100 00:09:53,926 --> 00:09:55,344 El señor Han Ji-yong… 101 00:09:56,470 --> 00:09:57,346 es homosexual. 102 00:09:59,015 --> 00:10:00,474 Deja de decir tonterías. 103 00:10:00,558 --> 00:10:02,226 ¿Un homosexual con dos mujeres? 104 00:10:02,310 --> 00:10:04,395 Dios. Olvídalo. ¿Por qué te cuento esto? 105 00:10:05,062 --> 00:10:07,189 ¿Dos mujeres? ¿Quiénes? ¿Dice…? 106 00:10:07,273 --> 00:10:08,232 ¡Ya basta! 107 00:10:14,739 --> 00:10:17,325 ¿Quiere tomar algo conmigo? 108 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 Le prepararé un buen trago. 109 00:10:20,911 --> 00:10:21,829 ¿Estás loco? 110 00:10:21,912 --> 00:10:24,582 Cállate. Cierra la boca. 111 00:10:25,166 --> 00:10:26,417 ¡Piedra, papel o tijera! 112 00:10:27,001 --> 00:10:28,753 No se te separan los dedos. 113 00:10:30,171 --> 00:10:32,173 - Dios mío. - Cielos. Esto es… 114 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 - Vaya. ¿Qué fue eso? - ¿Qué? 115 00:10:35,801 --> 00:10:38,471 - Cielos. - Dios mío. 116 00:10:50,441 --> 00:10:51,776 Muy bien. 117 00:10:52,693 --> 00:10:57,281 Temperatura y presión sanguínea, normales. Señor, ¿puede hacer un puño? 118 00:10:57,865 --> 00:10:59,325 Sí. Apriete fuerte. 119 00:11:04,372 --> 00:11:05,831 Ahora está consciente, 120 00:11:05,915 --> 00:11:07,416 pero debemos seguir observándolo. 121 00:11:07,500 --> 00:11:08,876 Su reflejo fotomotor es bueno. 122 00:11:08,959 --> 00:11:11,170 Su temperatura y su presión sanguínea también. 123 00:11:13,381 --> 00:11:16,217 Señora, le salvó la vida. 124 00:11:33,067 --> 00:11:34,735 ¿Intenta salvarlo 125 00:11:34,819 --> 00:11:36,112 o matarlo? 126 00:11:37,363 --> 00:11:39,448 Pero ¿por qué tiene moretones? 127 00:12:13,941 --> 00:12:16,610 Señora Seo, se fijó la fecha de la declaración. 128 00:12:17,486 --> 00:12:19,447 Iré a verte ahora. 129 00:12:27,371 --> 00:12:29,457 ¿Me dirá por qué me eligió? 130 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 Su abogado tiene un currículum impresionante. 131 00:12:33,752 --> 00:12:35,671 Dicen que es un abogado loco. 132 00:12:36,213 --> 00:12:38,966 Usar camisa blanca y corbata en el tribunal 133 00:12:39,049 --> 00:12:40,801 es una regla tácita. 134 00:12:40,885 --> 00:12:43,512 Una vez usó un hanbok y los jueces se enfurecieron. 135 00:12:45,264 --> 00:12:47,308 Un loco para otro loco. 136 00:12:49,018 --> 00:12:52,354 Sé por qué te despidieron del equipo legal del Grupo Hyowon. 137 00:12:53,647 --> 00:12:57,234 Te aliaste con el sindicato cuando hubo un accidente en Químicos Hyowon. 138 00:12:57,318 --> 00:13:00,070 Sugeriste compensar a los trabajadores. 139 00:13:00,154 --> 00:13:01,697 Eso figuraba en los papeles. 140 00:13:02,865 --> 00:13:05,367 De hecho, el presidente también quería compensarlos. 141 00:13:05,868 --> 00:13:07,745 El equipo legal no me despidió. 142 00:13:09,788 --> 00:13:11,415 El señor Han Ji-yong lo hizo. 143 00:13:12,625 --> 00:13:14,960 No sé si debería decírselo. 144 00:13:15,044 --> 00:13:16,170 Adelante. 145 00:13:16,253 --> 00:13:19,006 Bueno, estaba en contra de ayudarlo 146 00:13:19,089 --> 00:13:21,425 a lavar dinero para sus fondos ilícitos. 147 00:13:21,509 --> 00:13:22,635 Continúa. 148 00:13:28,682 --> 00:13:29,642 Sí. 149 00:13:29,725 --> 00:13:32,895 Señor, investigué al abogado que contactó la Sra. Seo. 150 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 ¿Quién es? 151 00:13:34,271 --> 00:13:35,523 Hwang Bo-in. 152 00:13:36,190 --> 00:13:38,734 Lo echaron de nuestro equipo legal el año pasado. 153 00:13:39,860 --> 00:13:40,819 ¿Quién? 154 00:13:48,911 --> 00:13:49,954 Han Ji-yong. 155 00:13:51,747 --> 00:13:55,501 Haré que te arrepientas de haberme buscado. 156 00:14:42,548 --> 00:14:44,008 Seol-hwa. 157 00:14:47,803 --> 00:14:50,306 Sí. Soy yo, Seol-hwa. 158 00:14:58,022 --> 00:14:59,732 No-deok. 159 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 No-deok. 160 00:15:03,277 --> 00:15:05,779 Dios mío. 161 00:15:07,197 --> 00:15:08,824 ¿Es el instinto de regresar a casa? 162 00:15:08,908 --> 00:15:13,829 Debe haber genes en su cerebro que permiten la expansión del neocórtex. 163 00:15:15,497 --> 00:15:17,583 Deberíamos informarlo a Science. 164 00:15:17,666 --> 00:15:21,670 ¿Cómo un pavo real puede irse y volver solo? 165 00:15:21,754 --> 00:15:23,088 El día que papá despertó. 166 00:15:28,093 --> 00:15:29,345 Espera. 167 00:15:33,432 --> 00:15:34,308 Un momento. 168 00:15:35,309 --> 00:15:37,144 Míralo atentamente. Este… 169 00:15:38,562 --> 00:15:40,189 Este no es No-deok. 170 00:15:40,272 --> 00:15:44,944 El pico de este pavo real es diferente al de No-deok. 171 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Me doy cuenta. 172 00:15:46,570 --> 00:15:49,865 Ahí, su pico y sus ojos. 173 00:15:49,949 --> 00:15:51,033 Se ven diferentes. 174 00:15:51,617 --> 00:15:53,327 No es No-deok. Estoy segura. 175 00:15:54,870 --> 00:15:55,955 ¿Entonces? 176 00:15:56,538 --> 00:15:58,832 ¿Esta ave vino aquí fingiendo ser No-deok? 177 00:15:58,916 --> 00:16:00,584 ¿Ocultando su verdadera identidad? 178 00:16:01,543 --> 00:16:02,461 ¿Qué? 179 00:16:30,948 --> 00:16:32,116 ¿Eres feliz? 180 00:16:42,459 --> 00:16:45,629 ALARMA DESPIERTA 181 00:17:29,631 --> 00:17:30,841 ¿Dónde está mi esposa? 182 00:17:30,924 --> 00:17:32,718 Salió con Ha-joon. 183 00:17:33,469 --> 00:17:35,345 No sé adónde fueron. 184 00:17:35,429 --> 00:17:36,555 Kim Yu-yeon. 185 00:17:36,638 --> 00:17:39,058 ¿No eres la tutora temporal de Ha-joon? 186 00:17:39,767 --> 00:17:40,601 Así es. 187 00:17:40,684 --> 00:17:44,146 Desde ahora, debes informarme cuando alguien se lleve a Ha-joon. 188 00:17:44,229 --> 00:17:45,731 Aunque esa persona sea su mamá. 189 00:17:46,815 --> 00:17:47,691 Sí, señor. 190 00:18:04,041 --> 00:18:07,836 Una vaca se come un limón y está muy ácido. 191 00:18:08,462 --> 00:18:11,173 Así que la vaca frunce el ceño. 192 00:18:13,050 --> 00:18:14,176 Haz una imitación. 193 00:18:33,403 --> 00:18:35,322 Qué horrible. Dios. 194 00:18:38,992 --> 00:18:39,993 Basta. 195 00:18:41,954 --> 00:18:43,080 Señor. 196 00:18:44,248 --> 00:18:46,500 Si está ebrio, vaya a la cama. 197 00:18:47,376 --> 00:18:49,086 Esto es inapropiado. 198 00:18:59,513 --> 00:19:00,597 Dios mío. 199 00:19:07,813 --> 00:19:09,398 ¿Qué crees que haces? 200 00:19:09,481 --> 00:19:11,316 Dios. Miren quién llegó. 201 00:19:13,819 --> 00:19:18,824 La personificación de la clase, la elegancia y la dignidad. 202 00:19:18,907 --> 00:19:20,033 Mi diosa. 203 00:19:20,784 --> 00:19:22,786 Hola, señora Jung Seo-hyun. 204 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 ¿Recuerdas lo que dije? 205 00:19:27,291 --> 00:19:29,084 Dije que, si bebías de nuevo, 206 00:19:30,127 --> 00:19:32,129 no lo dejaría pasar. ¿No? 207 00:19:32,212 --> 00:19:33,672 ¿Y qué? ¿Qué vas a hacer? 208 00:19:33,755 --> 00:19:35,340 ¡Dime! 209 00:19:35,924 --> 00:19:37,301 ¿Sabes quién soy? 210 00:19:38,218 --> 00:19:41,763 Soy Han Jin-ho, el hombre más poderoso del Grupo Hyowon. 211 00:19:41,847 --> 00:19:42,764 ¿Cómo te atreves? 212 00:19:44,433 --> 00:19:46,476 No eres más que un borracho. 213 00:19:52,065 --> 00:19:53,233 Lo siento, Min-su. 214 00:19:54,234 --> 00:19:57,070 Tú no puedes abofetearlo, así que lo hice por ti. 215 00:19:57,154 --> 00:19:58,906 Aunque no calmará tu ira. 216 00:20:00,782 --> 00:20:01,742 Seong-tae. 217 00:20:01,825 --> 00:20:04,244 Saca a este hombre de aquí. 218 00:20:04,995 --> 00:20:06,121 ¿Adónde lo llevo? 219 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 Se emborrachó en el búnker, así que llévalo allí. 220 00:20:09,374 --> 00:20:11,251 - Oye. - Ayuden a Seong-tae. 221 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Una persona ebria es más fuerte. 222 00:20:15,047 --> 00:20:16,882 - Vamos. - Muy bien. 223 00:20:17,633 --> 00:20:19,635 Imbéciles. Bájenme. 224 00:20:20,260 --> 00:20:21,178 Oigan. 225 00:20:22,054 --> 00:20:23,805 Oye, eso duele. 226 00:20:28,560 --> 00:20:29,728 Lo siento mucho. 227 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 Está bien, señora. 228 00:20:32,606 --> 00:20:34,608 Usted no me golpeó. 229 00:20:35,234 --> 00:20:37,319 Bueno, sabes que la gratitud y las disculpas 230 00:20:37,402 --> 00:20:41,031 no siempre son expresadas por las personas indicadas. 231 00:20:41,907 --> 00:20:44,701 Seguro alguien más se disculpó por mis errores. 232 00:20:47,746 --> 00:20:50,123 ¿Cómo está tu mejilla? ¿Estás bien? 233 00:20:51,458 --> 00:20:52,501 Sí, señora Jung. 234 00:21:00,175 --> 00:21:01,760 Te daré un número. 235 00:21:02,636 --> 00:21:04,638 Pregunta por el director Park Hyeon-sang. 236 00:21:04,721 --> 00:21:07,474 Y dile que envíe a su gente a nuestra casa. 237 00:21:07,557 --> 00:21:08,600 Bien. 238 00:21:09,393 --> 00:21:10,852 ¿A dónde llamaré exactamente? 239 00:21:10,936 --> 00:21:12,145 A un centro de rehabilitación. 240 00:21:12,229 --> 00:21:13,230 ¿Disculpe? 241 00:21:36,295 --> 00:21:37,129 ¿Te gusta? 242 00:21:38,547 --> 00:21:43,343 Solía ser una actriz famosa como los raperos que te gustan. 243 00:21:46,096 --> 00:21:49,933 Ha-joon, ¿qué tal si comemos ramyeon hoy? 244 00:21:50,517 --> 00:21:52,602 Tenía muchas ganas de probarlo. 245 00:21:53,520 --> 00:21:54,521 ¡Sorpresa! 246 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 El ramyeon sabe mejor cuando lo comes de la tapa. 247 00:21:58,358 --> 00:22:00,319 Pero solo hay una, ¿qué vamos a hacer? 248 00:22:01,778 --> 00:22:03,864 De acuerdo. Juguemos piedra, papel o tijera. 249 00:22:03,947 --> 00:22:06,033 Solo una ronda. Nada de malos perdedores. 250 00:22:06,116 --> 00:22:06,950 Por supuesto. 251 00:22:07,534 --> 00:22:09,369 Piedra, papel o tijera. 252 00:22:09,453 --> 00:22:10,746 ¡Sí! 253 00:22:13,206 --> 00:22:14,291 Muy bien. 254 00:22:17,669 --> 00:22:18,587 Toma. 255 00:22:30,682 --> 00:22:32,017 ¿Está bueno? 256 00:22:32,100 --> 00:22:33,602 ¿Cómo puede ser tan rico? 257 00:22:45,155 --> 00:22:47,657 Cuando hice mi primera exposición en La Habana, 258 00:22:49,826 --> 00:22:53,413 un coleccionista compró mis obras a un precio muy alto cuando no era nadie. 259 00:22:55,165 --> 00:22:57,626 Ahí fue cuando la gente se interesó en mi arte. 260 00:23:00,170 --> 00:23:02,255 ¿Creíste que no sabría que eras tú? 261 00:23:03,715 --> 00:23:06,468 Era lo único que podía hacer por ti. 262 00:23:08,303 --> 00:23:10,097 Y lo más fácil que podía hacer… 263 00:23:11,431 --> 00:23:12,933 con lo que tenía. 264 00:23:14,059 --> 00:23:15,477 Decidiste cambiar 265 00:23:16,061 --> 00:23:18,814 este lugar poco a poco, en vez de huir. 266 00:23:20,398 --> 00:23:23,110 Eso fue admirable. Típico de ti. 267 00:23:25,654 --> 00:23:27,405 Solo quiero que seas feliz. 268 00:23:29,241 --> 00:23:30,534 ¿Eso es todo lo que quieres? 269 00:23:43,839 --> 00:23:45,215 Dibujémonos mutuamente, 270 00:23:46,258 --> 00:23:47,592 como en los viejos tiempos. 271 00:23:50,137 --> 00:23:51,429 Tú eres… 272 00:23:52,681 --> 00:23:53,807 mi pintura. 273 00:23:54,975 --> 00:23:58,103 El anhelo por ti se volvió parte de mi vida. 274 00:24:11,700 --> 00:24:12,742 Gracias. 275 00:24:14,744 --> 00:24:15,996 Por el resto de mi vida, 276 00:24:16,913 --> 00:24:19,374 anhelaré este momento. 277 00:24:39,561 --> 00:24:41,104 ¿Quiere un té, señora? 278 00:24:44,733 --> 00:24:45,775 ¿Soo-hyuk… 279 00:24:46,902 --> 00:24:49,029 se veía feliz con Yu-yeon? 280 00:24:49,613 --> 00:24:51,823 Sí, así es. 281 00:24:53,617 --> 00:24:54,534 Qué alivio. 282 00:24:57,329 --> 00:24:59,289 Así que estaba feliz… 283 00:25:01,499 --> 00:25:03,293 Es lo único que importa. 284 00:25:07,672 --> 00:25:08,673 Puedes irte. 285 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 Entraré más tarde. 286 00:25:13,094 --> 00:25:15,055 Quiero estar sola. 287 00:25:15,138 --> 00:25:16,431 Sí, señora. 288 00:26:11,444 --> 00:26:14,990 Están tratando a Kwak Hyeon-dong en un hospital de Gayang-dong. 289 00:26:15,073 --> 00:26:17,075 - ¿Cómo está? - Está en coma. 290 00:26:22,205 --> 00:26:26,501 Quiero ahorrar en impuestos y dar dinero a los necesitados. 291 00:26:26,584 --> 00:26:28,545 ¿Quién me criticaría por eso? 292 00:26:28,628 --> 00:26:32,090 Me siento mal por ellos. Los dos hermanos están endeudados. 293 00:26:32,173 --> 00:26:35,343 Como los condenaron por robo, no conseguirán trabajo. 294 00:26:36,553 --> 00:26:38,054 Así que los estoy ayudando. 295 00:26:38,138 --> 00:26:41,349 Pero ¿cómo los conoce? ¿Por qué hace todo esto para ayudarlos? 296 00:26:42,559 --> 00:26:44,102 ¿Me estás interrogando? 297 00:26:44,185 --> 00:26:46,521 Lo siento. No volverá a pasar. 298 00:26:46,604 --> 00:26:47,647 Puedes irte. 299 00:26:57,449 --> 00:26:58,950 - ¿Hola? - Soy yo. 300 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 La audiencia será mañana. 301 00:27:02,829 --> 00:27:03,663 Sí. 302 00:27:04,622 --> 00:27:05,874 Creí que te interesaría. 303 00:27:06,916 --> 00:27:09,461 Sabes que contraté a Hwang Bo-in para que me representara. 304 00:27:10,795 --> 00:27:12,547 ¿Por qué no me preguntas por qué? 305 00:27:12,630 --> 00:27:14,591 Esperaba que me lo dijeras. 306 00:27:16,843 --> 00:27:19,387 Porque los soplones son los peores. 307 00:27:20,847 --> 00:27:23,683 Es una de las mejores formas de atrapar ladrones. 308 00:27:23,767 --> 00:27:25,852 Debes contratar a un ladrón como guardia. 309 00:27:26,728 --> 00:27:29,606 El abogado que conoce las debilidades de Hyowon 310 00:27:29,689 --> 00:27:31,316 debe representarnos. 311 00:27:32,859 --> 00:27:36,029 Así, evitamos que se filtren escándalos de fuentes inesperadas. 312 00:27:36,112 --> 00:27:37,989 No sabemos de dónde pueden venir. 313 00:27:40,241 --> 00:27:41,409 Déjamelo a mí. 314 00:27:41,493 --> 00:27:42,410 Bien. 315 00:27:43,745 --> 00:27:44,746 Lo haré. 316 00:28:06,726 --> 00:28:07,769 ¿Está bueno? 317 00:28:14,901 --> 00:28:15,944 Hola. 318 00:28:17,237 --> 00:28:19,197 - ¿Cómo está? - Bien. 319 00:28:20,448 --> 00:28:22,575 Ha-joon, saluda. 320 00:28:22,659 --> 00:28:26,037 Es un periodista que escribe esas historias en los periódicos. 321 00:28:27,372 --> 00:28:29,666 Hola. Soy Han Ha-joon. 322 00:28:31,000 --> 00:28:35,922 Con razón se esforzó tanto en protegerlo. 323 00:28:36,005 --> 00:28:37,632 Qué niño tan guapo. 324 00:28:38,133 --> 00:28:39,968 Por supuesto, es mi hijo. 325 00:28:42,804 --> 00:28:45,223 La pelea es entre la madre biológica y la que lo crio. 326 00:28:45,306 --> 00:28:47,892 Yo me encargo. Mantente al margen. 327 00:28:49,018 --> 00:28:51,563 Ella es la que pelea una batalla perdida. 328 00:28:52,147 --> 00:28:54,149 ¿Ahora quiere recuperar a Ha-joon? 329 00:28:54,232 --> 00:28:56,484 El hecho de que soy el padre de Ha-joon 330 00:28:57,235 --> 00:28:59,863 y que me haya dejado a Ha-joon es verdad. 331 00:28:59,946 --> 00:29:01,364 ¿Y qué más es verdad? 332 00:29:02,866 --> 00:29:05,410 Puedo decir que miente en todo. 333 00:29:07,203 --> 00:29:08,913 Como dijiste, no tiene pruebas. 334 00:29:11,124 --> 00:29:12,792 Puedo negarlo todo. 335 00:29:14,878 --> 00:29:18,381 Si les dice que nuestra familia la contrató como tutora, 336 00:29:18,465 --> 00:29:20,008 ¿qué vas a decir? 337 00:29:20,091 --> 00:29:21,926 Lo negaré. 338 00:29:22,552 --> 00:29:24,929 El tribunal no lo dejaría con un padre tan inmoral. 339 00:29:25,472 --> 00:29:27,098 Además, soy su madrastra. 340 00:29:27,891 --> 00:29:29,559 Como nuera de tu familia, 341 00:29:30,185 --> 00:29:33,396 debería poder convertir la verdad en mentira y la mentira en verdad. 342 00:29:33,480 --> 00:29:35,648 No dejaré que esa mujer se lleve a mi hijo. 343 00:29:45,033 --> 00:29:47,202 Pronto iré a los tribunales. 344 00:29:47,786 --> 00:29:51,748 Por favor, enfatiza que me esfuerzo al máximo como madre 345 00:29:51,831 --> 00:29:54,250 y no escribas ningún chisme escandaloso. 346 00:29:54,334 --> 00:29:56,169 Debes proteger a Ha-joon. 347 00:29:56,252 --> 00:29:57,545 Le doy mi palabra. 348 00:29:58,713 --> 00:29:59,756 Además… 349 00:30:00,548 --> 00:30:02,091 volveré a filmar una película. 350 00:30:03,051 --> 00:30:05,094 Y pronto actuaré en un drama también. 351 00:30:05,178 --> 00:30:06,054 ¿En serio? 352 00:30:06,137 --> 00:30:07,847 Quiero que publiques esa historia. 353 00:30:07,931 --> 00:30:11,059 Pero quizá no llame la atención porque la demanda es importante. 354 00:30:11,643 --> 00:30:13,436 Los dos artículos crearán sinergia. 355 00:30:14,562 --> 00:30:16,105 El mundo estará ocupado 356 00:30:16,940 --> 00:30:19,025 hablando del Grupo Hyowon y de mi regreso. 357 00:30:19,108 --> 00:30:20,860 Sí, definitivamente. 358 00:30:24,656 --> 00:30:26,324 Dios mío. 359 00:30:28,368 --> 00:30:29,994 Te di una tarea difícil, ¿no? 360 00:30:52,767 --> 00:30:53,810 ¿Quién es usted? 361 00:30:53,893 --> 00:30:55,937 La llamé tres veces. 362 00:30:57,021 --> 00:30:57,939 Soy Han Jin-hee. 363 00:30:58,022 --> 00:31:00,441 Le dije que no tengo tiempo para aconsejarla. 364 00:31:00,525 --> 00:31:02,443 No. Debo hacer terapia aquí. 365 00:31:02,527 --> 00:31:04,445 Mi papá está consciente ahora. 366 00:31:04,529 --> 00:31:06,322 Me vigilará. 367 00:31:08,783 --> 00:31:10,785 Si está tan ocupada, 368 00:31:10,869 --> 00:31:14,998 deme algún papel con su firma que diga que recibí terapia aquí. 369 00:31:15,582 --> 00:31:16,875 ¿Por qué vino conmigo 370 00:31:16,958 --> 00:31:18,459 y no con un psiquiatra? 371 00:31:18,543 --> 00:31:20,169 Porque será un problema después. 372 00:31:20,253 --> 00:31:22,797 Debo probarle a la junta que soy apta para administrar. 373 00:31:22,881 --> 00:31:24,716 Y tengo mucho que hacer. 374 00:31:24,799 --> 00:31:28,303 La gente como usted no debería tener un puesto importante en una empresa. 375 00:31:28,887 --> 00:31:29,846 Dios. 376 00:31:30,555 --> 00:31:32,599 Tiene una lengua muy filosa. 377 00:31:32,682 --> 00:31:34,684 No sabe nada de mí. 378 00:31:34,767 --> 00:31:39,188 Esto lo dice todo sobre usted. Es grosera, arrogante y no tiene empatía. 379 00:31:39,272 --> 00:31:42,901 ¡Y solo piensa en usted! También desprecia a la gente. 380 00:31:43,610 --> 00:31:46,404 ¿Cómo puede tener éxito una empresa con usted a cargo? 381 00:31:46,487 --> 00:31:48,114 Incluso si la compañía tiene éxito, 382 00:31:48,197 --> 00:31:50,658 ¡los empleados se sentirán miserables! 383 00:31:52,744 --> 00:31:55,788 Debería analizarse a sí misma desde un punto de vista objetivo. 384 00:32:00,209 --> 00:32:01,461 Mi trabajo… 385 00:32:02,962 --> 00:32:05,924 es consolar a la gente sin poder 386 00:32:06,883 --> 00:32:09,469 que son tratados injustamente y no reciben nada, 387 00:32:09,552 --> 00:32:11,471 a pesar de sus arduos esfuerzos. 388 00:32:11,554 --> 00:32:14,682 La gente arrogante y grosera como usted, que tiene toda su riqueza 389 00:32:14,766 --> 00:32:16,601 sin hacer el más mínimo esfuerzo, 390 00:32:16,684 --> 00:32:19,604 puede seguir por el camino de siempre. 391 00:32:19,687 --> 00:32:21,481 ¡No me importa si van al infierno! 392 00:32:24,192 --> 00:32:26,819 Todos en este mundo 393 00:32:26,903 --> 00:32:28,696 fueron creados iguales. 394 00:32:29,364 --> 00:32:31,991 ¡La gente como usted debe tocar fondo 395 00:32:32,075 --> 00:32:33,910 y aprender a ser humilde! 396 00:32:34,744 --> 00:32:37,580 Piense a cuántas personas ha lastimado 397 00:32:37,664 --> 00:32:40,833 y cómo les rompió el corazón con sus acciones. 398 00:32:42,502 --> 00:32:43,711 Debería 399 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 pensar seriamente en cómo pagará por sus pecados. 400 00:33:21,708 --> 00:33:22,959 ¡Abran! 401 00:33:23,876 --> 00:33:25,628 ¡Abran! 402 00:33:27,880 --> 00:33:29,716 No puedo respirar aquí. 403 00:33:30,758 --> 00:33:31,759 ¡Déjenme salir! 404 00:33:32,969 --> 00:33:34,345 Por favor. 405 00:33:49,861 --> 00:33:50,737 Puede sentarse. 406 00:33:51,320 --> 00:33:52,405 De acuerdo. 407 00:33:53,489 --> 00:33:56,951 De hecho, ahora debería estar rezando. 408 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 Tómese su tiempo para tranquilizarse. 409 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 Luego, vaya a su casa. 410 00:34:03,291 --> 00:34:05,293 Bien. Gracias. 411 00:34:29,567 --> 00:34:32,070 No puedo determinar su edad porque es un ave adulta. 412 00:34:32,653 --> 00:34:35,323 Soy veterinario, no ornitólogo. 413 00:34:35,406 --> 00:34:39,494 - Te especializas en perros y gatos, ¿no? - Dije que llamaras a un experto en aves. 414 00:34:39,577 --> 00:34:40,787 Me especializo en perros. 415 00:34:40,870 --> 00:34:43,915 Creí que te especializabas en aves. ¿Cómo pudiste equivocarte? 416 00:34:44,707 --> 00:34:45,917 Aves. Perros. 417 00:34:46,000 --> 00:34:49,253 ¿No puedes distinguirlos? ¿Estás sordo? 418 00:34:49,879 --> 00:34:52,215 Suegra, dijo "perros". 419 00:34:52,298 --> 00:34:54,425 Cielos. Eres tan tonto como un ave. 420 00:34:54,509 --> 00:34:55,968 Ni siquiera tengo perros. 421 00:34:56,052 --> 00:34:59,639 ¿Por qué pediría un veterinario especialista en perros? 422 00:35:00,556 --> 00:35:03,101 Creí que necesitaba un veterinario para otra cosa. 423 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 Dios mío. 424 00:35:04,685 --> 00:35:07,105 Gracias. Te llamo luego. 425 00:35:09,357 --> 00:35:10,525 Dios mío. 426 00:35:11,317 --> 00:35:12,527 Además, suegra, 427 00:35:12,610 --> 00:35:15,196 ¡no hay veteranos especialistas en aves! 428 00:35:15,279 --> 00:35:18,407 Entiendo por qué Jin-hee y tú siempre pelean. 429 00:35:18,491 --> 00:35:21,160 Veo que Jin-hee se parece a usted: 430 00:35:21,244 --> 00:35:23,037 arrogante y sin empatía. 431 00:35:23,121 --> 00:35:26,040 ¿Qué? ¿Cómo te atreves a decirle esas cosas a tu suegra? 432 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 ¿Y usted me dice que soy tonto como un ave? 433 00:35:28,376 --> 00:35:30,461 Eres frustrante, por eso lo dije. 434 00:35:30,545 --> 00:35:32,672 ¡No digo las cosas porque sí! 435 00:35:36,509 --> 00:35:38,803 Veamos su cola. 436 00:35:39,470 --> 00:35:41,764 No-deok, despliega las plumas. 437 00:35:42,682 --> 00:35:44,058 Extiéndelas. No-deok. 438 00:35:44,142 --> 00:35:45,351 Eso no funcionará. 439 00:35:45,434 --> 00:35:47,645 ¡No-deok! ¡Abre las plumas! 440 00:35:48,688 --> 00:35:49,981 ¡Hazlo! 441 00:35:50,731 --> 00:35:51,983 ¡Hazlo! 442 00:35:56,112 --> 00:35:57,905 AMBULANCIA 443 00:36:06,664 --> 00:36:08,124 ¿Por qué querías verme? 444 00:36:12,086 --> 00:36:15,631 Oí que tu madre biológica adoraba este jardín. 445 00:36:18,759 --> 00:36:19,760 No sé… 446 00:36:22,180 --> 00:36:25,349 cómo ser madre y nunca lo sabré. 447 00:36:26,058 --> 00:36:27,101 Pero… 448 00:36:27,768 --> 00:36:31,772 creo que nunca te pregunté qué te hace realmente feliz 449 00:36:33,232 --> 00:36:35,568 y qué quieres hacer con tu vida. 450 00:36:37,278 --> 00:36:39,530 Sé que es tarde, pero déjame preguntar. 451 00:36:40,114 --> 00:36:42,325 ¿Qué te hace feliz? 452 00:36:42,408 --> 00:36:43,743 ¿Por qué te importa eso? 453 00:36:43,826 --> 00:36:45,036 Dímelo. 454 00:36:46,662 --> 00:36:48,748 Me armé de coraje para preguntártelo. 455 00:36:50,291 --> 00:36:51,751 Dame… 456 00:36:53,753 --> 00:36:56,172 una oportunidad de ser tu verdadera madre una vez. 457 00:36:58,799 --> 00:37:02,637 ¿De verdad no quieres heredar el Grupo Hyowon? 458 00:37:03,930 --> 00:37:04,847 No. 459 00:37:08,559 --> 00:37:10,061 Me gustaría saber por qué. 460 00:37:14,190 --> 00:37:15,274 Cuando era niño, 461 00:37:16,275 --> 00:37:19,278 me fui de viaje con mi mamá al mar Egeo. 462 00:37:21,405 --> 00:37:22,823 Y, cuando volvimos, se fue. 463 00:37:23,866 --> 00:37:25,326 Ahí me di cuenta 464 00:37:26,160 --> 00:37:28,955 de que, cuando gano algo, debo perder algo a cambio. 465 00:37:29,038 --> 00:37:30,039 Y… 466 00:37:31,707 --> 00:37:34,418 que tengo que pagar un precio más alto que los demás. 467 00:37:35,836 --> 00:37:38,965 Acabaré lastimando personas y pagando un alto precio por ello. 468 00:37:40,383 --> 00:37:41,717 No quiero eso. 469 00:37:43,302 --> 00:37:44,804 Heredar la compañía… 470 00:37:45,346 --> 00:37:47,807 significa que debo pagar un precio aún mayor. 471 00:37:52,103 --> 00:37:56,148 Tendré que lastimar a la persona que amo y no volver a verla. 472 00:37:57,191 --> 00:37:58,985 ¿Qué sentido tiene? 473 00:38:10,162 --> 00:38:12,081 ¿Seguro no te arrepentirás? 474 00:38:13,249 --> 00:38:14,125 Sí. 475 00:38:16,335 --> 00:38:17,295 De acuerdo. 476 00:38:25,636 --> 00:38:30,516 Compré este lugar con el dinero que gané con mi primer papel protagónico. 477 00:38:31,225 --> 00:38:33,311 Esto es Querencia. 478 00:38:36,022 --> 00:38:38,774 Cuando tenía problemas, me consolaba aquí. 479 00:38:40,318 --> 00:38:42,194 Venía aquí a llorar cuando quería. 480 00:38:50,119 --> 00:38:53,039 Mamá, ¿cuándo te dan ganas de llorar? 481 00:38:54,790 --> 00:38:56,625 Cuando algo me rompe el corazón… 482 00:38:58,252 --> 00:39:00,004 de una manera inesperada. 483 00:39:00,671 --> 00:39:03,883 Claro. A mí también me dan ganas de llorar por eso. 484 00:39:04,967 --> 00:39:06,594 ¿Alguna vez lloraste solo? 485 00:39:09,013 --> 00:39:11,474 - No quiero decírtelo. - ¿Por qué no? 486 00:39:11,557 --> 00:39:13,684 Si lo hago, 487 00:39:15,061 --> 00:39:17,313 vendrás aquí y volverás a llorar. 488 00:39:17,396 --> 00:39:20,066 ¿Estás pensando en algo que podría romperme el corazón? 489 00:39:27,573 --> 00:39:28,616 Sí. 490 00:39:29,825 --> 00:39:30,785 Ha-joon. 491 00:39:32,119 --> 00:39:34,914 Puedes decirme lo que sea. 492 00:39:36,290 --> 00:39:38,084 Está bien si lloro un poco. 493 00:39:39,418 --> 00:39:41,212 Soy adulta, 494 00:39:41,295 --> 00:39:43,547 así que, aunque llore, puedo volver a sonreír. 495 00:39:44,340 --> 00:39:46,801 No quiero que haya secretos entre nosotros. 496 00:39:47,385 --> 00:39:50,054 De acuerdo. Sin secretos. 497 00:39:52,640 --> 00:39:53,682 Es una promesa. 498 00:39:54,975 --> 00:39:55,935 Promesa. 499 00:39:59,730 --> 00:40:02,733 Pero no te lo diré ahora. 500 00:40:03,317 --> 00:40:06,237 Bueno, pero me lo tienes que decir en otro momento. 501 00:40:10,449 --> 00:40:13,911 A cambio de tu promesa, 502 00:40:14,662 --> 00:40:17,373 te contaré un plan que no le conté a nadie. 503 00:40:17,456 --> 00:40:19,041 Volveré a actuar. 504 00:40:19,542 --> 00:40:20,668 ¿Tengo tu bendición? 505 00:40:20,751 --> 00:40:22,586 ¡Por supuesto! 506 00:40:23,212 --> 00:40:24,588 Es genial. 507 00:40:25,548 --> 00:40:27,508 - ¿Saldrás en la tele? - Sí. 508 00:40:29,218 --> 00:40:32,346 Creo que eres la más linda del mundo. 509 00:40:34,974 --> 00:40:35,933 Ha-joon. 510 00:40:36,684 --> 00:40:40,896 Quiero ser una madre que te enorgullezca. 511 00:40:43,023 --> 00:40:44,024 Y… 512 00:40:45,359 --> 00:40:47,695 pase lo que pase, debemos superarlo. 513 00:40:48,988 --> 00:40:51,240 Voy a protegerte. 514 00:40:52,283 --> 00:40:55,244 Pero aun si alguien me aleja de ti… 515 00:40:56,829 --> 00:41:00,541 y no podemos estar juntos, no tengas miedo. ¿De acuerdo? 516 00:41:04,044 --> 00:41:07,173 Eres el hijo más genial y valiente del mundo. 517 00:41:09,884 --> 00:41:12,428 De acuerdo. No tendré miedo. 518 00:41:16,765 --> 00:41:17,850 Ven aquí. 519 00:41:33,449 --> 00:41:34,742 - Ahí está. - Salió. 520 00:41:35,326 --> 00:41:37,244 Señor Kim, díganos qué pasó en el tribunal. 521 00:41:37,328 --> 00:41:39,371 - Señor Kim. - Un comentario, por favor. 522 00:41:39,455 --> 00:41:41,790 Se confirma que la demandante es la madre biológica. 523 00:41:41,874 --> 00:41:43,959 Hoy presentamos los resultados del ADN. 524 00:41:44,043 --> 00:41:45,628 ¿La Sra. Seo lo sabía? 525 00:41:45,711 --> 00:41:47,379 - Sin comentarios. - ¿Será un problema? 526 00:41:47,463 --> 00:41:49,548 - ¿Qué opina? - ¿Cree que pueden ganar? 527 00:42:18,744 --> 00:42:20,037 Lo siento, suegro. 528 00:42:22,039 --> 00:42:24,416 No lea los periódicos ni vea las noticias por ahora. 529 00:42:25,042 --> 00:42:26,752 Debe recuperarse. 530 00:42:27,962 --> 00:42:28,921 Y… 531 00:42:31,465 --> 00:42:32,883 respecto a Soo-hyuk… 532 00:42:34,760 --> 00:42:37,304 no quiere cumplir sus deseos. 533 00:42:38,889 --> 00:42:42,393 También canceló su compromiso con la hija de Yeongwon. 534 00:42:43,852 --> 00:42:46,146 Le gusta otra persona. 535 00:42:48,357 --> 00:42:49,400 Suegro. 536 00:42:49,483 --> 00:42:50,526 Yo… 537 00:42:52,987 --> 00:42:55,155 respeto el deseo de Soo-hyuk. 538 00:42:58,534 --> 00:42:59,827 Ji-yong… 539 00:43:02,246 --> 00:43:03,247 Tráelo aquí. 540 00:43:04,331 --> 00:43:05,833 No, suegro. 541 00:43:08,669 --> 00:43:10,713 No es porque no sea su hijo. 542 00:43:10,796 --> 00:43:15,134 Ese hombre no debería ocupar su lugar. 543 00:43:15,217 --> 00:43:16,385 Que venga aquí. 544 00:43:18,762 --> 00:43:21,932 Es el único. 545 00:43:23,601 --> 00:43:25,728 Debería darle una oportunidad a Jin-ho. 546 00:43:25,811 --> 00:43:26,687 Por favor. 547 00:43:31,025 --> 00:43:33,277 Llama a Ji-yong. 548 00:43:54,590 --> 00:43:57,676 ESPERANZA UNA VIDA TRANQUILA SIN ALCOHOL 549 00:43:57,760 --> 00:44:00,304 - Deberías colorearlo de morado. - De acuerdo. 550 00:44:00,929 --> 00:44:02,222 - Adelante. - De acuerdo. 551 00:44:03,223 --> 00:44:04,350 Muy bien. 552 00:44:07,144 --> 00:44:08,562 - Tengo mucho frío. - Oye. 553 00:44:09,313 --> 00:44:11,231 No puedo estar aquí ahora. 554 00:44:13,442 --> 00:44:16,445 Soy Han Jin-ho, del Grupo Hyowon. 555 00:44:17,154 --> 00:44:20,741 Mi empresa está en crisis. Mi hermano causó un desastre. 556 00:44:21,325 --> 00:44:22,701 Sabes quién soy, ¿no? 557 00:44:24,328 --> 00:44:25,996 ¿No miran las noticias? 558 00:44:28,415 --> 00:44:29,917 ¿Sabes quién soy? 559 00:44:31,877 --> 00:44:32,711 Scofield. 560 00:44:35,005 --> 00:44:38,425 Sé cómo salir de aquí. 561 00:44:40,594 --> 00:44:41,512 Oye. 562 00:44:42,930 --> 00:44:46,642 Todos son alcohólicos, desperdiciaron su vida bebiendo. 563 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 No les importan las noticias. 564 00:44:48,852 --> 00:44:49,937 Baja la voz. 565 00:44:50,729 --> 00:44:52,398 Podría morir si me quedo aquí. 566 00:44:54,024 --> 00:44:56,443 He visto gente que murió por intoxicación etílica, 567 00:44:56,527 --> 00:45:00,197 pero nadie murió mientras recibió tratamiento aquí en los últimos diez años. 568 00:45:00,280 --> 00:45:02,991 Y te digo que quizá sea el primero. 569 00:45:03,075 --> 00:45:06,495 "Aquellos que buscan la muerte vivirán. Aquellos que buscan la vida morirán". 570 00:45:07,746 --> 00:45:10,040 No morirás. No lo harás. 571 00:45:12,876 --> 00:45:13,919 ¿Qué? 572 00:45:17,089 --> 00:45:19,174 Maldición. Esto me está volviendo loco. 573 00:45:23,887 --> 00:45:25,139 BUFETE KIM Y HWANG ABOGADO HWANG BO-IN 574 00:45:25,222 --> 00:45:26,682 TRIBUNAL DE FAMILIA DE SEÚL 575 00:45:26,765 --> 00:45:30,269 DEMANDANTE: LEE HYE-JIN ACUSADA: SEO HI-SOO 576 00:45:48,787 --> 00:45:50,664 - ¿Hola? - Soy yo. 577 00:45:51,665 --> 00:45:52,499 Sí. 578 00:45:53,625 --> 00:45:55,294 Tu padre quiere verte. 579 00:45:57,087 --> 00:45:58,422 ¿Puedes venir? 580 00:46:00,966 --> 00:46:02,050 De acuerdo. 581 00:46:14,605 --> 00:46:16,899 SR. CHOI, ABOGADO 582 00:46:21,278 --> 00:46:22,279 Soy yo. 583 00:46:23,655 --> 00:46:25,032 Tenemos que vernos. 584 00:46:27,242 --> 00:46:29,536 - Al hospital de mi padre. - Sí, señor. 585 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 ¿Hola? 586 00:46:36,502 --> 00:46:38,045 Soo-hyuk notificará oficialmente 587 00:46:38,128 --> 00:46:40,422 a la junta directiva que no heredará la compañía. 588 00:46:40,506 --> 00:46:43,133 Y el presidente lo sabe. 589 00:46:44,593 --> 00:46:45,552 De acuerdo. 590 00:47:04,488 --> 00:47:06,490 Mi suegro preguntó por Ji-yong. 591 00:47:07,074 --> 00:47:10,869 El presidente me dijo que quiere cancelar su testamento. 592 00:47:10,953 --> 00:47:13,455 Creo que eligió a Ji-yong. 593 00:47:16,625 --> 00:47:17,960 No lo vi venir. 594 00:47:18,544 --> 00:47:20,837 ¿Por qué tomó una decisión así de repente? 595 00:47:24,758 --> 00:47:27,636 Tenemos que proceder con el plan B. 596 00:47:29,388 --> 00:47:30,597 Me encargaré. 597 00:48:01,086 --> 00:48:04,756 Suk-chul, ¿te gusta Mi-ja? 598 00:48:04,840 --> 00:48:05,674 Sí. 599 00:48:08,135 --> 00:48:09,469 Seol-hwa, 600 00:48:10,262 --> 00:48:13,807 ¿me la presentas? 601 00:48:18,520 --> 00:48:19,605 Pero… 602 00:48:20,731 --> 00:48:23,275 ya está comprometida con alguien. 603 00:48:27,487 --> 00:48:29,197 Y, lo más importante, 604 00:48:29,906 --> 00:48:34,161 supe que está embarazada de su prometido. 605 00:49:08,862 --> 00:49:09,905 Padre. 606 00:49:11,365 --> 00:49:13,533 Estoy agradecido de que estés consciente. 607 00:49:14,826 --> 00:49:15,786 Papá. 608 00:49:16,995 --> 00:49:20,874 No hubo ni un solo momento en que no te considerara mi padre. 609 00:49:22,125 --> 00:49:23,418 No tengo a nadie más. 610 00:49:24,961 --> 00:49:27,464 Mi madre biológica me abandonó. 611 00:49:28,632 --> 00:49:32,177 Si tú también me dejas, estaré completamente solo. 612 00:49:33,762 --> 00:49:34,721 Papá. 613 00:49:35,430 --> 00:49:36,473 Por favor… 614 00:49:38,350 --> 00:49:40,227 vive una larga vida. 615 00:49:52,614 --> 00:49:54,032 Te pido disculpas por todo. 616 00:49:56,535 --> 00:49:57,536 Papá. 617 00:49:58,912 --> 00:49:59,746 Papá. 618 00:50:05,085 --> 00:50:06,044 Papá. 619 00:50:11,508 --> 00:50:12,551 Papá. 620 00:50:14,678 --> 00:50:16,263 CLÍNICA HYOWON 621 00:50:36,408 --> 00:50:37,659 Ji-yong… 622 00:50:39,703 --> 00:50:40,746 Por favor, 623 00:50:42,122 --> 00:50:44,458 cuida bien de Ji-yong hasta el final. 624 00:50:49,087 --> 00:50:51,047 Es un alma pobre. 625 00:50:55,761 --> 00:50:56,762 Lo sé. 626 00:50:56,845 --> 00:50:58,597 Sé que nunca… 627 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 me elegirás, bajo ninguna circunstancia. 628 00:51:03,059 --> 00:51:07,022 No importa lo competente que sea, como no soy tu hijo biológico, 629 00:51:08,732 --> 00:51:10,650 nunca podré heredar el Grupo Hyowon. 630 00:51:13,028 --> 00:51:14,154 No lo codiciaré. 631 00:51:14,738 --> 00:51:18,033 ¿Estás seguro de que es tu hijo? 632 00:51:18,617 --> 00:51:19,493 Sí. 633 00:51:19,576 --> 00:51:22,913 ¿Y quieres traer solo al bebé? 634 00:51:24,581 --> 00:51:25,540 Sí. 635 00:51:26,124 --> 00:51:27,000 Yo… 636 00:51:28,668 --> 00:51:31,338 dejaré que tu hijo lleve mi apellido. 637 00:51:32,130 --> 00:51:33,757 Críalo bien. 638 00:51:34,716 --> 00:51:36,927 No hagas lo que yo te hice. 639 00:51:37,969 --> 00:51:39,763 Eso no pasará… 640 00:51:40,347 --> 00:51:41,765 porque es mío de verdad. 641 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 Tú también eres mi hijo de verdad. 642 00:51:48,063 --> 00:51:49,105 Sé bien… 643 00:51:50,273 --> 00:51:51,358 que no lo soy. 644 00:51:58,073 --> 00:52:01,201 ¿Qué? ¿Un centro de rehabilitación? 645 00:52:01,785 --> 00:52:02,786 Sí. 646 00:52:04,162 --> 00:52:05,288 ¿Lo envió Seo-hyun? 647 00:52:05,872 --> 00:52:08,083 Él me abofeteó. 648 00:52:08,166 --> 00:52:11,795 ¿Qué? Para castigarlo por abofetearte, 649 00:52:11,878 --> 00:52:13,380 ¿ella lo envió a ese lugar? 650 00:52:13,463 --> 00:52:17,801 Su hijo estuvo bebiendo como una esponja en el refugio secreto del presidente. 651 00:52:17,884 --> 00:52:19,803 La Sra. Jung dijo que quitáramos el alcohol 652 00:52:19,886 --> 00:52:22,097 y dejáramos todo como estaba antes. 653 00:52:22,180 --> 00:52:23,682 ¿Qué? 654 00:52:23,765 --> 00:52:26,560 ¿Dices que llenaste las paredes 655 00:52:26,643 --> 00:52:29,437 de fotos de Kim Mi-ja otra vez? ¿En serio? 656 00:52:29,521 --> 00:52:33,358 Dios mío. No puedo vivir así. Esto me está volviendo loca. 657 00:52:33,441 --> 00:52:36,611 ¡Qué vida tan miserable tengo! 658 00:52:36,695 --> 00:52:38,530 ¿Quiere llamar a Jin-hee 659 00:52:38,613 --> 00:52:40,907 - para lanzar bollos de crema juntas? - ¡Cállate! 660 00:52:43,243 --> 00:52:45,203 Jin-ho. 661 00:52:47,747 --> 00:52:50,458 Jin-ho. 662 00:53:00,635 --> 00:53:03,179 Hay algo que no te dije, Hi-soo. 663 00:53:04,848 --> 00:53:05,891 Han Ji-yong… 664 00:53:06,892 --> 00:53:08,435 no es hijo de mi suegro. 665 00:53:09,561 --> 00:53:12,355 Su difunta madre, que también era su niñera, 666 00:53:12,439 --> 00:53:15,859 empezó a salir con mi suegro cuando ya estaba embarazada de Ji-yong. 667 00:53:20,989 --> 00:53:22,616 Lamento no habértelo dicho. 668 00:53:25,243 --> 00:53:26,244 ¿Mi suegra lo sabe? 669 00:53:26,328 --> 00:53:28,371 Solo lo sabemos mi suegro y yo. 670 00:53:30,415 --> 00:53:31,499 Por eso… 671 00:53:32,500 --> 00:53:35,045 nunca podría heredar la empresa. 672 00:53:36,254 --> 00:53:37,631 Ji-yong y mi suegro… 673 00:53:38,673 --> 00:53:40,216 tienen una relación complicada. 674 00:53:41,468 --> 00:53:42,928 Mi suegro la amaba, 675 00:53:43,011 --> 00:53:47,557 pero no pudo amar al hijo que tuvo con otro hombre. 676 00:53:47,641 --> 00:53:49,559 Era un romántico selectivo. 677 00:53:51,186 --> 00:53:53,313 Qué destino tan miserable tiene Ji-yong. 678 00:53:54,940 --> 00:53:56,775 No es que me dé pena. 679 00:53:56,858 --> 00:53:58,443 Por eso, tú debes… 680 00:53:59,778 --> 00:54:00,820 ganar esta demanda. 681 00:54:02,280 --> 00:54:04,074 Puedes hacer lo que sea. 682 00:54:05,533 --> 00:54:06,743 Te acompañaré en todo. 683 00:54:07,452 --> 00:54:08,787 De acuerdo, Seo-hyun. 684 00:54:08,870 --> 00:54:10,872 No tengo miedo porque te tengo a ti. 685 00:54:18,046 --> 00:54:19,673 - Ahí vienen. - Salieron. 686 00:54:22,050 --> 00:54:26,221 - ¿Cuál fue el foco de la audiencia? - ¿Cuándo citarán a la Sra. Seo? 687 00:54:26,304 --> 00:54:29,891 No creo que dañe su reputación ni la de la compañía. 688 00:54:37,065 --> 00:54:40,402 La demandante comparecerá ante el tribunal en la próxima audiencia. 689 00:54:40,485 --> 00:54:43,196 La señora Seo asistirá a la audiencia. 690 00:54:44,155 --> 00:54:46,449 - ¿Algún otro comentario? - ¡Algo más, por favor! 691 00:54:46,533 --> 00:54:48,660 - ¿Qué cree que pasará ahora? - ¡Espere! 692 00:55:39,502 --> 00:55:41,296 Todos de pie. 693 00:56:00,648 --> 00:56:06,196 Caso número 2021-31086. 694 00:56:06,863 --> 00:56:07,989 Comencemos. 695 00:56:10,116 --> 00:56:11,701 Demandante, díganos la razón 696 00:56:11,785 --> 00:56:15,038 por la que decidió presentar esta demanda. 697 00:56:16,498 --> 00:56:18,750 De hecho, no es un caso complicado. 698 00:56:18,833 --> 00:56:21,669 Mi clienta dio a luz al niño y lo crio durante 18 meses, 699 00:56:21,753 --> 00:56:24,089 pero Han Ji-yong se lo llevó sin su consentimiento. 700 00:56:24,172 --> 00:56:25,882 Así que quiere recuperar a su hijo. 701 00:56:26,466 --> 00:56:30,220 La señorita Lee no intentó recuperarlo en los últimos seis años. 702 00:56:30,804 --> 00:56:32,222 Después de todo este tiempo, 703 00:56:32,305 --> 00:56:35,308 ¿ella aparece y lo reclama? ¿Cómo puede exigir eso? 704 00:56:35,391 --> 00:56:37,268 Es inaceptable. 705 00:56:37,352 --> 00:56:39,604 El niño está muy bien ahora. 706 00:56:39,687 --> 00:56:42,649 Debemos tener en cuenta la confusión que el niño de ocho años 707 00:56:42,732 --> 00:56:44,984 sufrirá si cambia su entorno. 708 00:56:45,068 --> 00:56:47,737 Su madre biológica, la Sra. Lee, construyó su cuerpo, 709 00:56:47,821 --> 00:56:50,240 su alma y sus raíces durante el primer año y medio. 710 00:56:50,907 --> 00:56:55,829 Este es el diario que escribió la Sra. Lee durante ese año y medio. 711 00:56:56,412 --> 00:56:58,623 Registró todo ella sola, 712 00:56:58,706 --> 00:57:02,794 desde el nacimiento hasta el día que gateó y comió comida para bebés. 713 00:57:03,378 --> 00:57:05,463 PARA MI PEQUEÑO BEBÉ 714 00:57:10,969 --> 00:57:12,929 16 SEMANAS 715 00:57:14,180 --> 00:57:15,348 Señora Lee Hye-jin. 716 00:57:16,349 --> 00:57:17,767 Si quiere decir algo, hágalo. 717 00:57:22,981 --> 00:57:23,982 Después… 718 00:57:25,650 --> 00:57:27,068 de parir a mi bebé, 719 00:57:28,987 --> 00:57:30,530 lo crie sola 720 00:57:31,573 --> 00:57:32,824 durante un año y medio. 721 00:57:34,826 --> 00:57:37,662 Durante ese tiempo, no pude contactar al padre del bebé. 722 00:57:40,748 --> 00:57:42,917 Luego, mi hijo se enfermó, 723 00:57:45,837 --> 00:57:47,297 y tuve mucho miedo. 724 00:57:48,965 --> 00:57:50,758 Así que corrí descalza 725 00:57:50,842 --> 00:57:53,344 a golpear la puerta de hierro de la mansión Hyowon. 726 00:57:53,887 --> 00:57:56,014 Pero la puerta no se abrió. 727 00:57:57,056 --> 00:57:59,726 Y me enviaron a un lugar con mi hijo. 728 00:58:00,977 --> 00:58:02,061 Y, al final, 729 00:58:03,313 --> 00:58:05,148 tuve que dejar a mi bebé allí. 730 00:58:07,859 --> 00:58:10,320 Entonces, ¿pasó algo recientemente 731 00:58:10,403 --> 00:58:13,448 que la hizo querer recuperar a su hijo? 732 00:58:13,531 --> 00:58:16,910 La puerta se abrió. 733 00:58:18,661 --> 00:58:22,123 El padre de mi hijo, Han Ji-yong, me llevó a su casa. 734 00:58:24,375 --> 00:58:25,960 Así que el padre la llevó 735 00:58:26,044 --> 00:58:28,338 a su propia casa. ¿Es correcto? 736 00:58:28,421 --> 00:58:29,255 Sí. 737 00:58:30,423 --> 00:58:32,884 Me contrató como tutora de mi hijo. 738 00:58:34,511 --> 00:58:35,553 Eso no es todo. 739 00:58:36,304 --> 00:58:39,224 Hasta dijo que estaba muerta, cuando estaba viva. 740 00:58:39,807 --> 00:58:43,770 Le hizo creer a mi hijo que yo, su madre biológica, estaba muerta. 741 00:58:44,270 --> 00:58:47,232 ¿Cómo puedo dejar que un hombre así críe a mi hijo? 742 00:58:48,525 --> 00:58:52,529 ¡Han Ji-yong no merece ser su padre! 743 00:58:54,822 --> 00:58:57,408 ¿Y por qué la contrató como tutora seis años después, 744 00:58:57,492 --> 00:58:59,369 tras decirles a todos que había muerto? 745 00:59:00,328 --> 00:59:03,706 Tú lo pariste, y Hi-soo lo crio. 746 00:59:03,790 --> 00:59:06,167 Quiero que ambas lo cuiden. 747 00:59:06,251 --> 00:59:08,294 Así, mi hijo no saldrá herido. 748 00:59:09,796 --> 00:59:12,215 Me dijo que mi hijo no saldría herido 749 00:59:13,049 --> 00:59:15,927 si su esposa y yo lo criábamos juntas. 750 00:59:18,137 --> 00:59:19,597 Que no la afecte eso. 751 00:59:19,681 --> 00:59:21,307 Sigamos con nuestro plan. 752 00:59:23,810 --> 00:59:26,312 ¿La señora Lee dice la verdad, 753 00:59:26,396 --> 00:59:27,480 señora Seo? 754 00:59:29,399 --> 00:59:32,402 Si les dice que nuestra familia la contrató como tutora, 755 00:59:32,485 --> 00:59:34,028 ¿qué vas a decir? 756 00:59:34,112 --> 00:59:35,446 Lo negaré. 757 00:59:36,281 --> 00:59:37,907 Como dijiste, no tiene pruebas. 758 00:59:38,408 --> 00:59:41,411 Puedo decir que miente en todo. 759 00:59:42,328 --> 00:59:44,080 Puedo negarlo todo. 760 00:59:44,872 --> 00:59:45,957 ¿Señora Seo? 761 00:59:57,093 --> 00:59:59,053 Sí. Es verdad. 762 01:00:04,517 --> 01:00:05,893 Señora Seo. 763 01:00:06,686 --> 01:00:09,230 ¿Quiere criar al niño? 764 01:00:09,314 --> 01:00:10,189 Sí. 765 01:00:10,898 --> 01:00:13,234 Escuchemos su historia, señora Seo. 766 01:00:16,029 --> 01:00:18,156 Conocí a mi hijo, Ha-joon, 767 01:00:19,365 --> 01:00:22,535 después de que vino a este mundo. 768 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Es hijo del señor Han Ji-yong y la señorita Lee Hye-jin. 769 01:00:28,750 --> 01:00:30,960 Así que todos dicen que no es mi hijo. 770 01:00:32,086 --> 01:00:34,464 Tengo sangre tipo O. Han Ji-yong, tipo A. 771 01:00:35,089 --> 01:00:36,424 Y la de Ha-joon… 772 01:00:37,967 --> 01:00:38,885 es tipo B. 773 01:00:40,219 --> 01:00:42,221 Pero la persona que crio a Ha-joon 774 01:00:42,305 --> 01:00:44,807 durante estos años no es ni su padre ni la señora Lee. 775 01:00:45,475 --> 01:00:48,770 Soy yo. Yo soy su madre. 776 01:00:49,812 --> 01:00:51,731 La gente no me entenderá. 777 01:00:53,900 --> 01:00:57,570 No entenderán por qué lucho por el hijo que no di a luz. 778 01:00:59,072 --> 01:01:03,201 Mi hijo tiene ocho años ahora. 779 01:01:03,785 --> 01:01:06,954 Esta etapa crítica construirá su personalidad y necesitará 780 01:01:07,038 --> 01:01:10,667 nutrición emocional para vivir su propia vida cuando sea adulto. 781 01:01:11,250 --> 01:01:13,878 Ahora es cuando más necesita mi amor y mi cuidado. 782 01:01:14,754 --> 01:01:18,591 Durante los últimos seis años, me dediqué a criar bien a Ha-joon. 783 01:01:18,675 --> 01:01:20,093 Y seguiré haciéndolo. 784 01:01:20,176 --> 01:01:23,429 ¡No puedo dejar que Han Ji-yong lo críe y lo convierta en un monstruo! 785 01:01:23,513 --> 01:01:25,431 ¡No lo permitiré! 786 01:01:25,515 --> 01:01:27,392 No dejaré que lo lastime 787 01:01:27,475 --> 01:01:29,268 ni la mujer que lo trajo al mundo 788 01:01:29,352 --> 01:01:32,397 ni un padre deshonesto. Nunca dejaré que eso pase. 789 01:01:36,401 --> 01:01:38,111 Al criar a Ha-joon, 790 01:01:38,194 --> 01:01:41,572 dejé mi sangre, sudor y lágrimas en él. 791 01:01:42,073 --> 01:01:44,867 Como no lo di a luz, tuve que derramar más lágrimas. 792 01:01:44,951 --> 01:01:48,162 Tuve que entregarme para demostrarle mi amor. 793 01:01:51,666 --> 01:01:52,792 Aunque… 794 01:01:53,376 --> 01:01:56,462 los años que pasé con Han Ji-yong fueron una mentira, 795 01:01:57,797 --> 01:02:02,218 cada momento que pasé con Ha-joon fue real. 796 01:02:02,301 --> 01:02:05,972 Solo hay una razón por la que puedo ser sincera con Ha-joon. 797 01:02:07,598 --> 01:02:08,725 Es porque… 798 01:02:11,853 --> 01:02:13,271 soy su madre. 799 01:02:17,900 --> 01:02:23,698 El tribunal dará el veredicto sobre la solicitud de la custodia. 800 01:02:25,074 --> 01:02:28,619 Se confirma que la demandante es la madre biológica de Han Ha-joon, 801 01:02:28,703 --> 01:02:30,788 el niño que está criando la acusada. 802 01:02:31,539 --> 01:02:34,834 Y, como dice la demandante, el tribunal reconoce 803 01:02:35,543 --> 01:02:39,881 que el niño no puede recibir la mejor atención de su padre. 804 01:02:39,964 --> 01:02:41,340 Sin embargo, la demandante 805 01:02:41,424 --> 01:02:45,678 no se esforzó por recuperar a su hijo durante mucho tiempo. 806 01:02:46,387 --> 01:02:49,056 Y, teniendo en cuenta que la señora Seo 807 01:02:49,140 --> 01:02:52,185 se dedica plenamente a criar al niño, 808 01:02:52,852 --> 01:02:55,146 nos preguntamos si enviarlo 809 01:02:55,229 --> 01:02:59,025 con su madre biológica proporcionaría el mejor ambiente 810 01:02:59,108 --> 01:03:01,027 para que crezca. 811 01:03:02,236 --> 01:03:06,657 Por lo tanto, en cuanto a la solicitud de la custodia, el tribunal decidió 812 01:03:08,951 --> 01:03:10,286 desestimarla. 813 01:03:28,221 --> 01:03:32,517 JUICIO EN PROCESO 814 01:03:52,411 --> 01:03:53,496 Bien. 815 01:03:53,579 --> 01:03:55,498 - Gracias. - Felicidades. 816 01:04:00,670 --> 01:04:01,879 Hi-soo. 817 01:04:06,968 --> 01:04:08,010 Han Ji-yong 818 01:04:09,428 --> 01:04:10,680 será el presidente. 819 01:04:12,223 --> 01:04:15,142 Toda la junta está del lado de Ji-yong. 820 01:04:15,810 --> 01:04:17,854 Será difícil cambiarlo de pronto. 821 01:04:18,729 --> 01:04:20,147 Pero sigue con el plan. 822 01:04:20,231 --> 01:04:22,108 Haré lo que pueda para cambiar las cosas. 823 01:04:23,901 --> 01:04:25,236 De hecho, es mejor. 824 01:04:26,779 --> 01:04:29,991 Cuanto más alto suba, más le dolerá la caída. 825 01:04:56,058 --> 01:04:57,059 Felicidades, 826 01:04:58,102 --> 01:05:00,021 presidente Han Ji-yong. 827 01:05:00,104 --> 01:05:02,481 - ¿Qué intentas hacer? - Han Ji-yong. 828 01:05:03,190 --> 01:05:04,525 Se acabó. 829 01:05:05,902 --> 01:05:08,404 Como puedes ver, criaré a Ha-joon. 830 01:05:08,487 --> 01:05:09,822 Terminemos… 831 01:05:12,283 --> 01:05:13,409 con nuestro matrimonio. 832 01:05:15,077 --> 01:05:18,247 Me iré de Hyowon y me llevaré a Ha-joon. 833 01:05:59,538 --> 01:06:02,875 Hoy vi en las noticias que el segundo hijo es el presidente. 834 01:06:02,959 --> 01:06:05,544 Han Ji-yong está muy callado. 835 01:06:05,628 --> 01:06:08,339 Tendrás que prepararte para un momento difícil. 836 01:06:08,422 --> 01:06:10,675 Le dejó esto. 837 01:06:10,758 --> 01:06:11,926 Se irá pronto del país. 838 01:06:12,009 --> 01:06:16,347 Los superiores nos ordenaron que no escribiéramos nada de la demanda. 839 01:06:16,430 --> 01:06:18,933 ¿Cuánto poder y control tienes realmente? 840 01:06:19,016 --> 01:06:22,853 No podemos vencerlo si no pensamos con astucia. 841 01:06:22,937 --> 01:06:24,647 Quieres acabar con Ji-yong, ¿no? 842 01:06:24,730 --> 01:06:26,190 Por última vez, hazme caso. 843 01:06:26,273 --> 01:06:29,485 Subtítulos: María Gabriela Iademarco