1 00:00:15,598 --> 00:00:18,101 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,802 Halo. 3 00:01:33,885 --> 00:01:35,678 Namaku Lee Hye-jin. 4 00:01:45,188 --> 00:01:46,898 Aku juga anggota Ilsin. 5 00:01:47,482 --> 00:01:49,108 Aku diundang kemari hari ini, 6 00:01:49,192 --> 00:01:51,319 tetapi malah disambut dengan aneh seperti ini. 7 00:01:51,402 --> 00:01:54,656 Inikah identitasmu yang sebenarnya? 8 00:01:57,283 --> 00:01:59,911 Kau menjadi anggota di sini untuk mengikutiku dan putraku? 9 00:01:59,994 --> 00:02:01,454 Putramu? 10 00:02:03,540 --> 00:02:04,415 Tentu tidak. 11 00:02:05,500 --> 00:02:09,254 Yayasan inilah yang pertama menampungku dan Ha-joon. 12 00:02:09,337 --> 00:02:11,381 Aku hanya membalas budi saja. 13 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 Kenapa kau mendatangi rumah kami? 14 00:02:13,633 --> 00:02:15,301 Untuk mengambil milikku. 15 00:02:16,136 --> 00:02:19,055 Kau lindungi saja anakmu. Aku juga akan melindungi anakku. 16 00:02:21,432 --> 00:02:24,519 Tahukah kau bahwa aku berusaha melindungi anakmu juga? 17 00:02:28,022 --> 00:02:29,357 Hi-soo, ayo pergi. 18 00:02:30,066 --> 00:02:32,318 Kita bicara lagi nanti. 19 00:02:46,249 --> 00:02:48,918 Panggil Dokter Hwang ke Rubato dalam satu jam. 20 00:03:22,076 --> 00:03:23,661 Bila kau melapor ke polisi, 21 00:03:23,745 --> 00:03:26,080 ini akan diterbitkan di koran. 22 00:03:26,164 --> 00:03:27,332 Bagaimana seandainya… 23 00:03:27,999 --> 00:03:30,460 itu membuat keluargamu terlibat pemeriksaan pajak? 24 00:03:30,543 --> 00:03:35,048 Kemudian polisi mendapat surat perintah, dan brankas milik direktur digeledah? 25 00:04:15,296 --> 00:04:17,298 Astaga, hati-hati. 26 00:04:27,183 --> 00:04:28,434 Ada apa di sana? 27 00:04:30,311 --> 00:04:32,105 Pak! Jangan! 28 00:04:37,652 --> 00:04:39,779 Jangan masuk, Pak! 29 00:04:40,280 --> 00:04:42,615 Pak! Keluar dari sana! 30 00:05:44,677 --> 00:05:47,013 Aku telah mencintai 31 00:05:47,096 --> 00:05:49,849 Dia yang tak seharusnya kucintai 32 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Karena mencintainya 33 00:05:54,479 --> 00:05:57,482 Perbuatan dosa 34 00:05:59,901 --> 00:06:02,403 Haruskah hatiku 35 00:06:02,487 --> 00:06:06,324 Yang tak mampu memiliki cintaku 36 00:06:07,742 --> 00:06:11,454 Menangis kembali 37 00:06:11,537 --> 00:06:13,372 Malam ini 38 00:06:15,249 --> 00:06:17,960 Aku harus melupakan 39 00:06:18,044 --> 00:06:20,755 Dia yang tak bisa kulupakan 40 00:06:25,384 --> 00:06:31,724 EPISODE 7 CINTA HANYALAH MIMPI 41 00:06:33,434 --> 00:06:37,688 Haruskah hatiku menangis kembali 42 00:06:38,356 --> 00:06:42,193 Tanpa rintihan 43 00:06:42,276 --> 00:06:44,153 Malam ini 44 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 Pikirkan saja Ha-joon dan dirimu. 45 00:07:01,879 --> 00:07:05,383 Sebagai gantinya, aku akan menurutimu. 46 00:07:05,466 --> 00:07:06,342 Tidak. 47 00:07:08,386 --> 00:07:09,595 Ini masalahku. 48 00:07:11,097 --> 00:07:12,181 Aku harus mengurusnya. 49 00:07:13,307 --> 00:07:16,185 Kondisimu tak memungkinkan saat ini. Kau sedang berbadan dua. 50 00:07:22,650 --> 00:07:24,485 Aku akan menemuinya. 51 00:07:25,903 --> 00:07:27,905 Kau harus memilah yang mana yang harus dilindungi 52 00:07:29,073 --> 00:07:30,616 dan dilepaskan. 53 00:07:36,622 --> 00:07:38,332 Kau tak boleh lemah. 54 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 - Halo. - Kita harus bertemu. 55 00:07:58,686 --> 00:08:01,439 Aku memang sedang menuju rumahmu. 56 00:08:01,522 --> 00:08:05,943 Tidak. Aku perlu memastikan sesuatu terlebih dahulu. 57 00:08:06,027 --> 00:08:09,405 Aku hubungi nanti. Aku akan tentukan tempatnya. 58 00:08:10,740 --> 00:08:14,202 Jangan lancang menginjakkan kaki tanpa seizinku di rumahku. 59 00:08:23,753 --> 00:08:25,046 Bu Jung. 60 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 Kau tahu alasanku di sini, bukan? 61 00:08:30,092 --> 00:08:32,720 Kang Ja-kyeong asli yang lima tahun lalu menjadi guru les di sini. 62 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 Di mana dan sedang apa saat ini? 63 00:08:40,770 --> 00:08:42,438 Halo, Pengacara Choi. 64 00:08:42,522 --> 00:08:45,066 Kupanggil Kepala Pembantu Iyeon dan Kang Ja-kyeong asli 65 00:08:45,149 --> 00:08:48,027 sebagai saksi pemalsuan dokumen dan penipuan. 66 00:08:59,580 --> 00:09:02,333 Tunggu. Pelankan laju mobilnya. 67 00:09:49,589 --> 00:09:52,174 SUZY 68 00:10:50,232 --> 00:10:52,401 Astaga. Yang benar saja. 69 00:10:55,112 --> 00:10:58,449 Sepertinya semua barang ini milik ibu kandung Han Ji-yong. 70 00:11:00,117 --> 00:11:03,371 Tolong jadikan rahasia di antara kita. 71 00:11:03,454 --> 00:11:04,872 Baik, Pak. 72 00:11:09,919 --> 00:11:11,545 Bu Yang memanggilku. 73 00:11:19,553 --> 00:11:23,516 Kembalikanlah 74 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Masa mudaku 75 00:11:25,351 --> 00:11:27,103 Bu, jangan dari tenggorokan, 76 00:11:27,186 --> 00:11:29,605 - lebih baik dari dada. - Kembalikanlah 77 00:11:29,688 --> 00:11:32,274 - Masa mudaku - Masa mudaku 78 00:11:33,067 --> 00:11:37,113 - Aku menyayangi waktu - Aku menyayangi waktu 79 00:11:37,196 --> 00:11:39,865 - Yang berjalan di hidupku - Yang berjalan di hidupku 80 00:11:40,491 --> 00:11:42,660 - Kesepian ini - Kesepian ini 81 00:11:42,743 --> 00:11:44,745 Ibu pasti sangat kesepian. 82 00:11:44,829 --> 00:11:47,581 - Sangat besar untukku - Sangat besar untukku 83 00:11:47,665 --> 00:11:49,458 - Waktu berlalu - Waktu berlalu 84 00:11:49,542 --> 00:11:51,669 - Tak bisa - Tak akan bisa 85 00:11:51,752 --> 00:11:54,213 - Dihentikan - Dihentikan 86 00:11:54,296 --> 00:11:55,714 Baiklah. 87 00:11:55,798 --> 00:11:58,968 Kembalikanlah 88 00:12:10,771 --> 00:12:12,857 Bu, Kang Ja-kyeong tiba. 89 00:12:28,289 --> 00:12:30,332 Aku sering mengunjungi Kanada 90 00:12:30,416 --> 00:12:32,501 karena anak-anak tinggal di sana. 91 00:12:33,794 --> 00:12:36,755 Saat itulah aku bertemu Hye-jin. 92 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 Dia gadis yang baik. 93 00:12:38,799 --> 00:12:41,427 Aku boleh tinggal gratis di rumah keduanya di Montreal… 94 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 selama setahun. 95 00:12:45,306 --> 00:12:48,142 Saat itulah aku mengetahui… 96 00:12:49,894 --> 00:12:50,853 masa lalunya. 97 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 Dia hanya ingin dibantu mencari anaknya. 98 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 Karena itulah aku membantunya. 99 00:12:57,443 --> 00:12:58,777 Dia hanya perlu 100 00:12:58,861 --> 00:13:01,363 berganti identitas selama satu tahun. 101 00:13:09,288 --> 00:13:10,498 Silakan pergi. 102 00:13:21,217 --> 00:13:22,218 Halo. 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,345 Nona Kang tiba, Bu. 104 00:13:26,388 --> 00:13:28,766 Dia ingin menemuimu. 105 00:13:28,849 --> 00:13:31,977 Namun, Pak Han Ji-yong menyuruh kami untuk melarangnya masuk. 106 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 Aku harus bagaimana? 107 00:13:34,647 --> 00:13:36,273 Biarkan dia masuk. 108 00:13:36,357 --> 00:13:38,025 Suruh dia menunggu di lobi. 109 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 Halo, 110 00:13:55,167 --> 00:13:56,418 namaku Kang Ja-kyeong. 111 00:13:56,502 --> 00:13:58,963 - Tolong rawat anakku dengan baik. - Aku akan bekerja sebaik mungkin. 112 00:14:00,047 --> 00:14:02,258 Jangan terlalu khawatir. Ada Nona Kang sekarang. 113 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 Dia tulus kepada Ha-joon. 114 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Yang benar saja. Apa maksudmu 115 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 aku menipumu dan membawa wanita itu? 116 00:14:33,289 --> 00:14:35,624 ELEKTRONIK HYOWON 117 00:14:42,047 --> 00:14:44,258 GURU LES HA-JOON 118 00:14:51,807 --> 00:14:52,850 Halo. 119 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 Semua sudah berakhir. 120 00:14:56,812 --> 00:14:59,440 Istrimu sudah tahu siapa aku sebenarnya. 121 00:15:11,785 --> 00:15:14,163 Nona Kang sedang menunggumu di lobi. 122 00:15:20,252 --> 00:15:22,254 Kau kembali lebih cepat, Bu. 123 00:15:23,839 --> 00:15:25,007 Kau boleh pergi. 124 00:15:26,759 --> 00:15:27,676 Baik, Bu. 125 00:15:33,974 --> 00:15:36,602 Antar Nona Kang ke ruang kerjaku dalam 15 menit. 126 00:15:36,685 --> 00:15:37,853 Siapa pun dilarang masuk. 127 00:15:37,937 --> 00:15:41,023 Baik, Bu. Aku mengerti. 128 00:15:41,899 --> 00:15:43,567 Kau juga akan rekam pembicaraan kami 129 00:15:44,193 --> 00:15:46,028 dan mengirimkannya ke Han Ji-yong? 130 00:15:50,658 --> 00:15:51,909 Bila kau berpikir begitu, 131 00:15:53,911 --> 00:15:55,371 kau bisa masuk sebentar. 132 00:16:11,095 --> 00:16:12,972 Direktur Jung, apa ada masalah? 133 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 Wajahmu terlihat murung. 134 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Soal Suster Emma… 135 00:16:18,185 --> 00:16:20,229 Tolong buat janji dengannya. Aku akan ke sana. 136 00:16:22,064 --> 00:16:23,315 Aku akan berkonsultasi. 137 00:16:25,067 --> 00:16:26,819 Jangan bahas aku dengannya. 138 00:16:26,902 --> 00:16:28,946 Lantas kenapa kau memperkenalkannya kepadaku? 139 00:16:29,029 --> 00:16:31,699 Jaga baik-baik privasimu untuk memperbesar bisnismu. 140 00:16:31,782 --> 00:16:34,243 Jangan berbicara masalah pribadi ke mana-mana. 141 00:16:34,827 --> 00:16:38,539 Tokoh agama sepertinya menjadi yang paling aman bagi kita. 142 00:16:38,622 --> 00:16:40,290 Hei, Direktur Jung. 143 00:16:41,875 --> 00:16:46,046 Haruskah aku memberitahumu sebuah fakta yang sangat mengejutkan? 144 00:16:46,130 --> 00:16:48,590 Aku tak tahu seberapa mengejutkannya itu, 145 00:16:49,258 --> 00:16:51,427 tetapi bukankah kau lebih baik diam? 146 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 Simpan saja sendiri. 147 00:16:53,470 --> 00:16:54,930 Ini sungguh mengejutkan. 148 00:17:43,353 --> 00:17:44,480 Apa maumu? 149 00:17:44,563 --> 00:17:45,773 Ha-joon. 150 00:17:47,191 --> 00:17:48,525 Aku ingin membawanya pergi. 151 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Seperti yang kau lihat, aku tidak mati. 152 00:17:51,487 --> 00:17:54,656 Aku pergi meninggalkan anakku saat berumur 18 bulan di sini. 153 00:17:57,117 --> 00:17:59,036 Kukira dia akan lebih baik jika dibesarkan 154 00:17:59,870 --> 00:18:03,248 sebagai pangeran Hyowon, daripada bersama ibu tunggal miskin sepertiku. 155 00:18:03,332 --> 00:18:06,043 Lalu kenapa kau berubah pikiran? Tak ada yang berubah. 156 00:18:06,627 --> 00:18:08,128 Karena saat itu aku salah… 157 00:18:09,171 --> 00:18:10,923 dan saat ini aku benar. 158 00:18:11,882 --> 00:18:13,383 Aku ingin meluruskan itu. 159 00:18:14,093 --> 00:18:15,761 Aku akan mengambil kembali anakku. 160 00:18:16,845 --> 00:18:18,180 Kau tahu itu tidak mungkin. 161 00:18:18,263 --> 00:18:19,556 Akan kubuat mungkin. 162 00:18:19,640 --> 00:18:21,141 Itu tidak akan terjadi. 163 00:18:21,225 --> 00:18:22,893 Apa hakmu berkata seperti itu? 164 00:18:22,976 --> 00:18:25,979 Apa hakmu juga berkata seperti itu? 165 00:18:26,063 --> 00:18:29,525 Dia adalah anak yang kukandung dan kubesarkan selama 18 bulan. 166 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 Apa aku tak punya hak? 167 00:18:31,693 --> 00:18:33,946 Teganya kau berkata begitu kepadaku. 168 00:18:34,029 --> 00:18:35,572 Kau mau menempuh jalur hukum? 169 00:18:35,656 --> 00:18:37,199 Aku bagai Daud melawan Goliat, 170 00:18:38,450 --> 00:18:39,618 tetapi tak ada pilihan. 171 00:18:39,701 --> 00:18:41,995 Ini seharusnya sudah kulakukan enam tahun lalu. 172 00:18:42,079 --> 00:18:46,542 Kau menggunakan identitas Kang Ja-kyeong dan membuat hidup palsumu dengan itu. 173 00:18:46,625 --> 00:18:50,337 Aku punya bukti bahwa kau perlu diasingkan dari masyarakat. 174 00:18:51,213 --> 00:18:52,923 Kau masih bernyali melawan kami? 175 00:18:53,924 --> 00:18:55,008 Kau… 176 00:18:56,009 --> 00:18:56,969 seorang kriminal. 177 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 Bisakah kau memihakku? 178 00:19:02,599 --> 00:19:05,811 Bisakah kau memihakku sebagai ibu kandung anak itu? 179 00:19:07,437 --> 00:19:11,567 Aku telah membuat suamimu menjadi pimpinan Grup Hyowon. 180 00:19:12,359 --> 00:19:13,861 Itukah kesepakatanmu… 181 00:19:15,237 --> 00:19:17,698 dengan Han Ji-yong dan ibu mertuaku? 182 00:19:18,907 --> 00:19:21,577 Aku sama sekali tak berkeinginan memihakmu. 183 00:19:21,660 --> 00:19:23,412 Aku tak ada dalam kesepakatan itu. 184 00:19:23,954 --> 00:19:25,873 Perlukah kubongkar pada seluruh dunia… 185 00:19:26,790 --> 00:19:28,167 perlakuan Hyowon kepadaku? 186 00:19:28,250 --> 00:19:29,626 Silakan saja. 187 00:19:30,335 --> 00:19:32,296 Aku akan membongkar pada seluruh dunia 188 00:19:32,379 --> 00:19:34,673 bagaimana kau menipu kami untuk masuk ke rumah ini. 189 00:19:35,549 --> 00:19:36,800 Tentu dengan Han Ji-yong. 190 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 Han Ji-yong adalah keluarga Hyowon. 191 00:19:39,595 --> 00:19:41,013 Bukankah dia harus dilindungi? 192 00:19:41,096 --> 00:19:44,683 Siapa pun harus bertanggung jawab atas perbuatan mereka. 193 00:19:45,267 --> 00:19:47,978 Aku dan Hi-soo sudah tertipu olehnya. 194 00:19:48,061 --> 00:19:50,063 Kau tak boleh memperlakukanku seperti ini. 195 00:19:50,147 --> 00:19:51,190 Aku bahkan tak tahu… 196 00:19:52,316 --> 00:19:54,151 apa yang bisa kulakukan nanti. 197 00:19:55,235 --> 00:19:58,906 Aku kemari bukan sebagai Kang Ja-kyeong atau Lee Hye-jin. 198 00:20:00,115 --> 00:20:01,783 Aku kemari sebagai ibunya Ha-joon. 199 00:20:01,867 --> 00:20:03,744 Hi-soo sedang mengandung sekarang. 200 00:20:04,494 --> 00:20:06,705 Apa kau tak ingin bermain secara adil? 201 00:20:07,372 --> 00:20:09,625 Apa kau sungguh ingin melawan seorang ibu hamil? 202 00:20:09,708 --> 00:20:12,252 Karena itulah aku akan membawa Ha-joon. 203 00:20:12,336 --> 00:20:14,004 Dia sudah punya anaknya sendiri. 204 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 Kami bertanggung jawab atas anak masing-masing. 205 00:20:19,009 --> 00:20:22,471 Aku pun masih menjadi guru les Ha-joon berdasarkan kontrakku. 206 00:20:23,055 --> 00:20:25,390 Ha-joon akan segera pulang. 207 00:20:25,474 --> 00:20:26,767 Aku harus kembali ke sana. 208 00:20:26,850 --> 00:20:28,310 Sudah kukatakan 209 00:20:28,393 --> 00:20:31,271 bahwa kau tak bisa berada di sini tanpa izinku, bukan? 210 00:20:48,956 --> 00:20:49,998 Halo. 211 00:20:53,168 --> 00:20:57,172 Dengar, Pak. Sudah kukatakan dia tak boleh masuk lagi, bukan? 212 00:20:59,716 --> 00:21:00,717 Siapa? 213 00:21:02,678 --> 00:21:03,720 Seo-hyun? 214 00:21:34,001 --> 00:21:36,670 Aku kembali lebih cepat karena kondisimu tak baik. 215 00:21:36,753 --> 00:21:39,673 Aku dan Soo-young selalu siap 24 jam untuk apa pun. 216 00:21:42,926 --> 00:21:44,970 Bukankah ibu kandung Ha-joon telah meninggal? 217 00:21:47,556 --> 00:21:49,516 Kau sendiri yang mengatakan itu. 218 00:21:49,599 --> 00:21:53,937 Namun, bagaimana wanita itu bisa kemari? Bahkan menjadi guru les Ha-joon? 219 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 Aku takut kau terkejut, jadi, kurahasiakan. 220 00:22:02,404 --> 00:22:03,572 Aku pikir dia sudah mati. 221 00:22:04,573 --> 00:22:06,074 Apa maksudmu? 222 00:22:07,367 --> 00:22:08,869 Aku sedang kuliah di luar negeri. 223 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Aku tahu semua dari Ibu 224 00:22:11,830 --> 00:22:13,123 bahwa aku punya seorang anak 225 00:22:13,206 --> 00:22:14,833 dan ibunya telah meninggal. 226 00:22:16,793 --> 00:22:19,046 Aku pun sangat bingung dan menggila karena ini. 227 00:22:19,129 --> 00:22:21,131 Dia yang melahirkan Ha-joon! 228 00:22:21,214 --> 00:22:23,008 Mustahil kau tak tahu wajahnya! 229 00:22:23,091 --> 00:22:25,093 Dia hanya wanita yang kupacari sebentar saat berkuda. 230 00:22:25,177 --> 00:22:26,970 Aku masih muda dan bodoh. 231 00:22:27,054 --> 00:22:28,555 Saat kali pertama dia kemari, 232 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 aku tak mengenalinya. Sungguh. 233 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 Apa menurutmu itu masuk akal? 234 00:22:33,560 --> 00:22:35,479 Kau pernah mencintainya. 235 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 Tidak sama sekali. 236 00:22:38,106 --> 00:22:41,359 Walaupun aku malu mengakuinya, hubunganku dengannya hanya sementara. 237 00:22:41,443 --> 00:22:43,820 Aku juga mencari tahu karena kau terus curiga. 238 00:22:44,613 --> 00:22:47,574 Dan saat itulah aku baru mengetahui siapa dia sebenarnya. 239 00:22:48,784 --> 00:22:51,411 Aku saja sekaget ini, apa lagi kau? 240 00:22:51,495 --> 00:22:53,246 Karena itulah aku memintanya pergi. 241 00:22:53,330 --> 00:22:54,664 Aku harus melindungimu. 242 00:22:54,748 --> 00:22:57,209 Kau pisahkan Ha-joon dari ibunya dan palsukan kematiannya. 243 00:22:57,292 --> 00:22:58,960 Aku tak tahu soal itu. 244 00:22:59,711 --> 00:23:01,213 Bukan aku pelakunya. 245 00:23:06,134 --> 00:23:07,344 Wanita itu… 246 00:23:08,845 --> 00:23:10,847 ibu kandungnya Ha-joon. 247 00:23:10,931 --> 00:23:13,975 Hi-soo, ibunya Ha-joon adalah kau. 248 00:23:14,059 --> 00:23:17,062 Kita harus egois agar bisa melindungi anak kita. 249 00:23:17,145 --> 00:23:19,773 Dia hanya ingin balas dendam. 250 00:23:19,856 --> 00:23:22,859 Kau tak boleh percaya apa pun ucapannya. Sadarlah! 251 00:23:30,867 --> 00:23:32,160 Biarkan aku sendiri. 252 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 Aku harus menjernihkan pikiranku. 253 00:23:40,043 --> 00:23:41,086 Keluarlah. 254 00:24:19,791 --> 00:24:20,959 Ada apa kemari? 255 00:24:28,091 --> 00:24:30,218 - Apa sudah cukup? - Tentu belum cukup. 256 00:24:31,052 --> 00:24:33,263 Aku berjanji sesuatu kepada Hi-soo. 257 00:24:34,890 --> 00:24:39,144 Kalian tak boleh memperlakukan ibu hamil seperti ini. 258 00:24:43,440 --> 00:24:44,816 Dia mengandung anakku. 259 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 Apa urusanmu? 260 00:24:48,153 --> 00:24:49,237 Han Ji-yong. 261 00:24:49,946 --> 00:24:53,617 Bila begitu, aku akan membunuhmu. 262 00:24:58,079 --> 00:25:00,957 Aku akan membiarkan wanita itu berada di sisiku. 263 00:25:01,041 --> 00:25:02,500 Kang Ja-kyeong yang palsu. 264 00:25:03,919 --> 00:25:05,378 Aku yang membiarkannya masuk. 265 00:25:06,254 --> 00:25:09,758 Aku harus bertanggung jawab atas kesalahanku. 266 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 Aku akan melindungi Hyowon. 267 00:26:05,522 --> 00:26:06,564 Suster Emma. 268 00:26:21,246 --> 00:26:23,164 Makanlah walau tak berselera. 269 00:26:23,707 --> 00:26:25,917 Tertawalah walau tak ada alasan untuk berbahagia. 270 00:26:26,668 --> 00:26:28,837 Aku tak bisa memberi tahu ibuku. 271 00:26:29,504 --> 00:26:30,755 Dia pasti akan terkejut. 272 00:26:32,882 --> 00:26:33,842 Suster Emma. 273 00:26:34,968 --> 00:26:36,845 Bisakah kau menjadi ibuku hari ini? 274 00:26:36,928 --> 00:26:39,514 Tentu saja. Aku memang datang untuk melakukan itu. 275 00:26:41,891 --> 00:26:43,268 Aku harus bagaimana? 276 00:26:45,353 --> 00:26:47,022 Semua orang di sini menakutkan. 277 00:26:48,315 --> 00:26:49,524 Aku merasa ngeri. 278 00:26:50,817 --> 00:26:53,653 Aku tak tahu lagi mana yang benar dan salah. 279 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 Aku tak tahu sama sekali. 280 00:26:59,576 --> 00:27:01,619 Aku ingin tahu semuanya, 281 00:27:03,538 --> 00:27:05,123 tetapi aku menjadi takut. 282 00:27:07,208 --> 00:27:09,085 Aku takut ingin melarikan diri. 283 00:27:11,087 --> 00:27:12,922 Bila aku meninggalkan rumah ini, 284 00:27:13,506 --> 00:27:15,717 anak ini akan hidup tanpa ayah. 285 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 Ha-joon pun akan… 286 00:27:21,264 --> 00:27:22,974 menjadi anak tanpa ibu. 287 00:27:26,394 --> 00:27:27,979 Sebenarnya, itu tidak benar. 288 00:27:30,315 --> 00:27:32,317 Dia punya ibu yang melahirkannya. 289 00:27:37,072 --> 00:27:38,823 Apa yang harus kulakukan sekarang? 290 00:27:38,907 --> 00:27:39,991 Hi-soo. 291 00:27:41,117 --> 00:27:45,955 Seorang anak yang hidup tanpa ayah ataupun ibu dapat tumbuh dengan baik. 292 00:27:48,500 --> 00:27:52,170 Tuhan memandang semua manusia sama, tetapi tidak bagi keluarga ini. 293 00:27:53,713 --> 00:27:55,382 Ini kerajaan mereka sendiri. 294 00:27:55,465 --> 00:27:59,344 Di dalam rumah ini, anakmu bukan milikmu sepenuhnya. 295 00:27:59,427 --> 00:28:01,721 Tidak, anakku milikku. 296 00:28:01,805 --> 00:28:05,975 Anak Lee Hye-jin juga direbut, dan dia diusir dari sana, bukan? 297 00:28:07,394 --> 00:28:10,355 Aku tak memintamu menyerah, tetapi menjadi lebih kuat. 298 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 Karena kau seorang ibu. 299 00:28:14,734 --> 00:28:16,069 Kau harus menjadi lebih kuat. 300 00:28:18,113 --> 00:28:21,991 Tuhan memberikan kekuatan kepada wanita untuk melindungi anaknya. 301 00:28:23,493 --> 00:28:24,494 Suster Emma. 302 00:28:27,122 --> 00:28:28,665 Aku juga akan membesarkan Ha-joon. 303 00:28:30,417 --> 00:28:31,543 Aku bisa, bukan? 304 00:28:32,710 --> 00:28:33,795 Ha-joon… 305 00:28:36,089 --> 00:28:37,257 adalah anakku. 306 00:28:50,854 --> 00:28:54,482 Kau juga akan rekam pembicaraan kami dan mengirimkannya ke Han Ji-yong? 307 00:28:54,566 --> 00:28:58,236 Lebih baik kita tak bertemu lagi. 308 00:29:03,450 --> 00:29:05,326 MUSEUM S.H. 309 00:29:07,078 --> 00:29:09,831 Aku melakukannya karena membutuhkan uang. 310 00:29:10,623 --> 00:29:13,251 Kau ternyata lebih bodoh dari yang kupikirkan. 311 00:29:13,960 --> 00:29:16,087 Apa kau tahu bagaimana aku bisa mengetahui ini? 312 00:29:17,547 --> 00:29:20,550 Sepertinya Ji-yong sudah selesai memakaimu hingga membuangmu. 313 00:29:22,135 --> 00:29:25,096 Kau seharusnya memilih orang dengan lebih baik. 314 00:29:25,180 --> 00:29:26,181 Bu Jung. 315 00:29:32,312 --> 00:29:33,146 Bu Jung. 316 00:29:35,023 --> 00:29:36,107 Gunakan saja aku. 317 00:29:38,067 --> 00:29:40,320 Saat kau sangat membutuhkan bantuan, 318 00:29:40,403 --> 00:29:42,655 aku rela menjadi anjingmu. 319 00:29:43,323 --> 00:29:44,491 Gunakan aku saat itu. 320 00:29:45,909 --> 00:29:47,035 Apa pun… 321 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 akan kulakukan. 322 00:30:03,676 --> 00:30:06,387 Ototmu benar-benar sangat tegang, Bu. 323 00:30:07,222 --> 00:30:08,640 Astaga. 324 00:30:09,641 --> 00:30:13,561 Aku memang sangat stres belakangan ini. 325 00:30:13,645 --> 00:30:17,690 Coba panggil saja orang yang lebih stres dariku. 326 00:30:19,567 --> 00:30:22,111 Mustahil ada orang seperti itu. 327 00:30:22,195 --> 00:30:26,241 Mereka pasti langsung mati karena stres itu. 328 00:30:27,367 --> 00:30:28,451 Astaga. 329 00:30:28,535 --> 00:30:32,163 Kenapa kau sangat pandai memijat kaki? 330 00:30:32,247 --> 00:30:34,374 Kenapa tak bilang dari awal? 331 00:30:35,458 --> 00:30:37,335 Kau bisa memijatku sejak lama. 332 00:30:38,419 --> 00:30:41,548 Untuk apa kau menyimpan teknik dan kelebihanmu itu? 333 00:30:43,174 --> 00:30:44,425 Nyaman sekali rasanya. 334 00:30:45,385 --> 00:30:48,263 Kau harus mengikuti semua yang kusuruh sekarang. 335 00:30:48,972 --> 00:30:50,974 Atau kalian akan tahu akibatnya. 336 00:30:52,100 --> 00:30:54,811 Jangan menekan ibu jariku terus. 337 00:30:54,894 --> 00:30:57,897 Pijatlah semuanya. Jangan memijat di satu tempat saja. 338 00:30:57,981 --> 00:31:00,024 Kau tak boleh melakukan itu. Tidak boleh! 339 00:31:01,734 --> 00:31:04,654 Bagus! Kau pintar sekali! 340 00:31:05,613 --> 00:31:08,241 Itu geli! 341 00:31:15,790 --> 00:31:17,667 PANGGIL 342 00:31:17,750 --> 00:31:19,085 Sialan. 343 00:31:20,169 --> 00:31:22,338 Dia benar-benar menyebalkan. 344 00:31:22,422 --> 00:31:25,800 Tolong bawakan es kopi kemari. 345 00:31:28,303 --> 00:31:30,346 Aku juga ingin makan malam di sini. 346 00:31:32,765 --> 00:31:33,933 Kepala Joo. 347 00:31:35,685 --> 00:31:36,769 Kepala Joo. 348 00:31:39,397 --> 00:31:40,565 Jawab aku. 349 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 Kepala Joo, buka pintunya! 350 00:31:44,360 --> 00:31:45,945 Aku mau ke toilet! 351 00:31:46,946 --> 00:31:48,281 Buka pintunya! 352 00:31:49,782 --> 00:31:51,242 Buka pintu ini! 353 00:31:51,868 --> 00:31:53,995 Buka! 354 00:31:54,078 --> 00:31:57,123 Buka! Aku mau ke toilet! 355 00:32:00,501 --> 00:32:01,794 Aku hampir berkemih di sini. 356 00:32:03,171 --> 00:32:05,965 Aku bisa berkemih di sini. Kau harus membersihkannya. 357 00:32:06,633 --> 00:32:07,675 Kau dengar? 358 00:32:09,552 --> 00:32:10,887 Kenapa kau sekaget itu? 359 00:32:12,180 --> 00:32:16,559 Aku tak mengerti kenapa kau sampai harus melakukan itu. 360 00:32:16,643 --> 00:32:18,394 Air menggenang pasti membusuk. 361 00:32:19,145 --> 00:32:21,189 Anggap saja pergantian pegawai. 362 00:32:21,773 --> 00:32:24,400 Kirim Kyeong-hye, Seong-tae, dan Yu-yeon ke Rubato. 363 00:32:24,484 --> 00:32:26,653 Pindahkan semua pembantu yang bekerja di Rubato, 364 00:32:26,736 --> 00:32:28,738 juga Kang Ja-kyeong, ke rumah ini. 365 00:32:29,781 --> 00:32:32,241 Seong-tae and Kyeong-hye tidak boleh serumah. 366 00:32:33,242 --> 00:32:35,119 Tidak. Aku mengerti, Bu. 367 00:32:36,120 --> 00:32:38,873 Baiklah. Aku akan mengikuti perintahnya. 368 00:33:03,481 --> 00:33:04,399 Katakanlah sekarang. 369 00:33:06,442 --> 00:33:09,112 Atau kau bisa katakan setelah aku selesai. 370 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 Sebagai ibunya Ha-joon, 371 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 aku akan bertanggung jawab sampai akhir. 372 00:33:17,954 --> 00:33:20,164 Apa yang membuat Ha-joon senang? 373 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 Apa yang membuat dia tak terluka? 374 00:33:23,960 --> 00:33:26,462 Semua keputusanku berdasarkan itu. 375 00:33:26,546 --> 00:33:27,672 Terima kasih. 376 00:33:28,548 --> 00:33:30,717 Terima kasih karena telah memikirkan anakku. 377 00:33:31,259 --> 00:33:33,386 Aku hanya memikirkan anakku saja. 378 00:33:34,721 --> 00:33:36,180 Kenapa kau berterima kasih? 379 00:33:36,264 --> 00:33:38,558 - Aku yang melahirkannya. - Aku membesarkan dia. 380 00:33:40,601 --> 00:33:42,061 Apa kau mau balas dendam? 381 00:33:42,687 --> 00:33:43,938 Setelah anakmu direbut, 382 00:33:44,022 --> 00:33:47,191 kau ingin masa mudamu yang rusak ditebus dengan seimbang, bukan? 383 00:33:47,275 --> 00:33:48,526 Silakan. Lakukan saja. 384 00:33:50,194 --> 00:33:51,612 Anakku sakit saat itu. 385 00:33:52,822 --> 00:33:54,949 Aku tak punya pilihan sama sekali. 386 00:33:55,033 --> 00:33:56,325 Bila dia besar di sini, 387 00:33:57,285 --> 00:33:58,870 dia mungkin tak akan pernah sakit. 388 00:33:59,871 --> 00:34:01,247 Karena itulah aku menyerahkannya. 389 00:34:04,333 --> 00:34:07,420 Aku terus memikirkan anakku saat menutup dan membuka mataku. 390 00:34:07,503 --> 00:34:09,005 Hatiku tercabik-cabik. 391 00:34:09,630 --> 00:34:12,467 Hatiku sakit seperti semua kukuku dicabut. 392 00:34:13,134 --> 00:34:15,219 Hatiku sakit hingga berdarah. 393 00:34:15,803 --> 00:34:17,180 Apa kini yang kau inginkan… 394 00:34:20,975 --> 00:34:22,018 adalah Ha-joon? 395 00:34:24,062 --> 00:34:25,146 Kenapa kau mau Ha-joon? 396 00:34:25,229 --> 00:34:26,689 Kau seharusnya balas dendam! 397 00:34:27,273 --> 00:34:29,150 Terima kasih telah membesarkan Ha-joon. 398 00:34:30,401 --> 00:34:31,819 Aku akan melanjutkannya. 399 00:34:32,737 --> 00:34:35,114 - Akulah ibu dari anak itu. - Tidak. 400 00:34:36,032 --> 00:34:38,826 Ha-joon bisa terluka karena ini. Jangan melukai dia. 401 00:34:38,910 --> 00:34:41,412 Kenapa kau berpikir Ha-joon akan terluka? 402 00:34:41,496 --> 00:34:43,831 Dia akhirnya bertemu ibu kandungnya. 403 00:34:45,666 --> 00:34:48,669 Ha-joon pasti mengingatku. 404 00:34:49,420 --> 00:34:50,546 Aku bisa merasakannya. 405 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Pergilah… 406 00:34:55,635 --> 00:34:57,637 bila kau memang memikirkan Ha-joon. 407 00:34:58,721 --> 00:35:00,098 Keluarga ini bisa memalsukan 408 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 hasil tes DNA hingga membuatmu dianggap mati! 409 00:35:03,101 --> 00:35:04,936 Karena itulah aku tidak takut. 410 00:35:06,646 --> 00:35:09,899 Hanya satu yang dapat membuatku takut di dunia ini, 411 00:35:11,025 --> 00:35:13,152 yaitu saat aku tak bisa melihat Ha-joon. 412 00:35:15,822 --> 00:35:16,697 Lebih baik… 413 00:35:24,872 --> 00:35:26,165 kau mengambil Ji-yong saja. 414 00:35:43,683 --> 00:35:46,144 Hei, kita dipanggil ke sana. 415 00:36:00,199 --> 00:36:01,534 Aneh saja malam-malam begini. 416 00:36:15,756 --> 00:36:18,676 Mulai hari ini, Ju-yeon dan Sang-a 417 00:36:18,759 --> 00:36:20,595 akan bekerja di Cadenza. 418 00:36:20,678 --> 00:36:23,347 Sementara Yu-yeon akan pindah ke Rubato. 419 00:36:23,431 --> 00:36:26,184 Seong-tae dan Kyeong-hye juga ikut pindah. 420 00:36:26,267 --> 00:36:27,894 - Aku juga? - Ya. 421 00:36:30,521 --> 00:36:32,315 Kenapa dia tiba-tiba dipindahkan? 422 00:36:32,899 --> 00:36:34,025 Itu karena… 423 00:36:34,108 --> 00:36:35,693 - Bu Jung bilang… - Tidak boleh. 424 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Yu-yeon tetap di sini. 425 00:36:37,528 --> 00:36:38,404 Tidak, Bu. 426 00:36:39,405 --> 00:36:41,407 Aku akan mengikuti perintah Bu Jung. 427 00:37:01,594 --> 00:37:03,638 Apa yang kau lakukan di depan para pembantu? 428 00:37:03,721 --> 00:37:06,891 Belajarlah menutupi perasaanmu, jika ingin menjadi orang sukses. 429 00:37:07,558 --> 00:37:09,769 Dia adalah wanita yang kusukai. 430 00:37:09,852 --> 00:37:12,605 Kau sama sekali tak boleh berhubungan dengan anak itu. 431 00:37:12,688 --> 00:37:14,607 - Sudah terlambat. - Kau akan menderita. 432 00:37:14,690 --> 00:37:16,609 Ini hidupku. Aku tak peduli bila menderita. 433 00:37:17,568 --> 00:37:19,570 Aku tak pernah bahagia sebelumnya. 434 00:37:20,446 --> 00:37:21,989 Jadi, aku tak takut menderita. 435 00:37:24,116 --> 00:37:26,202 Kau tak tahu penderitaan sebenarnya. 436 00:37:26,285 --> 00:37:28,329 Kau tak perlu berusaha keras menjadi ibuku. 437 00:37:29,413 --> 00:37:30,581 Aku akan urus sendiri. 438 00:37:30,665 --> 00:37:33,751 Aku bisa melihat penderitaan anak itu dengan sangat jelas sekarang. 439 00:37:33,834 --> 00:37:35,711 Tak kubiarkan dia seperti ibuku. 440 00:37:36,671 --> 00:37:39,507 Aku yakin bisa melakukan itu karena aku berbeda dengan Ayah. 441 00:37:39,590 --> 00:37:43,636 Kau yakin bisa berbeda dengan ayahmu? Situasinya sama. 442 00:37:43,719 --> 00:37:47,473 Dia tak akan seperti ibumu, tetapi lebih menderita lagi! 443 00:37:48,933 --> 00:37:51,352 Setidaknya ibumu tidak mencintai ayahmu. 444 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 Hentikanlah, Soo-hyuk. 445 00:37:55,022 --> 00:37:56,565 Aku begini bukan demi kebaikanmu, 446 00:37:57,733 --> 00:37:59,110 tapi demi dirinya. 447 00:38:00,111 --> 00:38:02,363 Kau harus perhatikan seberapa besar penderitaan… 448 00:38:04,115 --> 00:38:05,908 wanita yang kau sukai. 449 00:38:16,711 --> 00:38:19,255 Untuk apa dia mengganti pembantu? 450 00:38:19,922 --> 00:38:23,467 Mungkin salah satu alasan terbesarnya adalah ingin membuat Yu-yeon berpisah 451 00:38:23,551 --> 00:38:25,344 dari Tuan Muda. 452 00:38:25,928 --> 00:38:27,096 Bila bukan karena itu, 453 00:38:28,264 --> 00:38:31,892 mungkin dia sedang menyimpan 454 00:38:32,476 --> 00:38:33,311 alasan lain? 455 00:38:35,021 --> 00:38:36,230 Ada apa dengan matamu? 456 00:38:39,108 --> 00:38:40,192 Omong-omong, 457 00:38:41,902 --> 00:38:46,741 bukankah kita harus membuat pesta untuk merayakan kehamilan Hi-soo? 458 00:38:46,824 --> 00:38:50,453 Sepertinya Bu Seo sedang bersedih belakangan ini. 459 00:38:52,830 --> 00:38:55,291 - Apa kau tahu sesuatu? - Tentu tidak. 460 00:39:01,881 --> 00:39:04,008 Mereka harus melahirkan banyak anak. 461 00:39:04,091 --> 00:39:05,843 Itulah nikmatnya mewariskan sesuatu. 462 00:39:07,553 --> 00:39:12,141 Bila suamiku tidak terbaring di sana seperti sekarang, dia pasti sangat senang. 463 00:39:13,434 --> 00:39:15,144 Dia sangat menyayangi Hi-soo. 464 00:39:17,813 --> 00:39:19,315 Kim Mi-ja sialan. 465 00:39:21,567 --> 00:39:23,736 Tunggu sebentar, Bu. 466 00:39:31,494 --> 00:39:32,328 Tidak. 467 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Cepatlah keluar, Pak. 468 00:39:48,344 --> 00:39:50,638 - Pak, tolong aku. - Tutup yang rapat. 469 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 Ayo tutup bersama. Astaga. 470 00:39:55,476 --> 00:39:56,727 Dasar kurang ajar. 471 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 - Bereskan barangmu dan turunlah. - Baik. 472 00:40:56,829 --> 00:40:57,872 Di mana mulutmu? 473 00:40:58,998 --> 00:41:00,749 Mulut. 474 00:41:01,375 --> 00:41:03,878 Kalau telinga? Di mana telingamu? 475 00:41:04,587 --> 00:41:06,589 Telingamu ada di sini. 476 00:41:06,672 --> 00:41:08,257 Di mana tulisan "pisang"? 477 00:41:10,759 --> 00:41:12,219 PISANG 478 00:41:15,014 --> 00:41:17,391 Kau bertahan dengan baik. Kita sudah selesai. 479 00:41:23,314 --> 00:41:24,732 Apa sakit sekali? 480 00:41:25,858 --> 00:41:26,901 Kau baik-baik saja? 481 00:41:29,570 --> 00:41:32,781 Bila terus menangis, peri gigi tak akan datang. 482 00:41:32,865 --> 00:41:33,782 Berhenti menangis. 483 00:42:34,760 --> 00:42:36,804 - Bu. - Astaga! 484 00:42:36,887 --> 00:42:39,932 - Kau mengagetkanku saja. - Kenapa sekaget itu? 485 00:42:40,432 --> 00:42:42,393 Kenapa makhluk itu di sini? 486 00:42:42,476 --> 00:42:43,686 Makhluk apa? 487 00:42:46,480 --> 00:42:48,649 Maksudnya Kang Ja-kyeong? 488 00:42:48,732 --> 00:42:51,944 Aku tadi sudah bilang, bukan? Kang Ja-kyeong dipindah ke Cadenza. 489 00:42:52,027 --> 00:42:53,487 Dasar berengsek. 490 00:42:54,071 --> 00:42:56,240 Di mana Jin-ho? Aku harus bicara dengannya. 491 00:42:56,323 --> 00:42:58,701 - Di mana Jin-ho? - Dia pergi bertemu Suster Emma. 492 00:42:59,285 --> 00:43:00,327 Suster? 493 00:43:00,953 --> 00:43:02,913 Dia bertemu dengan seorang suster? 494 00:43:02,997 --> 00:43:03,956 Ya. 495 00:43:11,463 --> 00:43:12,881 Namaku Han Jin-ho. 496 00:43:12,965 --> 00:43:15,509 Aku menyelesaikan wamil dengan baik, 497 00:43:16,093 --> 00:43:17,720 walaupun aku warga negara Amerika. 498 00:43:17,803 --> 00:43:20,347 Aku tak menggeluti dunia militer karena ingin berpolitik. 499 00:43:21,640 --> 00:43:22,975 Golongan darahku adalah AB. 500 00:43:23,058 --> 00:43:25,894 Kau tak perlu menjelaskan dirimu sampai seperti itu. 501 00:43:26,604 --> 00:43:27,896 Santai saja. 502 00:43:27,980 --> 00:43:31,358 Anggap aku sebuah sofa yang nyaman bagimu. 503 00:43:32,693 --> 00:43:34,862 Kau memintaku duduk di atasmu? 504 00:43:39,491 --> 00:43:42,328 Tidak. Bukan begitu maksudku. 505 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 Bukankah kita merasa nyaman bila duduk di sofa? 506 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 Aku mau kau seperti itu. 507 00:43:48,792 --> 00:43:51,128 Baiklah, aku mengerti. 508 00:43:55,132 --> 00:43:56,300 Maaf membuatmu bingung. 509 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Posisi direktur di Hyowon 510 00:44:01,597 --> 00:44:03,891 tentu sangat berat dan melelahkan, bukan? 511 00:44:03,974 --> 00:44:06,018 Tidak, itu tidak berat. Aku merasa nyaman. 512 00:44:06,101 --> 00:44:09,396 Kau seharusnya tak merasa nyaman dengan posisi sebesar itu. 513 00:44:11,106 --> 00:44:11,982 Suster Emma. 514 00:44:13,859 --> 00:44:16,945 Jika aku berusaha sekeras itu dalam hidup, 515 00:44:17,488 --> 00:44:19,114 aku akan sakit seperti ayahku. 516 00:44:20,783 --> 00:44:22,409 Aku tak ingin seperti dia. 517 00:44:23,160 --> 00:44:25,746 Kau bisa menjawabku seperti tadi. Ini adalah permulaan. 518 00:44:27,289 --> 00:44:31,919 Ayah selalu membandingkan aku dengan Ji-yong. 519 00:44:32,002 --> 00:44:35,172 Aku akhirnya tahu alasannya hari ini. 520 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 Ayah benar-benar… 521 00:44:39,259 --> 00:44:41,637 mencintai Kim Mi-ja, 522 00:44:42,763 --> 00:44:44,056 ibu kandung Ji-yong. 523 00:44:44,932 --> 00:44:48,018 Ji-yong sangat mirip dengan ayahku. 524 00:44:48,727 --> 00:44:50,229 Ada dua wanita dalam hidupnya. 525 00:44:50,312 --> 00:44:53,607 Ayah setidaknya tahu diri hingga menyimpan semua di bawah tanah. 526 00:44:53,691 --> 00:44:55,359 Kenapa Ji-yong tak tahu malu? 527 00:44:55,442 --> 00:44:58,654 Bicarakan tentang dirimu sendiri. Jangan bicarakan orang lain. 528 00:45:04,660 --> 00:45:05,536 Aku… 529 00:45:07,079 --> 00:45:08,247 merasa kesepian. 530 00:45:10,082 --> 00:45:12,626 Aku berharap setidaknya seseorang mengerti perasaanku. 531 00:45:17,047 --> 00:45:19,216 Seorang saja cukup bagiku. 532 00:45:46,160 --> 00:45:49,413 Kenapa kau menikahi Jin-ho? 533 00:45:49,496 --> 00:45:51,999 Menikah dengan siapa pun sama saja bagiku. 534 00:45:52,666 --> 00:45:54,710 Pasanganku tak ada artinya sama sekali. 535 00:45:54,793 --> 00:45:58,422 Apa kau menginginkan posisi ratu di keluarga Hyowon ini? 536 00:46:00,007 --> 00:46:03,093 Aku tahu jelas bagaimana Ayah memercayai Ji-yong 537 00:46:04,386 --> 00:46:05,387 dengan sepenuh hati. 538 00:46:06,054 --> 00:46:08,390 Ji-yong tidak akan pernah bisa 539 00:46:08,474 --> 00:46:11,226 menjadi pewarisku, sampai kapan pun. 540 00:46:13,937 --> 00:46:14,980 Tunggu saja. 541 00:46:15,481 --> 00:46:18,317 Apa pun tujuanmu menikahinya, 542 00:46:18,400 --> 00:46:21,445 itu tentu lebih baik daripada bercerai. 543 00:46:32,956 --> 00:46:35,792 Rapat direksi akan dilakukan kembali tanggal tiga bulan depan. 544 00:46:36,710 --> 00:46:40,380 Apa kau akan kembali mendukung Jin-ho sebagai direktur? 545 00:46:41,173 --> 00:46:42,716 Aku sekarang punya dua anak. 546 00:46:47,804 --> 00:46:49,598 Aku tak bisa terus mengalah. 547 00:46:53,560 --> 00:46:55,395 Ayo adakan rapat direksi darurat. 548 00:46:55,979 --> 00:46:57,231 Tanggal tiga bulan depan? 549 00:46:58,398 --> 00:46:59,608 Itu terlalu lama. 550 00:47:22,381 --> 00:47:23,382 Ha-joon. 551 00:47:24,299 --> 00:47:25,467 Itu adikmu. 552 00:47:28,720 --> 00:47:32,224 Adikku itu perempuan atau laki-laki? 553 00:47:33,016 --> 00:47:34,184 Entahlah. 554 00:47:34,268 --> 00:47:35,936 Kira-kira apa jenis kelaminnya? 555 00:47:37,104 --> 00:47:39,022 Aku berharap dia perempuan. 556 00:47:39,982 --> 00:47:42,276 Dia pasti sangat cantik bila mirip dengan ibumu. 557 00:48:02,045 --> 00:48:04,423 Ha-joon, ibu sedang… 558 00:48:05,882 --> 00:48:09,136 Ha-joon, ibu guru sedang di Cadenza. 559 00:48:10,804 --> 00:48:11,847 Ibu guru merindukanmu. 560 00:48:13,056 --> 00:48:15,726 PANGGILAN MASUK HAN JI-YONG 561 00:48:19,438 --> 00:48:20,397 Halo. 562 00:48:20,480 --> 00:48:22,858 Kenapa kau masih bertahan di sana? 563 00:48:26,403 --> 00:48:28,655 Kita harus berbicara empat mata. 564 00:48:29,448 --> 00:48:30,949 Aku akan ke kantormu. 565 00:48:38,665 --> 00:48:40,208 Wanita yang melahirkan Ha-joon 566 00:48:40,292 --> 00:48:42,044 akan tinggal di rumah ini. 567 00:48:43,337 --> 00:48:44,421 Siapa yang akan kemari? 568 00:48:44,504 --> 00:48:46,590 Aku akan menuruti keinginan Ibu, 569 00:48:47,174 --> 00:48:48,759 jadi, tolong bantu aku. 570 00:48:48,842 --> 00:48:51,303 Hi-soo tidak boleh tahu soal ini. 571 00:48:51,386 --> 00:48:53,263 Apa maksudmu sebenarnya? 572 00:48:53,347 --> 00:48:54,890 Apa kau sudah gila? 573 00:48:54,973 --> 00:48:57,684 Aku yakin dia akan tumbuh dengan baik 574 00:48:57,768 --> 00:48:59,728 jika dibesarkan oleh ibu kandungnya. 575 00:49:00,604 --> 00:49:02,898 - Tidak… - Dia juga merindukan Ha-joon. 576 00:49:03,523 --> 00:49:05,192 Bila Ibu tutup mulut, 577 00:49:05,901 --> 00:49:07,486 tidak akan terjadi masalah. 578 00:49:11,531 --> 00:49:12,491 Hei! 579 00:49:16,161 --> 00:49:19,748 Apa kau akan meminta hal serupa 580 00:49:20,374 --> 00:49:21,708 kepada ibu kandungmu? 581 00:49:27,839 --> 00:49:29,925 Bila kau adalah ibu kandungku, 582 00:49:31,426 --> 00:49:33,220 aku tak akan menjadi seperti ini. 583 00:50:00,163 --> 00:50:02,040 - Kau meremehkanku? - Tentu tidak. 584 00:50:03,333 --> 00:50:05,210 Kau membuatku merinding. 585 00:50:06,002 --> 00:50:06,920 Sangat menakutkan. 586 00:50:07,003 --> 00:50:09,548 Bukankah aku sudah mengusirmu dari rumahku? 587 00:50:11,091 --> 00:50:13,844 Bila kau butuh uang, aku akan berikan sebanyak apa pun. 588 00:50:13,927 --> 00:50:15,220 Berapa banyak kali ini? 589 00:50:16,388 --> 00:50:18,682 Aku bukan Lee Hye-jin dari enam tahun lalu. 590 00:50:18,765 --> 00:50:20,934 Kau pikir bisa mengusirku dengan uang? 591 00:50:21,017 --> 00:50:22,894 Ya, aku yakin bisa. 592 00:50:23,729 --> 00:50:25,397 Kau menukar anakmu demi uang. 593 00:50:28,316 --> 00:50:30,277 Teganya kau berkata begitu. 594 00:50:31,695 --> 00:50:33,655 Kau tak ingat bagaimana aku diperlakukan? 595 00:50:33,739 --> 00:50:35,615 Berhenti membahas yang tak kuingat. 596 00:50:35,699 --> 00:50:37,367 Di sanalah semua berawal! 597 00:50:43,790 --> 00:50:45,459 Lakukanlah sesukamu. 598 00:50:47,210 --> 00:50:50,297 Kebaikanku padamu sebagai wanita yang melahirkan anakku 599 00:50:51,089 --> 00:50:53,091 akan menghilang seperti asap. 600 00:50:57,220 --> 00:50:59,973 Kau sendiri yang mendatangiku karena merindukan Ha-joon. 601 00:51:01,683 --> 00:51:03,310 Kau memintaku memecat guru lesnya 602 00:51:03,977 --> 00:51:06,396 dan bilang akan terus mengasuhnya saja. 603 00:51:07,939 --> 00:51:11,985 Aku sudah salah karena tak bisa menolak permintaanmu saat itu. 604 00:51:15,322 --> 00:51:17,282 Jadi, di sini hanya aku yang bersalah? 605 00:51:18,533 --> 00:51:20,160 Kau bebas begitu saja? 606 00:51:20,243 --> 00:51:22,412 Kau sendiri yang ingin memecat guru les itu. 607 00:51:23,038 --> 00:51:24,998 Hentikan sekarang juga. 608 00:51:25,081 --> 00:51:28,376 - Tidak. Aku tak bisa. Tidak akan pernah. - Kau bisa mati. 609 00:51:33,965 --> 00:51:35,509 Kau bisa… 610 00:51:37,385 --> 00:51:39,304 benar-benar mati kali ini. 611 00:51:46,686 --> 00:51:48,230 Aku tak akan mati sendirian. 612 00:51:54,569 --> 00:51:56,488 Ini peringatan terakhirku. 613 00:51:58,365 --> 00:52:00,033 Jangan membuatku marah lagi. 614 00:52:07,791 --> 00:52:10,418 - Itu Seo Hi-soo. - Benarkah itu dia? 615 00:52:11,336 --> 00:52:12,963 Astaga. Itu memang dia. 616 00:52:13,046 --> 00:52:14,506 - Dia cantik sekali. - Ya. 617 00:52:17,092 --> 00:52:19,636 Ayam gorengmu sudah datang. 618 00:52:19,719 --> 00:52:22,055 - Silakan dinikmati. - Ini dia. 619 00:52:29,271 --> 00:52:30,939 Keluarga kita terlalu disiplin, ya? 620 00:52:31,857 --> 00:52:32,941 Kenapa? 621 00:52:33,024 --> 00:52:34,901 Tak boleh pesan jajangmyeon dan ayam. 622 00:52:34,985 --> 00:52:38,113 Benar. Padahal jajangmyeon dan ayam goreng adalah makanan kesukaanku. 623 00:52:38,196 --> 00:52:39,656 Katamu suka galbi-jjim? 624 00:52:40,699 --> 00:52:44,452 Itu salah satu masakan Ibu yang kusukai. 625 00:52:44,536 --> 00:52:48,999 Jajangmyeon dan ayam goreng terasa enak karena tak mudah kudapatkan. 626 00:52:49,082 --> 00:52:50,375 Makanya terasa lebih enak. 627 00:52:51,918 --> 00:52:54,629 Bagaimana bisa selera makananmu sama dengan ibu? 628 00:52:54,713 --> 00:52:56,423 Ibu juga harus makan. 629 00:52:57,090 --> 00:52:59,175 Jangan biarkan adikku mencium bau ayam saja. 630 00:53:00,385 --> 00:53:01,469 Baiklah. 631 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 Ini enak, bukan? 632 00:53:20,405 --> 00:53:21,615 Ha-joon. 633 00:53:23,408 --> 00:53:24,868 Ibu memang… 634 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 tak mengandungmu dalam perut ibu 635 00:53:30,832 --> 00:53:33,043 seperti adikmu saat ini. 636 00:53:34,210 --> 00:53:38,506 Namun, sejak ibu di perut nenekmu, 637 00:53:39,716 --> 00:53:41,593 ibu sudah ditakdirkan untuk bertemu denganmu. 638 00:53:43,011 --> 00:53:44,888 Itu yang ibu rasakan saat pertama melihatmu. 639 00:53:45,597 --> 00:53:46,681 Aku juga. 640 00:53:49,517 --> 00:53:51,645 Aku merasakan yang sama saat pertama melihat Ibu. 641 00:53:52,729 --> 00:53:53,980 Aku sangat senang. 642 00:53:54,773 --> 00:53:57,067 Apa kau ingat saat kali pertama bertemu ibu? 643 00:53:58,193 --> 00:53:59,945 Kau baru berumur tiga tahun saat itu. 644 00:54:01,029 --> 00:54:03,365 Benar. Aku ingat. 645 00:54:03,448 --> 00:54:04,366 Kalau begitu… 646 00:54:05,992 --> 00:54:08,286 apakah kau juga mengingat wajah ibu… 647 00:54:09,329 --> 00:54:10,538 yang melahirkanmu? 648 00:54:15,961 --> 00:54:18,630 Aku ingat aromanya saja. 649 00:54:20,173 --> 00:54:22,258 Awalnya aku tak mengenalinya. 650 00:54:23,343 --> 00:54:24,219 Namun… 651 00:54:27,639 --> 00:54:29,891 saat aku terjatuh dari kuda, 652 00:54:31,101 --> 00:54:33,269 dia memelukku untuk beberapa saat. 653 00:54:35,271 --> 00:54:36,606 Aku menjadi teringat… 654 00:54:38,024 --> 00:54:39,442 dengan aromanya. 655 00:54:41,403 --> 00:54:42,737 Maafkan aku, Ibu. 656 00:54:43,655 --> 00:54:45,782 Bisakah kau tidak membenci 657 00:54:46,908 --> 00:54:48,660 Nona Kang Ja-kyeong? 658 00:54:52,163 --> 00:54:53,665 Kumohon… 659 00:54:56,459 --> 00:54:58,545 jangan mengusirnya, Ibu. 660 00:55:03,591 --> 00:55:06,177 Kau pasti merasa sangat sedih selama ini. 661 00:55:06,928 --> 00:55:08,722 Kau tak bisa cerita kepada siapa pun. 662 00:55:12,017 --> 00:55:13,810 Kau tak boleh begitu. 663 00:55:13,893 --> 00:55:16,813 Bukankah kau berjanji tak akan merahasiakan apa pun dari ibu? 664 00:55:32,704 --> 00:55:35,623 Kenapa aku tidak boleh masuk? Kenapa? 665 00:55:36,416 --> 00:55:38,001 Kenapa aku tak boleh masuk? 666 00:55:42,630 --> 00:55:43,631 Aku… 667 00:55:45,133 --> 00:55:46,092 Ha-joon… 668 00:55:48,803 --> 00:55:51,473 Aku dan Ha-joon… 669 00:56:15,622 --> 00:56:17,957 Pak Ji-yong tetap teguh tentang ini, 670 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 jadi, aku tak punya pilihan, Bu. 671 00:56:20,126 --> 00:56:23,088 Walau aku sudah berkata bahwa kau telah memindahkannya, 672 00:56:23,171 --> 00:56:26,299 katanya, sebagai ayah Ha-joon, dia takkan pernah mengizinkannya masuk. 673 00:56:27,050 --> 00:56:28,843 Dia sangat emosi tadi. 674 00:56:29,552 --> 00:56:31,304 Kau tak punya pilihan. 675 00:56:31,387 --> 00:56:32,514 Maafkan aku, Bu. 676 00:56:37,060 --> 00:56:40,105 Terima kasih atas pelayananmu. Tim SDM akan segera menghubungimu. 677 00:56:40,814 --> 00:56:42,273 Mulai hari ini, 678 00:56:43,108 --> 00:56:43,983 kau dipecat. 679 00:57:32,365 --> 00:57:33,825 Kenapa dia di luar sini? 680 00:57:33,908 --> 00:57:35,660 Pak Ji-yong melarangnya masuk. 681 00:57:35,743 --> 00:57:37,370 Antar dia masuk dengan terhormat. 682 00:57:38,163 --> 00:57:39,873 - Bu Seo. - Cepat. 683 00:57:40,957 --> 00:57:42,208 Kau tak dengar? 684 00:57:43,668 --> 00:57:46,754 Aku yang akan bertanggung jawab. Cepat lakukan perintahku. 685 00:58:09,068 --> 00:58:10,028 Han Ji-yong. 686 00:58:12,572 --> 00:58:13,823 Pria itu. 687 00:58:14,532 --> 00:58:16,034 Dia yang membiarkanku masuk. 688 00:58:18,203 --> 00:58:19,287 Jangan berbohong. 689 00:58:23,249 --> 00:58:25,001 Dia berkata kau telah menipunya. 690 00:58:27,420 --> 00:58:29,631 Dia tak mungkin membiarkanmu masuk begitu saja. 691 00:58:29,714 --> 00:58:31,424 Apa kau terlalu polos? 692 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 Atau terlalu banyak membaca skrip drama? 693 00:58:34,886 --> 00:58:37,722 Apa dia berkata aku mengoperasi wajahku seperti dalam drama? 694 00:58:39,265 --> 00:58:42,852 Atau aku hanya cinta semalam yang bahkan dia tak ingat wajahnya? 695 00:58:45,271 --> 00:58:46,314 Bu Seo. 696 00:58:46,397 --> 00:58:47,857 Bu Seo Hi-soo. 697 00:58:51,945 --> 00:58:53,071 Kau sudah… 698 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 benar-benar tertipu olehnya. 699 00:58:57,617 --> 00:58:59,661 Kau hanya ingin membuatku kacau, 'kan? 700 00:58:59,744 --> 00:59:02,163 Kau yang membiarkanku masuk hari ini. 701 00:59:02,247 --> 00:59:06,543 Pria itu telah menghalangiku untuk masuk ke rumah ini. 702 00:59:06,626 --> 00:59:10,004 Han Ji-yong pasti takut aku akan mengatakannya kepadamu. 703 00:59:10,088 --> 00:59:13,258 Tutup mulutmu! Aku tak percaya semua yang kau katakan. 704 00:59:13,341 --> 00:59:14,551 Nenek Ha-joon tahu semua. 705 00:59:15,468 --> 00:59:18,012 Dia mengetahui identitasku, dan semua yang terjadi. 706 00:59:19,138 --> 00:59:23,226 Aku dan Ji-yong sudah saling bertemu selama dua tahun sejak tahun 2019. 707 00:59:24,894 --> 00:59:27,772 Kau tahu bagaimana hangatnya cinta lama yang bersemi kembali? 708 00:59:28,481 --> 00:59:31,150 Awalnya aku ingin merebut dia juga. 709 00:59:32,193 --> 00:59:33,611 Aku pikir dia mencintaiku. 710 00:59:35,780 --> 00:59:38,074 Aku seharusnya takut dengan api yang kumainkan, 711 00:59:38,950 --> 00:59:40,118 tetapi aku terlalu bodoh. 712 00:59:41,911 --> 00:59:43,788 Ketika dia tahu kau mengandung, 713 00:59:44,831 --> 00:59:45,832 dia membuangku. 714 00:59:46,541 --> 00:59:48,042 - Bukankah itu lucu? - Hentikan! 715 00:59:51,754 --> 00:59:53,006 Pria itu… 716 00:59:54,048 --> 00:59:57,844 lebih menakutkan dari dugaanmu selama ini. 717 00:59:59,012 --> 01:00:00,722 Jangan pernah memercayainya. 718 01:00:23,661 --> 01:00:24,996 Bu Seo, kau baik-baik saja? 719 01:00:27,540 --> 01:00:29,709 Perlukah kupanggilkan dokter? 720 01:00:31,586 --> 01:00:33,379 Aku akan membawakanmu air hangat. 721 01:00:33,463 --> 01:00:35,131 Tenanglah, Bu. 722 01:00:42,138 --> 01:00:43,973 Kau mau makan malam? 723 01:00:44,057 --> 01:00:46,059 Tidak, aku tak berselera. 724 01:00:46,142 --> 01:00:48,394 Jin-ho! Suruh Jin-ho ke kamar Ibu. 725 01:00:48,978 --> 01:00:49,937 Baiklah. 726 01:00:53,066 --> 01:00:55,276 Aku mendengarnya dari Jung Hyeon-taek. 727 01:00:55,360 --> 01:00:57,362 Mereka mengadakan rapat darurat. 728 01:00:57,445 --> 01:00:59,947 Rapat diadakan tanggal tiga. Kenapa ada rapat darurat? 729 01:01:00,031 --> 01:01:05,286 Ada rumor bahwa para petinggi direksi akan mendukung Ji-yong menjadi direktur. 730 01:01:05,370 --> 01:01:07,163 Mereka berbalik mengkhianati Ayah. 731 01:01:07,246 --> 01:01:09,791 Rapat pemegang saham juga. Saham kita turun. 732 01:01:09,874 --> 01:01:13,378 Penjualan toko roti naik pesat setelah dipegang oleh Ji-yong. 733 01:01:13,461 --> 01:01:14,962 Begitu juga saham semikonduktor. 734 01:01:15,046 --> 01:01:18,549 Itu dia! Ji-yong juga memegang sektor semikonduktor, bukan? 735 01:01:18,633 --> 01:01:21,928 Para direksi jelas melihat kemampuan manajemen Ji-yong yang hebat. 736 01:01:22,470 --> 01:01:24,847 Ditambah skandal kotormu yang bertebaran di majalah. 737 01:01:24,931 --> 01:01:26,391 Apa maksudmu? 738 01:01:26,474 --> 01:01:28,434 Ji-yong lebih kotor dariku. 739 01:01:29,185 --> 01:01:30,478 Dia hidup dengan dua wanita. 740 01:01:31,145 --> 01:01:33,064 Kalian tak perlu khawatir. 741 01:01:33,564 --> 01:01:34,691 Ji-yong akan mengumumkan 742 01:01:34,774 --> 01:01:37,902 ketidaksediaan dirinya untuk menjadi direktur. 743 01:01:39,028 --> 01:01:41,948 Dia sudah berjanji akan mendukung Jin-ho. 744 01:01:42,532 --> 01:01:44,534 Apa maksudnya, Ibu? 745 01:01:44,617 --> 01:01:46,911 Inilah gambar besar buatan Ji-yong. 746 01:01:47,412 --> 01:01:50,707 Dia mendukungmu sebagai direktur hanya untuk sementara saja. 747 01:01:50,790 --> 01:01:53,710 Dia ingin semua orang tahu bahwa kau tak berbakat memimpin 748 01:01:53,793 --> 01:01:55,712 dan membuatmu tak bisa menjabat lagi. 749 01:01:56,295 --> 01:01:58,339 Apa kalian tak tahu betapa kejamnya dia? 750 01:01:59,298 --> 01:02:01,300 Sementara? Apa maksudmu? 751 01:02:01,384 --> 01:02:02,343 Yang benar saja. 752 01:02:03,553 --> 01:02:07,473 Dia memberi tahu para petinggi direksi bahwa dia ingin menjabat 753 01:02:07,557 --> 01:02:09,600 dan akan mengikuti keputusan mereka. 754 01:02:10,309 --> 01:02:12,895 Kata-katanya pun seperti tak berambisi. 755 01:02:12,979 --> 01:02:16,441 Dia akan mengikuti keputusan? Astaga, dasar munafik! 756 01:02:17,358 --> 01:02:20,737 Tak bisa begitu. Ji-yong tak boleh setega itu. 757 01:02:20,820 --> 01:02:23,614 Dia tak bisa begitu. Dia harus menepati janji! 758 01:02:41,382 --> 01:02:44,343 Han Ji-yong. Ayo bertemu. Aku ingin bicara. 759 01:02:45,428 --> 01:02:48,181 Mari bertemu di bar anggur hotel. Kutunggu di sana. 760 01:03:08,493 --> 01:03:09,827 Han Jin-ho… 761 01:03:58,960 --> 01:04:01,087 Aku baru bisa mampir sekarang. 762 01:04:02,964 --> 01:04:04,715 Aku harus melindungi bayiku, 763 01:04:05,466 --> 01:04:07,093 tetapi aku tak punya pilihan lain. 764 01:04:07,802 --> 01:04:08,803 Karena itulah… 765 01:04:11,305 --> 01:04:12,723 tolong katakan sejujurnya. 766 01:04:14,308 --> 01:04:15,601 Kenapa kau tega menipuku… 767 01:04:17,019 --> 01:04:19,146 walau sudah tahu semuanya? 768 01:04:21,858 --> 01:04:23,484 Katakan semua yang kau tahu. 769 01:04:26,863 --> 01:04:28,990 Memalsukan kematiannya… 770 01:04:31,284 --> 01:04:32,910 bukanlah ideku. 771 01:04:34,453 --> 01:04:35,746 Ji-yong sendiri… 772 01:04:37,456 --> 01:04:39,041 yang mengusulkan itu. 773 01:04:40,334 --> 01:04:42,587 Dia tak ingin membuat anaknya 774 01:04:42,670 --> 01:04:45,840 hidup dalam kebingungan seperti dirinya. 775 01:04:46,382 --> 01:04:49,468 Karena itulah dia memalsukan kematian ibu kandung anak itu. 776 01:04:50,636 --> 01:04:53,556 Dia sudah bertemu denganmu saat itu. 777 01:04:54,557 --> 01:04:57,602 Dia ingin kau berpikir bahwa dia sudah mati. 778 01:04:58,936 --> 01:05:01,814 Dia sendiri yang memalsukan kematiannya, 779 01:05:03,107 --> 01:05:05,151 bukan aku. 780 01:05:06,110 --> 01:05:08,571 Dia memintaku merahasiakannya darimu. 781 01:05:11,115 --> 01:05:13,075 Dia memberiku sebuah syarat. 782 01:05:14,285 --> 01:05:17,163 Dia berjanji akan membuat Jin-ho menjadi pimpinan, 783 01:05:17,830 --> 01:05:22,293 jadi, aku harus menutup mulutku tentang identitas wanita itu. 784 01:05:29,383 --> 01:05:33,054 Dia yang melahirkan Ha-joon! Mustahil kau tak tahu wajahnya! 785 01:05:33,137 --> 01:05:35,139 Dia hanya wanita yang kupacari sebentar saat berkuda. 786 01:05:35,222 --> 01:05:36,390 Aku masih muda dan bodoh. 787 01:05:36,474 --> 01:05:37,767 Saat kali pertama dia kemari, 788 01:05:37,850 --> 01:05:40,227 aku tak mengenalinya. Sungguh. 789 01:05:40,311 --> 01:05:42,772 Bu Seo Hi-soo. Kau sudah benar-benar tertipu olehnya. 790 01:05:42,855 --> 01:05:44,941 Apa kau tetap gelisah denganku di sini? 791 01:05:45,483 --> 01:05:47,109 Hi-soo, ibunya Ha-joon adalah kau. 792 01:05:47,193 --> 01:05:48,819 Dia hanya ingin balas dendam. 793 01:05:48,903 --> 01:05:51,155 Bukan aku pelakunya. Aku tahu semua dari Ibu. 794 01:05:52,448 --> 01:05:53,324 Dia memintaku… 795 01:05:54,659 --> 01:05:56,452 merahasiakannya darimu. 796 01:07:17,116 --> 01:07:18,534 Tidak… 797 01:07:22,163 --> 01:07:23,205 Tidak… 798 01:07:36,385 --> 01:07:39,513 Bu Jung, Bu Seo… 799 01:07:40,306 --> 01:07:42,433 Tolong segera kemari! 800 01:09:05,766 --> 01:09:08,769 Ji-yong tak punya bukti bahwa Ibu yang memberi tahu Hi-soo. 801 01:09:08,853 --> 01:09:10,771 Dia pasti akan tahu. 802 01:09:10,855 --> 01:09:13,607 Jika kau mencemaskan itu, kenapa tega memberitahunya? 803 01:09:13,691 --> 01:09:14,942 Dia sedang mengandung! 804 01:09:15,025 --> 01:09:16,861 Para direksi akan rapat besok. 805 01:09:16,944 --> 01:09:20,364 Perhatikan setiap langkah Ji-yong, dan laporkan kepadaku. 806 01:09:20,447 --> 01:09:23,409 Aku akan bertunangan. Ayo kita laksanakan sebelum aku berubah pikiran. 807 01:09:23,492 --> 01:09:28,706 Tunggu sampai Hi-soo membuat keputusan. Jangan berani bertindak sebelum dia. 808 01:09:28,789 --> 01:09:31,625 Jika kau terus menggertakku, entah apa yang akan kulakukan. 809 01:09:31,709 --> 01:09:32,668 Silakan saja. 810 01:09:32,751 --> 01:09:36,755 Terjemahan subtitle oleh Betari Andika