1 00:00:15,598 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,802 Chào cô. 3 00:01:33,885 --> 00:01:35,678 Tôi là Lee Hye Jin. 4 00:01:45,188 --> 00:01:46,898 Tôi cũng là hội viên Hội IIsin. 5 00:01:47,482 --> 00:01:49,108 Hôm nay tôi được mời đến đây. 6 00:01:49,192 --> 00:01:51,319 Cách chào đón của cô cũng thật lạ. 7 00:01:51,402 --> 00:01:54,656 Là thế này sao? Đến cùng thân phận thật sự của cô… 8 00:01:57,283 --> 00:01:59,911 Cô gia nhập hội cũng vì bám theo con trai tôi và tôi à? 9 00:01:59,994 --> 00:02:01,454 Con trai cô? 10 00:02:03,540 --> 00:02:04,415 Lẽ nào lại thế? 11 00:02:05,500 --> 00:02:09,254 Viện phúc lợi này là nơi đầu tiên đã cưu mang tôi và Ha Joon của tôi 12 00:02:09,337 --> 00:02:11,381 nên tôi chỉ đang trả ơn thôi. 13 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 Cô muốn gì mà lại đến nhà chúng tôi? 14 00:02:13,633 --> 00:02:15,301 Để lấy lại thứ vốn thuộc về tôi. 15 00:02:16,136 --> 00:02:19,055 Cô cứ bảo vệ con cô. Tôi sẽ tự bảo vệ con mình. 16 00:02:21,432 --> 00:02:24,519 Cô không thấy tôi đã cố gắng bảo vệ con cô à? 17 00:02:28,022 --> 00:02:29,357 Em dâu, về nhà trước đã. 18 00:02:30,066 --> 00:02:32,318 Tôi sẽ nói chuyện với cô sau. 19 00:02:46,249 --> 00:02:48,918 Bảo bác sĩ Hwang một tiếng sau có mặt tại Rubato. 20 00:03:22,076 --> 00:03:23,661 Nếu cậu báo cảnh sát, 21 00:03:23,745 --> 00:03:26,080 báo chí sẽ đưa tin. 22 00:03:26,164 --> 00:03:27,332 Lỡ chẳng may… 23 00:03:27,999 --> 00:03:30,460 gia viên bị điều tra thuế thì cậu tính sao? 24 00:03:30,543 --> 00:03:35,048 Lỡ có lệnh khám xét rồi cảnh sát đến lục lọi két sắt của chủ tịch thì sao? 25 00:04:15,296 --> 00:04:17,298 Ôi trời. Cậu cả, cậu cẩn thận. 26 00:04:27,183 --> 00:04:28,434 Có gì ở đó thế ạ? 27 00:04:30,311 --> 00:04:32,105 Cậu cả! Không được! 28 00:04:37,652 --> 00:04:39,779 Không được đâu! Cậu cả! 29 00:04:40,280 --> 00:04:42,615 Cậu cả! Đừng mà! 30 00:05:44,677 --> 00:05:47,013 Tôi đã yêu 31 00:05:47,096 --> 00:05:49,849 Một người không nên yêu 32 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Vì tình yêu đó 33 00:05:54,479 --> 00:05:57,482 Là một tội lỗi 34 00:05:59,901 --> 00:06:02,403 Vậy nên 35 00:06:02,487 --> 00:06:06,324 Con tim không thể nói lời yêu này 36 00:06:07,742 --> 00:06:11,454 Đêm nay 37 00:06:11,537 --> 00:06:13,372 Lại phải khóc thầm 38 00:06:15,249 --> 00:06:17,960 Tôi phải quên 39 00:06:18,044 --> 00:06:20,755 Một người không thể quên 40 00:06:25,384 --> 00:06:31,724 TẬP 7 TÌNH YÊU CHỈ LÀ MỘT GIẤC MƠ 41 00:06:33,434 --> 00:06:37,688 Con tim dường như đã ngừng đập này 42 00:06:38,356 --> 00:06:42,193 Đêm nay 43 00:06:42,276 --> 00:06:44,153 Lại phải khóc thầm 44 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 Hãy chỉ nghĩ cho Ha Joon và em. 45 00:07:01,879 --> 00:07:05,383 Chị sẽ thay em làm điều em muốn. 46 00:07:05,466 --> 00:07:06,342 Không ạ. 47 00:07:08,386 --> 00:07:09,595 Đây là việc của em. 48 00:07:11,097 --> 00:07:12,181 Em phải tự lo. 49 00:07:13,307 --> 00:07:16,185 Giờ em không nên đối đầu bất cứ ai. Em đang có thai. 50 00:07:22,650 --> 00:07:24,485 Trước tiên, chị sẽ gặp cô ta. 51 00:07:25,903 --> 00:07:27,905 Nên bảo vệ cái gì và buông bỏ cái gì. 52 00:07:29,073 --> 00:07:30,616 Em phải cân nhắc thật kỹ. 53 00:07:36,622 --> 00:07:38,332 Em phải mạnh mẽ lên. 54 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 - Alô? - Ta nên gặp mặt chứ nhỉ? 55 00:07:58,686 --> 00:08:01,439 Tôi cũng đang trên đường đến nhà chị rồi. 56 00:08:01,522 --> 00:08:05,943 Không cần đâu. Trước đó tôi cần phải xác thực một việc. 57 00:08:06,027 --> 00:08:09,405 Khi nào tôi gọi thì hẵng đến. Địa điểm do tôi quyết định. 58 00:08:10,740 --> 00:08:14,202 Đừng tùy tiện bước vào nhà tôi khi chưa được tôi đồng ý. 59 00:08:23,753 --> 00:08:25,046 Phu nhân? 60 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 Cô biết lý do tôi đến chứ? 61 00:08:30,092 --> 00:08:32,720 Kang Ja Kyeong thật, người đã làm ở đây năm năm, 62 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 bây giờ đang làm gì, ở đâu? 63 00:08:40,770 --> 00:08:42,438 Vâng, Luật sư Choi. 64 00:08:42,522 --> 00:08:45,066 Quản gia nhà Iyeon và Kang Ja Kyeong thật 65 00:08:45,149 --> 00:08:48,027 sẽ ra làm chứng việc làm giả giấy tờ và lừa đảo. 66 00:08:59,580 --> 00:09:02,333 Khoan đã. Lái chậm thôi. 67 00:09:49,589 --> 00:09:52,174 SUZY 68 00:10:50,232 --> 00:10:52,401 Ôi trời đất ơi. 69 00:10:55,112 --> 00:10:58,449 Xem ra những thứ này là di vật của mẹ đẻ cậu út. 70 00:11:00,117 --> 00:11:03,371 Tôi và Quản gia Joo phải giữ bí mật về nơi này. 71 00:11:03,454 --> 00:11:04,872 Tất nhiên rồi, thưa cậu cả. 72 00:11:09,919 --> 00:11:11,545 Phu nhân gọi tôi. 73 00:11:19,553 --> 00:11:23,516 Xin hãy trả lại 74 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Tuổi xuân cho tôi 75 00:11:25,351 --> 00:11:27,103 Phu nhân, đừng dùng họng. 76 00:11:27,186 --> 00:11:29,605 - Dùng hơi từ ngực. - Hãy trả lại 77 00:11:29,688 --> 00:11:32,274 - Tuổi trẻ cho tôi - Tuổi trẻ cho tôi 78 00:11:33,067 --> 00:11:37,113 - Tôi cầu xin cho cuộc đời -Tôi cầu xin cho cuộc đời 79 00:11:37,196 --> 00:11:39,865 - Đang lững thững trôi này - Đang lững thững trôi này 80 00:11:40,491 --> 00:11:42,660 - Trong tim tôi - Trong tim tôi 81 00:11:42,743 --> 00:11:44,745 Hẳn mẹ đã phải cô đơn lắm. 82 00:11:44,829 --> 00:11:47,581 - Còn bao yêu thương nồng cháy - Còn bao yêu thương nồng cháy 83 00:11:47,665 --> 00:11:49,458 - Phải làm sao - Phải làm sao 84 00:11:49,542 --> 00:11:51,669 - Để ngăn cản - Để nắm giữ 85 00:11:51,752 --> 00:11:54,213 - Dòng thời gian cứ trôi? - Dòng thời gian cứ trôi? 86 00:11:54,296 --> 00:11:55,714 Đúng rồi, thưa phu nhân. 87 00:11:55,798 --> 00:11:58,968 Thanh xuân ơi 88 00:12:10,771 --> 00:12:12,857 Giám đốc, cô Kang Ja Kyeong đến rồi. 89 00:12:28,289 --> 00:12:30,332 VÌ hai tiểu thư đi du học ở đó, 90 00:12:30,416 --> 00:12:32,501 nên tôi thường xuyên đến Canada. 91 00:12:33,794 --> 00:12:36,755 Tôi đã gặp Hye Jin ở đó. 92 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 Cô ấy rất tốt bụng. 93 00:12:38,799 --> 00:12:41,427 Hye Jin đã cho tôi ở nhờ trong căn nhà thứ hai của cô ấy 94 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 ở Montreal một năm trời. 95 00:12:45,306 --> 00:12:48,142 Cho nên, quá khứ của Hye Jin… 96 00:12:49,894 --> 00:12:50,853 tôi cũng biết. 97 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 Hye Jin đã nài nỉ tôi giúp cô ấy tìm con. 98 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 Tôi muốn giúp cô ấy. 99 00:12:57,443 --> 00:12:58,777 Cô ấy nói 100 00:12:58,861 --> 00:13:01,363 chỉ cần đổi thân phận trong một năm. 101 00:13:09,288 --> 00:13:10,498 Mời cô về. 102 00:13:21,217 --> 00:13:22,218 Tôi nghe. 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,345 Mợ cả, cô Kang Ja Kyeong đến nhà ạ. 104 00:13:26,388 --> 00:13:28,766 Cô ấy nói đến đây để gặp mợ. 105 00:13:28,849 --> 00:13:31,977 Nhưng cậu út đã dặn tuyệt đối không được để cô ấy vào nhà. 106 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 Tôi phải làm sao ạ? 107 00:13:34,647 --> 00:13:36,273 Mở cổng cho cô ta. 108 00:13:36,357 --> 00:13:38,025 Để cô ta đợi ở phòng khách. 109 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 Chào anh, 110 00:13:55,167 --> 00:13:56,418 tôi là Kang Ja Kyeong. 111 00:13:56,502 --> 00:13:58,963 - Vâng, con trai tôi xin nhờ cô. - Tôi sẽ cố hết sức. 112 00:14:00,047 --> 00:14:02,258 Em đừng lo. Có cô Kang rồi mà. 113 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 Có vẻ cô ấy thật lòng yêu quý Ha Joon. 114 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Thật không thể tin nổi. Ý em là 115 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 anh đã lừa dối em và đưa cô ấy vào nhà sao? 116 00:14:33,289 --> 00:14:35,624 ĐIỆN TỬ HYOWON 117 00:14:42,047 --> 00:14:44,258 GIA SƯ CỦA HA JOON 118 00:14:51,807 --> 00:14:52,850 Alô? 119 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 Kết thúc cả rồi. 120 00:14:56,812 --> 00:14:59,440 Vợ anh đã biết em là ai rồi. 121 00:15:11,785 --> 00:15:14,163 Cô Kang Ja Kyeong đang đợi ở phòng khách ạ. 122 00:15:20,252 --> 00:15:22,254 Hôm nay, mợ cả về sớm ạ. 123 00:15:23,839 --> 00:15:25,007 Cô đi được rồi. 124 00:15:26,759 --> 00:15:27,676 Vâng. 125 00:15:33,974 --> 00:15:36,644 Mười lăm phút nữa, đưa Kang Ja Kyeong đến thư phòng tôi. 126 00:15:36,727 --> 00:15:37,853 Đừng để ai khác vào. 127 00:15:37,937 --> 00:15:41,023 Vâng, tôi hiểu rồi ạ. 128 00:15:41,899 --> 00:15:43,525 Cô có muốn quay lại cuộc nói chuyện 129 00:15:44,193 --> 00:15:46,028 để gửi cho Han Ji Yong không? 130 00:15:50,658 --> 00:15:51,909 Nếu cô có ý định đó, 131 00:15:53,911 --> 00:15:55,371 thì cứ vào tự nhiên. 132 00:16:11,011 --> 00:16:12,972 Giám đốc Jung, dạo này em gặp chuyện gì à? 133 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 Trông sắc mặt em không tốt. 134 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Này, Sơ Emma ấy. 135 00:16:18,185 --> 00:16:20,229 Hẹn Sơ giúp anh. Anh muốn gặp. 136 00:16:22,064 --> 00:16:23,315 Anh muốn gặp xin tư vấn. 137 00:16:25,067 --> 00:16:26,819 Gặp Sơ thì đừng nói chuyện về em. 138 00:16:26,902 --> 00:16:28,946 Vậy em giới thiệu Sơ cho anh làm gì? 139 00:16:29,029 --> 00:16:31,699 Hãy mở rộng quan hệ kinh doanh, thu hẹp quan hệ riêng tư. 140 00:16:31,782 --> 00:16:34,243 Đừng đi chỗ này chỗ kia kể chuyện riêng của anh nữa. 141 00:16:34,827 --> 00:16:38,539 Vì Sơ là người theo đạo nên sẽ an toàn hơn. 142 00:16:38,622 --> 00:16:40,290 Mà Giám đốc Jung này. 143 00:16:41,875 --> 00:16:46,046 Anh kể cho em hai sự thật cực kỳ sốc mà anh mới phát hiện ra nhé? 144 00:16:46,130 --> 00:16:48,590 Em không biết hai sự thật đó sốc thế nào 145 00:16:49,258 --> 00:16:51,427 nhưng có những thứ chỉ nên biết một mình. 146 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 Anh giấu trong bụng đi. 147 00:16:53,470 --> 00:16:54,930 Thật sự sốc lắm đấy. 148 00:17:43,353 --> 00:17:44,480 Điều cô muốn là gì? 149 00:17:44,563 --> 00:17:45,773 Tôi muốn 150 00:17:47,191 --> 00:17:48,525 đưa Ha Joon đi. 151 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Chị thấy đấy. Tôi vẫn chưa chết. 152 00:17:51,487 --> 00:17:54,656 Tôi đã phải để đứa con mới lọt lòng 18 tháng lại đây và rời đi. 153 00:17:57,117 --> 00:17:59,036 Tôi đã nghĩ thay vì bà mẹ đơn thân nghèo, 154 00:17:59,870 --> 00:18:03,248 được nhà Hyowon nuôi lớn như hoàng tử sẽ tốt hơn cho con. 155 00:18:03,332 --> 00:18:06,043 Vậy sao giờ cô lại đổi ý? Đâu có gì thay đổi. 156 00:18:06,627 --> 00:18:08,128 Vì khi đó tôi đã sai, 157 00:18:09,171 --> 00:18:10,923 còn bây giờ thì tôi đúng. 158 00:18:11,882 --> 00:18:13,383 Nên tôi đến để sửa sai. 159 00:18:14,093 --> 00:18:15,761 Tôi sẽ giành lại con mình. 160 00:18:16,845 --> 00:18:18,180 Cô biết là không thể mà. 161 00:18:18,263 --> 00:18:19,556 Tôi sẽ làm được. 162 00:18:19,640 --> 00:18:21,141 Cô sẽ không làm được đâu. 163 00:18:21,225 --> 00:18:22,893 Chị có quyền gì mà nói thế? 164 00:18:22,976 --> 00:18:25,979 Vậy còn cô? Cô có quyền gì mà nói thế? 165 00:18:26,063 --> 00:18:29,525 Nó là đứa con tôi đã mang nặng đẻ đau và nuôi dưỡng 18 tháng. 166 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Chị hỏi tôi có quyền gì ư? 167 00:18:31,693 --> 00:18:33,946 Sao chị có thể vô lý đến thế? 168 00:18:34,029 --> 00:18:35,572 Cô định dùng luật pháp à? 169 00:18:35,656 --> 00:18:37,199 Đúng là trứng chọi đá, 170 00:18:38,450 --> 00:18:39,618 nhưng tôi phải thử. 171 00:18:39,701 --> 00:18:41,995 Lẽ ra tôi phải tranh đấu từ sáu năm trước. 172 00:18:42,579 --> 00:18:46,083 Tôi đang nắm giữ nhân chứng và vật chứng chứng minh việc cô đã lợi dụng 173 00:18:46,166 --> 00:18:48,627 thân phận của Kang Ja Kyeong để ngụy tạo cuộc sống giả. 174 00:18:48,710 --> 00:18:50,212 Chừng đó là đủ để vùi dập cô rồi. 175 00:18:51,213 --> 00:18:52,923 Thế mà cô vẫn muốn tranh đấu? 176 00:18:53,924 --> 00:18:55,008 Cô… 177 00:18:56,009 --> 00:18:56,969 là tội phạm. 178 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Chị không thể đứng về phía tôi sao? 179 00:19:02,599 --> 00:19:05,811 Chị có thể đứng về phía tôi, mẹ đẻ của thằng bé mà. 180 00:19:07,437 --> 00:19:11,567 Tôi đã đưa chồng chị lên làm tổng giám đốc của Hyowon. 181 00:19:12,359 --> 00:19:13,861 Han Ji Yong, và cả… 182 00:19:15,237 --> 00:19:17,698 bà nội của Ha Joon đã chấp nhận giao dịch đó à? 183 00:19:18,907 --> 00:19:21,577 Tôi không có ý định sẽ đứng về phía cô. 184 00:19:21,660 --> 00:19:23,412 Giao dịch đó không liên quan đến tôi. 185 00:19:23,954 --> 00:19:25,873 Những việc nhà Hyowon đã làm với tôi, 186 00:19:26,790 --> 00:19:28,167 tôi cho cả thế giới biết nhé? 187 00:19:28,250 --> 00:19:29,626 Cô cứ việc, nếu muốn. 188 00:19:30,335 --> 00:19:32,296 Vì tôi cũng sẽ cho thế giới biết 189 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 việc cô lẻn vào nhà và lừa dối chúng tôi thế nào. 190 00:19:35,549 --> 00:19:36,800 Cả cô và Han Ji Yong. 191 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 Han Ji Yong là con trai nhà Hyowon. 192 00:19:39,595 --> 00:19:41,013 Chị phải bảo vệ anh ấy chứ. 193 00:19:41,096 --> 00:19:44,683 Bất kì ai cũng phải chịu trách nhiệm cho hành vi của mình. 194 00:19:45,267 --> 00:19:47,978 Các người đã lừa dối tôi và em dâu từ đầu đến cuối. 195 00:19:48,061 --> 00:19:50,063 Chị không thể làm thế này với tôi. 196 00:19:50,147 --> 00:19:51,190 Tôi không biết… 197 00:19:52,316 --> 00:19:54,151 mình sẽ gây ra những gì đâu. 198 00:19:55,235 --> 00:19:58,906 Tôi không ở đây với tư cách là Kang Ja Kyeong hay Lee Hye Jin, 199 00:20:00,115 --> 00:20:01,783 mà là mẹ của Ha Joon. 200 00:20:01,867 --> 00:20:03,744 Em dâu tôi đang mang thai. 201 00:20:04,494 --> 00:20:06,705 Cô không có ý định sẽ chơi đẹp à? 202 00:20:07,372 --> 00:20:09,625 Cô muốn áp bức một phụ nữ mang thai à? 203 00:20:09,708 --> 00:20:12,252 Đó chính là lý do tôi muốn đưa Ha Joon đi. 204 00:20:12,336 --> 00:20:14,004 Cô ta đã có con riêng của mình. 205 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 Mẹ nào lo con nấy là được mà. 206 00:20:19,009 --> 00:20:22,471 Còn nữa, trên hợp đồng, tôi vẫn đang là gia sư của Ha Joon. 207 00:20:23,055 --> 00:20:25,390 Đã đến giờ Ha Joon đi học về rồi. 208 00:20:25,474 --> 00:20:26,767 Tôi xin phép qua đó. 209 00:20:26,850 --> 00:20:28,310 Không nhớ lời tôi nói à? 210 00:20:28,393 --> 00:20:31,271 Không có sự đồng ý của tôi, cô không thể ở lại cái nhà này. 211 00:20:48,956 --> 00:20:49,998 Alô? 212 00:20:53,168 --> 00:20:57,172 Đội trưởng, tôi đã dặn là không được để cô gia sư đó vào nhà rồi mà. 213 00:20:59,716 --> 00:21:00,717 Ai cơ? 214 00:21:02,678 --> 00:21:03,720 Chị dâu sao? 215 00:21:34,001 --> 00:21:36,670 Nghe nói em không khỏe nên anh về sớm. 216 00:21:36,753 --> 00:21:39,673 Soo Young luôn báo cáo với anh khi có chuyện khẩn cấp. 217 00:21:42,926 --> 00:21:44,970 Anh nói mẹ đẻ của Ha Joon qua đời rồi mà. 218 00:21:47,556 --> 00:21:49,516 Anh đã nhìn thẳng vào mắt em và nói vậy. 219 00:21:49,599 --> 00:21:53,937 Nhưng tại sao cô ta lại vào được nhà mình? Lại còn làm gia sư của Ha Joon? 220 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 Anh không thể nói ra vì sợ em bị sốc. 221 00:22:02,404 --> 00:22:03,572 Anh tưởng cô ấy đã chết. 222 00:22:04,573 --> 00:22:06,074 Anh nói vậy là sao? 223 00:22:07,409 --> 00:22:08,869 Lúc đó anh đang đi du học. 224 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cả việc Ha Joon ra đời 225 00:22:11,830 --> 00:22:13,123 và việc cô ấy chết, 226 00:22:13,206 --> 00:22:14,833 đều là mẹ nói cho anh biết. 227 00:22:16,793 --> 00:22:19,046 Giờ anh cũng rối bời đến phát điên. 228 00:22:19,129 --> 00:22:21,131 Cô ta là người đã sinh ra Ha Joon! 229 00:22:21,214 --> 00:22:23,008 Sao anh có thể không biết mặt? 230 00:22:23,091 --> 00:22:25,093 Anh chỉ hẹn hò thoáng qua lúc học cưỡi ngựa. 231 00:22:25,177 --> 00:22:26,970 Lúc đó anh còn trẻ dại. 232 00:22:27,054 --> 00:22:28,555 Lúc cô ta đến đây, 233 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 anh thật sự không nhớ được mặt. Thật đấy. 234 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 Anh nói thế mà nghe được sao? 235 00:22:33,560 --> 00:22:35,479 Đó là người phụ nữ anh từng yêu mà. 236 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 Không có chuyện đó. 237 00:22:38,106 --> 00:22:41,359 Anh thấy xấu hổ nếu phải thú nhận. Lúc đó anh chỉ chơi bời thôi. 238 00:22:41,443 --> 00:22:43,820 Vì em nghi ngờ và bất an nên anh đã điều tra. 239 00:22:44,613 --> 00:22:47,574 Điều tra ra anh mới biết được thân thế của cô ta. 240 00:22:48,784 --> 00:22:51,411 Anh còn thấy sốc thì em sẽ thế nào? 241 00:22:51,495 --> 00:22:53,246 Nên anh mới muốn đuổi cô ta. 242 00:22:53,330 --> 00:22:54,664 Để bảo vệ em. 243 00:22:54,748 --> 00:22:57,209 Anh đã chia cắt mẹ con họ và biến cô ấy thành người chết. 244 00:22:57,292 --> 00:22:58,960 Những việc đó anh không biết. 245 00:22:59,711 --> 00:23:01,213 Anh không làm những việc đó. 246 00:23:06,134 --> 00:23:07,344 Người phụ nữ đó… 247 00:23:08,845 --> 00:23:10,847 là người mẹ đã sinh ra Ha Joon nhà ta. 248 00:23:10,931 --> 00:23:13,975 Hi Soo à, mẹ của Ha Joon là em. 249 00:23:14,059 --> 00:23:17,062 Chúng ta phải ích kỷ thì mới bảo vệ được con. 250 00:23:17,145 --> 00:23:19,773 Cô ta đến đây với mục đích báo thù. 251 00:23:19,856 --> 00:23:22,859 Đừng tin những gì cô ta nói. Em phải tỉnh táo. 252 00:23:30,867 --> 00:23:32,160 Hãy để em một mình. 253 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 Em cần phải suy nghĩ. 254 00:23:40,043 --> 00:23:41,086 Anh ra ngoài đi. 255 00:24:19,791 --> 00:24:20,959 Có chuyện gì thế? 256 00:24:28,091 --> 00:24:30,218 - Thế này đủ chưa? - Tất nhiên là chưa. 257 00:24:31,052 --> 00:24:33,263 Nhưng tôi đã hứa với em dâu. 258 00:24:34,890 --> 00:24:39,144 Các người không nên làm thế này với một người phụ nữ đang mang thai. 259 00:24:43,440 --> 00:24:44,816 Đó là con tôi. 260 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 Liên quan gì đến chị? 261 00:24:48,153 --> 00:24:49,237 Han Ji Yong. 262 00:24:49,946 --> 00:24:53,617 Nếu cứ tiếp tục thế này, cậu sẽ chết trong tay tôi. 263 00:24:58,079 --> 00:25:00,957 Còn nữa, tôi sẽ giữ cô ta bên cạnh. 264 00:25:01,041 --> 00:25:02,500 Cái cô Kang Ja Kyeong giả đó. 265 00:25:03,919 --> 00:25:05,378 Tôi đã đưa cô ta vào đây. 266 00:25:06,254 --> 00:25:09,758 Tôi nên chịu trách nhiệm cho hành vi của mình, đúng chứ? 267 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Tôi sẽ là người bảo vệ Hyowon. 268 00:26:05,522 --> 00:26:06,564 Sơ Emma. 269 00:26:21,246 --> 00:26:23,206 Không đói cũng phải ăn. 270 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Không có chuyện vui cũng phải cười. 271 00:26:26,668 --> 00:26:28,837 Con không thể nói với mẹ con. 272 00:26:29,504 --> 00:26:30,755 Con sợ bà ấy sốc. 273 00:26:32,882 --> 00:26:33,842 Sơ. 274 00:26:34,968 --> 00:26:36,845 Hôm nay Sơ làm mẹ của con được không? 275 00:26:36,928 --> 00:26:39,514 Tất nhiên rồi. Sơ đến đây để làm như vậy. 276 00:26:41,891 --> 00:26:43,268 Bây giờ con phải làm thế nào? 277 00:26:45,353 --> 00:26:47,022 Người trong nhà này quá đáng sợ. 278 00:26:48,315 --> 00:26:49,524 Họ làm con nổi cả da gà. 279 00:26:50,817 --> 00:26:53,653 Đâu là thật, đâu là giả, 280 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 con cũng không biết nữa. 281 00:26:59,576 --> 00:27:01,619 Con muốn làm sáng tỏ mọi chuyện 282 00:27:03,538 --> 00:27:05,123 nhưng con lại sợ làm việc đó. 283 00:27:07,208 --> 00:27:09,085 Con sợ mình sẽ muốn trốn chạy. 284 00:27:11,087 --> 00:27:12,922 Nếu con bỏ đi, 285 00:27:13,506 --> 00:27:15,717 đứa trẻ này sẽ không có bố, 286 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 và Ha Joon… 287 00:27:21,264 --> 00:27:22,974 sẽ không có mẹ. 288 00:27:26,394 --> 00:27:27,979 Thật ra không phải không có mẹ. 289 00:27:30,315 --> 00:27:32,317 Ha Joon có mẹ đẻ của nó. 290 00:27:37,072 --> 00:27:38,823 Bây giờ con phải làm thế nào? 291 00:27:38,907 --> 00:27:39,991 Người chị em. 292 00:27:41,117 --> 00:27:45,955 Một đứa trẻ có thể lớn lên mạnh khỏe dù không có bố hoặc mẹ. 293 00:27:48,500 --> 00:27:52,170 Mọi người đều bình đẳng trước Chúa nhưng nhà này không như vậy. 294 00:27:53,713 --> 00:27:55,382 Đây là vương quốc của riêng họ. 295 00:27:55,465 --> 00:27:59,344 Dưới mái nhà này, đứa bé không phải con của con. 296 00:27:59,427 --> 00:28:01,721 Không. Đây là con của con. 297 00:28:01,805 --> 00:28:05,975 Cô Lee Hye Jin cũng bị cướp mất con và bị đuổi đi. 298 00:28:07,394 --> 00:28:10,355 Sơ không bảo con từ bỏ. Sơ mong con mạnh mẽ hơn. 299 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 Con là mẹ 300 00:28:14,734 --> 00:28:16,069 nên con phải mạnh mẽ. 301 00:28:18,113 --> 00:28:21,991 Chúa đã cho người phụ nữ sức mạnh để bảo vệ con của họ. 302 00:28:23,493 --> 00:28:24,494 Sơ. 303 00:28:27,163 --> 00:28:28,665 Con cũng sẽ nuôi nấng Ha Joon. 304 00:28:30,417 --> 00:28:31,543 Con có thể làm được nhỉ? 305 00:28:32,710 --> 00:28:33,795 Ha Joon… 306 00:28:36,089 --> 00:28:37,257 là con trai của con. 307 00:28:50,854 --> 00:28:54,482 Cô có muốn quay lại cuộc nói chuyện để gửi cho Han Ji Yong không? 308 00:28:54,566 --> 00:28:58,236 Tốt nhất là chúng ta không nên gặp nhau nữa. 309 00:29:03,450 --> 00:29:05,326 BẢO TÀNG S.H. 310 00:29:07,078 --> 00:29:09,831 Tôi làm vậy vì cần tiền. 311 00:29:10,623 --> 00:29:13,251 Quản gia Joo ngu ngốc hơn tôi nghĩ đấy. 312 00:29:13,960 --> 00:29:16,087 Cô nghĩ làm thế nào tôi biết được chuyện đó? 313 00:29:17,547 --> 00:29:20,550 Có vẻ cô đã hết giá trị sử dụng và bị Han Ji Yong bỏ rơi. 314 00:29:22,135 --> 00:29:25,096 Lẽ ra cô nên chọn đúng thuyền để lên. 315 00:29:25,180 --> 00:29:26,181 Mợ cả. 316 00:29:32,312 --> 00:29:33,146 Thưa mợ cả. 317 00:29:35,023 --> 00:29:36,107 Xin hãy sai bảo tôi. 318 00:29:38,067 --> 00:29:40,320 Khi nào mợ cả cần tôi, 319 00:29:40,403 --> 00:29:42,655 tôi sẽ làm con chó trung thành của mợ. 320 00:29:43,323 --> 00:29:44,491 Hãy lợi dụng tôi. 321 00:29:45,909 --> 00:29:47,035 Tôi sẽ… 322 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 làm bất cứ việc gì. 323 00:30:03,676 --> 00:30:06,387 Da đầu của bà căng cứng quá, phu nhân. 324 00:30:07,222 --> 00:30:08,640 Ôi trời. 325 00:30:09,641 --> 00:30:13,561 Vì tôi căng thẳng quá ấy mà. 326 00:30:13,645 --> 00:30:17,690 Nếu có ai căng thẳng nhiều hơn thì bảo người đó tới gặp tôi. 327 00:30:19,567 --> 00:30:22,111 Sẽ không có ai xuất hiện đâu, 328 00:30:22,195 --> 00:30:26,241 vì họ đã sớm đi đời vì quá căng thẳng rồi. 329 00:30:27,367 --> 00:30:28,451 Ôi, đau. 330 00:30:28,535 --> 00:30:32,163 Này, sao cậu mát xa chân giỏi vậy hả? 331 00:30:32,247 --> 00:30:34,374 Thế mà không nói sớm với tôi. 332 00:30:35,458 --> 00:30:37,335 Lẽ ra nên sai cậu mát xa từ lâu rồi. 333 00:30:38,419 --> 00:30:41,548 Kỹ thuật, sức mạnh. Cậu giấu những thứ đó đi để làm gì? 334 00:30:43,174 --> 00:30:44,425 Ôi, thoải mái quá. 335 00:30:45,385 --> 00:30:48,263 Bây giờ hai người phải làm theo những gì tôi sai bảo. 336 00:30:48,972 --> 00:30:50,974 Nếu không, hai người biết sẽ ra sao rồi chứ? 337 00:30:52,100 --> 00:30:54,811 Đừng chỉ mát xa ngón chân cái. 338 00:30:54,894 --> 00:30:57,897 Mát xa tất cả các ngón. Cấm thiên vị. 339 00:30:57,981 --> 00:31:00,024 Cấm tuyệt đối. 340 00:31:01,734 --> 00:31:04,654 Phải thế chứ. 341 00:31:05,613 --> 00:31:08,241 Nhột quá! 342 00:31:15,790 --> 00:31:17,667 GỌI 343 00:31:17,750 --> 00:31:19,085 Khỉ thật. 344 00:31:20,169 --> 00:31:22,338 Bực mình quá. 345 00:31:22,422 --> 00:31:25,800 Lấy cho tôi một cốc cà phê đá. 346 00:31:28,303 --> 00:31:30,346 Tôi cũng muốn ăn tối ở đây. 347 00:31:32,765 --> 00:31:33,933 Quản gia Joo. 348 00:31:35,685 --> 00:31:36,769 Quản gia Joo. 349 00:31:39,397 --> 00:31:40,565 Trả lời đi. 350 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Quản gia Joo, mở cửa ra! 351 00:31:44,360 --> 00:31:45,945 Tôi phải đi vệ sinh! 352 00:31:46,946 --> 00:31:48,281 Mở cửa ra! 353 00:31:49,782 --> 00:31:51,242 Tôi bảo mở cửa ra! 354 00:31:51,868 --> 00:31:53,995 Mở ra! 355 00:31:54,078 --> 00:31:57,123 Mở ra cho tôi! Tôi phải đi vệ sinh! 356 00:32:00,501 --> 00:32:01,794 Tôi tè ra đây mất. 357 00:32:03,171 --> 00:32:05,965 Tôi tè ra đây nhé? Cô sẽ phải dọn. 358 00:32:06,633 --> 00:32:07,675 Được không? 359 00:32:09,552 --> 00:32:10,887 Sao cô lại ngạc nhiên vậy? 360 00:32:12,180 --> 00:32:16,559 Tôi không hiểu tại sao mợ làm như vậy. 361 00:32:16,643 --> 00:32:18,394 Nhàn cư vi bất thiện. 362 00:32:19,145 --> 00:32:21,189 Cứ coi như là luân chuyển nhân sự. 363 00:32:21,773 --> 00:32:24,400 Chuyển Kyeong Hye, Seong Tae và Kim Yu Yeon tới Rubato. 364 00:32:24,484 --> 00:32:26,653 Và chuyển người giúp việc ở Rubato, 365 00:32:26,736 --> 00:32:28,738 cùng Kang Ja Kyeong tới đây. 366 00:32:29,781 --> 00:32:32,241 Seong Tae và Kyeong Hye không thể làm việc cùng nhau. 367 00:32:33,242 --> 00:32:35,119 Không có gì. Tôi hiểu rồi. 368 00:32:36,120 --> 00:32:38,873 Tôi hiểu rồi. Cứ vậy đi. 369 00:33:03,481 --> 00:33:04,399 Cô nói đi. 370 00:33:06,442 --> 00:33:09,112 Nếu cô không nói thì để tôi nói trước rồi đến lượt cô. 371 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 Với tư cách là mẹ Ha Joon, 372 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 tôi sẽ làm tròn trách nhiệm của mình. 373 00:33:17,954 --> 00:33:20,164 Điều gì khiến Ha Joon hạnh phúc hơn? 374 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Làm thế nào để Ha Joon ít tổn thương hơn? 375 00:33:23,960 --> 00:33:26,462 Đó là tiêu chuẩn cho mọi quyết định của tôi. 376 00:33:26,546 --> 00:33:27,672 Cảm ơn cô 377 00:33:28,548 --> 00:33:30,717 vì đã nghĩ cho con trai tôi. 378 00:33:31,259 --> 00:33:33,386 Tôi nghĩ cho con trai tôi 379 00:33:34,721 --> 00:33:36,180 mà sao lúc nào cô cũng cảm ơn? 380 00:33:36,264 --> 00:33:38,558 - Tôi đã sinh ra thằng bé. - Tôi đã nuôi nấng nó. 381 00:33:40,601 --> 00:33:42,061 Cô đến trả thù đúng không? 382 00:33:42,687 --> 00:33:43,938 Cô muốn đòi bồi thường 383 00:33:44,022 --> 00:33:47,191 vì bị cướp mất con và thanh xuân mà. 384 00:33:47,275 --> 00:33:48,526 Cứ việc. Tôi không cản. 385 00:33:50,194 --> 00:33:51,612 Lúc đó, thằng bé bị ốm. 386 00:33:52,822 --> 00:33:54,949 Tôi không còn lựa chọn nào khác. 387 00:33:55,033 --> 00:33:56,325 Tôi đã nghĩ 388 00:33:57,285 --> 00:33:58,870 nó sẽ không ốm nếu lớn lên ở đây. 389 00:33:59,871 --> 00:34:01,247 Vậy nên tôi đã đưa nó tới đây. 390 00:34:04,333 --> 00:34:07,420 Ngày dài tháng rộng, lúc nào tôi cũng chỉ nghĩ đến con. 391 00:34:07,503 --> 00:34:09,005 Tôi đã đau đớn 392 00:34:09,630 --> 00:34:12,467 như thể bị moi tim, bị rút móng tay, móng chân. 393 00:34:13,134 --> 00:34:15,219 Trái tim tôi đã rỉ máu. 394 00:34:15,803 --> 00:34:17,180 Điều cô muốn… 395 00:34:20,975 --> 00:34:22,018 là Ha Joon sao? 396 00:34:24,062 --> 00:34:25,146 Tại sao lại là Ha Joon? 397 00:34:25,229 --> 00:34:26,689 Cô phải trả thù chứ. 398 00:34:27,273 --> 00:34:29,150 Cảm ơn cô vì đã nuôi nấng Ha Joon. 399 00:34:30,401 --> 00:34:31,819 Từ giờ tôi sẽ nuôi nó. 400 00:34:32,737 --> 00:34:35,114 - Tôi là mẹ của thằng bé. - Không. 401 00:34:36,032 --> 00:34:38,826 Ha Joon sẽ bị tổn thương. Đừng làm vậy với thằng bé. 402 00:34:38,910 --> 00:34:41,412 Tại sao cô nghĩ Ha Joon sẽ bị tổn thương? 403 00:34:41,496 --> 00:34:43,831 Cuối cùng nó đã gặp được mẹ đẻ mà. 404 00:34:45,666 --> 00:34:48,669 Chắc chắn Ha Joon nhớ tôi. 405 00:34:49,420 --> 00:34:50,546 Tôi cảm nhận được. 406 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Nếu… 407 00:34:55,635 --> 00:34:57,637 cô nghĩ cho Ha Joon thì làm ơn rời đi. 408 00:34:58,721 --> 00:35:00,098 Nhà này có thể làm giả ADN. 409 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 Cô biết mà. Họ đã làm giả cái chết của cô! 410 00:35:03,101 --> 00:35:04,936 Vậy nên tôi không còn gì phải sợ. 411 00:35:06,646 --> 00:35:09,899 Trên đời này, tôi chỉ sợ một thứ. 412 00:35:11,025 --> 00:35:12,735 Đó là không thể gặp Ha Joon. 413 00:35:15,822 --> 00:35:16,697 Thà rằng… 414 00:35:24,872 --> 00:35:26,165 cô cướp Han Ji Yong còn hơn. 415 00:35:43,683 --> 00:35:46,144 Này, quản gia gọi chúng ta. 416 00:36:00,199 --> 00:36:01,534 Lúc nào cũng thế này. 417 00:36:15,756 --> 00:36:18,676 Từ hôm nay, Ju Yeon và Sang A 418 00:36:18,759 --> 00:36:20,595 sẽ đến làm việc ở Cadenza. 419 00:36:20,678 --> 00:36:23,347 Và Kim Yu Yeon sẽ đến làm việc ở Rubato. 420 00:36:23,431 --> 00:36:26,184 Seong Tae và Kyeong Hye cũng qua đó luôn. 421 00:36:26,267 --> 00:36:27,894 - Cả tôi nữa à? - Ừ. 422 00:36:30,521 --> 00:36:32,315 Sao đột nhiên cô ấy lại bị chuyển đi? 423 00:36:32,899 --> 00:36:34,025 À, chuyện đó… 424 00:36:34,108 --> 00:36:35,693 - Mợ cả… - Không được. 425 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Để Kim Yu Yeon ở đây. 426 00:36:37,528 --> 00:36:38,404 Không. 427 00:36:39,405 --> 00:36:41,407 Tôi sẽ làm theo lời mợ cả. 428 00:37:01,594 --> 00:37:03,638 Con làm gì trước mặt người giúp việc vậy? 429 00:37:03,721 --> 00:37:06,891 Muốn làm việc lớn thì học cách che giấu cảm xúc đi. 430 00:37:07,558 --> 00:37:09,769 Cô ấy là người con thích. 431 00:37:09,852 --> 00:37:12,605 Con tuyệt đối không được dây dưa với cô ấy. 432 00:37:12,688 --> 00:37:14,607 - Muộn rồi. - Con sẽ gặp bất hạnh. 433 00:37:14,690 --> 00:37:16,609 Đây là cuộc đời con. Con không quan tâm. 434 00:37:17,568 --> 00:37:19,570 Vì con chưa từng hạnh phúc 435 00:37:20,446 --> 00:37:21,989 nên không còn gì bất hạnh hơn đâu. 436 00:37:24,116 --> 00:37:26,202 Con vẫn chưa biết thế nào là bất hạnh thật sự. 437 00:37:26,285 --> 00:37:28,329 Dì đừng cố trở thành mẹ của con. 438 00:37:29,413 --> 00:37:30,581 Con tự biết lo cho mình. 439 00:37:30,665 --> 00:37:33,751 Nỗi bất hạnh của cô ấy hiển hiện rõ hơn bất cứ bức tranh nào dì biết. 440 00:37:33,834 --> 00:37:35,711 Con sẽ không để cô ấy như mẹ con. 441 00:37:36,671 --> 00:37:39,507 Con tự tin mình làm được. Vì con khác bố. 442 00:37:39,590 --> 00:37:43,636 Con sẽ khác bố con thật chứ? Hoàn cảnh của con sẽ giống bố. 443 00:37:43,719 --> 00:37:47,473 Đương nhiên là cô ấy khác mẹ con nên cô ấy sẽ bất hạnh hơn. 444 00:37:48,933 --> 00:37:51,352 Vì ít nhất mẹ con không yêu bố con. 445 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 Dừng lại ở đây đi, Soo Hyuk. 446 00:37:55,022 --> 00:37:56,565 Dì nói vậy không phải vì con 447 00:37:57,733 --> 00:37:59,110 mà là vì cô ấy. 448 00:38:00,111 --> 00:38:02,363 Con không nên để cô gái con thích… 449 00:38:04,198 --> 00:38:05,491 phải gặp bất hạnh. 450 00:38:16,711 --> 00:38:19,255 Sao tự dưng lại luân chuyển nhân sự? 451 00:38:19,922 --> 00:38:23,467 Tôi đoán lý do lớn nhất là mợ cả muốn chia cắt 452 00:38:23,551 --> 00:38:25,344 Yu Yeon và cậu Soo Hyuk. 453 00:38:25,928 --> 00:38:27,096 Nếu không thì 454 00:38:28,264 --> 00:38:31,892 còn lý do nào khác nữa ạ? 455 00:38:32,476 --> 00:38:33,311 Có không ạ? 456 00:38:35,021 --> 00:38:36,230 Mắt cô bị làm sao thế? 457 00:38:39,108 --> 00:38:40,192 Mà này, 458 00:38:41,902 --> 00:38:46,741 dâu út có bầu rồi, chẳng phải nên mở tiệc chúc mừng à? 459 00:38:46,824 --> 00:38:50,453 Tôi thấy có vẻ dạo này mợ út không vui. 460 00:38:52,830 --> 00:38:55,291 - Nó biết gì rồi à? - Biết gì chứ ạ. 461 00:39:01,881 --> 00:39:04,008 Phải sinh nhiều con cái. 462 00:39:04,091 --> 00:39:05,843 Đó là niềm vui của sự giàu có. 463 00:39:07,553 --> 00:39:12,141 Nếu chủ tịch không nằm liệt giường, chắc ông ấy sẽ vui lắm. 464 00:39:13,434 --> 00:39:15,144 Ông ấy quý Hi Soo lắm mà. 465 00:39:17,813 --> 00:39:19,315 Ả Kim Mi Ja đáng ghét. 466 00:39:21,567 --> 00:39:23,736 Phu nhân, tôi xin phép. 467 00:39:31,494 --> 00:39:32,328 Không. 468 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Cậu lên đi ạ. 469 00:39:48,344 --> 00:39:50,638 - Cậu cả, giúp tôi với. - Đóng vào đi. 470 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 Đóng cùng tôi với. Trời ạ. 471 00:39:55,476 --> 00:39:56,727 Chết tiệt. 472 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 - Dỡ hành lý xong rồi xuống. - Vâng. 473 00:40:56,829 --> 00:40:57,872 Miệng của con đâu? 474 00:40:58,998 --> 00:41:00,749 Miệng cơ mà. 475 00:41:01,375 --> 00:41:03,878 Còn tai thì sao? Tai ở đâu? 476 00:41:04,587 --> 00:41:06,589 Tai ở đây. 477 00:41:06,672 --> 00:41:08,257 Con tìm từ "chuối" đi. 478 00:41:10,759 --> 00:41:12,219 CHUỐI 479 00:41:15,014 --> 00:41:17,391 Cháu chịu đau giỏi lắm. Xong rồi. 480 00:41:23,314 --> 00:41:24,732 Con đau lắm à? 481 00:41:25,858 --> 00:41:26,901 Không sao chứ? 482 00:41:29,570 --> 00:41:32,781 Nếu còn khóc nữa, tiên răng sẽ không cho con răng đâu. 483 00:41:32,865 --> 00:41:33,782 Nín đi. 484 00:42:34,760 --> 00:42:36,804 - Phu nhân. - Trời đất ơi! 485 00:42:36,887 --> 00:42:39,932 - Hết cả hồn. - Sao phu nhân lại giật mình? 486 00:42:40,432 --> 00:42:42,393 Sao thứ đó lại ở đây? 487 00:42:42,476 --> 00:42:43,686 Thứ gì ạ? 488 00:42:46,480 --> 00:42:48,649 À, cô Kang Ja Kyeong ạ? 489 00:42:48,732 --> 00:42:51,944 Lúc nãy tôi nói rồi mà. Cô Kang Ja Kyeong sẽ chuyển tới Cadenza. 490 00:42:52,027 --> 00:42:53,487 Trời đất. 491 00:42:54,071 --> 00:42:56,240 Jin Ho đâu? Tôi phải nói chuyện với nó. 492 00:42:56,323 --> 00:42:58,701 - Jin Ho đâu? - Cậu ấy đi gặp Sơ rồi. 493 00:42:59,285 --> 00:43:00,327 Sơ? 494 00:43:00,953 --> 00:43:02,913 Dạo này nó gặp cả nữ tu à? 495 00:43:02,997 --> 00:43:03,956 Vâng. 496 00:43:11,463 --> 00:43:12,881 Tên con là Han Jin Ho. 497 00:43:12,965 --> 00:43:15,509 Con đi lính lục quân và đã xuất ngũ 498 00:43:16,093 --> 00:43:17,720 mặc dù con có quốc tịch Mỹ. 499 00:43:17,803 --> 00:43:20,222 Nhưng con không có ý định làm chính trị. 500 00:43:21,640 --> 00:43:22,975 Con có nhóm máu AB. 501 00:43:23,058 --> 00:43:25,894 Không cần giới thiệu chi tiết vậy đâu. 502 00:43:26,604 --> 00:43:27,896 Thoải mái đi. 503 00:43:27,980 --> 00:43:31,358 Hãy nghĩ Sơ là chiếc ghế sofa thoải mái. 504 00:43:32,693 --> 00:43:34,862 Vậy con phải ngồi lên Sơ sao? 505 00:43:39,491 --> 00:43:42,328 Không. Ý Sơ là… 506 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 Chúng ta hãy thư giãn thoải mái như đang ngồi trên sofa. 507 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Ý Sơ là vậy. 508 00:43:48,792 --> 00:43:51,128 À, vâng. 509 00:43:55,132 --> 00:43:56,300 Xin lỗi con. 510 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Vị trí tổng giám đốc của Hyowon 511 00:44:01,597 --> 00:44:03,891 rất áp lực và mệt mỏi đúng không? 512 00:44:03,974 --> 00:44:06,018 Không, con thấy rất thoải mái. 513 00:44:06,101 --> 00:44:09,396 Nếu thấy thoải mái ở vị trí quan trọng đó thì không được. 514 00:44:11,106 --> 00:44:11,982 Sơ. 515 00:44:13,859 --> 00:44:16,945 Nếu con sống cực khổ, mệt mỏi, 516 00:44:17,488 --> 00:44:19,114 con sẽ đổ bệnh giống bố con. 517 00:44:20,783 --> 00:44:22,409 Con không muốn bị như vậy. 518 00:44:23,160 --> 00:44:25,746 Khởi đầu tốt lắm. Cứ phản bác Sơ đi. 519 00:44:27,289 --> 00:44:31,919 Bố luôn phân biệt đối xử với con và Ji Yong. 520 00:44:32,002 --> 00:44:35,172 Hôm nay, con đã biết lý do. 521 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Vì bố… 522 00:44:39,259 --> 00:44:41,637 vô cùng yêu bà Kim Mi Ja, 523 00:44:42,763 --> 00:44:44,056 mẹ đẻ của Ji Yong. 524 00:44:44,932 --> 00:44:48,018 Ji Yong rất giống bố con. 525 00:44:48,727 --> 00:44:50,229 Đều sống cùng hai người phụ nữ. 526 00:44:50,312 --> 00:44:53,607 Bố vẫn còn lương tâm nên giấu mọi thứ ở tầng hầm. 527 00:44:53,691 --> 00:44:55,359 Sao cậu ta lại trơ trẽn vậy? 528 00:44:55,442 --> 00:44:58,654 Kể chuyện của con đi, đừng kể chuyện của người khác. 529 00:45:04,660 --> 00:45:05,536 Con… 530 00:45:07,079 --> 00:45:08,247 thấy cô đơn. 531 00:45:10,082 --> 00:45:12,626 Con ước trên thế gian này, 532 00:45:17,047 --> 00:45:19,216 có một người hiểu con. 533 00:45:46,160 --> 00:45:49,413 Tại sao con kết hôn với Jin Ho? 534 00:45:49,496 --> 00:45:51,999 Con kết hôn với ai cũng vậy thôi. 535 00:45:52,666 --> 00:45:54,710 Đối phương là ai không quan trọng. 536 00:45:54,793 --> 00:45:58,422 Không phải vì con thèm muốn được ngồi lên ngai vàng Hyowon à? 537 00:46:00,007 --> 00:46:03,093 Bố hoàn toàn tin tưởng cậu út. 538 00:46:04,386 --> 00:46:05,387 Con biết rõ điều đó. 539 00:46:06,054 --> 00:46:08,390 Ji Yong tuyệt đối không thể 540 00:46:08,474 --> 00:46:11,226 làm người thừa kế của bố. 541 00:46:13,937 --> 00:46:14,980 Cứ chờ đi. 542 00:46:15,481 --> 00:46:18,317 Dù mục đích của con khi cưới con trai bố là gì đi nữa 543 00:46:18,400 --> 00:46:21,445 thì duy trì cuộc hôn nhân này vẫn tốt hơn là ly hôn. 544 00:46:32,956 --> 00:46:35,792 Hội đồng quản trị sẽ lại họp vào ngày mùng 3 tháng sau. 545 00:46:36,710 --> 00:46:40,380 Lần này anh cũng sẽ ủng hộ anh Han Jin Ho à? 546 00:46:41,173 --> 00:46:42,716 Bây giờ tôi đã có hai đứa con. 547 00:46:47,804 --> 00:46:49,598 Không thể mãi nhường nhịn như vậy nữa. 548 00:46:53,560 --> 00:46:55,395 Hãy mở một cuộc họp hội đồng khẩn cấp. 549 00:46:55,979 --> 00:46:57,231 Ngày mùng 3 tháng sau à? 550 00:46:58,398 --> 00:46:59,608 Vậy thì lâu quá. 551 00:47:22,381 --> 00:47:23,382 Ha Joon à. 552 00:47:24,299 --> 00:47:25,467 Là em con đấy. 553 00:47:28,720 --> 00:47:32,224 Nhưng em ấy là gái hay trai vậy ạ? 554 00:47:33,016 --> 00:47:34,184 Cô không chắc lắm. 555 00:47:34,268 --> 00:47:35,936 Là gái hay trai nhỉ? 556 00:47:37,104 --> 00:47:39,022 Cháu mong em ấy sẽ là em gái. 557 00:47:39,982 --> 00:47:42,276 Nếu giống mẹ, chắc hẳn em ấy sẽ xinh xắn lắm. 558 00:48:02,045 --> 00:48:04,423 Ha Joon à, mẹ đây… 559 00:48:05,882 --> 00:48:09,136 Ha Joon à, cô đang ở Cadenza. 560 00:48:10,804 --> 00:48:11,847 Cô nhớ em lắm. 561 00:48:13,056 --> 00:48:15,726 CUỘC GỌI ĐẾN HAN JI YONG 562 00:48:19,438 --> 00:48:20,397 Alô? 563 00:48:20,480 --> 00:48:22,858 Cô nghĩ gì mà vẫn còn ở đó? 564 00:48:26,403 --> 00:48:28,655 Chúng ta phải gặp nhau nói chuyện chứ. 565 00:48:29,448 --> 00:48:30,949 Tôi sẽ đến văn phòng anh. 566 00:48:38,665 --> 00:48:40,208 Mẹ đẻ của Ha Joon 567 00:48:40,292 --> 00:48:42,044 sẽ đến ở nhà chúng ta. 568 00:48:43,337 --> 00:48:44,421 Ai đến cơ? 569 00:48:44,504 --> 00:48:46,590 Con sẽ làm theo điều mẹ muốn 570 00:48:47,174 --> 00:48:48,759 nên hãy giữ bí mật chuyện này. 571 00:48:48,842 --> 00:48:51,303 Đừng để Hi Soo biết chuyện. 572 00:48:51,386 --> 00:48:53,263 Rốt cuộc anh định làm gì? 573 00:48:53,347 --> 00:48:54,890 Anh có tỉnh táo không đấy? 574 00:48:54,973 --> 00:48:57,684 Con nghĩ nếu có mẹ đẻ ở bên cạnh, 575 00:48:57,768 --> 00:48:59,728 Ha Joon sẽ được nuôi dạy tận tâm. 576 00:49:00,604 --> 00:49:02,898 - Nhưng… - Cô ấy cũng nói rất nhớ Ha Joon. 577 00:49:03,523 --> 00:49:05,192 Chỉ cần mẹ giữ kín chuyện này 578 00:49:05,901 --> 00:49:07,486 thì sẽ không có vấn đề gì cả. 579 00:49:11,531 --> 00:49:12,491 Này! 580 00:49:16,161 --> 00:49:19,748 Nếu tôi là mẹ đẻ của anh, 581 00:49:20,374 --> 00:49:21,708 anh có nhờ vả thế này không? 582 00:49:27,839 --> 00:49:29,925 Nếu mẹ là mẹ đẻ của con 583 00:49:31,426 --> 00:49:33,220 thì con đã không thành người thế này. 584 00:50:00,163 --> 00:50:02,040 - Cô coi thường tôi à? - Không hề. 585 00:50:03,333 --> 00:50:05,210 Anh làm tôi rợn cả tóc gáy. 586 00:50:06,044 --> 00:50:06,920 Anh rất đáng sợ. 587 00:50:07,003 --> 00:50:09,548 Tôi đã bảo cô rời khỏi nhà tôi cơ mà. 588 00:50:11,091 --> 00:50:13,844 Nếu cô muốn được bồi thường thì bao nhiêu tôi cũng trả. 589 00:50:13,927 --> 00:50:15,220 Vậy lần này là bao nhiêu? 590 00:50:16,388 --> 00:50:18,682 Tôi không còn là Lee Hye Jin của sáu năm trước nữa. 591 00:50:18,765 --> 00:50:20,934 Anh nghĩ có thể điều khiển tôi bằng tiền sao? 592 00:50:21,017 --> 00:50:22,894 Phải, tôi nghĩ vậy đấy. 593 00:50:23,729 --> 00:50:25,397 Vì chính cô đã đổi con để lấy tiền. 594 00:50:28,316 --> 00:50:30,277 Sao anh có thể nói vậy? 595 00:50:31,695 --> 00:50:33,655 Gia đình anh đã đối xử với tôi thế nào chứ? 596 00:50:33,739 --> 00:50:35,615 Đừng lôi chuyện quá khứ ra nói nữa. 597 00:50:35,699 --> 00:50:37,367 Mọi chuyện bắt đầu từ đó! 598 00:50:43,790 --> 00:50:45,459 Cứ thử làm theo ý cô xem. 599 00:50:47,210 --> 00:50:50,297 Chút rộng lượng mà tôi dành cho cô vì cô là mẹ đẻ của Ha Joon 600 00:50:51,089 --> 00:50:53,091 sẽ tan biến như làn khói. 601 00:50:57,220 --> 00:50:59,973 Cô bỗng dưng xuất hiện và nói rằng muốn được gặp Ha Joon. 602 00:51:01,683 --> 00:51:03,310 Cô nhờ tôi đuổi gia sư cũ đi 603 00:51:03,977 --> 00:51:06,396 và nói rằng sẽ chỉ ở bên cạnh thằng bé. 604 00:51:07,939 --> 00:51:11,985 Đúng là tôi đã sai khi đồng ý với yêu cầu thảm hại của cô. 605 00:51:15,322 --> 00:51:17,282 Anh định đổ mọi tội lỗi lên đầu tôi à? 606 00:51:18,533 --> 00:51:20,160 Còn anh thì không sai? 607 00:51:20,243 --> 00:51:22,412 Anh mới chính là người nói rằng sẽ đuổi gia sư. 608 00:51:23,038 --> 00:51:24,998 Dừng ngay những việc cô đang làm lại đi. 609 00:51:25,081 --> 00:51:28,376 - Không, không bao giờ. - Cô có thể mất mạng đấy. 610 00:51:33,965 --> 00:51:35,509 Lần này, 611 00:51:37,385 --> 00:51:39,304 cô có thể sẽ chết thật đấy. 612 00:51:46,686 --> 00:51:48,230 Tôi sẽ không chết một mình đâu. 613 00:51:54,569 --> 00:51:56,488 Đây là lời cảnh cáo cuối cùng của tôi. 614 00:51:58,365 --> 00:52:00,033 Đừng chọc giận tôi thêm nữa. 615 00:52:07,791 --> 00:52:10,418 - Là Seo Hi Soo kìa. - Thật đấy à? 616 00:52:11,336 --> 00:52:12,963 Tuyệt quá, đúng là cô ấy. 617 00:52:13,046 --> 00:52:14,506 - Cô ấy đẹp quá. - Đúng vậy. 618 00:52:17,092 --> 00:52:19,636 Gà rán của quý khách đây ạ. 619 00:52:19,719 --> 00:52:22,055 - Chúc ngon miệng. - Của con đây. 620 00:52:29,271 --> 00:52:30,939 Nhà mình nghiêm khắc quá nhỉ? 621 00:52:31,857 --> 00:52:32,941 Sao vậy mẹ? 622 00:52:33,024 --> 00:52:34,901 Không thể đặt mì tương đen và gà về nhà. 623 00:52:34,985 --> 00:52:38,113 Phải đấy. Đó là hai món khoái khẩu của con. 624 00:52:38,196 --> 00:52:39,656 Mẹ tưởng con thích sườn om. 625 00:52:40,699 --> 00:52:44,452 Đó là món ngon nhất mà mẹ nấu. 626 00:52:44,536 --> 00:52:48,999 Nhưng vì con không được ăn mì tương đen và gà rán thỏa thích 627 00:52:49,082 --> 00:52:50,375 nên lại càng thấy ngon hơn. 628 00:52:51,918 --> 00:52:54,629 Ha Joon và mẹ có khẩu vị giống nhau thật đấy. 629 00:52:54,713 --> 00:52:56,423 Mẹ cũng ăn đi. 630 00:52:57,090 --> 00:52:59,175 Chắc là em bé cũng muốn ăn gà rán đấy. 631 00:53:00,385 --> 00:53:01,469 Được. 632 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Ngon nhỉ? 633 00:53:20,405 --> 00:53:21,615 Ha Joon à. 634 00:53:23,408 --> 00:53:24,868 Đúng là ngay từ đầu 635 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 mẹ không mang thai con trong bụng 636 00:53:30,832 --> 00:53:33,043 như em con bây giờ. 637 00:53:34,210 --> 00:53:38,506 Nhưng từ khi mẹ còn trong bụng bà ngoại, 638 00:53:39,716 --> 00:53:41,593 định mệnh đã ấn định cho mẹ gặp con. 639 00:53:43,094 --> 00:53:44,888 Ngay lần đầu gặp con, mẹ đã thấy vậy. 640 00:53:45,597 --> 00:53:46,681 Con cũng vậy. 641 00:53:49,517 --> 00:53:51,645 Con cũng cảm thấy vậy khi lần đầu gặp mẹ. 642 00:53:52,729 --> 00:53:53,980 Con đã rất vui. 643 00:53:54,773 --> 00:53:57,067 Con còn nhớ ngày đầu tiên gặp mẹ à? 644 00:53:58,193 --> 00:53:59,945 Khi đó con chỉ mới ba tuổi mà. 645 00:54:01,029 --> 00:54:03,365 Vâng. Con còn nhớ. 646 00:54:03,448 --> 00:54:04,366 Vậy… 647 00:54:05,992 --> 00:54:08,286 con có còn nhớ mặt 648 00:54:09,329 --> 00:54:10,538 mẹ đẻ con không? 649 00:54:15,961 --> 00:54:18,630 Con nhớ được mùi. 650 00:54:20,173 --> 00:54:22,258 Ban đầu con đã không nhận ra. 651 00:54:23,343 --> 00:54:24,219 Nhưng mà… 652 00:54:27,639 --> 00:54:29,891 Khi con ngã ngựa, 653 00:54:31,101 --> 00:54:33,269 cô ấy đã ôm con vào lòng thật lâu. 654 00:54:35,271 --> 00:54:36,606 Khi đó… 655 00:54:38,024 --> 00:54:39,442 con đã nhớ lại mùi. 656 00:54:41,403 --> 00:54:42,737 Con xin lỗi mẹ. 657 00:54:43,655 --> 00:54:45,782 Con có thể… 658 00:54:46,908 --> 00:54:48,660 không ghét cô Kang được không? 659 00:54:52,163 --> 00:54:53,665 Mẹ làm ơn… 660 00:54:56,459 --> 00:54:58,545 đừng đuổi cô ấy đi mà. 661 00:55:03,591 --> 00:55:06,177 Con trai mẹ chắc là khổ tâm lắm. 662 00:55:06,928 --> 00:55:08,722 Lại không thể chia sẻ với ai cả. 663 00:55:12,017 --> 00:55:13,810 Con không được như vậy chứ. 664 00:55:13,893 --> 00:55:16,813 Chúng ta đã hứa là sẽ không giữ bí mật với nhau mà. 665 00:55:32,704 --> 00:55:35,623 Sao tôi lại không thể vào đó? Tại sao? 666 00:55:36,416 --> 00:55:38,001 Tại sao tôi lại không thể vào? 667 00:55:42,630 --> 00:55:43,631 Tôi… 668 00:55:45,133 --> 00:55:46,092 Ha Joon… 669 00:55:48,803 --> 00:55:51,473 Tôi là… 670 00:56:15,622 --> 00:56:17,957 Cậu út rất kiên quyết. 671 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 Tôi cũng bất đắc dĩ. 672 00:56:20,126 --> 00:56:23,088 Dù tôi đã báo rằng mợ cả đã chuyển cô ấy đến Cadenza, 673 00:56:23,171 --> 00:56:26,299 nhưng với tư cách là bố Ha Joon, anh ấy không cho cô ấy vào nhà. 674 00:56:27,050 --> 00:56:28,843 Anh ấy kiên quyết phản đối. 675 00:56:29,552 --> 00:56:31,304 Vậy thì hết cách rồi. 676 00:56:31,387 --> 00:56:32,514 Xin lỗi mợ cả. 677 00:56:37,060 --> 00:56:40,105 Thời gian qua anh vất vả rồi. Phòng Nhân sự sẽ liên lạc với anh. 678 00:56:40,814 --> 00:56:42,273 Từ hôm nay, 679 00:56:43,108 --> 00:56:43,983 anh bị sa thải. 680 00:57:32,365 --> 00:57:33,825 Sao cô ấy lại ở đó? 681 00:57:33,908 --> 00:57:35,660 Cậu út cấm cô ấy vào nhà. 682 00:57:35,743 --> 00:57:37,370 Hãy đường hoàng đưa cô ấy vào. 683 00:57:38,163 --> 00:57:39,873 - Nhưng, thưa mợ út… - Ngay lập tức. 684 00:57:40,957 --> 00:57:42,208 Anh không nghe rõ sao? 685 00:57:43,668 --> 00:57:46,754 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. Hãy đưa cô ấy vào. 686 00:58:09,068 --> 00:58:10,028 Han Ji Yong. 687 00:58:12,572 --> 00:58:13,823 Là anh ta. 688 00:58:14,532 --> 00:58:16,034 Anh ta đã đưa tôi vào đây. 689 00:58:18,203 --> 00:58:19,287 Cô nói dối. 690 00:58:23,249 --> 00:58:25,001 Anh ấy nói cô đã lừa anh ấy. 691 00:58:27,420 --> 00:58:29,631 Tại sao anh ấy lại đưa cô vào đây chứ? 692 00:58:29,714 --> 00:58:31,424 Cô thật sự ngây thơ đến vậy à? 693 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 Hay vì cô đã đọc quá nhiều kịch bản phim? 694 00:58:34,886 --> 00:58:37,722 Anh ta có nói rằng tôi đã phẫu thuật thay đổi diện mạo không? 695 00:58:39,265 --> 00:58:42,852 Hay anh ta nói không thể nhận ra tôi vì tôi chỉ là mối tình thoáng qua? 696 00:58:45,271 --> 00:58:46,314 Phu nhân. 697 00:58:46,397 --> 00:58:47,857 Cô Seo Hi Soo. 698 00:58:51,945 --> 00:58:53,071 Cô đã… 699 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 bị anh ta bịt mắt. 700 00:58:57,617 --> 00:58:59,661 Cô chỉ đang cố làm tôi rối trí mà thôi. 701 00:58:59,744 --> 00:59:02,163 Cô chính là người đưa tôi vào hôm nay. 702 00:59:02,247 --> 00:59:06,543 Còn anh ta lại ngăn không cho tôi đặt chân vào. 703 00:59:06,626 --> 00:59:10,004 Có lẽ vì anh ta lo sợ tôi sẽ nói chuyện này với cô. 704 00:59:10,088 --> 00:59:13,258 Cô im đi. Tôi không tin bất cứ lời nào cô nói. 705 00:59:13,341 --> 00:59:14,551 Bà nội Ha Joon cũng biết. 706 00:59:15,468 --> 00:59:18,012 Bà ấy biết về tôi, biết mọi thứ. 707 00:59:19,138 --> 00:59:23,226 Tôi và Ji Yong đã gặp nhau suốt hai năm qua, từ năm 2019. 708 00:59:24,894 --> 00:59:27,772 Cô tưởng tượng được tình cũ gặp lại nồng nhiệt đến mức nào chứ? 709 00:59:28,481 --> 00:59:31,150 Ban đầu tôi còn nghĩ đến việc cướp lại anh ta. 710 00:59:32,193 --> 00:59:33,611 Tôi tưởng rằng anh ta yêu tôi. 711 00:59:35,780 --> 00:59:38,074 Đáng ra tôi phải thức tỉnh từ bài học trong quá khứ 712 00:59:38,950 --> 00:59:40,118 nhưng tôi quá ngu ngốc. 713 00:59:41,911 --> 00:59:43,788 Ngay sau khi biết cô có thai, 714 00:59:44,831 --> 00:59:45,832 anh ta đã bỏ rơi tôi. 715 00:59:46,541 --> 00:59:48,042 - Thật là nực cười nhỉ? - Đủ rồi! 716 00:59:51,754 --> 00:59:53,006 Anh ta… 717 00:59:54,048 --> 00:59:57,844 là người đáng sợ hơn cô nghĩ rất nhiều. 718 00:59:59,012 --> 01:00:00,722 Tuyệt đối đừng tin anh ta. 719 01:00:23,661 --> 01:00:24,996 Mợ út, mợ không sao chứ? 720 01:00:27,540 --> 01:00:29,709 Tôi gọi bác sĩ nhé? 721 01:00:31,586 --> 01:00:33,379 Tôi sẽ đi lấy chút nước ấm. 722 01:00:33,463 --> 01:00:35,131 Mợ bình tĩnh lại đi ạ. 723 01:00:42,138 --> 01:00:43,973 Cô hai dùng bữa tối chứ ạ? 724 01:00:44,057 --> 01:00:46,059 Không cần, tôi không đói. 725 01:00:46,142 --> 01:00:48,394 Bảo anh tôi đến phòng mẹ nhé. 726 01:00:48,978 --> 01:00:49,937 Vâng. 727 01:00:53,066 --> 01:00:55,276 Em nghe được tin này từ Giám đốc Jung Hyeon Taek. 728 01:00:55,360 --> 01:00:57,362 Sẽ họp hội đồng quản trị khẩn cấp. 729 01:00:57,445 --> 01:00:59,947 Vừa họp cổ đông ba hôm trước, sao lại họp khẩn cấp nữa? 730 01:01:00,031 --> 01:01:05,286 Có tin rằng hội đồng quản trị sẽ bầu Ji Yong lên làm chủ tịch. 731 01:01:05,370 --> 01:01:07,163 Có vẻ họ đã quay lưng với bố rồi. 732 01:01:07,246 --> 01:01:09,791 Cuộc họp cổ đông cũng thế. Cổ phiếu còn rớt giá nữa. 733 01:01:09,874 --> 01:01:13,294 Sau khi Ji Yong tiếp quản Bánh Kẹo Hyowon, doanh số tăng rất cao. 734 01:01:13,378 --> 01:01:14,962 Cổ phiếu Điện tử Hyowon cũng tăng. 735 01:01:15,046 --> 01:01:18,549 Chính là nó đấy. Điện tử Hyowon là của Ji Yong mà. 736 01:01:18,633 --> 01:01:21,928 Chắc chắn hội đồng quản trị đánh giá cao năng lực của cậu ta. 737 01:01:22,470 --> 01:01:24,847 Còn đời tư của anh lại đầy ắp trên báo lá cải. 738 01:01:24,931 --> 01:01:26,391 Em nói gì vậy? 739 01:01:26,474 --> 01:01:28,434 Đời tư của Ji Yong còn lộn xộn hơn đấy. 740 01:01:29,227 --> 01:01:30,478 Sống cùng hai người phụ nữ. 741 01:01:31,145 --> 01:01:32,480 Khỏi lo. 742 01:01:33,606 --> 01:01:34,691 Ji Yong 743 01:01:34,774 --> 01:01:37,902 sẽ lên tiếng nói rằng nó không hứng thú với vị trí chủ tịch. 744 01:01:39,028 --> 01:01:41,948 Nó đã hứa với mẹ là sẽ ủng hộ Jin Ho. 745 01:01:42,532 --> 01:01:44,534 Mẹ đang nói gì vậy? 746 01:01:44,617 --> 01:01:46,911 Đây chính là viễn cảnh mà cậu ta đã nghĩ đến đấy. 747 01:01:47,412 --> 01:01:50,707 Cậu ta nhường ghế tổng giám đốc tạm thời cho anh và chờ thời cơ. 748 01:01:50,790 --> 01:01:53,710 Cậu ta muốn mọi người nhận ra anh kém cỏi đến mức nào 749 01:01:53,793 --> 01:01:55,712 để anh không còn cơ hội giành giật nữa. 750 01:01:56,295 --> 01:01:58,339 Mẹ không biết cậu ta tàn nhẫn đến mức nào à? 751 01:01:59,298 --> 01:02:01,300 Chờ thời cơ? Con nói vậy là sao? 752 01:02:01,384 --> 01:02:02,343 Trời ạ. 753 01:02:03,553 --> 01:02:07,473 Ji Yong nói với hội đồng quản trị rằng cậu ta muốn làm chủ tịch 754 01:02:07,557 --> 01:02:09,600 và cậu ta sẽ tuân theo ý muốn của họ. 755 01:02:10,309 --> 01:02:12,895 Cậu ta làm như thể mình chẳng có tham vọng gì 756 01:02:12,979 --> 01:02:16,441 và nói "sẽ tuân theo" hội đồng đấy, đúng là thằng khốn. 757 01:02:17,358 --> 01:02:20,737 Vậy đâu có được. Ji Yong làm vậy là không được. 758 01:02:20,820 --> 01:02:23,614 Không thể nào. Nó phải giữ lời hứa chứ. 759 01:02:41,382 --> 01:02:44,343 Ji Yong, gặp tôi một lát. Chúng ta cần nói chuyện. 760 01:02:45,428 --> 01:02:48,181 Gặp ở quán rượu tại khách sạn nhé. Tôi đến ngay. 761 01:03:08,493 --> 01:03:09,827 Han Jin Ho… 762 01:03:58,960 --> 01:04:01,087 Con đã muốn đến sớm hơn nhưng giờ mới có thể. 763 01:04:02,964 --> 01:04:04,715 Vì con phải bảo vệ đứa con trong bụng. 764 01:04:05,466 --> 01:04:07,093 Giờ con đã lâm vào đường cùng. 765 01:04:07,802 --> 01:04:08,803 Vậy nên 766 01:04:11,305 --> 01:04:12,723 làm ơn hãy nói với con sự thật. 767 01:04:14,308 --> 01:04:15,601 Sao mẹ lại có thể lừa con 768 01:04:17,019 --> 01:04:19,146 trong khi biết mọi việc như vậy? 769 01:04:21,858 --> 01:04:23,484 Hãy nói cho con biết mọi thứ. 770 01:04:26,863 --> 01:04:28,990 Việc làm giả cái chết của cô ta… 771 01:04:31,284 --> 01:04:32,910 không phải ý của tôi. 772 01:04:34,453 --> 01:04:35,746 Đó là ý của Ji Yong. 773 01:04:37,456 --> 01:04:39,041 Nó là người muốn làm vậy. 774 01:04:40,334 --> 01:04:42,587 Nó không muốn con trai mình 775 01:04:42,670 --> 01:04:45,840 phải sống khổ sở giống nó. 776 01:04:46,382 --> 01:04:49,468 Nên chọn cách tốt hơn là coi như cô ta đã chết. 777 01:04:50,636 --> 01:04:53,556 Lúc đó, nó đang hẹn hò với chị. 778 01:04:54,557 --> 01:04:57,602 Nó cũng muốn chị nghĩ rằng cô ta đã chết. 779 01:04:58,936 --> 01:05:01,814 Người làm giả cái chết của cô ta 780 01:05:03,107 --> 01:05:05,151 không phải tôi mà là Ji Yong. 781 01:05:06,110 --> 01:05:08,571 Nó đã nhờ tôi giữ bí mật với chị. 782 01:05:11,115 --> 01:05:13,075 Ji Yong đã đưa ra một điều kiện. 783 01:05:14,285 --> 01:05:17,163 Nó hứa rằng sẽ để Jin Ho lên ghế tổng giám đốc 784 01:05:17,830 --> 01:05:22,293 nếu như tôi giữ bí mật về thân thế của cô ta. 785 01:05:29,383 --> 01:05:33,054 Cô ta là người đã sinh ra Ha Joon! Sao anh có thể không biết mặt? 786 01:05:33,137 --> 01:05:35,181 Anh chỉ hẹn hò thoáng qua lúc học cưỡi ngựa. 787 01:05:35,264 --> 01:05:36,432 Lúc đó anh còn trẻ dại. 788 01:05:36,515 --> 01:05:37,767 Lúc cô ta đến đây, 789 01:05:37,850 --> 01:05:40,227 anh thật sự không nhớ được mặt. Thật đấy. 790 01:05:40,311 --> 01:05:42,772 Cô Seo Hi Soo. Cô đã bị anh ta bịt mắt. 791 01:05:42,855 --> 01:05:44,357 Ở trong vòng tay anh thế này vẫn thấy bất an à? 792 01:05:44,440 --> 01:05:47,109 Hi Soo à, mẹ của Ha Joon là em. 793 01:05:47,193 --> 01:05:48,819 Cô ta đến đây với mục đích báo thù. 794 01:05:48,903 --> 01:05:51,155 Anh không làm những việc đó. Đều là mẹ nói cho anh biết. 795 01:05:52,448 --> 01:05:53,324 Nó đã… 796 01:05:54,659 --> 01:05:56,452 nhờ tôi giữ bí mật với chị. 797 01:07:17,116 --> 01:07:18,534 Không… 798 01:07:22,163 --> 01:07:23,205 Không được… 799 01:07:36,385 --> 01:07:39,513 Thưa mợ cả, mợ út… 800 01:07:40,306 --> 01:07:42,433 Mợ hãy đến đây ngay đi ạ! 801 01:09:05,766 --> 01:09:08,769 Không được để cậu út biết rằng mẹ đã kể với em ấy sự thật. 802 01:09:08,853 --> 01:09:10,771 Nhưng rồi nó cũng sẽ biết thôi. 803 01:09:10,855 --> 01:09:13,607 Nếu mẹ lo lắng vậy thì sao còn kể chuyện kinh khủng đó ra? 804 01:09:13,691 --> 01:09:14,942 Em ấy lại đang mang thai. 805 01:09:15,025 --> 01:09:16,861 Ngày mai là họp hội đồng quản trị. 806 01:09:16,944 --> 01:09:20,364 Hãy theo dõi nhất cử nhất động của Ji Yong và báo cáo cho tôi. 807 01:09:20,447 --> 01:09:23,409 Con sẽ đính hôn. Hãy tiến hành nhanh trước khi con đổi ý. 808 01:09:23,492 --> 01:09:28,706 Hãy chờ đến khi em ấy đưa ra quyết định. Đừng nghĩ đến việc bày trò gì nữa. 809 01:09:28,789 --> 01:09:31,625 Nếu chị cứ kích động em, em không biết mình sẽ làm gì đâu. 810 01:09:31,709 --> 01:09:32,668 Cậu cứ thử xem. 811 01:09:32,751 --> 01:09:36,755 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn