1 00:00:15,557 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:52,051 --> 00:00:55,054 Không… 3 00:01:56,574 --> 00:01:57,659 Seong Tae. 4 00:01:58,284 --> 00:01:59,661 Gọi Seong Tae đến đây. 5 00:03:04,183 --> 00:03:05,727 Em sẽ rời khỏi nhà Hyowon. 6 00:03:22,452 --> 00:03:23,828 Sẽ không dễ đâu. 7 00:03:23,912 --> 00:03:26,205 Không phải vì nghĩ nó dễ nên em mới làm. 8 00:03:28,333 --> 00:03:29,709 Em phải rời đi bằng được. 9 00:03:32,211 --> 00:03:33,463 Vì Ha Joon 10 00:03:34,172 --> 00:03:35,340 và cũng vì em. 11 00:03:38,635 --> 00:03:40,887 Em muốn cùng con rời đi khi còn lành lặn. 12 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 Chị sẽ ở bên cạnh để giúp em làm được điều đó. 13 00:03:48,728 --> 00:03:50,355 Đừng quên chị đứng về phía em. 14 00:03:51,064 --> 00:03:52,607 Chị sẽ giúp em làm tất cả 15 00:03:54,025 --> 00:03:55,151 mọi thứ em muốn. 16 00:03:57,862 --> 00:03:59,447 Em sẽ nắm tay Ha Joon 17 00:04:02,492 --> 00:04:04,369 và cùng vượt qua thành lũy… 18 00:04:06,162 --> 00:04:07,372 của nơi này. 19 00:04:08,790 --> 00:04:10,124 Chị sẽ cho em biết 20 00:04:12,502 --> 00:04:13,544 cách 21 00:04:15,797 --> 00:04:17,090 để có thể vượt qua. 22 00:04:38,194 --> 00:04:42,407 TẬP 8 CÁCH CON VOI RA KHỎI CỬA 23 00:04:48,788 --> 00:04:49,956 Sao thế? 24 00:04:50,039 --> 00:04:52,458 Anh không muốn rời vị trí đó à? 25 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 Cậu nói gì thế? 26 00:04:56,879 --> 00:04:59,507 Cậu dùng tôi làm bàn đạp để lên làm tổng giám đốc à? 27 00:04:59,590 --> 00:05:02,051 Tại sao ban đầu cậu lại nhường vị trí đó cho tôi? 28 00:05:04,178 --> 00:05:05,346 Trả lời đi. 29 00:05:07,765 --> 00:05:09,892 Anh nên làm tốt hơn từ sớm mới phải. 30 00:05:10,476 --> 00:05:14,480 Bố đã nuôi dạy anh theo cách tốt nhất để anh thừa kế bố. 31 00:05:15,398 --> 00:05:17,233 Ông ấy ép anh nhiều hơn khi em ra đời. 32 00:05:18,484 --> 00:05:20,236 Vì bố sợ em sẽ nổi trội hơn anh. 33 00:05:21,404 --> 00:05:23,031 Bố không hề muốn điều đó. 34 00:05:24,198 --> 00:05:26,451 Đó là lý do ông ấy bắt em học đại học ở Hàn. 35 00:05:27,160 --> 00:05:29,162 Bố cũng bắt em học luật. 36 00:05:29,996 --> 00:05:33,166 Dù việc đi du học Anh sau khi tốt nghiệp là ý của em. 37 00:05:33,249 --> 00:05:34,917 Cậu nói cái quái gì thế? 38 00:05:35,626 --> 00:05:38,087 Bố thiên vị cậu hơn tôi nhiều. 39 00:05:39,255 --> 00:05:40,423 Nhiều thế nào? 40 00:05:40,506 --> 00:05:42,467 Cậu bị bố mắng lần nào chưa? 41 00:05:42,550 --> 00:05:45,720 Bố luôn khen cậu. Lúc nào cũng nói cậu làm tốt. 42 00:05:45,803 --> 00:05:49,182 Còn tôi thì luôn bị bố đánh mắng, bị mang ra so với cậu. 43 00:05:50,016 --> 00:05:51,100 Anh biết gì không? 44 00:05:51,976 --> 00:05:54,437 Em đã ghen tị biết bao khi thấy anh được bố mắng. 45 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 Cái gì? 46 00:05:55,813 --> 00:05:58,441 Em đã từng mong được bố mắng dù chỉ một lần. 47 00:05:59,525 --> 00:06:01,444 Có thể anh không hiểu, 48 00:06:02,695 --> 00:06:04,781 nhưng có thể sống mà vô lo vô nghĩ như anh 49 00:06:05,490 --> 00:06:06,491 là một đặc quyền. 50 00:06:07,450 --> 00:06:10,828 Không phải ai cũng có thể cứng đầu và phản kháng bố mẹ. 51 00:06:11,662 --> 00:06:15,333 Những đứa trẻ thấy bố mẹ lạnh nhạt và ghét bỏ mình sẽ không dám làm thế. 52 00:06:15,416 --> 00:06:16,459 Vì sao? 53 00:06:17,043 --> 00:06:19,921 Vì chúng sợ bố mẹ sẽ bỏ rơi chúng nếu chúng làm thế. 54 00:06:20,004 --> 00:06:21,047 Thật là. 55 00:06:24,759 --> 00:06:26,094 Bỏ đi. Trả lời tôi. 56 00:06:27,887 --> 00:06:29,764 Lý do cậu để tôi làm tổng giám đốc là gì? 57 00:06:29,847 --> 00:06:32,642 Vì em nghĩ ít nhất mình nên cho anh một cơ hội. 58 00:06:33,684 --> 00:06:36,521 Bố sẽ không muốn thấy cảnh em lên làm tổng giám đốc 59 00:06:37,188 --> 00:06:39,232 khi ông ấy nằm liệt giường. 60 00:06:39,315 --> 00:06:40,399 Như thế… 61 00:06:42,276 --> 00:06:44,612 là không phải phép với người đã nuôi mình. 62 00:06:45,279 --> 00:06:47,198 - Cái gì? - Hội đồng quản trị đã nói 63 00:06:47,281 --> 00:06:49,325 không được để anh làm tổng giám đốc. 64 00:06:50,409 --> 00:06:53,704 Họ bảo anh quá kém cỏi để có thể gánh vác tập đoàn. 65 00:06:54,956 --> 00:06:57,750 Giờ bố có tỉnh lại cũng chỉ có thể chấp nhận. 66 00:06:58,876 --> 00:07:01,212 Tôi đã cho cậu cơ hội để nói thật. 67 00:07:01,295 --> 00:07:02,672 Sao cậu vẫn nói dối? 68 00:07:03,881 --> 00:07:06,134 Tôi nghe nói điều kiện trao đổi… 69 00:07:07,760 --> 00:07:11,472 là để mẹ đẻ của Ha Joon được vào nhà mà. 70 00:07:15,101 --> 00:07:17,520 Đúng là mẹ chẳng bao giờ giữ lời hứa. 71 00:07:18,479 --> 00:07:21,023 Đã hứa không nói cho bất kì ai biết rồi. 72 00:07:31,742 --> 00:07:34,537 Nếu đã trao đổi thì phải giúp tôi đến cùng chứ. 73 00:07:34,620 --> 00:07:36,247 Cậu không được lôi tôi xuống. 74 00:07:36,956 --> 00:07:38,499 Cậu là người đã thất hứa trước. 75 00:07:38,583 --> 00:07:41,043 Em đã giữ đúng lời hứa với mẹ rồi. 76 00:07:41,627 --> 00:07:44,255 Giữ được vị trí đó hay không là việc của mẹ và anh. 77 00:07:44,881 --> 00:07:46,424 Chính anh không làm được mà. 78 00:07:47,258 --> 00:07:48,968 Em dâu có biết không? 79 00:07:50,344 --> 00:07:53,514 Rằng cậu cố ý đưa mẹ đẻ của Ha Joon vào nhà? 80 00:07:54,765 --> 00:07:56,684 Nếu cậu lôi tôi xuống, 81 00:07:58,186 --> 00:08:00,188 thì tôi sẽ nói cho vợ cậu biết. 82 00:08:00,771 --> 00:08:03,107 Đây chính là lý do anh không làm nên trò trống gì. 83 00:08:03,900 --> 00:08:07,862 Những lời từ miệng anh nói ra, anh nghĩ Hi Soo sẽ tin à? 84 00:08:09,071 --> 00:08:11,115 Cô ấy sẽ chỉ nghĩ anh bịa chuyện 85 00:08:11,199 --> 00:08:13,409 vì ấm ức khi mất vị trí tổng giám đốc. 86 00:08:13,493 --> 00:08:15,328 Đó là hình ảnh của anh. 87 00:08:15,912 --> 00:08:17,872 Hình ảnh một người không đáng tin. 88 00:08:21,918 --> 00:08:23,544 Giờ thì anh đã mất luôn cả em. 89 00:08:24,879 --> 00:08:27,006 Chẳng có anh nào uy hiếp em mình thế cả. 90 00:08:35,139 --> 00:08:36,140 Tôi… 91 00:08:38,142 --> 00:08:39,560 không muốn mất vị trí đó. 92 00:08:49,028 --> 00:08:50,029 Vậy à? 93 00:08:51,030 --> 00:08:52,281 Anh muốn giữ lấy nó? 94 00:08:54,033 --> 00:08:54,992 Vậy thì… 95 00:08:57,286 --> 00:08:58,538 giết tôi đi. 96 00:09:13,302 --> 00:09:16,305 Mẹ nghĩ bố Soo Hyuk sẽ giữ được vị trí đó à? 97 00:09:16,389 --> 00:09:19,100 - Cái gì? - Mẹ đã bị chơi một vố rồi. 98 00:09:19,183 --> 00:09:20,518 Nhưng mà… 99 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 Chuyện này em dâu có biết không? Mẹ nói rồi à? 100 00:09:25,022 --> 00:09:26,023 Nói rồi. 101 00:09:29,944 --> 00:09:33,823 Việc mẹ đã nói với em dâu 102 00:09:34,699 --> 00:09:36,075 không được để cậu út biết. 103 00:09:36,158 --> 00:09:37,660 Tất nhiên rồi. 104 00:09:39,120 --> 00:09:41,038 Mà sao giấu nó được? 105 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 Liệu Hi Soo có để yên không? 