1 00:00:15,598 --> 00:00:18,101 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,802 Olá. 3 00:01:33,885 --> 00:01:35,678 Sou a Lee Hye-jin. 4 00:01:45,188 --> 00:01:46,898 Também faço parte da Ilsin. 5 00:01:47,482 --> 00:01:49,108 Fui convidada para vir aqui hoje. 6 00:01:49,192 --> 00:01:51,319 Que jeito estranho de receber uma integrante… 7 00:01:51,402 --> 00:01:54,656 Sério? Você realmente… 8 00:01:57,283 --> 00:01:59,911 Você se tornou membro por causa de mim e do meu filho? 9 00:01:59,994 --> 00:02:01,454 Seu filho? 10 00:02:03,540 --> 00:02:04,415 Claro que não. 11 00:02:05,500 --> 00:02:09,254 Essa fundação foi o primeiro lugar que acolheu a mim e ao Ha-joon, 12 00:02:09,337 --> 00:02:11,798 então só estou retribuindo a gentileza. 13 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 Por que veio à nossa casa? 14 00:02:13,633 --> 00:02:15,301 Para recuperar o que é meu. 15 00:02:16,136 --> 00:02:19,055 Você protege o seu filho, e eu protejo o meu. 16 00:02:21,432 --> 00:02:24,519 Não percebe que eu só queria proteger o seu filho? 17 00:02:27,939 --> 00:02:29,357 Hi-soo, é melhor irmos. 18 00:02:30,066 --> 00:02:32,318 Teremos uma conversa depois. 19 00:02:46,249 --> 00:02:48,918 Diga para a Dra. Hwang estar na Rubato em uma hora. 20 00:03:22,076 --> 00:03:23,661 Se denunciar à polícia, 21 00:03:23,745 --> 00:03:26,080 será publicado no jornal. 22 00:03:26,164 --> 00:03:30,460 E se isso desencadear uma investigação sobre sonegação de imposto na família? 23 00:03:30,543 --> 00:03:35,048 E se a polícia conseguir um mandado e vasculhar o cofre do presidente? 24 00:04:15,296 --> 00:04:17,298 Tome cuidado… 25 00:04:27,183 --> 00:04:28,434 O que tem aí? 26 00:04:30,311 --> 00:04:32,105 Senhor! Não! 27 00:04:37,652 --> 00:04:39,779 Não! Senhor! 28 00:04:40,280 --> 00:04:42,615 Senhor! Saia daí! 29 00:05:44,677 --> 00:05:47,013 Eu amei 30 00:05:47,096 --> 00:05:49,849 Alguém que eu não deveria ter amado 31 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Porque amá-la 32 00:05:54,479 --> 00:05:57,482 É um pecado 33 00:05:59,901 --> 00:06:02,403 Meu coração 34 00:06:02,487 --> 00:06:06,324 Que não consegue declarar meu amor 35 00:06:07,742 --> 00:06:11,454 Precisa chorar de novo 36 00:06:11,537 --> 00:06:13,372 Esta noite 37 00:06:15,249 --> 00:06:17,960 Devo esquecer 38 00:06:18,044 --> 00:06:20,755 Aquela que não consigo esquecer 39 00:06:25,384 --> 00:06:31,724 EPISÓDIO 7 O AMOR É SÓ UM SONHO 40 00:06:33,434 --> 00:06:37,688 Meu coração precisa chorar de novo 41 00:06:38,356 --> 00:06:42,193 No silêncio total 42 00:06:42,276 --> 00:06:44,153 Esta noite 43 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 Pense apenas no Ha-joon e em você. 44 00:07:01,879 --> 00:07:05,383 Farei o que você quiser. 45 00:07:05,466 --> 00:07:06,342 Não. 46 00:07:08,386 --> 00:07:09,595 Isso é problema meu. 47 00:07:11,097 --> 00:07:12,181 Eu vou resolver. 48 00:07:13,307 --> 00:07:16,185 Não está em posição de confrontar ninguém. Você está grávida. 49 00:07:22,650 --> 00:07:24,485 Vou falar com ela primeiro. 50 00:07:25,903 --> 00:07:27,905 Escolha com inteligência o que proteger 51 00:07:29,073 --> 00:07:30,616 e do que abrir mão. 52 00:07:36,622 --> 00:07:38,332 Precisa ser forte. 53 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 -Alô? -Não acha que precisamos conversar? 54 00:07:58,686 --> 00:08:01,439 Estou a caminho da sua casa agora. 55 00:08:01,522 --> 00:08:05,943 Não. Preciso confirmar uma coisa antes. 56 00:08:06,027 --> 00:08:09,405 Falo com você depois. E eu escolho o lugar. 57 00:08:10,740 --> 00:08:14,202 Não se atreva a pisar na minha casa sem a minha permissão. 58 00:08:23,753 --> 00:08:25,046 Sra. Jung. 59 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 Sabe por que vim, não é? 60 00:08:30,092 --> 00:08:32,720 A verdadeira Kang Ja-kyeong, que trabalhou cinco anos aqui… 61 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 Onde ela está agora? 62 00:08:40,770 --> 00:08:42,438 Sim, Sr. Choi. 63 00:08:42,522 --> 00:08:45,066 A empregada-chefe da Iyeon e a verdadeira Kang Ja-kyeong 64 00:08:45,149 --> 00:08:48,027 serão testemunhas da falsificação de documentos e da fraude. 65 00:08:59,580 --> 00:09:02,333 Espere. Dirija devagar. 66 00:09:49,589 --> 00:09:52,174 SUZY 67 00:10:50,232 --> 00:10:52,401 Minha nossa… 68 00:10:55,112 --> 00:10:58,449 Tudo deve ter pertencido à mãe biológica do Sr. Han Ji-yong. 69 00:11:00,117 --> 00:11:03,371 Vamos manter este lugar em segredo. 70 00:11:03,454 --> 00:11:04,872 Claro, senhor. 71 00:11:09,919 --> 00:11:11,545 A Sra. Yang está me chamando. 72 00:11:19,553 --> 00:11:23,516 Me devolva 73 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Minha juventude 74 00:11:25,351 --> 00:11:28,938 Senhora, use menos a garganta e mais o peito. 75 00:11:29,021 --> 00:11:32,233 -Me devolva minha juventude -Minha juventude 76 00:11:33,067 --> 00:11:37,113 -Eu imploro -Eu imploro 77 00:11:37,196 --> 00:11:39,865 -Com o passar do tempo -Com o passar do tempo 78 00:11:40,491 --> 00:11:42,660 -Eu tenho tanto amor -Eu tenho tanto amor 79 00:11:42,743 --> 00:11:44,954 Acho que ela se sentia muito solitária. 80 00:11:45,037 --> 00:11:47,581 -Para dar -Para dar 81 00:11:47,665 --> 00:11:49,458 -Eu não posso -Eu não posso 82 00:11:49,542 --> 00:11:51,669 -Impedir o tempo -Me agarrar ao tempo 83 00:11:51,752 --> 00:11:54,213 -De fluir -De fluir 84 00:11:54,296 --> 00:11:55,714 Isso. 85 00:11:55,798 --> 00:11:58,968 Me devolva 86 00:12:10,771 --> 00:12:12,857 Senhora, a Srta. Kang Ja-kyeong está aqui. 87 00:12:28,289 --> 00:12:30,332 Eu sempre ia ao Canadá 88 00:12:30,416 --> 00:12:32,501 porque as crianças estavam lá. 89 00:12:33,794 --> 00:12:36,755 Foi lá que conheci a Hye-jin. 90 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 Ela era uma boa garota. 91 00:12:38,799 --> 00:12:41,427 Ela me deixou ficar de graça numa casa dela em Montreal 92 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 por um ano inteiro. 93 00:12:45,306 --> 00:12:48,142 Foi quando eu soube… 94 00:12:49,894 --> 00:12:50,853 do passado dela. 95 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 Ela só queria ajuda para recuperar o filho. 96 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 Eu queria ajudar. 97 00:12:57,443 --> 00:12:58,777 Ela só queria 98 00:12:58,861 --> 00:13:01,363 trocar de identidade por um ano. 99 00:13:09,288 --> 00:13:10,498 Já pode ir. 100 00:13:21,217 --> 00:13:22,218 Sim? 101 00:13:22,301 --> 00:13:24,345 A Srta. Kang está aqui, senhora. 102 00:13:26,388 --> 00:13:28,766 Ela veio falar com a senhora, 103 00:13:28,849 --> 00:13:31,977 mas o Sr. Han Ji-yong ordenou que não a deixássemos entrar. 104 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 O que devo fazer? 105 00:13:34,647 --> 00:13:36,273 Deixe-a entrar. 106 00:13:36,357 --> 00:13:38,025 Mande-a esperar na recepção. 107 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 Olá, 108 00:13:55,167 --> 00:13:56,418 me chamo Kang Ja-kyeong. 109 00:13:56,502 --> 00:13:58,963 -Por favor, cuide bem do meu filho. -Farei meu melhor. 110 00:14:00,047 --> 00:14:02,258 Não se preocupe. Agora temos a Srta. Kang. 111 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 Sinto que ela gosta do Ha-joon. 112 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Isso é inacreditável. Está dizendo 113 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 que enganei você e a trouxe para cá? 114 00:14:33,289 --> 00:14:35,624 ELETRÔNICOS HYOWON 115 00:14:42,047 --> 00:14:44,258 PROFESSORA DO HA-JOON 116 00:14:51,807 --> 00:14:52,850 Alô? 117 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 Acabou. 118 00:14:56,812 --> 00:14:59,440 Sua esposa já sabe quem eu sou. 119 00:15:11,785 --> 00:15:14,163 A Srta. Kang está esperando na recepção. 120 00:15:20,252 --> 00:15:22,254 A senhora chegou cedo hoje. 121 00:15:23,839 --> 00:15:25,007 Pode ir. 122 00:15:26,759 --> 00:15:27,676 Sim, senhora. 123 00:15:33,974 --> 00:15:36,644 Diga para a Srta. Kang ir ao meu escritório em 15 minutos. 124 00:15:36,727 --> 00:15:37,853 Ninguém deve entrar. 125 00:15:37,937 --> 00:15:41,023 Sim, senhora. Entendido. 126 00:15:41,899 --> 00:15:43,525 Vai nos gravar conversando 127 00:15:44,193 --> 00:15:46,028 e mandar para o Han Ji-yong também? 128 00:15:50,574 --> 00:15:51,909 Se esse é o seu plano… 129 00:15:53,911 --> 00:15:55,371 fique à vontade. 130 00:16:11,095 --> 00:16:12,972 Sra. Jung, aconteceu alguma coisa? 131 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 Parece mal-humorada. 132 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Sobre a madre Emma… 133 00:16:18,185 --> 00:16:20,229 Marque uma hora para eu falar com ela. 134 00:16:22,064 --> 00:16:23,315 Eu aceito aconselhamento. 135 00:16:25,067 --> 00:16:26,819 Não me envolva quando falar com ela. 136 00:16:26,902 --> 00:16:28,946 Então por que a indicou para mim? 137 00:16:29,029 --> 00:16:31,699 Concentre-se no seu trabalho, não em assuntos pessoais. 138 00:16:31,782 --> 00:16:34,243 Não revele problemas pessoais para os outros. 139 00:16:34,827 --> 00:16:38,539 Seja como for, ela é freira, então será mais seguro falar com ela. 140 00:16:38,622 --> 00:16:40,290 Sra. Jung… 141 00:16:41,875 --> 00:16:46,046 quer saber de dois segredos chocantes que eu descobri? 142 00:16:46,130 --> 00:16:48,590 Não sei o quanto são chocantes, 143 00:16:49,258 --> 00:16:51,427 mas alguns segredos não devem ser revelados. 144 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 Guarde para você. 145 00:16:53,470 --> 00:16:54,930 Mas são inacreditáveis! 146 00:17:43,353 --> 00:17:44,480 O que você quer? 147 00:17:44,563 --> 00:17:45,773 O Ha-joon. 148 00:17:47,191 --> 00:17:48,525 Eu o quero de volta. 149 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Como pode ver, estou viva e bem. 150 00:17:51,487 --> 00:17:54,656 Deixei meu bebê de 18 meses aqui. 151 00:17:57,117 --> 00:17:59,036 Achei que seria melhor para ele 152 00:17:59,870 --> 00:18:03,248 ser criado como príncipe na Mansão Hyowon do que por uma mãe solteira. 153 00:18:03,332 --> 00:18:06,043 Então por que mudou de ideia? Nada mudou. 154 00:18:06,627 --> 00:18:08,128 Porque eu estava errada. 155 00:18:09,171 --> 00:18:10,923 E agora sei o que é certo. 156 00:18:11,882 --> 00:18:13,383 Vim consertar os erros. 157 00:18:14,093 --> 00:18:15,761 Quero meu filho de volta. 158 00:18:16,845 --> 00:18:18,180 Sabe que é impossível. 159 00:18:18,263 --> 00:18:19,556 Vou tornar possível. 160 00:18:19,640 --> 00:18:21,141 Isso não vai acontecer. 161 00:18:21,225 --> 00:18:22,893 Você não tem o direito. 162 00:18:22,976 --> 00:18:25,979 E você tem o direito de dizer uma coisa dessas? 163 00:18:26,063 --> 00:18:29,525 Eu o carreguei por nove meses e o criei por 18 meses. 164 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Não tenho o direito? 165 00:18:31,693 --> 00:18:33,946 Isso é um absurdo. 166 00:18:34,029 --> 00:18:35,572 Quer levar o caso aos tribunais? 167 00:18:35,656 --> 00:18:39,618 Sei que sou o Davi contra o Golias, mas não tenho escolha. 168 00:18:39,701 --> 00:18:41,995 Eu devia ter feito isso seis anos atrás. 169 00:18:42,079 --> 00:18:46,542 Temos provas e testemunhas de que você é culpada de falsa identidade. 170 00:18:46,625 --> 00:18:50,337 Já seria o suficiente para excluir você da sociedade. 171 00:18:51,213 --> 00:18:52,923 Ainda está disposta a fazer isso? 172 00:18:53,924 --> 00:18:55,008 Você é… 173 00:18:56,009 --> 00:18:56,969 uma criminosa. 174 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Não pode ficar do meu lado? 175 00:19:02,599 --> 00:19:05,811 Você poderia me ajudar. Afinal, sou a mãe biológica do Ha-joon. 176 00:19:07,437 --> 00:19:11,567 Ajudei seu marido a se tornar o presidente do Grupo Hyowon. 177 00:19:12,359 --> 00:19:13,861 Foi esse o acordo 178 00:19:15,237 --> 00:19:17,698 que você fez com o Han Ji-yong e a minha sogra? 179 00:19:18,907 --> 00:19:21,577 Não pretendo ajudar você. 180 00:19:21,660 --> 00:19:23,871 Eu não estava envolvida no acordo. 181 00:19:23,954 --> 00:19:28,167 Devo contar ao mundo todo o que a família Hyowon fez comigo? 182 00:19:28,250 --> 00:19:29,626 Fique à vontade. 183 00:19:30,335 --> 00:19:32,296 Faço questão de contar ao mundo 184 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 como você veio aqui e nos enganou. 185 00:19:35,549 --> 00:19:36,800 Você e o Ji-yong. 186 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 Ele pertence à família Hyowon. 187 00:19:39,595 --> 00:19:41,013 Você não deveria protegê-lo? 188 00:19:41,096 --> 00:19:44,683 Todos devem assumir a responsabilidade pelas ações, seja quem for. 189 00:19:45,267 --> 00:19:47,978 Vocês enganaram a Hi-soo e a mim. 190 00:19:48,061 --> 00:19:50,063 Não deveria me tratar assim. 191 00:19:50,147 --> 00:19:51,190 Nem eu sei 192 00:19:52,316 --> 00:19:54,151 o que sou capaz de fazer. 193 00:19:55,235 --> 00:19:58,906 Não estou aqui como Kang Ja-kyeong ou Lee Hye-jin. 194 00:20:00,115 --> 00:20:01,783 Estou aqui como mãe do Ha-joon. 195 00:20:01,867 --> 00:20:03,744 A Hi-soo está grávida. 196 00:20:04,494 --> 00:20:06,705 Não quer jogar limpo? 197 00:20:07,372 --> 00:20:09,625 Quer mesmo afligir uma mulher grávida? 198 00:20:09,708 --> 00:20:12,252 É exatamente por isso que vou levar o Ha-joon. 199 00:20:12,336 --> 00:20:14,004 Ela tem um filho agora. 200 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 Devemos cuidar dos nossos próprios filhos. 201 00:20:19,009 --> 00:20:22,471 Além disso, ainda sou a professora dele. Meu contrato não acabou. 202 00:20:23,055 --> 00:20:25,390 Ele sai da escola daqui a pouco. 203 00:20:25,474 --> 00:20:26,767 Preciso ir vê-lo. 204 00:20:26,850 --> 00:20:28,310 Eu não falei 205 00:20:28,393 --> 00:20:31,271 que não podia ficar nesta casa sem minha permissão? 206 00:20:48,956 --> 00:20:49,998 Alô? 207 00:20:53,168 --> 00:20:57,172 Eu não disse para não deixar a professora entrar? 208 00:20:59,716 --> 00:21:00,717 Quem? 209 00:21:02,678 --> 00:21:03,720 A Seo-hyun? 210 00:21:34,001 --> 00:21:36,670 Soube que não estava se sentindo bem, então vim mais cedo. 211 00:21:36,753 --> 00:21:39,673 A Soo-young e eu somos seus contatos de emergência. 212 00:21:42,926 --> 00:21:44,970 Não disse que a mãe do Ha-joon estava morta? 213 00:21:47,556 --> 00:21:49,516 Você me olhou nos olhos e disse isso. 214 00:21:49,599 --> 00:21:53,937 Como ela pode estar viva e hospedada aqui? Ainda mais como professora do Ha-joon? 215 00:21:58,191 --> 00:22:03,572 Eu não queria deixar você assustada. Achei que ela estivesse morta. 216 00:22:04,573 --> 00:22:06,074 Como assim? 217 00:22:07,409 --> 00:22:08,869 Eu estudava no exterior na época 218 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 e descobri pela minha mãe 219 00:22:11,830 --> 00:22:13,123 que eu tinha um filho 220 00:22:13,206 --> 00:22:14,833 e que a mãe dele tinha morrido. 221 00:22:16,793 --> 00:22:19,046 Não sei o que pensar disso. Estou enlouquecendo. 222 00:22:19,129 --> 00:22:21,131 Ela deu à luz o Ha-joon! 223 00:22:21,214 --> 00:22:23,008 Como não a reconheceu? 224 00:22:23,091 --> 00:22:25,093 Foi um caso que tive quando eu cavalgava. 225 00:22:25,177 --> 00:22:26,970 Eu era jovem e burro. 226 00:22:27,054 --> 00:22:31,433 Quando eu a vi aqui pela primeira vez, não a reconheci. É verdade! 227 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 Está ouvindo a si próprio? 228 00:22:33,560 --> 00:22:35,479 Ela era a mulher que você amava! 229 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 Eu não a amava. 230 00:22:38,106 --> 00:22:41,359 Sinto vergonha de admitir, mas foi só uma aventura amorosa. 231 00:22:41,443 --> 00:22:43,820 Decidi investigá-la porque você suspeitou dela. 232 00:22:44,613 --> 00:22:47,574 Foi quando descobri quem ela realmente era. 233 00:22:48,784 --> 00:22:51,411 Estou em choque, mas nem imagino como você está. 234 00:22:51,495 --> 00:22:53,246 Por isso eu queria demiti-la. 235 00:22:53,330 --> 00:22:54,664 Tenho que te proteger. 236 00:22:54,748 --> 00:22:57,209 Separou o Ha-joon da mãe dele e forjou a morte dela. 237 00:22:57,292 --> 00:22:58,960 Eu não fazia ideia. 238 00:22:59,711 --> 00:23:01,213 Não fui eu que fiz isso. 239 00:23:06,134 --> 00:23:07,344 Aquela mulher… 240 00:23:08,845 --> 00:23:10,847 é a mãe biológica dele. 241 00:23:10,931 --> 00:23:13,975 Hi-soo, você é a mãe dele. 242 00:23:14,059 --> 00:23:17,062 Precisamos ser egoístas para proteger nosso filho. 243 00:23:17,145 --> 00:23:19,773 Ela quer vingança. 244 00:23:19,856 --> 00:23:22,859 Não acredite em nada que ela disser. Você precisa se controlar! 245 00:23:30,867 --> 00:23:32,160 Me dê um tempo sozinha. 246 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 Preciso espairecer. 247 00:23:40,043 --> 00:23:41,086 Saia… 248 00:24:19,791 --> 00:24:20,959 Por que está aqui? 249 00:24:28,091 --> 00:24:30,218 -Satisfeita? -Claro que não. 250 00:24:31,052 --> 00:24:33,263 Mas fiz uma promessa à Hi-soo. 251 00:24:34,890 --> 00:24:39,144 Vocês não deviam ter feito isso com alguém que carrega um bebê. 252 00:24:43,440 --> 00:24:44,816 É o meu bebê. 253 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 O que você tem com isso? 254 00:24:48,153 --> 00:24:49,237 Ji-yong, 255 00:24:49,946 --> 00:24:53,617 se continuar assim, eu mesma te mato. 256 00:24:58,079 --> 00:25:00,957 E eu vou mantê-la bem ao meu lado. 257 00:25:01,041 --> 00:25:02,500 A Kang Ja-kyeong falsa. 258 00:25:03,919 --> 00:25:05,378 Fui eu que a deixei entrar aqui, 259 00:25:06,254 --> 00:25:09,758 então devo assumir meu próprio erro. 260 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Vou proteger a família Hyowon. 261 00:26:05,522 --> 00:26:06,564 Madre… 262 00:26:21,246 --> 00:26:23,206 Coma mesmo sem fome 263 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 e ria mesmo se nada for engraçado. 264 00:26:26,668 --> 00:26:28,837 Não tenho coragem para contar à minha mãe. 265 00:26:29,504 --> 00:26:30,755 Ela ficará chocada. 266 00:26:32,882 --> 00:26:33,842 Madre, 267 00:26:34,968 --> 00:26:36,845 pode ser minha mãe só por hoje? 268 00:26:36,928 --> 00:26:39,514 Claro. Por isso estou aqui. 269 00:26:41,891 --> 00:26:43,268 O que devo fazer? 270 00:26:45,353 --> 00:26:47,147 As pessoas daqui me assustam. 271 00:26:48,315 --> 00:26:49,524 Elas me dão calafrios. 272 00:26:50,817 --> 00:26:53,653 Não sei mais o que é verdade e o que não é. 273 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 Não sei de nada. 274 00:26:59,576 --> 00:27:01,619 Quero levar isso até o fim, 275 00:27:03,538 --> 00:27:05,123 mas estou com medo. 276 00:27:07,208 --> 00:27:09,085 Estou com medo de querer fugir. 277 00:27:11,087 --> 00:27:12,922 E, se eu deixar esta família, 278 00:27:13,506 --> 00:27:15,717 este bebê não terá pai. 279 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 E o Ha-joon… 280 00:27:21,264 --> 00:27:22,974 não terá mãe. 281 00:27:26,394 --> 00:27:28,104 Na verdade, não é bem assim. 282 00:27:30,315 --> 00:27:32,317 Ele tem a mãe biológica. 283 00:27:37,072 --> 00:27:38,823 O que devo fazer? 284 00:27:38,907 --> 00:27:39,991 Hi-soo… 285 00:27:41,117 --> 00:27:45,955 um filho pode crescer bem tendo só um dos pais. 286 00:27:48,500 --> 00:27:52,170 Todos são iguais perante o Senhor, mas não nesta família. 287 00:27:53,713 --> 00:27:55,382 Aqui é o reino deles. 288 00:27:55,465 --> 00:27:59,344 Sob este teto, aquela criança não é realmente sua. 289 00:27:59,427 --> 00:28:01,721 Não. Ele é meu. 290 00:28:01,805 --> 00:28:05,975 Tomaram o bebê da Lee Hye-jin e a expulsaram. 291 00:28:07,394 --> 00:28:10,355 Não estou dizendo para desistir. Estou dizendo para ser forte. 292 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 Você é mãe, 293 00:28:14,734 --> 00:28:16,069 então já é forte. 294 00:28:18,113 --> 00:28:21,991 O Senhor deu às mulheres o poder de proteger os filhos. 295 00:28:23,493 --> 00:28:24,494 Madre… 296 00:28:27,163 --> 00:28:28,665 Eu também vou criar o Ha-joon. 297 00:28:30,417 --> 00:28:31,960 Posso fazer isso, certo? 298 00:28:32,710 --> 00:28:33,795 Ele é… 299 00:28:36,089 --> 00:28:37,257 meu filho. 300 00:28:50,854 --> 00:28:54,482 Vai nos gravar conversando e mandar para o Han Ji-yong também? 301 00:28:54,566 --> 00:28:58,236 Deveríamos parar de nos ver. 302 00:29:03,450 --> 00:29:05,326 MUSEU SH 303 00:29:07,078 --> 00:29:09,831 Eu fiz isso porque precisava de dinheiro. 304 00:29:10,623 --> 00:29:13,251 Você é mais tola do que eu pensava. 305 00:29:13,960 --> 00:29:16,087 Como acha que descobri? 306 00:29:17,547 --> 00:29:20,550 O Ji-yong te usou para benefício próprio e te descartou. 307 00:29:22,135 --> 00:29:25,096 Você devia ter tomado uma decisão mais inteligente. 308 00:29:25,180 --> 00:29:26,181 Senhora… 309 00:29:32,312 --> 00:29:33,146 Senhora… 310 00:29:35,023 --> 00:29:36,107 me use. 311 00:29:38,067 --> 00:29:40,320 Serei seu cão fiel 312 00:29:40,403 --> 00:29:42,655 quando mais precisar de mim. 313 00:29:43,323 --> 00:29:44,491 Então me use. 314 00:29:45,909 --> 00:29:47,035 Eu faço… 315 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 o que pedir. 316 00:30:03,676 --> 00:30:06,387 Seu couro cabeludo está muito tenso, senhora. 317 00:30:07,222 --> 00:30:08,640 Minha nossa… 318 00:30:09,641 --> 00:30:13,561 É porque estou sempre estressada. 319 00:30:13,645 --> 00:30:17,690 Aposto que não tem nenhuma pessoa mais estressada do que eu. 320 00:30:19,567 --> 00:30:22,111 É claro, não tem nenhuma pessoa 321 00:30:22,195 --> 00:30:26,241 porque todas já devem ter morrido de tanto estresse. 322 00:30:27,367 --> 00:30:28,451 Caramba… 323 00:30:28,535 --> 00:30:32,163 Não sabia que levava jeito para massagear os pés. 324 00:30:32,247 --> 00:30:34,374 Por que não me disse antes? 325 00:30:35,458 --> 00:30:37,335 Eu devia ter usado você antes. 326 00:30:38,419 --> 00:30:41,548 Por que você esconde sua habilidade e força? 327 00:30:43,174 --> 00:30:44,425 Nossa, que delícia… 328 00:30:45,385 --> 00:30:48,263 Agora você não tem escolha a não ser fazer o que eu digo. 329 00:30:48,972 --> 00:30:50,974 Sabe o que acontece se não fizer, certo? 330 00:30:52,100 --> 00:30:54,811 Não fique só massageando meu dedão. 331 00:30:54,894 --> 00:30:57,897 Massageie todos os dedos. Sem favoritismo. 332 00:30:57,981 --> 00:31:00,024 Nada de favoritismo! 333 00:31:01,734 --> 00:31:04,654 Isso! 334 00:31:05,613 --> 00:31:08,241 Isso faz cócegas! 335 00:31:15,790 --> 00:31:17,667 CHAMADA 336 00:31:17,750 --> 00:31:19,085 Droga! 337 00:31:20,169 --> 00:31:22,338 Nossa, ele é tão irritante… 338 00:31:22,422 --> 00:31:25,800 Traga um café gelado para mim. 339 00:31:28,303 --> 00:31:30,346 Talvez eu jante aqui também. 340 00:31:32,765 --> 00:31:33,933 Sra. Joo. 341 00:31:35,685 --> 00:31:36,769 Sra. Joo! 342 00:31:39,397 --> 00:31:40,565 Responda. 343 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Sra. Joo, abra a porta! 344 00:31:44,360 --> 00:31:45,945 Preciso ir ao banheiro! 345 00:31:46,946 --> 00:31:48,281 Abra! 346 00:31:49,782 --> 00:31:51,242 Abra a porta! 347 00:31:51,868 --> 00:31:53,995 Abra! 348 00:31:54,078 --> 00:31:57,123 Abra! Preciso ir! 349 00:32:00,501 --> 00:32:01,794 Vou fazer xixi nas calças! 350 00:32:03,171 --> 00:32:05,965 Vou fazer! Você vai ter que limpar. 351 00:32:06,633 --> 00:32:07,675 Entendeu? 352 00:32:09,552 --> 00:32:10,887 Por que está tão surpresa? 353 00:32:12,180 --> 00:32:16,559 Só não entendo muito bem por que tomou essa decisão. 354 00:32:16,643 --> 00:32:18,394 Uma mudança de ares sempre faz bem. 355 00:32:19,145 --> 00:32:21,189 Considere isso uma transferência interna. 356 00:32:21,773 --> 00:32:24,400 Mande a Kyeong-hye, o Seong-tae e a Yu-yeon para a Rubato. 357 00:32:24,484 --> 00:32:26,653 E traga todas as empregadas da Rubato 358 00:32:26,736 --> 00:32:28,738 e a Srta. Kang para nossa casa. 359 00:32:29,781 --> 00:32:32,241 O Seong-tae e a Kyeong-hye não devem trabalhar juntos. 360 00:32:33,242 --> 00:32:35,119 Tudo bem, senhora. Entendido. 361 00:32:36,120 --> 00:32:38,873 Certo. Eu entendo. 362 00:33:03,481 --> 00:33:04,399 Explique. 363 00:33:06,442 --> 00:33:09,112 Ou pode me ouvir primeiro e, depois, falar o que pensa. 364 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 Como mãe do Ha-joon, 365 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 vou fazer tudo o que for necessário. 366 00:33:17,954 --> 00:33:20,164 O que o deixaria mais feliz? 367 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 O que vai magoá-lo menos? 368 00:33:23,960 --> 00:33:26,462 Considerarei essas coisas sempre que tomar uma decisão. 369 00:33:26,546 --> 00:33:27,672 Obrigada 370 00:33:28,548 --> 00:33:30,717 por se importar com meu filho. 371 00:33:31,259 --> 00:33:36,180 Por que sempre agradece por eu me importar com meu próprio filho? 372 00:33:36,264 --> 00:33:38,558 -Eu o dei à luz. -Eu o criei. 373 00:33:40,601 --> 00:33:42,061 É vingança o que quer? 374 00:33:42,687 --> 00:33:43,938 Quer ser ressarcida 375 00:33:44,022 --> 00:33:47,191 por ter tido seu filho e sua juventude arrancados de você. 376 00:33:47,275 --> 00:33:48,526 Não vou te impedir. 377 00:33:50,194 --> 00:33:51,612 Ele estava doente. 378 00:33:52,822 --> 00:33:54,949 Então não tive escolha. 379 00:33:55,033 --> 00:33:56,325 Achei que esta família 380 00:33:57,285 --> 00:33:58,870 cuidaria bem dele. 381 00:33:59,871 --> 00:34:01,247 Por isso abri mão dele. 382 00:34:04,333 --> 00:34:07,420 Mas, dia e noite, ele nunca saiu da minha cabeça. 383 00:34:07,503 --> 00:34:09,005 Eu senti 384 00:34:09,630 --> 00:34:12,467 como se tivessem partido meu coração e arrancado minhas unhas. 385 00:34:13,134 --> 00:34:15,219 Senti meu coração sangrar. 386 00:34:15,803 --> 00:34:17,180 Então o que você quer… 387 00:34:20,975 --> 00:34:22,018 é o Ha-joon? 388 00:34:24,062 --> 00:34:25,146 Por que ele? 389 00:34:25,229 --> 00:34:26,689 Você deveria se vingar! 390 00:34:27,273 --> 00:34:29,150 Obrigada por criá-lo esse tempo todo. 391 00:34:30,401 --> 00:34:31,819 Deixe-me fazer isso agora. 392 00:34:32,737 --> 00:34:35,114 -Sou a mãe dele. -Não. 393 00:34:36,032 --> 00:34:38,826 Ele vai ficar magoado. Não podemos fazer isso. 394 00:34:38,910 --> 00:34:41,412 Por que acha que ele vai ficar magoado? 395 00:34:41,496 --> 00:34:43,831 Ele finalmente vai reencontrar a verdadeira mãe. 396 00:34:45,666 --> 00:34:48,669 Tenho certeza de que o Ha-joon se lembra de mim. 397 00:34:49,420 --> 00:34:50,546 Eu posso sentir. 398 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Se você… 399 00:34:55,635 --> 00:34:57,637 Se gosta mesmo dele, vá embora. 400 00:34:58,721 --> 00:35:00,098 Eles forjam até o DNA. 401 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 Você não os conhece? Eles até forjaram sua morte! 402 00:35:03,101 --> 00:35:04,936 Por isso não tenho nada a temer. 403 00:35:06,646 --> 00:35:09,899 Só temo uma coisa neste mundo: 404 00:35:11,025 --> 00:35:12,735 não poder ver o Ha-joon. 405 00:35:15,822 --> 00:35:16,697 Em vez disso… 406 00:35:24,872 --> 00:35:26,165 Fique com o Ji-yong. 407 00:35:43,683 --> 00:35:46,144 Ela está chamando todo mundo. 408 00:36:00,199 --> 00:36:01,534 Ela é sempre assim. 409 00:36:15,756 --> 00:36:18,676 A partir de hoje, a Ju-yeon e a Sang-a 410 00:36:18,759 --> 00:36:20,595 trabalharão aqui na Cadenza. 411 00:36:20,678 --> 00:36:23,347 Yu-yeon, você será transferida para a Rubato. 412 00:36:23,431 --> 00:36:26,184 O Seong-tae e a Kyeong-hye também. 413 00:36:26,267 --> 00:36:27,894 -Eu também? -Sim. 414 00:36:30,521 --> 00:36:32,315 Por que vão transferi-la de repente? 415 00:36:32,899 --> 00:36:34,025 Bem… 416 00:36:34,108 --> 00:36:35,693 -A Sra. Jung disse… -Não. 417 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 A Yu-yeon ficará aqui. 418 00:36:37,528 --> 00:36:38,404 Não, senhora. 419 00:36:39,405 --> 00:36:41,407 Seguirei as ordens da Sra. Jung. 420 00:37:01,594 --> 00:37:03,638 Não pode agir assim na frente das empregadas. 421 00:37:03,721 --> 00:37:06,891 Se quer ter sucesso, aprenda a esconder seus sentimentos. 422 00:37:07,558 --> 00:37:09,769 Sinto algo por ela. 423 00:37:09,852 --> 00:37:12,605 Não pode se envolver com ela. 424 00:37:12,688 --> 00:37:14,607 -É tarde demais. -Você vai ser infeliz. 425 00:37:14,690 --> 00:37:16,609 É a minha vida, não me importo. 426 00:37:17,568 --> 00:37:19,570 Nunca fui feliz na vida mesmo. 427 00:37:20,446 --> 00:37:21,989 Não tenho como ser mais infeliz. 428 00:37:24,116 --> 00:37:26,202 Você não sabe o que é sofrer de verdade. 429 00:37:26,285 --> 00:37:30,581 Não se esforce tanto para ser minha mãe. Não preciso dos seus conselhos. 430 00:37:30,665 --> 00:37:33,751 Já consigo ver claramente o quanto ela será infeliz. 431 00:37:33,834 --> 00:37:35,711 Não vou deixá-la acabar como a minha mãe. 432 00:37:36,671 --> 00:37:39,507 Tenho certeza disso. Não sou meu pai. 433 00:37:39,590 --> 00:37:43,636 Acha mesmo? Você passará pela mesma situação. 434 00:37:43,719 --> 00:37:47,473 Tem razão. Ela não acabará como sua mãe. Ela será ainda mais infeliz! 435 00:37:48,933 --> 00:37:51,352 Pelo menos sua mãe não amava seu pai. 436 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 Pare com isso, Soo-hyuk. 437 00:37:55,022 --> 00:37:56,565 Não digo isso para o seu bem, 438 00:37:57,733 --> 00:37:59,110 mas para o dela. 439 00:38:00,111 --> 00:38:02,363 Não deve fazer a garota de quem gosta… 440 00:38:04,198 --> 00:38:05,908 passar por esse sofrimento. 441 00:38:16,711 --> 00:38:19,255 Por que ela quer transferi-los? 442 00:38:19,922 --> 00:38:25,344 Acredito que o maior motivo dela seja separar a Yu-yeon do jovem mestre. 443 00:38:25,928 --> 00:38:27,096 Se não for isso, 444 00:38:28,264 --> 00:38:31,892 será que tem outro motivo? 445 00:38:32,476 --> 00:38:33,311 Talvez? 446 00:38:34,937 --> 00:38:36,480 Algum problema nos olhos? 447 00:38:39,108 --> 00:38:40,192 A propósito… 448 00:38:41,902 --> 00:38:46,741 não deveríamos fazer uma festa para a Hi-soo, já que ela está grávida? 449 00:38:46,824 --> 00:38:50,453 Acho que ela não anda muito feliz. 450 00:38:52,830 --> 00:38:55,416 -Ela descobriu alguma coisa? -Claro que não. 451 00:39:01,881 --> 00:39:05,843 Eles deveriam ter muitos filhos. É pra isso que serve a riqueza. 452 00:39:07,553 --> 00:39:12,141 Se meu marido não estivesse acamado daquele jeito, ele ficaria feliz. 453 00:39:13,434 --> 00:39:15,144 Ele adorava a Hi-soo. 454 00:39:17,813 --> 00:39:19,398 A Kim Mi-ja, aquela vadia… 455 00:39:21,567 --> 00:39:23,736 Senhora, com licença, por favor. 456 00:39:31,494 --> 00:39:32,328 Não! 457 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Depressa… 458 00:39:48,344 --> 00:39:50,638 -Senhor, me ajude. -Feche isso bem. 459 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 Vamos fechar juntos. Caramba… 460 00:39:55,476 --> 00:39:56,727 Seu… 461 00:40:18,833 --> 00:40:20,960 -Desça após desfazer as malas. -Sim. 462 00:40:56,829 --> 00:40:57,997 Onde está sua boca? 463 00:40:58,998 --> 00:41:00,749 Boca. 464 00:41:01,375 --> 00:41:03,878 E as orelhas? Onde estão? 465 00:41:04,587 --> 00:41:06,589 Orelhas. Isso mesmo. 466 00:41:06,672 --> 00:41:08,257 Onde está escrito "banana"? 467 00:41:10,759 --> 00:41:12,219 BANANA 468 00:41:15,014 --> 00:41:17,391 Você foi corajoso. Já terminamos. 469 00:41:23,314 --> 00:41:24,732 Doeu muito? 470 00:41:25,858 --> 00:41:26,901 Você está bem? 471 00:41:29,570 --> 00:41:32,781 A fada do dente não te dará um dente novo se continuar chorando. 472 00:41:32,865 --> 00:41:33,782 Não chore. 473 00:42:34,760 --> 00:42:36,804 -Senhora. -Ai, não! 474 00:42:36,887 --> 00:42:39,932 -Você me assustou. -Por que está tão assustada? 475 00:42:40,432 --> 00:42:42,434 Por que aquela criatura está aqui? 476 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Que criatura? 477 00:42:46,480 --> 00:42:48,649 Está falando da Srta. Kang? 478 00:42:48,732 --> 00:42:51,944 Eu disse antes que ela viria para a Cadenza. 479 00:42:52,027 --> 00:42:53,487 Droga… 480 00:42:54,071 --> 00:42:56,240 Onde está o Jin-ho? Preciso falar com ele. 481 00:42:56,323 --> 00:42:58,701 -Onde ele está? -Ele foi visitar uma freira. 482 00:42:59,285 --> 00:43:00,327 Uma freira? 483 00:43:00,953 --> 00:43:02,913 Ele tem se encontrado com uma freira? 484 00:43:02,997 --> 00:43:03,956 Sim. 485 00:43:11,463 --> 00:43:12,881 Meu nome é Han Jin-ho. 486 00:43:12,965 --> 00:43:15,509 Cumpri o serviço militar no Exército 487 00:43:16,093 --> 00:43:17,720 apesar de ter cidadania americana. 488 00:43:17,803 --> 00:43:20,222 Mas não planejo entrar para a política. 489 00:43:21,640 --> 00:43:22,975 Meu tipo sanguíneo é AB. 490 00:43:23,058 --> 00:43:25,894 Não precisa se apresentar formalmente. 491 00:43:26,604 --> 00:43:27,896 Sinta-se em casa. 492 00:43:27,980 --> 00:43:31,358 Imagine que eu sou como um sofá confortável. 493 00:43:32,693 --> 00:43:34,862 Quer que eu me sente em você? 494 00:43:39,491 --> 00:43:42,328 Não. O que eu quis dizer é… 495 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 que costumamos relaxar confortavelmente no sofá. 496 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Sinta-se assim comigo. 497 00:43:48,792 --> 00:43:51,128 Agora entendi. 498 00:43:55,132 --> 00:43:56,300 Sinto muito. 499 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Seu cargo no Grupo Hyowon 500 00:44:01,597 --> 00:44:03,891 deve ser um grande fardo e um sofrimento. 501 00:44:03,974 --> 00:44:06,018 Nem um pouco. Eu me sinto ótimo. 502 00:44:06,101 --> 00:44:09,396 Como assim? Seu cargo tem muitas responsabilidades. 503 00:44:11,106 --> 00:44:11,982 Irmã… 504 00:44:13,859 --> 00:44:16,945 se eu me matar de trabalhar, 505 00:44:17,488 --> 00:44:19,114 vou ficar doente como meu pai. 506 00:44:20,783 --> 00:44:22,409 Não quero isso. 507 00:44:23,160 --> 00:44:25,746 Você está indo bem. Continue discordando do que digo. 508 00:44:27,289 --> 00:44:31,919 Meu pai sempre preferiu o Ji-yong. 509 00:44:32,002 --> 00:44:35,172 Hoje, finalmente descobri por quê. 510 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Ele… 511 00:44:39,259 --> 00:44:41,637 amava de verdade a Kim Mi-ja, 512 00:44:42,763 --> 00:44:44,056 a mãe biológica do Ji-yong. 513 00:44:44,932 --> 00:44:48,018 E o Ji-yong realmente puxou ao meu pai. 514 00:44:48,727 --> 00:44:50,229 Ele mora com duas mulheres. 515 00:44:50,312 --> 00:44:53,607 Pelo menos meu pai escondeu tudo no porão. 516 00:44:53,691 --> 00:44:55,359 O Ji-yong não tem vergonha na cara? 517 00:44:55,442 --> 00:44:58,654 Fale de você, não dos outros. 518 00:45:04,660 --> 00:45:05,536 Me sinto… 519 00:45:07,079 --> 00:45:08,247 solitário. 520 00:45:10,082 --> 00:45:12,626 Queria que houvesse alguém que me entendesse. 521 00:45:17,047 --> 00:45:19,216 Só uma pessoa. 522 00:45:46,160 --> 00:45:49,413 Por que se casou com o Jin-ho? 523 00:45:49,496 --> 00:45:51,999 Para mim, tanto fazia com que eu iria me casar. 524 00:45:52,666 --> 00:45:54,710 Não importava. 525 00:45:54,793 --> 00:45:58,422 Será que é porque você deseja comandar o Hyowon? 526 00:46:00,007 --> 00:46:03,093 Estou ciente da sua total confiança… 527 00:46:04,386 --> 00:46:05,387 no Ji-yong. 528 00:46:06,054 --> 00:46:08,390 O Ji-yong nunca será 529 00:46:08,474 --> 00:46:11,226 o meu herdeiro. 530 00:46:13,937 --> 00:46:15,397 Tenha paciência. 531 00:46:15,481 --> 00:46:18,317 Não sei por que se casou com meu filho, 532 00:46:18,400 --> 00:46:21,445 mas continuar casada é melhor do que se divorciar. 533 00:46:32,956 --> 00:46:35,792 Haverá outra reunião do conselho no dia 3 do próximo mês. 534 00:46:36,710 --> 00:46:40,380 Vai continuar apoiando o seu irmão? 535 00:46:41,173 --> 00:46:42,716 Tenho dois filhos agora. 536 00:46:47,804 --> 00:46:49,598 Preciso começar a pegar o que é meu. 537 00:46:53,560 --> 00:46:55,395 Vamos fazer uma reunião emergencial. 538 00:46:55,979 --> 00:46:57,231 Dia 3 do próximo mês? 539 00:46:58,398 --> 00:46:59,608 Vai demorar muito. 540 00:47:22,381 --> 00:47:23,382 Ha-joon, 541 00:47:24,299 --> 00:47:25,467 aquele é seu irmão. 542 00:47:28,720 --> 00:47:32,224 É menino ou menina? 543 00:47:33,016 --> 00:47:34,184 Não tenho certeza. 544 00:47:34,268 --> 00:47:35,936 Também estou curiosa. 545 00:47:37,104 --> 00:47:39,022 Espero que seja menina. 546 00:47:39,982 --> 00:47:42,276 Se for, será tão bonita quanto sua mãe. 547 00:48:02,045 --> 00:48:04,423 Ha-joon, aqui é a sua mãe… 548 00:48:05,882 --> 00:48:09,136 Ha-joon, aqui é a sua professora. Estou na Cadenza. 549 00:48:10,804 --> 00:48:11,847 Sinto sua falta. 550 00:48:13,056 --> 00:48:15,726 CHAMADA RECEBIDA HAN JI-YONG 551 00:48:19,438 --> 00:48:20,397 Alô? 552 00:48:20,480 --> 00:48:22,858 Por que ainda está aí? 553 00:48:26,403 --> 00:48:28,655 Não acha que devemos conversar cara a cara? 554 00:48:29,448 --> 00:48:30,949 Vou ao seu escritório. 555 00:48:38,665 --> 00:48:40,208 A mãe biológica dele 556 00:48:40,292 --> 00:48:42,044 virá morar na nossa casa. 557 00:48:43,337 --> 00:48:44,421 Quem? 558 00:48:44,504 --> 00:48:46,590 Realizarei seu desejo, 559 00:48:47,174 --> 00:48:48,759 então mantenha em segredo. 560 00:48:48,842 --> 00:48:51,303 A Hi-soo não pode saber. 561 00:48:51,386 --> 00:48:53,263 O que está dizendo? 562 00:48:53,347 --> 00:48:54,890 Você enlouqueceu? 563 00:48:54,973 --> 00:48:57,684 Ele vai crescer bem se for criado com dedicação 564 00:48:57,768 --> 00:48:59,728 pela mãe verdadeira. 565 00:49:00,604 --> 00:49:02,898 -Mas… -E ela sente muita falta dele. 566 00:49:03,523 --> 00:49:05,192 Se ficar de boca fechada, 567 00:49:05,901 --> 00:49:07,486 tudo ficará bem. 568 00:49:11,531 --> 00:49:12,491 Espere! 569 00:49:16,161 --> 00:49:21,708 Você teria pedido o mesmo favor se eu fosse sua mãe biológica? 570 00:49:27,839 --> 00:49:29,925 Se você fosse minha mãe de verdade, 571 00:49:31,426 --> 00:49:33,220 eu não teria me tornado esta pessoa. 572 00:50:00,163 --> 00:50:02,040 -Sou uma piada para você? -Claro que não. 573 00:50:03,333 --> 00:50:05,210 Você me dá calafrios. 574 00:50:06,044 --> 00:50:06,920 Você me assusta. 575 00:50:07,003 --> 00:50:09,548 Não mandei você sair da minha casa? 576 00:50:11,091 --> 00:50:13,844 Se quer algum ressarcimento, eu te dou. 577 00:50:13,927 --> 00:50:15,220 Quanto desta vez? 578 00:50:16,388 --> 00:50:18,682 Não sou mais quem eu era há seis anos. 579 00:50:18,765 --> 00:50:20,934 Acha que o dinheiro vai me convencer? 580 00:50:21,017 --> 00:50:22,894 Sim, eu acho. 581 00:50:23,645 --> 00:50:25,397 Abandonou seu filho por isso. 582 00:50:28,316 --> 00:50:30,277 Como pode dizer isso? 583 00:50:31,695 --> 00:50:33,655 Depois do que sua família fez comigo? 584 00:50:33,739 --> 00:50:35,615 Não fale de um passado que não conheço. 585 00:50:35,699 --> 00:50:37,367 Foi lá que tudo começou! 586 00:50:43,790 --> 00:50:45,459 Faça como quiser. 587 00:50:47,210 --> 00:50:50,297 O que resta do respeito que tenho por você por ser a mãe do meu filho 588 00:50:51,089 --> 00:50:53,091 vai simplesmente desaparecer. 589 00:50:57,220 --> 00:50:59,973 Um dia, você apareceu do nada e quis ver o Ha-joon. 590 00:51:01,683 --> 00:51:06,396 Me pediu para demitir a professora dele e disse que só queria ficar ao lado dele. 591 00:51:07,939 --> 00:51:11,985 Pode-se dizer que o erro foi meu por atender seu pedido patético. 592 00:51:15,322 --> 00:51:17,282 Então sou a única culpada aqui? 593 00:51:18,533 --> 00:51:20,160 Você não tem culpa? 594 00:51:20,243 --> 00:51:22,412 Você se ofereceu para demitir a professora. 595 00:51:23,038 --> 00:51:24,998 Pare com isso agora mesmo. 596 00:51:25,081 --> 00:51:28,376 -Não posso fazer isso. Nunca. -Você pode acabar morta. 597 00:51:33,965 --> 00:51:35,509 Talvez… 598 00:51:37,385 --> 00:51:39,304 você morra mesmo desta vez. 599 00:51:46,686 --> 00:51:48,230 Saiba que eu não caio sozinha. 600 00:51:54,569 --> 00:51:56,488 Este é meu último aviso. 601 00:51:58,365 --> 00:52:00,033 Não me irrite mais. 602 00:52:07,791 --> 00:52:10,418 -Aquela é a Seo Hi-soo. -É a Seo Hi-soo mesmo? 603 00:52:11,336 --> 00:52:12,963 Não acredito! É ela. 604 00:52:13,046 --> 00:52:14,506 -Ela é tão linda. -É mesmo. 605 00:52:17,092 --> 00:52:19,636 Seu frango frito. 606 00:52:19,719 --> 00:52:22,055 -Bom apetite. -Aqui está. 607 00:52:29,271 --> 00:52:30,939 Nossa família é muito rígida, não é? 608 00:52:31,857 --> 00:52:32,941 Por quê? 609 00:52:33,024 --> 00:52:34,901 Não podemos pedir jjajangmyun nem frango. 610 00:52:34,985 --> 00:52:38,113 É verdade. São minhas comidas favoritas. 611 00:52:38,196 --> 00:52:39,656 E costelinha? 612 00:52:40,699 --> 00:52:44,452 É o meu prato favorito que você faz. 613 00:52:44,536 --> 00:52:48,999 Porém, como não é sempre que posso comer jjajangmyun e frango, 614 00:52:49,082 --> 00:52:50,375 eles são mais saborosos. 615 00:52:51,918 --> 00:52:54,629 É incrível como nós dois temos o mesmo gosto. 616 00:52:54,713 --> 00:52:56,423 Coma também. 617 00:52:57,090 --> 00:52:59,175 O bebê deve querer um pouco. 618 00:53:00,385 --> 00:53:01,469 Certo. 619 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Está bom, né? 620 00:53:20,405 --> 00:53:21,615 Ha-joon… 621 00:53:23,408 --> 00:53:24,868 É verdade. 622 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 Eu não te carreguei no ventre 623 00:53:30,832 --> 00:53:33,043 como carrego este bebê agora. 624 00:53:34,210 --> 00:53:38,506 Porém, desde que eu estava no ventre da minha mãe, 625 00:53:39,716 --> 00:53:41,593 eu já estava destinada a te conhecer. 626 00:53:43,094 --> 00:53:44,888 Me senti assim quando te vi. 627 00:53:45,597 --> 00:53:46,681 Eu também. 628 00:53:49,517 --> 00:53:51,645 Senti o mesmo quando te vi pela primeira vez. 629 00:53:52,729 --> 00:53:53,980 Fiquei encantado. 630 00:53:54,773 --> 00:53:57,067 Se lembra de quando nos conhecemos? 631 00:53:58,193 --> 00:53:59,945 Você só tinha três anos. 632 00:54:01,029 --> 00:54:03,365 Sim. Eu me lembro. 633 00:54:03,448 --> 00:54:04,366 Então… 634 00:54:05,992 --> 00:54:10,538 você também se lembra do rosto da sua mãe biológica? 635 00:54:15,961 --> 00:54:18,630 Eu me lembro do cheiro dela. 636 00:54:20,173 --> 00:54:22,258 No começo, eu não a reconheci, 637 00:54:23,343 --> 00:54:24,219 mas… 638 00:54:27,639 --> 00:54:29,891 quando caí do cavalo, 639 00:54:31,101 --> 00:54:33,269 fiquei nos braços dela por um tempo. 640 00:54:35,271 --> 00:54:36,606 Foi quando… 641 00:54:38,024 --> 00:54:39,442 me lembrei do cheiro dela. 642 00:54:41,403 --> 00:54:42,737 Desculpe, mãe. 643 00:54:43,655 --> 00:54:45,782 Por favor, será que posso… 644 00:54:46,908 --> 00:54:48,660 não odiar a Srta. Kang? 645 00:54:52,163 --> 00:54:53,665 Por favor… 646 00:54:56,459 --> 00:54:58,545 não a expulse, mãe. 647 00:55:03,591 --> 00:55:06,177 Deve ter sido tão difícil para você… 648 00:55:06,928 --> 00:55:08,722 Você guardou isso para si. 649 00:55:12,017 --> 00:55:13,810 Não devia ter feito isso. 650 00:55:13,893 --> 00:55:16,813 Prometemos não esconder segredos um do outro. 651 00:55:32,704 --> 00:55:35,623 Por que não posso entrar? Por quê? 652 00:55:36,416 --> 00:55:38,001 Por que não posso? 653 00:55:42,630 --> 00:55:43,631 Eu sou… 654 00:55:45,133 --> 00:55:46,092 O Ha-joon… 655 00:55:48,803 --> 00:55:51,473 Eu sou… O Ha-joon… 656 00:56:15,622 --> 00:56:17,957 O Sr. Han foi categórico em relação a isso, 657 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 então não tive escolha, senhora. 658 00:56:20,126 --> 00:56:23,088 Contei que a senhora a transferiu para a Cadenza, 659 00:56:23,171 --> 00:56:26,299 mas ele disse que, sendo pai do Ha-joon, nunca a deixaria entrar. 660 00:56:27,050 --> 00:56:28,843 Ele estava muito nervoso. 661 00:56:29,552 --> 00:56:31,304 Você realmente não teve escolha. 662 00:56:31,387 --> 00:56:32,514 Desculpe, senhora. 663 00:56:37,060 --> 00:56:40,105 Obrigada pelos seus serviços. O RH entrará em contato. 664 00:56:40,814 --> 00:56:42,273 A partir de hoje, 665 00:56:43,108 --> 00:56:43,983 está demitido. 666 00:57:32,365 --> 00:57:33,825 Por que ela está aqui? 667 00:57:33,908 --> 00:57:35,660 O Sr. Han proibiu a entrada dela. 668 00:57:35,743 --> 00:57:37,370 Leve-a respeitosamente até a casa. 669 00:57:38,163 --> 00:57:39,873 -Mas, senhora… -Agora. 670 00:57:40,957 --> 00:57:42,208 Não me ouviu? 671 00:57:43,668 --> 00:57:46,754 Eu assumo a responsabilidade. Faça o que digo. 672 00:58:09,068 --> 00:58:10,028 O Han Ji-yong… 673 00:58:12,572 --> 00:58:13,823 Foi ele. 674 00:58:14,532 --> 00:58:16,034 Ele me trouxe aqui. 675 00:58:18,203 --> 00:58:19,287 Não minta. 676 00:58:23,249 --> 00:58:25,001 Ele disse que você o enganou. 677 00:58:27,420 --> 00:58:29,631 Por que ele te deixaria entrar na casa dele? 678 00:58:29,714 --> 00:58:31,424 Você é ingênua? 679 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 Ou será que leu roteiros de mais? 680 00:58:34,886 --> 00:58:37,722 Ele disse que fiz cirurgia plástica para mudar de rosto? 681 00:58:39,265 --> 00:58:42,852 Ou disse que não me reconheceu porque foi só um caso qualquer? 682 00:58:45,271 --> 00:58:46,314 Senhora…. 683 00:58:46,397 --> 00:58:47,857 Sra. Seo! 684 00:58:51,945 --> 00:58:53,071 Você foi… 685 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 completamente enganada. 686 00:58:57,617 --> 00:58:59,661 Você está tentando me confundir. 687 00:58:59,744 --> 00:59:02,163 Foi você quem me deixou entrar hoje. 688 00:59:02,247 --> 00:59:06,543 E ele tentou me impedir de pisar aqui. 689 00:59:06,626 --> 00:59:10,004 Ele devia estar com medo de eu contar isso. 690 00:59:10,088 --> 00:59:13,258 Cale a boca! Não acredito em nada do que diz! 691 00:59:13,341 --> 00:59:14,551 A Sra. Yang também sabe. 692 00:59:15,468 --> 00:59:18,012 Ela sabe sobre mim. Tudo. 693 00:59:19,138 --> 00:59:23,226 O Ji-yong e eu nos vemos há dois anos, desde 2019. 694 00:59:24,894 --> 00:59:27,772 Pode imaginar como uma velha paixão pode ser intensa, não é? 695 00:59:28,481 --> 00:59:31,150 Primeiro, pensei até em roubá-lo de você. 696 00:59:32,193 --> 00:59:33,611 Pensei que ele me amasse. 697 00:59:35,780 --> 00:59:38,074 Devia ter aprendido com minha experiência passada, 698 00:59:38,950 --> 00:59:40,118 mas fui tola. 699 00:59:41,911 --> 00:59:43,788 Quando soube que você estava grávida, 700 00:59:44,831 --> 00:59:45,832 ele me abandonou. 701 00:59:46,541 --> 00:59:48,042 -Não é engraçado? -Chega! 702 00:59:51,754 --> 00:59:53,006 Aquele homem… 703 00:59:54,048 --> 00:59:57,844 é muito mais perigoso do que você imagina. 704 00:59:59,012 --> 01:00:00,722 Nunca confie nele. 705 01:00:23,661 --> 01:00:24,996 A senhora está bem? 706 01:00:27,540 --> 01:00:29,709 Devo chamar um médico? 707 01:00:31,586 --> 01:00:33,379 Vou trazer água quente. 708 01:00:33,463 --> 01:00:35,131 Tente se acalmar. 709 01:00:42,138 --> 01:00:43,973 Gostaria de jantar? 710 01:00:44,057 --> 01:00:46,059 Não estou com fome. 711 01:00:46,142 --> 01:00:48,394 Diga ao Jin-ho para ir ao quarto da minha mãe. 712 01:00:48,978 --> 01:00:49,937 Sim, senhora. 713 01:00:53,066 --> 01:00:55,276 O diretor Jung Hyeon-taek me informou. 714 01:00:55,360 --> 01:00:57,362 Vão fazer uma reunião urgente do conselho. 715 01:00:57,445 --> 01:00:59,947 Por quê? Tivemos uma reunião há três dias. 716 01:01:00,031 --> 01:01:05,286 Dizem que a diretoria apoia o Ji-yong para o cargo de presidente. 717 01:01:05,370 --> 01:01:07,163 Estão dando as costas para o papai. 718 01:01:07,246 --> 01:01:09,791 Você viu na reunião. E nossas ações despencaram. 719 01:01:09,874 --> 01:01:13,378 Depois que o Ji-yong assumiu a padaria, as vendas dispararam. 720 01:01:13,461 --> 01:01:14,962 Veja as ações dos semicondutores… 721 01:01:15,046 --> 01:01:18,549 Exatamente! Ele é responsável pelos semicondutores. 722 01:01:18,633 --> 01:01:21,928 Eles acham que ele tem habilidades extraordinárias de gestão. 723 01:01:22,470 --> 01:01:24,847 Já sua vida privada está em todos os tabloides. 724 01:01:24,931 --> 01:01:26,391 Do que está falando? 725 01:01:26,474 --> 01:01:28,434 O Ji-yong é mais podre do que eu. 726 01:01:29,227 --> 01:01:30,478 Ele mora com duas mulheres. 727 01:01:31,145 --> 01:01:32,480 Não se preocupe. 728 01:01:33,606 --> 01:01:34,691 O Ji-yong dirá 729 01:01:34,774 --> 01:01:37,902 que ele não deseja mais ser presidente. 730 01:01:39,028 --> 01:01:41,948 Ele já me prometeu que vai apoiar o Jin-ho. 731 01:01:42,532 --> 01:01:44,534 Do que está falando, mãe? 732 01:01:44,617 --> 01:01:46,911 Esse sempre foi o plano dele. 733 01:01:47,412 --> 01:01:50,707 Ele te indicou para ser o chefe temporário e ficou sentado observando. 734 01:01:50,790 --> 01:01:53,710 Ele quer que todos saibam como você é incompetente 735 01:01:53,793 --> 01:01:55,712 para que nunca mais chegue perto. 736 01:01:56,295 --> 01:01:58,339 Não sabem como ele é impiedoso? 737 01:01:59,298 --> 01:02:01,300 Ele ficou sentado observando? Como assim? 738 01:02:01,384 --> 01:02:02,343 Fala sério… 739 01:02:03,553 --> 01:02:07,473 Ele disse à diretoria que estava interessado no cargo 740 01:02:07,557 --> 01:02:09,600 e que seguiria a decisão deles. 741 01:02:10,309 --> 01:02:12,895 Só para dar a impressão de que ele não é tão ambicioso. 742 01:02:12,979 --> 01:02:16,441 Ele vai "seguir" a decisão deles… Que cara desprezível! 743 01:02:17,358 --> 01:02:20,737 Isso não está certo. O Ji-yong não pode fazer isso. 744 01:02:20,820 --> 01:02:23,614 Não pode fazer isso comigo. Ele deve cumprir a promessa! 745 01:02:41,382 --> 01:02:44,343 Ji-yong, vamos nos encontrar. Precisamos conversar. 746 01:02:45,428 --> 01:02:48,181 Vamos nos encontrar no bar do hotel. Estou indo agora. 747 01:03:08,493 --> 01:03:09,827 Han Jin-ho… 748 01:03:58,960 --> 01:04:01,087 Queria ter vindo antes, mas não consegui. 749 01:04:02,964 --> 01:04:04,715 Tive que proteger meu bebê. 750 01:04:05,466 --> 01:04:07,093 Mas não tenho mais escolha. 751 01:04:07,802 --> 01:04:08,803 Então, por favor… 752 01:04:11,305 --> 01:04:12,723 diga a verdade. 753 01:04:14,308 --> 01:04:15,601 Como pôde me enganar… 754 01:04:17,019 --> 01:04:19,146 mesmo sabendo de tudo? 755 01:04:21,858 --> 01:04:23,484 Me conte tudo o que sabe. 756 01:04:26,863 --> 01:04:28,990 Não foi ideia minha… 757 01:04:31,284 --> 01:04:32,910 forjar a morte dela. 758 01:04:34,453 --> 01:04:35,746 Foi ideia do Ji-yong. 759 01:04:37,456 --> 01:04:39,041 Ele queria fazer isso. 760 01:04:40,334 --> 01:04:45,840 Ele não queria que o filho dele tivesse uma infância confusa como a dele. 761 01:04:46,382 --> 01:04:49,468 Ele disse que forjar a morte dela seria o melhor para o Ha-joon. 762 01:04:50,636 --> 01:04:53,556 Ele estava saindo com você na época 763 01:04:54,515 --> 01:04:57,727 e queria que você também pensasse que ela estava morta. 764 01:04:58,936 --> 01:05:01,814 Foi ele quem forjou a morte dela, 765 01:05:03,107 --> 01:05:05,151 não eu. 766 01:05:06,110 --> 01:05:08,571 Ele me pediu para esconder de você. 767 01:05:11,115 --> 01:05:13,075 Ele ofereceu um acordo. 768 01:05:14,285 --> 01:05:17,163 Prometeu que o Jin-ho seria o presidente 769 01:05:17,830 --> 01:05:22,293 se eu mantivesse em segredo a identidade daquela mulher. 770 01:05:29,383 --> 01:05:33,054 Ela deu à luz o Ha-joon! Como não a reconheceu? 771 01:05:33,137 --> 01:05:35,181 Foi um caso que tive quando eu cavalgava. 772 01:05:35,264 --> 01:05:36,432 Eu era jovem e burro. 773 01:05:36,515 --> 01:05:40,227 Quando eu a vi aqui pela primeira vez, não a reconheci. É verdade! 774 01:05:40,311 --> 01:05:42,772 Você foi completamente enganada. 775 01:05:42,855 --> 01:05:44,357 Não fique assim. Estou com você. 776 01:05:44,440 --> 01:05:47,109 Hi-soo, você é a mãe dele. 777 01:05:47,193 --> 01:05:48,819 Ela quer vingança. 778 01:05:48,903 --> 01:05:51,364 Não fui eu que fiz isso. Descobri pela minha mãe. 779 01:05:52,448 --> 01:05:53,324 Ele… 780 01:05:54,533 --> 01:05:56,410 me pediu para esconder de você. 781 01:07:17,116 --> 01:07:18,534 Não… 782 01:07:22,163 --> 01:07:23,205 Não… 783 01:07:36,385 --> 01:07:39,513 Senhora, a Sra. Seo está… 784 01:07:40,306 --> 01:07:42,433 Por favor, venha aqui agora! 785 01:09:05,766 --> 01:09:08,769 O Ji-yong não pode saber que foi você que disse a verdade à Hi-soo. 786 01:09:08,853 --> 01:09:10,771 Mas ele vai descobrir. 787 01:09:10,855 --> 01:09:13,607 Se estava preocupada, como pôde contar a ela? 788 01:09:13,691 --> 01:09:14,942 Ela está grávida! 789 01:09:15,025 --> 01:09:16,861 O conselho se reunirá amanhã. 790 01:09:16,944 --> 01:09:20,364 Observe cada passo do Ji-wong e me mantenha informado. 791 01:09:20,447 --> 01:09:23,409 Vou noivar. Façamos a cerimônia antes que eu mude de ideia. 792 01:09:23,492 --> 01:09:28,706 Espere até a Hi-soo tomar uma decisão. Nem pense em fazer nada. 793 01:09:28,789 --> 01:09:31,625 Se continuar me provocando, não sei o que vou fazer. 794 01:09:31,709 --> 01:09:32,668 Faça o seu melhor. 795 01:09:32,751 --> 01:09:36,755 Legendas: Rafael Henrique Olivato