106 00:09:43,040 --> 00:09:45,876 Nếu mẹ lo lắng vậy thì sao còn kể chuyện kinh khủng đó ra? 107 00:09:45,960 --> 00:09:47,420 Em ấy lại còn đang mang thai. 108 00:09:47,503 --> 00:09:50,214 Nó cứ nài nỉ tôi nói. Tôi biết làm sao? 109 00:09:54,343 --> 00:09:55,469 Mẹ à. 110 00:09:55,553 --> 00:09:57,346 Mẹ học cách giữ miệng đi ạ. 111 00:09:57,430 --> 00:10:01,350 Không thì mẹ đọc lại sách đạo đức của học sinh cấp hai đi 112 00:10:01,434 --> 00:10:02,935 nếu mẹ không có gì để làm. 113 00:10:06,272 --> 00:10:08,566 Này, sao chị ăn nói quá đáng thế hả? 114 00:10:21,787 --> 00:10:22,913 Phải làm sao đây? 115 00:10:40,848 --> 00:10:41,849 Anh Kim? 116 00:10:43,142 --> 00:10:44,143 Anh đi đâu về thế? 117 00:10:44,727 --> 00:10:45,561 Seong Tae. 118 00:10:46,187 --> 00:10:49,565 Hôm nay anh không nhìn thấy hay nghe thấy gì cả. 119 00:10:50,399 --> 00:10:51,400 Biết chưa? 120 00:10:52,193 --> 00:10:53,319 Vâng, thưa mợ cả. 121 00:10:57,406 --> 00:10:59,700 Tôi có chuyện phải ra ngoài. 122 00:10:59,784 --> 00:11:02,662 Chuyện gì mà anh đi xe của mợ út thế? 123 00:11:02,745 --> 00:11:04,163 Anh xin phép mợ út chưa? 124 00:11:04,246 --> 00:11:05,790 Tất nhiên rồi. 125 00:11:09,043 --> 00:11:09,877 Tôi… 126 00:11:09,960 --> 00:11:11,170 - Mau đi đi. - Vâng. 127 00:11:43,202 --> 00:11:44,453 Anh muốn giữ lấy nó? 128 00:11:44,954 --> 00:11:47,581 Vậy thì giết tôi đi. 129 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Lúc kí hợp đồng làm việc với nhà chúng tôi, 130 00:11:54,672 --> 00:11:56,340 anh đã đọc kĩ hợp đồng chưa? 131 00:11:56,424 --> 00:11:58,092 Dạ? Chưa. 132 00:11:59,301 --> 00:12:01,095 À, rồi ạ. 133 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Bất kì việc gì xảy ra trong nhà 134 00:12:04,473 --> 00:12:07,059 cũng tuyệt đối không được để lộ ra ngoài. 135 00:12:08,727 --> 00:12:11,230 Anh biết có điều khoản đó, đúng chứ? 136 00:12:11,313 --> 00:12:12,356 Vâng, mợ cả. 137 00:12:12,440 --> 00:12:16,861 "Không có quyền tự ý suy đoán về những việc xảy ra trong nhà. 138 00:12:16,944 --> 00:12:19,697 Không được tự suy đoán và hiểu lầm". 139 00:12:19,780 --> 00:12:21,574 Điều đó đã được viết rất rõ. 140 00:12:22,450 --> 00:12:25,286 Trước khi ngủ, hãy đọc lại điều khoản đó một lần nữa. 141 00:12:27,580 --> 00:12:28,747 Anh hiểu lời tôi nói chứ? 142 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 Vâng, thưa mợ cả. 143 00:12:35,921 --> 00:12:38,674 Là giúp việc nam duy nhất, anh vất vả rồi. 144 00:12:38,757 --> 00:12:39,800 Vâng ạ. 145 00:12:43,512 --> 00:12:44,722 Anh đi được rồi. 146 00:12:44,805 --> 00:12:45,806 Vâng, mợ cả. 147 00:13:09,455 --> 00:13:10,414 Mợ út. 148 00:13:11,165 --> 00:13:12,833 Mợ phải ăn gì đó. 149 00:13:13,876 --> 00:13:15,211 Mợ có muốn ăn gì không? 150 00:13:16,337 --> 00:13:17,838 Con tôi mất rồi… 151 00:13:21,008 --> 00:13:23,469 mà sao tôi vẫn còn thèm ăn táo đỏ nhỉ? 152 00:13:25,387 --> 00:13:26,764 Lúc đó tôi cứ nghĩ 153 00:13:27,389 --> 00:13:30,184 đó là do con mình muốn ăn. 154 00:13:35,439 --> 00:13:37,483 Xem ra đó chỉ là do tôi thèm ăn. 155 00:13:39,235 --> 00:13:40,236 Cô Yu Yeon. 156 00:13:41,654 --> 00:13:43,739 Cô về nhà trông Ha Joon giúp tôi. 157 00:13:44,281 --> 00:13:45,115 Vâng. 158 00:13:45,908 --> 00:13:47,785 Tôi sẽ chăm sóc Ha Joon, 159 00:13:47,868 --> 00:13:51,497 và mang mỹ phẩm với đồ dùng cần thiết đến cho mợ. 160 00:13:52,581 --> 00:13:53,582 Cảm ơn cô. 161 00:13:59,129 --> 00:14:01,423 Tôi sẽ quay lại ngay. 162 00:14:26,365 --> 00:14:29,201 Vâng, nhờ tiến sĩ chăm sóc cho em dâu tôi. 163 00:14:30,452 --> 00:14:33,163 Tiến sĩ biết lý do tôi đưa em ấy đến đó chứ? 164 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 Vâng, tất nhiên rồi. 165 00:14:37,501 --> 00:14:38,544 À, đúng rồi. 166 00:14:39,169 --> 00:14:41,881 Tôi định sẽ tài trợ thêm cho Khoa nhi. 167 00:14:43,048 --> 00:14:44,675 Tôi sẽ bàn kỹ hơn với tiến sĩ. 168 00:14:44,758 --> 00:14:45,801 Vâng. 169 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 TÌNH YÊU CỦA TÔI 170 00:15:28,218 --> 00:15:29,219 Ji Yong à. 171 00:15:32,640 --> 00:15:36,185 Lẽ ra con không nên được sinh ra trên đời này. 172 00:15:58,332 --> 00:15:59,833 Em sẽ nắm tay Ha Joon 173 00:16:00,417 --> 00:16:02,795 và cùng vượt qua thành lũy của nơi này. 174 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Sẽ không dễ đâu. 175 00:16:04,505 --> 00:16:07,591 Vì tất cả mọi người sẽ tìm cách ngăn cản em. 176 00:16:26,235 --> 00:16:28,529 Mẹ Ha Joon đâu? Tôi không thấy cô ấy. 177 00:16:29,279 --> 00:16:31,949 Mợ út về nhà mẹ đẻ rồi ạ. 178 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 Mẹ vợ tôi đang ở nhà em vợ ở San Francisco mà. 179 00:16:36,620 --> 00:16:39,123 Cô ấy về nhà mẹ khi mẹ không ở nhà à? 180 00:16:39,999 --> 00:16:41,500 Mợ út bị nghén nặng. 181 00:16:42,167 --> 00:16:43,669 Mợ nói ở đây không thoải mái. 182 00:16:46,338 --> 00:16:48,549 Hay là cậu cứ để mợ được ở một mình? 183 00:16:49,258 --> 00:16:51,135 Mợ đang ở giai đoạn đầu thai kì. 184 00:16:51,927 --> 00:16:54,847 Nội tiết tố thay đổi nhiều nên sẽ rất nhạy cảm ạ. 185 00:17:11,238 --> 00:17:14,575 Và như thế, họ bắt đầu nói dối. 186 00:17:16,618 --> 00:17:18,996 Những lời nói dối không vì bản thân 187 00:17:19,663 --> 00:17:21,582 mà vì người khác 188 00:17:22,249 --> 00:17:24,585 ngày càng nhiều lên. 189 00:17:26,462 --> 00:17:27,713 Cô Yu Yeon. 190 00:17:27,796 --> 00:17:29,757 Chị Soo Young, chị về ạ? 191 00:17:30,340 --> 00:17:33,177 Chị Hi Soo không bắt máy. Cô biết chị ấy ở đâu không? 192 00:17:35,763 --> 00:17:37,848 Chị ấy chưa từng lặn mất tăm thế này. 193 00:17:38,849 --> 00:17:40,642 Chị ấy đang mang thai nên tôi lo quá. 194 00:17:41,935 --> 00:17:43,479 Cô Kim Yu Yeon. 195 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Hi Soo không nói với tôi, 196 00:17:47,483 --> 00:17:49,193 cũng không nói gì với Soo Young. 197 00:17:50,152 --> 00:17:52,446 Cô ấy chỉ nói cho mình cô biết à? 198 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 Cô nghĩ việc đó có lý không? 199 00:17:57,868 --> 00:17:59,578 Em ấy đã bàn với tôi. 200 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 Nếu cậu biết thì Ha Joon cũng sẽ biết. 201 00:18:05,584 --> 00:18:07,586 Em ấy muốn lặng lẽ rời đi. 202 00:18:08,170 --> 00:18:09,254 Tôi đã cho phép. 203 00:18:09,338 --> 00:18:11,048 Mà không cho tôi biết sao? 204 00:18:11,131 --> 00:18:12,674 Đặt mình vào hoàn cảnh em ấy đi. 205 00:18:12,758 --> 00:18:14,176 Nếu cậu là em dâu, 206 00:18:14,259 --> 00:18:16,011 cậu có muốn để cậu biết không? 207 00:18:17,304 --> 00:18:19,515 Nhân viên còn ở đây. Dừng lại thôi. 208 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Mọi người đi đi. Sắp tắt đèn rồi. 209 00:18:33,695 --> 00:18:36,490 Từ giờ đến khi em dâu đưa ra quyết định, 210 00:18:36,573 --> 00:18:41,078 hãy im lặng chờ đợi, đừng nghĩ đến việc bày trò gì nữa. 211 00:18:42,329 --> 00:18:43,580 Hãy ở yên như người chết. 212 00:18:47,167 --> 00:18:49,378 Xem ra chị không sợ tôi nhỉ? 213 00:18:50,462 --> 00:18:52,172 Nếu chị cứ kích động tôi, 214 00:18:52,840 --> 00:18:54,758 tôi cũng không biết mình sẽ làm gì đâu. 215 00:18:54,842 --> 00:18:58,095 Tôi không sợ. Cậu cứ thử xem. 216 00:19:07,729 --> 00:19:10,274 "Tuyệt đối không được để lộ ra ngoài. 217 00:19:10,357 --> 00:19:13,610 Không có quyền tự ý suy đoán về những việc xảy ra trong nhà. 218 00:19:13,694 --> 00:19:15,696 Không được tự suy đoán và hiểu lầm. 219 00:19:15,779 --> 00:19:17,614 Nếu để lộ thông tin, 220 00:19:17,698 --> 00:19:20,117 bên B sẽ phải trả lại toàn bộ"… 221 00:19:25,080 --> 00:19:26,957 Ôi, Chúa ơi! 222 00:19:29,251 --> 00:19:30,377 Anh đang làm gì thế? 223 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Đọc hợp đồng… 224 00:20:12,544 --> 00:20:13,921 Tôi biết cả đấy. 225 00:20:16,256 --> 00:20:18,133 - Biết gì ạ? - Việc anh đã làm. 226 00:20:18,717 --> 00:20:21,220 - Dạ? - Ước mơ của anh lớn đấy. 227 00:20:22,846 --> 00:20:24,514 Anh đã trộm viên kim cương xanh. 228 00:20:25,766 --> 00:20:28,810 Đừng lo. Tôi không báo cảnh sát đâu. 229 00:20:28,894 --> 00:20:30,979 - Phiền lắm. - Cậu cả, tôi đã sai rồi. 230 00:20:31,813 --> 00:20:33,815 - Anh thấy có lỗi thật à? - Vâng. 231 00:20:33,899 --> 00:20:35,234 Giờ anh làm ở Rubato nhỉ? 232 00:20:35,943 --> 00:20:36,860 Vâng. 233 00:20:40,280 --> 00:20:41,323 Vậy thì 234 00:20:41,406 --> 00:20:44,826 hãy theo dõi nhất cử nhất động của Ji Yong và báo cáo cho tôi. 235 00:20:45,786 --> 00:20:47,996 - Dạ? - Sao ngạc nhiên thế? 236 00:20:49,289 --> 00:20:52,709 "Bất kì việc gì xảy ra trong nhà cũng tuyệt đối không được để lộ ra ngoài. 237 00:20:52,793 --> 00:20:55,879 Không có quyền tự ý suy đoán về những việc xảy ra trong nhà. 238 00:20:55,963 --> 00:20:58,090 Không được tự suy đoán và hiểu lầm". 239 00:20:58,173 --> 00:21:00,717 Hợp đồng của tôi có điều khoản đó. 240 00:21:01,468 --> 00:21:04,096 Cậu bảo tôi phải vi phạm hợp đồng sao? 241 00:21:04,888 --> 00:21:06,473 Tôi là người ngoài à? 242 00:21:06,556 --> 00:21:08,433 Dựa trên diễn giải về thẩm quyền của tôi, 243 00:21:08,517 --> 00:21:11,645 đối với cậu út thì cậu cả là người ngoài. 244 00:21:11,728 --> 00:21:12,813 Thông minh thế. 245 00:21:13,897 --> 00:21:16,108 Cứ tưởng chỉ là trộm, hóa ra cũng thông minh đấy. 246 00:21:17,192 --> 00:21:20,070 Trong hợp đồng có ghi là không được trộm đá quý trong nhà không? 247 00:21:20,153 --> 00:21:21,446 Đương nhiên là có. 248 00:21:21,530 --> 00:21:22,739 Nhưng anh đã lấy trộm. 249 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Khỏi cần nhắc đến hợp đồng. 250 00:21:27,744 --> 00:21:31,290 Báo cáo nhất cử nhất động của Han Ji Yong cho tôi. 251 00:21:32,082 --> 00:21:36,211 Lục ngăn kéo trong phòng làm việc của cậu ta và nếu tìm được gì, 252 00:21:37,004 --> 00:21:38,463 tôi sẽ thưởng hậu hĩnh cho anh. 253 00:21:39,756 --> 00:21:41,133 Hiểu chưa? 254 00:21:41,216 --> 00:21:42,843 Đây là bí mật giữa hai chúng ta. 255 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 Lại bí mật à? 256 00:21:50,726 --> 00:21:52,519 Tôi rất thích nơi này. 257 00:21:52,602 --> 00:21:54,146 Sau này tôi sẽ đến thường xuyên. 258 00:21:54,938 --> 00:21:57,691 Nếu tôi gọi điện, chúng ta sẽ gặp ở đây. 259 00:21:57,774 --> 00:21:58,942 Vâng. 260 00:22:01,862 --> 00:22:03,947 - Đưa tôi quần áo trước đã. - Vâng. 261 00:22:28,972 --> 00:22:33,393 Em nghĩ em là người kiểm soát gia đình này à? 262 00:22:34,603 --> 00:22:38,899 Vậy nên em nghĩ em biết mọi chuyện trong nhà này, nhỉ? 263 00:22:41,985 --> 00:22:44,029 Liệu có phải như vậy không? 264 00:22:44,613 --> 00:22:47,032 Anh vào vấn đề luôn đi, trước khi tách trà này nguội. 265 00:22:48,784 --> 00:22:49,910 Đừng ngất xỉu nhé. 266 00:22:51,078 --> 00:22:53,121 Mẹ đẻ của Ha Joon… 267 00:22:54,498 --> 00:22:56,041 Cô ấy chưa chết, vẫn còn sống. 268 00:22:57,334 --> 00:22:58,543 Sốc lắm đúng không? 269 00:22:58,627 --> 00:23:00,295 Em biết cô ấy đang ở đâu không? 270 00:23:01,213 --> 00:23:03,715 - Em biết. - Em biết ư? 271 00:23:03,799 --> 00:23:05,258 Tại sao em không nói với anh? 272 00:23:05,842 --> 00:23:08,553 Anh còn không biết những chuyện mà đáng lẽ anh phải biết. 273 00:23:08,637 --> 00:23:10,138 Sao em phải kể với anh chuyện đó? 274 00:23:11,264 --> 00:23:13,016 So với thằng nhãi Ji Yong, 275 00:23:13,100 --> 00:23:16,812 anh là người vô cùng ngây thơ và dễ đoán. 276 00:23:16,895 --> 00:23:20,148 Em đánh giá anh lại đi, Giám đốc Jung. 277 00:23:22,859 --> 00:23:25,487 Sao nó có thể lừa mọi người trong thời gian dài như vậy? 278 00:23:29,699 --> 00:23:33,745 Em không giữ bí mật nào sốc như vậy với anh chứ? 279 00:23:36,456 --> 00:23:38,875 Chẳng lẽ em có… 280 00:23:41,253 --> 00:23:42,295 người đàn ông khác? 281 00:23:45,799 --> 00:23:47,884 Không đời nào em lại có người đàn ông khác. 282 00:24:12,951 --> 00:24:16,788 TÌNH YÊU CỦA TÔI, HAN JI YONG 7 CUỘC GỌI NHỠ 283 00:25:13,428 --> 00:25:14,721 Chào bà đi con. 284 00:25:17,224 --> 00:25:19,976 Cô đưa thằng bé đến trường đi. Tan học tôi sẽ đón nó. 285 00:25:20,060 --> 00:25:21,978 - Vâng. Đi thôi. - Con đi đi. 286 00:25:35,075 --> 00:25:38,703 Ôi, phu nhân hợp với màu tím quá. 287 00:25:58,390 --> 00:25:59,349 Mẹ không 288 00:25:59,432 --> 00:26:02,060 nói gì linh tinh với Hi Soo chứ? 289 00:26:02,143 --> 00:26:04,688 Tôi thì có chuyện gì để nói với nó? 290 00:26:08,942 --> 00:26:10,860 Nhưng anh đã thất hứa với tôi. 291 00:26:11,695 --> 00:26:12,862 Thất hứa gì ạ? 292 00:26:14,406 --> 00:26:16,324 Anh đã hứa để Jin Ho làm tổng giám đốc 293 00:26:16,950 --> 00:26:19,661 với điều kiện là tôi phải giữ bí mật. 294 00:26:20,495 --> 00:26:23,206 Nhưng sao bây giờ anh lại 295 00:26:23,290 --> 00:26:25,250 thất hứa như vậy? 296 00:26:25,333 --> 00:26:27,711 Con có hứa với mẹ điều đó à? 297 00:26:28,670 --> 00:26:31,172 Hôm đó, con đến đây và đã nói hết với mẹ 298 00:26:31,256 --> 00:26:34,301 rằng chức tổng giám đốc vô nghĩa với con nên con sẽ ủng hộ anh. 299 00:26:34,384 --> 00:26:36,928 Mẹ còn cảm ơn con mà. 300 00:26:38,430 --> 00:26:41,266 Con cũng muốn làm mẹ vui lòng khi mẹ còn sống. 301 00:26:41,933 --> 00:26:44,686 Nhưng hội đồng quản trị đã quyết như vậy. Con có thể làm gì? 302 00:26:45,395 --> 00:26:46,313 Ji Yong. 303 00:26:46,980 --> 00:26:50,025 Anh đang nói gì thế? 304 00:26:50,608 --> 00:26:53,111 Anh làm vậy với tôi là không được. 305 00:26:53,194 --> 00:26:56,656 Mẹ là người đã biến người sống thành người chết. 306 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Nhưng người đó lại xuất hiện. 307 00:26:58,658 --> 00:27:01,995 Cô ta còn sống thì dĩ nhiên mẹ sẽ thấy khó chịu 308 00:27:02,746 --> 00:27:04,789 vì những lỗi lầm mẹ gây ra sẽ bị bại lộ. 309 00:27:04,873 --> 00:27:07,125 Vậy nên chính mẹ muốn giữ bí mật với Hi Soo. 310 00:27:08,543 --> 00:27:09,586 Mẹ. 311 00:27:09,669 --> 00:27:11,421 Quá khứ không có giá trị. 312 00:27:11,504 --> 00:27:14,507 Nhưng trường hợp này thì khác. 313 00:27:14,591 --> 00:27:16,676 - Nhưng… - Tại sao mẹ làm vậy? 314 00:27:17,552 --> 00:27:19,596 Đâu cần phải đối xử với Hye Jin như vậy. 315 00:27:19,679 --> 00:27:23,183 Ơ kìa. Này… 316 00:27:23,266 --> 00:27:27,187 Người biến người sống thành người chết chính là anh mà. 317 00:27:27,270 --> 00:27:28,355 Mẹ! 318 00:27:29,189 --> 00:27:30,815 - Mẹ bị bệnh à? - Cái gì? 319 00:27:32,942 --> 00:27:36,446 Mẹ kiểm tra xem có bị lẫn không đi. Hôm nay con sẽ nói với Tiến sĩ Kim. 320 00:27:36,529 --> 00:27:39,324 Trời đất ơi. Anh đang nói gì vậy? 321 00:27:39,407 --> 00:27:41,576 Sao anh làm vậy với tôi? 322 00:27:44,913 --> 00:27:46,081 Ji Yong à! 323 00:27:46,706 --> 00:27:49,000 Trời ơi. Cái thằng này. 324 00:27:49,584 --> 00:27:52,837 Anh… Ôi, thật không thể tin nổi. 325 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 Này! Anh… 326 00:27:55,757 --> 00:27:57,550 Sao anh lại làm thế? 327 00:27:57,634 --> 00:27:59,511 Thật hết nói nổi mà. 328 00:28:06,226 --> 00:28:08,520 Con sẽ đính hôn. 329 00:28:09,813 --> 00:28:12,190 Hãy tiến hành nhanh trước khi con đổi ý. 330 00:28:12,941 --> 00:28:14,526 Ta cũng phải gặp gia đình cô ấy. 331 00:28:15,151 --> 00:28:16,694 Đó gọi là lễ dạm ngõ phải không? 332 00:28:36,798 --> 00:28:40,301 Lục ngăn kéo trong phòng làm việc của cậu ta và nếu tìm được gì, 333 00:28:41,261 --> 00:28:42,679 tôi sẽ thưởng hậu hĩnh cho anh. 334 00:28:52,063 --> 00:28:55,024 ẢNH 335 00:30:26,908 --> 00:30:27,992 Chào con. 336 00:30:28,701 --> 00:30:31,621 Con nghe nói em dâu của con hay đến đây gặp Sơ vào giờ này. 337 00:30:31,704 --> 00:30:34,332 Con nghĩ Sơ rảnh nên đến đột ngột thế này. 338 00:30:34,415 --> 00:30:37,544 Vâng. Con đến có việc gì? 339 00:30:38,127 --> 00:30:41,506 Là chuyện của em dâu con. Sơ đi cùng con đến một nơi được không? 340 00:31:03,778 --> 00:31:05,154 Cô ấy sẽ không nghe máy đâu. 341 00:31:06,030 --> 00:31:07,615 Chắc cô ấy muốn ở một mình. 342 00:31:11,119 --> 00:31:12,537 Con nghĩ chúng ta… 343 00:31:13,830 --> 00:31:15,081 nên để em ấy ở một mình. 344 00:31:17,417 --> 00:31:18,877 Mợ út bị nghén nặng. 345 00:31:19,586 --> 00:31:21,129 Mợ nói ở đây không thoải mái. 346 00:31:21,212 --> 00:31:23,089 Cậu có muốn để cậu biết không? 347 00:31:23,172 --> 00:31:26,885 Hãy im lặng chờ đợi, đừng nghĩ đến việc bày trò gì nữa. 348 00:31:28,011 --> 00:31:29,387 Hãy ở yên như người chết. 349 00:31:30,346 --> 00:31:32,181 PHÓ GIÁM ĐỐC HAN JI YONG 350 00:31:36,269 --> 00:31:38,104 TÌNH YÊU CỦA TÔI 351 00:31:55,079 --> 00:31:56,623 GIA SƯ CỦA HA JOON 352 00:31:58,082 --> 00:32:00,335 Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 353 00:32:00,418 --> 00:32:02,503 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 354 00:32:24,901 --> 00:32:28,196 Cô đi đi. Tôi muốn ở một mình. 355 00:32:36,329 --> 00:32:39,165 Vì là lễ dạm ngõ nên không cần chuẩn bị nhiều. 356 00:32:39,248 --> 00:32:41,167 Chỉ mời họ hàng gần thôi. 357 00:32:41,250 --> 00:32:43,795 Vậy nên cứ chọn ngày sớm nhất có thể. 358 00:32:45,004 --> 00:32:46,047 Thế nhé. 359 00:32:53,763 --> 00:32:56,849 Giám đốc, khách đến rồi. Tôi đưa họ vào nhé? 360 00:32:57,517 --> 00:32:58,518 Ừ. 361 00:32:58,601 --> 00:33:01,604 GIÁM ĐỐC JUNG SEO HYUN 362 00:33:15,827 --> 00:33:17,996 Gì vậy chứ? 363 00:33:18,079 --> 00:33:20,456 Có bồn tắm riêng tốt như vậy mà không dùng. 364 00:33:20,540 --> 00:33:22,250 Sao lại dùng bồn tắm công cộng? 365 00:33:22,333 --> 00:33:24,419 Đúng. Hôm nay là ngày chúng ta dùng bồn tắm mà. 366 00:33:24,502 --> 00:33:27,213 Khỉ thật, cậu cả ở đó quá lâu rồi. 367 00:33:27,797 --> 00:33:30,174 Nhưng tại sao Seong Tae cũng ở đó? 368 00:33:31,843 --> 00:33:35,096 Hai người đàn ông làm gì ở đó chứ? Trời ạ. 369 00:33:41,477 --> 00:33:44,564 Vậy anh có tìm hiểu được gì không? 370 00:33:47,859 --> 00:33:48,693 Thật đáng thương. 371 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 Nếu tin tức của anh không tốt mà gọi tôi ra đây 372 00:33:53,114 --> 00:33:54,824 thì liệu hồn đấy. 373 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Hết nói nổi. 374 00:33:56,576 --> 00:33:58,828 - Rốt cuộc có chuyện gì? - Cậu cả. 375 00:34:00,872 --> 00:34:02,081 Cậu út… 376 00:34:04,792 --> 00:34:06,252 là người đồng tính. 377 00:34:07,545 --> 00:34:10,506 - Cái gì? - Cậu út là người đồng tính. 378 00:34:10,590 --> 00:34:12,467 Chắc cậu ấy sống rất khổ sở. 379 00:34:13,301 --> 00:34:14,469 Anh vừa nói gì? 380 00:34:14,552 --> 00:34:17,388 Cậu út có một chiếc điện thoại bí mật. 381 00:34:17,472 --> 00:34:20,892 Trong đó có nhiều ảnh đàn ông với cơ bắp cuồn cuộn. 382 00:34:20,975 --> 00:34:23,144 Ảnh… Ôi trời. 383 00:34:31,652 --> 00:34:35,448 Tôi đã thấy bức tranh con voi mà cháu vẽ ở Phòng tranh Hawon. 384 00:34:36,324 --> 00:34:37,992 Tôi thấy cảm động nên đã mua nó. 385 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 Cảm ơn chị vì đã thích bức tranh. 386 00:34:42,455 --> 00:34:45,249 Cháu có tài năng và thế giới quan khác biệt. 387 00:34:47,293 --> 00:34:49,837 Tôi muốn tài trợ cho cậu họa sĩ thiếu niên này. 388 00:34:49,921 --> 00:34:52,381 Phòng tranh của chúng tôi muốn tài trợ về kinh tế 389 00:34:52,465 --> 00:34:55,843 và hỗ trợ triển lãm để cháu có thể thoải mái sáng tạo. 390 00:34:57,178 --> 00:35:00,431 Con trai tôi thật có phúc. 391 00:35:01,808 --> 00:35:04,352 Cậu bé có nhiều tài năng hơn phúc đức đấy. 392 00:35:05,978 --> 00:35:09,774 Mỹ thuật thuần túy hiện đang là xu hướng. Tranh của cháu gần với ngưỡng tinh túy 393 00:35:10,399 --> 00:35:12,527 và có thế giới quan rõ ràng. 394 00:35:13,194 --> 00:35:14,320 Vâng. 395 00:35:16,280 --> 00:35:18,574 Con voi kẹt giữa cánh cửa hẹp. 396 00:35:19,158 --> 00:35:20,451 Làm thế nào để con voi đó… 397 00:35:21,619 --> 00:35:24,038 thoát ra khỏi cánh cửa hẹp? 398 00:35:29,919 --> 00:35:32,630 Tôi không hỏi với tư cách giám đốc phòng tranh, 399 00:35:32,713 --> 00:35:34,549 mà là tư cách cá nhân. 400 00:35:35,216 --> 00:35:37,301 Tôi sẽ mua bức tranh với giá cao nhất. 401 00:35:43,307 --> 00:35:47,186 Cháu cần bao nhiêu thời gian, họa sĩ thiếu niên? 402 00:35:53,234 --> 00:35:55,153 Em đang ở nhà mẹ đẻ. 403 00:35:55,236 --> 00:35:57,780 Em nghén nặng. Phải cố chịu đựng. 404 00:36:00,825 --> 00:36:02,285 Con anh vẫn ổn chứ? 405 00:36:04,871 --> 00:36:06,873 Ừ, vẫn ổn. 406 00:36:09,417 --> 00:36:10,877 Em sẽ ở đó bao lâu? 407 00:36:18,801 --> 00:36:20,845 - Một tuần. - Một tuần. 408 00:36:52,126 --> 00:36:55,338 GIẢI THƯỞNG DIỄN XUẤT NĂM 2008 DIỄN VIÊN XUẤT SẮC, SEO HI SOO 409 00:37:07,016 --> 00:37:08,684 PHIM ĐẦU TAY NHỮNG NGÀY ĐÔNG RỰC RỠ 410 00:37:22,031 --> 00:37:24,408 BIỂU CẢM CỦA JEONG EUN! 411 00:37:24,492 --> 00:37:27,536 QUAN TRỌNG! KHÔNG HÉT, ĐIỀM TĨNH 412 00:37:30,915 --> 00:37:33,626 "Tôi không còn là tôi của trước kia. 413 00:37:33,709 --> 00:37:36,212 Bây giờ tôi đã biết hết tất cả 414 00:37:39,048 --> 00:37:41,008 thì sao tôi có thể giống như trước kia?" 415 00:38:09,370 --> 00:38:12,039 Cô cần phải ăn canh rong biển. 416 00:38:12,123 --> 00:38:13,958 Tôi đã sinh con đâu. 417 00:38:15,543 --> 00:38:16,961 Tôi đã mất con. 418 00:38:18,671 --> 00:38:20,673 Tôi không có tư cách ăn món đó. 419 00:38:21,507 --> 00:38:23,301 Cô có tư cách gì mà làm vậy với tôi? 420 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Bây giờ cô không có ai giúp đỡ. 421 00:38:28,597 --> 00:38:29,682 Cô không muốn… 422 00:38:30,766 --> 00:38:32,727 ai thấy cô trong bộ dạng này mà. 423 00:38:45,781 --> 00:38:49,535 MỘT TUẦN SAU 424 00:39:02,798 --> 00:39:03,799 Giám đốc. 425 00:39:04,425 --> 00:39:07,553 Họa sĩ Suzy Choi nói muốn gặp Giám đốc. 426 00:39:08,137 --> 00:39:11,932 Cô ấy nói cô ấy sẽ trưng bày tranh ở đây với điều kiện chị trực tiếp gặp cô ấy. 427 00:39:15,269 --> 00:39:16,270 Không. 428 00:39:17,563 --> 00:39:18,773 Nói là tôi sẽ không gặp. 429 00:39:20,232 --> 00:39:23,152 Tìm họa sĩ khác đi. Có lẽ cô ấy không phù hợp với chúng ta. 430 00:39:23,235 --> 00:39:24,278 Vâng. 431 00:40:09,490 --> 00:40:10,699 Chào mợ út. 432 00:40:14,912 --> 00:40:17,498 - Chị. - Chị về rồi. 433 00:40:33,305 --> 00:40:34,390 Mẹ! 434 00:40:37,726 --> 00:40:39,228 Con trai mẹ có khỏe không? 435 00:40:40,771 --> 00:40:43,357 Mẹ, con nhớ mẹ lắm. 436 00:40:43,441 --> 00:40:45,109 Mẹ cũng nhớ con. 437 00:40:45,901 --> 00:40:47,236 Em con… 438 00:40:48,195 --> 00:40:49,572 khỏe không ạ? 439 00:40:51,407 --> 00:40:53,325 Ha Joon, mẹ sẽ làm sườn om cho con. 440 00:40:53,409 --> 00:40:54,326 Mẹ là nhất! 441 00:41:02,376 --> 00:41:03,794 Anh nhớ em muốn chết. 442 00:41:05,963 --> 00:41:06,964 Em cũng vậy. 443 00:41:07,756 --> 00:41:09,758 Soo Young, lấy táo đỏ cho chị. 444 00:41:10,843 --> 00:41:13,012 - Chị đã bảo em mua mà. - À, phải rồi. 445 00:41:13,095 --> 00:41:14,430 Vâng. 446 00:41:14,513 --> 00:41:15,931 Em vẫn nghén à? 447 00:41:16,015 --> 00:41:18,684 Em suốt ngày đòi ăn táo. Là con gái à? 448 00:41:18,767 --> 00:41:19,935 Có lẽ vậy. 449 00:41:21,562 --> 00:41:22,563 Vào trong thôi. 450 00:41:31,405 --> 00:41:34,909 Chị, nhà thiết kế đến rồi. 451 00:41:34,992 --> 00:41:37,745 Đồ bầu mà chị đặt lần trước may xong rồi. 452 00:41:42,374 --> 00:41:44,835 Chúng tôi đã đem đến các loại váy được may theo số đo 453 00:41:44,919 --> 00:41:46,337 mà chúng tôi làm riêng cho chị. 454 00:41:46,921 --> 00:41:49,548 Vâng. Tôi sẽ mặc thử. 455 00:41:49,632 --> 00:41:51,425 Tôi giúp chị phối đồ nhé? 456 00:41:54,803 --> 00:41:56,972 Không. Chị về đi. 457 00:42:30,798 --> 00:42:31,966 Cô ấy… 458 00:42:32,967 --> 00:42:36,136 cũng là con voi bị kẹt trong cánh cửa hẹp. 459 00:42:38,264 --> 00:42:42,142 Cô ấy nhất định phải phá cái cửa đó. 460 00:42:44,562 --> 00:42:48,315 Nhưng không được làm voi con bị thương. 461 00:42:53,237 --> 00:42:55,072 Ngày mai là họp hội đồng quản trị. 462 00:42:57,741 --> 00:43:00,744 Đáng lẽ họp từ tuần trước nhưng Ji Yong đã hoãn lại. 463 00:43:01,495 --> 00:43:04,873 Nó đợi đến lúc Seo Hi Soo về để cùng nhau khui rượu ăn mừng đấy. 464 00:43:08,043 --> 00:43:11,463 Không còn cách nào để lật ngược tình thế à? 465 00:43:11,547 --> 00:43:12,798 Vợ sắp cưới của Soo Hyuk. 466 00:43:13,674 --> 00:43:16,010 Nếu nhà con bé hợp tác với chúng ta, 467 00:43:16,093 --> 00:43:18,095 Ji Yong sẽ không nhận được quá nửa số phiếu. 468 00:43:18,971 --> 00:43:22,808 Ji Yong có thể làm tổng giám đốc nhưng sẽ không thể làm chủ tịch. 469 00:43:23,601 --> 00:43:27,730 Có mỗi đứa con trai mà anh cũng không làm gì được à? 470 00:43:28,314 --> 00:43:31,442 Soo Hyuk nghe lời Ji Yong hơn cả anh. 471 00:43:32,151 --> 00:43:34,570 Thằng Ji Yong có bùa phép gì nhỉ? 472 00:43:34,653 --> 00:43:36,655 Là vì mọi người không biết bản chất của nó. 473 00:43:36,739 --> 00:43:39,074 Có lẽ mẹ đã động phải một con thú. 474 00:43:40,868 --> 00:43:42,786 Nó không có tính người. 475 00:43:43,912 --> 00:43:46,290 Mẹ thật sự không biết nó là người như vậy. 476 00:43:46,373 --> 00:43:47,958 Mẹ đang nói gì thế? 477 00:43:49,209 --> 00:43:50,794 Nói cho em biết đi. 478 00:43:54,381 --> 00:43:56,675 Gia sư của Ha Joon… 479 00:43:58,093 --> 00:43:59,386 là mẹ đẻ của nó. 480 00:44:02,890 --> 00:44:04,224 Ai cho cô ta vào nhà này? 481 00:44:04,308 --> 00:44:05,726 Ji Yong. 482 00:44:06,477 --> 00:44:07,353 Cái gì? 483 00:44:09,980 --> 00:44:10,856 Em dâu biết không? 484 00:44:11,523 --> 00:44:12,858 - Không. - Biết. 485 00:44:13,734 --> 00:44:14,735 Nó biết? 486 00:44:15,402 --> 00:44:16,820 Ừ, biết. 487 00:44:34,546 --> 00:44:37,758 Không thể nào. Sao nó có thể làm như vậy? 488 00:44:38,717 --> 00:44:40,511 Để hai người họ sống chung một nhà ư? 489 00:44:41,261 --> 00:44:43,180 Sao hôm nay cô hai không đi xe đến? 490 00:44:43,263 --> 00:44:45,307 Anh không biết tôi bị cấm vào Cadenza à? 491 00:44:45,391 --> 00:44:47,434 Họ không chịu cho xe tôi vào. 492 00:44:48,018 --> 00:44:49,645 Vậy cô đến làm gì? 493 00:44:50,521 --> 00:44:52,231 Liên quan gì đến anh? 494 00:44:53,190 --> 00:44:54,149 Cũng phải ạ. 495 00:44:58,112 --> 00:44:59,071 Thật là đáng sợ. 496 00:45:00,030 --> 00:45:01,990 Loài người thật đáng sợ. 497 00:45:03,742 --> 00:45:04,618 Phải đấy ạ. 498 00:45:09,164 --> 00:45:11,750 Cậu ấy biến nơi này thành quán rượu rồi. 499 00:45:18,882 --> 00:45:20,259 Ôi trời ơi. 500 00:45:21,718 --> 00:45:23,846 Sao cậu vào đây được vậy? 501 00:45:23,929 --> 00:45:26,348 Sau cái tủ kia có một cánh cửa. 502 00:45:26,432 --> 00:45:27,850 - Gì cơ? - Nếu đi theo lối đó 503 00:45:27,933 --> 00:45:29,768 sẽ đến được bãi đỗ xe. Tuyệt nhỉ? 504 00:45:29,852 --> 00:45:30,686 Vâng. 505 00:45:30,769 --> 00:45:35,065 Bố tôi bí ẩn và quỷ quyệt vậy đấy. 506 00:45:36,150 --> 00:45:38,068 Ji Yong cũng giống hệt ông ấy. 507 00:45:38,152 --> 00:45:40,404 Tôi có thể ra bằng lối đó không? 508 00:45:40,487 --> 00:45:42,823 Không được. Chỉ có tôi được dùng cánh cửa đó. 509 00:45:42,906 --> 00:45:44,700 Cô dùng cửa kia đi. 510 00:45:44,783 --> 00:45:46,410 Cậu bảo tôi tiếp tục ra vào? 511 00:45:46,493 --> 00:45:49,329 Tất nhiên rồi. Cô phải dọn dẹp và quản lý nơi này chứ. 512 00:47:06,156 --> 00:47:07,115 Chúng ta ly hôn đi. 513 00:47:07,908 --> 00:47:10,077 Anh nghĩ ly dị sẽ giúp anh được tự do à? 514 00:47:10,953 --> 00:47:12,538 Không có chuyện đó đâu. 515 00:47:12,621 --> 00:47:14,831 Anh có thể gặp phải người còn tệ hơn em đấy. 516 00:47:14,915 --> 00:47:16,208 Đừng nói gở vậy chứ. 517 00:47:17,376 --> 00:47:18,794 Thà là em đánh anh đi còn hơn. 518 00:47:18,877 --> 00:47:21,463 Jung Do à, em thật sự muốn đối xử tốt với anh mà. 519 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 Cho em một cơ hội nhé? 520 00:47:28,220 --> 00:47:29,221 Jin Hee à. 521 00:47:31,014 --> 00:47:32,099 Dạo này em… 522 00:47:33,642 --> 00:47:35,394 - chơi thuốc à? - Thuốc? 523 00:47:36,228 --> 00:47:37,396 Thuốc gì cơ? 524 00:47:38,146 --> 00:47:40,190 Phải. Tôi phải uống thuốc dạ dày vì anh đấy. 525 00:47:40,274 --> 00:47:42,859 Sao anh dám nói vậy với tôi? 526 00:47:42,943 --> 00:47:45,821 Này. Đừng mở miệng nhai chóp chép như vậy nữa. 527 00:47:45,904 --> 00:47:47,114 Tởm lắm! Khó chịu lắm! 528 00:47:47,197 --> 00:47:48,782 Tôi không muốn nghe âm thanh đó! 529 00:47:59,251 --> 00:48:00,377 Con no rồi à? 530 00:48:02,379 --> 00:48:03,463 Chúng ta lên phòng nhé? 531 00:48:07,134 --> 00:48:08,176 Chúc con ngủ ngon. 532 00:48:19,062 --> 00:48:21,940 Ngày mai sẽ họp hội đồng quản trị để chỉ định tổng giám đốc mới. 533 00:48:22,774 --> 00:48:24,401 Anh sẽ làm theo ý em muốn. 534 00:48:26,028 --> 00:48:27,571 Anh sẽ đồng ý làm tổng giám đốc 535 00:48:28,363 --> 00:48:31,325 để sau này có thể giao lại ngai vàng cho Ha Joon khi con lớn. 536 00:48:31,408 --> 00:48:34,077 Anh đã tỉnh táo hơn sau khi bị em mắng một trận. 537 00:48:38,624 --> 00:48:40,083 Liệu có được như ý anh không? 538 00:48:41,960 --> 00:48:44,421 Soo Hyuk sẽ đính hôn với Rho A Rim. 539 00:48:46,089 --> 00:48:47,090 Dù vậy, 540 00:48:47,174 --> 00:48:49,051 nó vẫn còn non nớt. Cần gì phải lo nhỉ? 541 00:48:52,638 --> 00:48:54,056 Còn về gia sư cũ của Ha Joon… 542 00:48:57,601 --> 00:48:59,853 Em không nói đến cô Kang Ja Kyeong. 543 00:49:00,687 --> 00:49:03,398 Là người trước cô ấy. Người anh đã sa thải ấy. 544 00:49:03,482 --> 00:49:05,734 - Ừ. - Em đã gọi điện cho cô ấy. 545 00:49:06,360 --> 00:49:10,572 Chúng ta phải tìm gia sư và không có ai tốt hơn cô ấy cả. 546 00:49:10,656 --> 00:49:13,575 Cứ tìm thêm và lựa chọn kỹ đi. 547 00:49:13,659 --> 00:49:14,618 Nhưng mà… 548 00:49:15,327 --> 00:49:17,245 Dù có nghĩ thế nào em cũng không hiểu. 549 00:49:18,872 --> 00:49:22,084 Tại sao anh lại vội vàng sa thải cô ấy như vậy? 550 00:49:26,171 --> 00:49:27,339 Là để cô Kang… 551 00:49:28,382 --> 00:49:29,216 À không. 552 00:49:29,800 --> 00:49:32,969 Để Lee Hye Jin có thể chuyển vào đây, phải không? 553 00:49:38,266 --> 00:49:39,976 Em chỉ nói những gì em nghĩ thôi. 554 00:49:40,811 --> 00:49:42,104 Dù gì chuyện cũng qua rồi. 555 00:49:44,731 --> 00:49:48,318 Em sẽ quên hết mọi thứ và bắt đầu lại. 556 00:49:50,112 --> 00:49:51,655 Vì em và Ha Joon. 557 00:49:55,325 --> 00:49:56,576 Và vì anh nữa. 558 00:49:57,869 --> 00:49:59,705 Em sẽ chỉ nghĩ cho ba người chúng ta. 559 00:50:02,290 --> 00:50:03,709 Em nghĩ đúng lắm. 560 00:50:04,710 --> 00:50:06,128 Chúng ta hãy quên hết mọi thứ. 561 00:50:08,213 --> 00:50:10,632 Tất nhiên rồi. Phải quên. 562 00:50:15,804 --> 00:50:16,805 Nhưng mà này, 563 00:50:18,348 --> 00:50:21,268 sao em có thể bắt cô ấy rời đi dễ dàng như vậy? 564 00:50:23,937 --> 00:50:26,106 Cô ấy đâu phải người sẽ dễ dàng từ bỏ? 565 00:50:27,190 --> 00:50:28,984 Cô ấy là mẹ đẻ của Ha Joon mà. 566 00:50:30,235 --> 00:50:31,445 Cô ấy làm vậy 567 00:50:32,446 --> 00:50:33,989 là vì Ha Joon cả thôi. 568 00:50:35,240 --> 00:50:36,908 Dù gì cô ấy cũng là một người mẹ. 569 00:50:57,846 --> 00:51:01,433 Dâu út dự sinh khi nào vậy? 570 00:51:03,810 --> 00:51:07,314 Con sẽ kiểm tra và báo cho mẹ. Con vẫn chưa hỏi em ấy. 571 00:51:07,397 --> 00:51:08,815 Hãy chăm lo thật chu đáo 572 00:51:09,399 --> 00:51:11,693 cho đến khi thai kì ổn định. 573 00:51:12,861 --> 00:51:14,070 Vâng, tất nhiên rồi ạ. 574 00:51:33,173 --> 00:51:35,091 Khách đã đến rồi ạ. 575 00:51:45,435 --> 00:51:46,812 Lâu rồi không gặp. 576 00:51:47,979 --> 00:51:49,105 Xin chào. 577 00:52:00,867 --> 00:52:04,371 Tôi rất bất ngờ khi biết phu nhân muốn mời dùng bữa sớm đến vậy. 578 00:52:04,454 --> 00:52:06,248 Đồ ăn ngon thật đấy. 579 00:52:06,331 --> 00:52:07,415 Sau này thỉnh thoảng 580 00:52:07,499 --> 00:52:10,710 hai gia đình chúng ta nên thử thay đổi đầu bếp cho nhau. 581 00:52:11,419 --> 00:52:13,839 Vâng. Chúng tôi chỉ thuê những đầu bếp 582 00:52:13,922 --> 00:52:19,094 đã được Khách sạn Hyowon kiểm chứng mà thôi. 583 00:52:19,177 --> 00:52:21,221 Vậy nên không thể nào không ngon. 584 00:52:21,304 --> 00:52:23,557 - Cháu đã ăn rất ngon miệng ạ. - Tốt lắm. 585 00:52:24,683 --> 00:52:26,184 Mọi người đã dùng bữa xong rồi. 586 00:52:26,893 --> 00:52:29,187 Con xin phép nói về lý do của buổi gặp mặt này. 587 00:52:30,897 --> 00:52:34,359 Người ta nói hôn nhân không phải giữa hai người mà là giữa hai gia đình. 588 00:52:35,735 --> 00:52:37,988 Vậy nên con nhận ra rằng phải tụ họp hai gia đình 589 00:52:38,071 --> 00:52:40,115 mới có thể giải quyết được vấn đề. 590 00:52:43,034 --> 00:52:44,494 Không thích nhưng giả vờ thích. 591 00:52:45,287 --> 00:52:46,621 Thích nhưng giả vờ không. 592 00:52:46,705 --> 00:52:48,081 Con sẽ không làm vậy. 593 00:52:51,459 --> 00:52:52,794 Con sẽ không đính hôn. 594 00:52:57,549 --> 00:52:58,466 Xin lỗi em, A Rim. 595 00:53:01,803 --> 00:53:02,888 Cháu… 596 00:53:04,556 --> 00:53:07,183 Nếu bỏ đi như vậy, cháu sẽ mất tất. 597 00:53:11,062 --> 00:53:12,272 Bà muốn làm gì tùy thích. 598 00:53:13,189 --> 00:53:14,566 Vì cháu sẽ làm theo ý mình. 599 00:53:39,549 --> 00:53:42,594 Chúng ta phải làm lành với gia đình A Rim 600 00:53:43,511 --> 00:53:45,096 bằng bất cứ giá nào. 601 00:53:45,180 --> 00:53:47,140 Vấn đề không nằm ở gia đình họ 602 00:53:48,308 --> 00:53:49,434 mà ở Soo Hyuk. 603 00:53:49,517 --> 00:53:51,603 Này, chị thử tính cách xem. 604 00:53:52,479 --> 00:53:56,858 Chị cũng biết là nó phải cưới A Rim thì Jin Ho mới trở thành chủ tịch được. 605 00:53:56,942 --> 00:53:57,901 Nhé? 606 00:54:00,278 --> 00:54:01,363 Mẹ Soo Hyuk à. 607 00:54:02,155 --> 00:54:05,700 Chúng ta phải giúp Jin Ho trở thành chủ tịch. 608 00:54:06,701 --> 00:54:07,744 Tôi không thể… 609 00:54:08,954 --> 00:54:12,123 nhìn con trai Kim Mi Ja trở thành chủ tịch Tập đoàn Hyowon được. 610 00:54:12,207 --> 00:54:15,961 Tôi không thể để chuyện đó xảy ra. Tuyệt đối không. 611 00:54:16,461 --> 00:54:18,713 Ji Yong không thể nào ngồi vào vị trí đó đâu. 612 00:54:21,841 --> 00:54:22,926 Tại sao? 613 00:54:23,802 --> 00:54:25,095 Chị đã biết được gì à? 614 00:54:27,973 --> 00:54:32,727 Ý chị là Jin Ho vẫn có thể giữ vị trí đó phải không? 615 00:54:33,395 --> 00:54:34,354 Jin… 616 00:54:35,522 --> 00:54:38,108 Jin Ho lại đi đâu rồi? 617 00:54:38,191 --> 00:54:40,568 Chúng ta phải bàn cách xử lý mớ lộn xộn này chứ. 618 00:54:40,652 --> 00:54:42,904 Rốt cuộc là nó đi đâu rồi? 619 00:54:42,988 --> 00:54:45,699 Quản gia Joo, Jin Ho đâu rồi? 620 00:54:46,282 --> 00:54:48,410 Nó lại cào xổ số à? 621 00:54:48,493 --> 00:54:49,828 Không đâu ạ. 622 00:54:49,911 --> 00:54:52,414 Hay nó đang trốn chui trốn nhủi dưới hầm trú ẩn nào đó? 623 00:54:52,497 --> 00:54:54,416 Không đâu. Không có đâu ạ. 624 00:54:55,333 --> 00:54:56,334 Chuyện là 625 00:54:56,876 --> 00:55:00,880 dạo này cậu cả rất thích tắm trong bồn tắm của người giúp việc. 626 00:55:01,464 --> 00:55:04,968 Thế quái nào mà nó lại đi tắm ở đó chứ? 627 00:55:05,051 --> 00:55:07,053 Nó có bồn tắm riêng cơ mà. 628 00:55:07,887 --> 00:55:09,639 Đang thời điểm quan trọng thế này, 629 00:55:09,723 --> 00:55:11,933 sao nó lại đi làm chuyện vớ vẩn đó? 630 00:55:12,017 --> 00:55:13,184 Phải đấy ạ. 631 00:55:13,268 --> 00:55:16,646 Vậy có lẽ sẽ tốt hơn. Nếu có gây chuyện thì anh ta cũng gây chuyện ở nhà. 632 00:55:22,068 --> 00:55:23,319 Thằng nhãi Soo Hyuk này. 633 00:55:24,112 --> 00:55:26,948 Tôi biết rồi cũng có ngày nó đâm sau lưng tôi mà. 634 00:55:27,032 --> 00:55:28,158 Là đâm trực diện chứ ạ. 635 00:55:28,241 --> 00:55:31,453 Thằng nhãi này thật là. Nếu được tôi đã giết quách nó rồi. 636 00:55:31,536 --> 00:55:32,912 Cậu kiềm chế rất tốt ạ. 637 00:55:32,996 --> 00:55:36,499 Người kiên nhẫn sẽ là người chiến thắng. 638 00:55:37,542 --> 00:55:40,503 Anh nghĩ sao về tôi? 639 00:55:43,173 --> 00:55:46,092 Tôi không hiểu ý cậu cả cho lắm… 640 00:55:46,885 --> 00:55:48,553 Anh điên rồi à? 641 00:55:48,636 --> 00:55:51,806 Tôi hỏi anh có nghĩ tôi đủ tư cách ngồi vào ghế chủ tịch không? 642 00:55:53,141 --> 00:55:54,434 Tôi nghĩ là không. 643 00:55:55,351 --> 00:55:57,312 Nếu cậu đủ tư cách 644 00:55:57,937 --> 00:56:01,524 thì đã không cùng ngâm mình trong một bồn tắm với tôi thế này. 645 00:56:01,608 --> 00:56:03,234 - "Cùng ngâm mình?" - Ý tôi là 646 00:56:03,318 --> 00:56:07,697 tôi đã trộm thứ đắt tiền của gia đình nhưng cậu lại bảo tôi làm gián điệp. 647 00:56:09,032 --> 00:56:11,326 Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời. 648 00:56:41,106 --> 00:56:42,982 Ngày mai chúng ta đi mua đồ em bé nhé? 649 00:56:43,066 --> 00:56:44,901 Nhân tiện mua cả cũi nữa. 650 00:56:44,984 --> 00:56:46,152 Em đã mua cũi rồi. 651 00:56:47,612 --> 00:56:49,531 Em đang bắt đầu trang trí phòng em bé rồi. 652 00:56:51,324 --> 00:56:53,034 Em muốn làm anh bất ngờ 653 00:56:53,910 --> 00:56:57,747 nên đã bí mật làm mà không cho anh biết. 654 00:56:59,707 --> 00:57:01,668 Em muốn tự chọn hết mọi thứ à? 655 00:57:01,751 --> 00:57:03,795 Để anh chọn cùng em đi. 656 00:57:04,462 --> 00:57:06,339 Anh muốn con mình có mọi thứ tốt nhất. 657 00:57:07,799 --> 00:57:11,010 Ước gì là con gái nhỉ? Có nhiều ông bố chiều chuộng con gái lắm. 658 00:57:11,094 --> 00:57:12,846 Anh cũng muốn được như họ. 659 00:57:13,680 --> 00:57:14,931 Cứ giao hết cho em. 660 00:57:18,476 --> 00:57:19,477 Anh đi nhé. 661 00:57:20,979 --> 00:57:22,105 Tạm biệt. 662 00:57:59,893 --> 00:58:01,686 ANH YÊU EM HÔM NAY GẤP ĐÔI HÔM QUA 663 00:58:43,436 --> 00:58:44,646 Ôi trời. 664 00:58:52,320 --> 00:58:53,988 Anh nhất quyết không nói à? 665 00:58:54,072 --> 00:58:55,740 - Vâng. - Tôi hiểu rồi. 666 00:58:58,910 --> 00:59:00,703 Tối hôm đó, 667 00:59:00,787 --> 00:59:03,164 anh đã chở mợ út đi đâu? 668 00:59:04,082 --> 00:59:04,999 Thôi mà. 669 00:59:06,751 --> 00:59:08,378 Dạo này anh… 670 00:59:09,212 --> 00:59:12,882 làm gì với cậu cả trong bồn tắm? 671 00:59:18,388 --> 00:59:19,889 Hay là tôi kể với phu nhân 672 00:59:19,973 --> 00:59:21,641 là anh trộm viên kim cương xanh nhé? 673 00:59:22,767 --> 00:59:24,143 Chuyện bồn tắm 674 00:59:24,227 --> 00:59:25,603 hay chuyện mợ út. 675 00:59:26,187 --> 00:59:28,439 Hãy chọn một trong hai. Cùng trao đổi bí mật nào. 676 00:59:28,982 --> 00:59:29,983 Anh chọn gì đây? 677 00:59:33,111 --> 00:59:33,987 Chuyện bồn tắm… 678 00:59:34,070 --> 00:59:36,155 À không, chuyện của mợ út. 679 00:59:36,239 --> 00:59:37,115 Ngoan lắm. 680 00:59:39,826 --> 00:59:41,286 Mợ út… 681 00:59:44,581 --> 00:59:45,790 bị sảy thai rồi. 682 01:00:33,338 --> 01:00:34,505 Chỉ có mỗi cửa hẹp… 683 01:00:35,757 --> 01:00:38,426 Không còn gì khác sao? 684 01:00:41,721 --> 01:00:43,765 Hóa ra nó vốn không hề mắc kẹt. 685 01:00:45,016 --> 01:00:46,768 Vốn dĩ không hề có bức tường nào. 686 01:00:47,352 --> 01:00:51,481 Con voi đã tự nghĩ rằng có tường vây quanh. 687 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 Phải rồi. 688 01:01:09,332 --> 01:01:10,333 Mình… 689 01:01:14,629 --> 01:01:15,630 Mình vốn… 690 01:01:41,155 --> 01:01:42,657 Trước khi hội đồng quyết định, 691 01:01:42,740 --> 01:01:45,159 anh Choi Jin Yeong, 692 01:01:45,243 --> 01:01:49,372 cố vấn pháp lý của chủ tịch và là trưởng phòng pháp lý của Hyowon, 693 01:01:49,455 --> 01:01:53,960 sẽ công bố với hội đồng di chúc của Chủ tịch Han. 694 01:02:09,642 --> 01:02:13,646 Chủ tịch đã chiến đấu với căn bệnh về mạch máu não trong một thời gian dài, 695 01:02:13,730 --> 01:02:17,692 nên ông ủy thác cho tôi công bố di chúc của mình 696 01:02:17,775 --> 01:02:21,154 đến gia đình và hội đồng quản trị 697 01:02:21,237 --> 01:02:24,574 nếu ông rơi vào tình trạng hôn mê trong hơn một tháng. 698 01:02:24,657 --> 01:02:27,452 Tôi cũng sẽ bật bản ghi âm giọng nói của ông ấy để xác thực. 699 01:03:40,608 --> 01:03:41,484 Alô? 700 01:03:41,567 --> 01:03:43,236 Cậu nên đến đây ngay đi. 701 01:03:43,319 --> 01:03:44,654 Có chuyện gì vậy? 702 01:03:45,363 --> 01:03:48,407 - Nếu không gấp thì để sau hẵng nói. - Kang Ja Kyeong đang ở đây. 703 01:03:49,700 --> 01:03:52,245 Đây là vấn đề mà cậu nên trực tiếp giải quyết. 704 01:03:52,912 --> 01:03:54,288 Tôi sẽ đến ngay. 705 01:05:20,124 --> 01:05:21,709 Sao cô dám đến đây? 706 01:05:29,216 --> 01:05:30,259 Đứng dậy. 707 01:05:32,261 --> 01:05:34,180 - Trả con lại cho tôi. - Cái gì? 708 01:05:34,263 --> 01:05:37,558 Trả con trai lại cho tôi. 709 01:05:39,352 --> 01:05:42,146 - Đứng dậy. Ta ra ngoài nói chuyện. - Bỏ tôi ra! 710 01:05:46,817 --> 01:05:48,986 Tôi nghĩ em dâu cũng nên biết chuyện. 711 01:05:55,493 --> 01:05:57,286 Hi Soo à, anh xin lỗi. 712 01:05:57,370 --> 01:06:00,748 Em đừng ở đây. Căng thẳng không tốt. Anh sẽ xử lý việc này. 713 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 Không sao. Em cũng cần biết. 714 01:06:04,418 --> 01:06:05,586 Cô đến đây làm gì? 715 01:06:05,670 --> 01:06:06,963 Tôi đến giành lại Ha Joon. 716 01:06:08,547 --> 01:06:09,590 Nó là con trai tôi mà. 717 01:06:09,674 --> 01:06:12,343 Cô điên rồi à? Sao nó lại là con của cô? 718 01:06:12,426 --> 01:06:13,386 Nó là con tôi! 719 01:06:15,054 --> 01:06:17,682 Anh là người bố tệ hại. Còn cô ta chỉ là người mẹ giả. 720 01:06:20,184 --> 01:06:21,268 Các người biến đi. 721 01:06:24,397 --> 01:06:25,731 - Đứng dậy. - Bỏ ra. 722 01:06:26,315 --> 01:06:27,400 - Bỏ tôi ra. - Ra ngoài! 723 01:06:27,483 --> 01:06:29,402 Đừng động vào tôi! 724 01:06:39,829 --> 01:06:40,871 Đừng chọc tức tôi. 725 01:06:42,415 --> 01:06:45,668 Tôi sẽ giết hết những ai muốn cướp đi những gì tôi sở hữu. 726 01:06:59,890 --> 01:07:03,853 Cái chết là số mệnh không thể tránh khỏi. 727 01:07:05,271 --> 01:07:09,692 Nhưng thế giới cũng có đầy rẫy những cái chết oan ức. 728 01:07:11,277 --> 01:07:13,029 Thế nào là một cái chết oan ức? 729 01:07:14,155 --> 01:07:16,282 Đó là cái chết mà thế gian không rõ lý do… 730 01:07:16,991 --> 01:07:20,119 hoặc cái chết bị hiểu sai lệch. 731 01:08:50,251 --> 01:08:53,129 Đừng hỏi gì cả và hãy chờ em. 732 01:08:53,212 --> 01:08:54,213 Tôi muốn nộp đơn kiện. 733 01:08:54,296 --> 01:08:56,966 Bố thằng bé là con trai thứ hai của Tập đoàn Hyowon. 734 01:08:57,049 --> 01:09:01,804 Chúng ta không được để vụ lùm xùm nào về gia đình bị phát tán nữa. 735 01:09:01,887 --> 01:09:05,474 Tôi nghĩ cô ấy đã xin nghỉ phép để đi chơi với cậu Soo Hyuk. 736 01:09:05,558 --> 01:09:06,851 Em đang thật sự nghĩ gì vậy? 737 01:09:06,934 --> 01:09:09,395 - Sao lại tha thứ cho anh? - Anh nghĩ em đã tha thứ à? 738 01:09:09,478 --> 01:09:11,605 Mục tiêu của cô thật sự chỉ là giành lại con à? 739 01:09:11,689 --> 01:09:13,649 Không phải để trả thù Han Ji Yong sao? 740 01:09:13,732 --> 01:09:15,151 Giết hắn đi! 741 01:09:15,234 --> 01:09:17,194 Đừng lo. Em tuyệt đối sẽ không chịu thua. 742 01:09:17,278 --> 01:09:21,282 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên