1 00:00:15,598 --> 00:00:18,101 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:32,509 --> 00:01:33,802 مرحبًا. 3 00:01:33,885 --> 00:01:35,678 أنا "لي هيي جين". 4 00:01:45,188 --> 00:01:46,898 أنا عضوة في "إيلسين" أيضًا. 5 00:01:47,482 --> 00:01:49,108 دُعيت إلى هنا اليوم. 6 00:01:49,192 --> 00:01:51,319 يا لها من طريقة غريبة للترحيب بالأعضاء. 7 00:01:51,402 --> 00:01:54,656 هل هي طريقة غريبة حقًا؟ هل أنت فعلًا… 8 00:01:57,283 --> 00:01:59,911 هل أصبحت عضوةً بسببي وبسبب ابني؟ 9 00:01:59,994 --> 00:02:01,454 ابنك؟ 10 00:02:03,540 --> 00:02:04,415 بالطبع لا. 11 00:02:05,500 --> 00:02:09,254 مؤسسة الرعاية هذه كانت أول من استقبلتني أنا وصغيري "ها جون"، 12 00:02:09,337 --> 00:02:11,381 لذا كنت أرد الصنيع فحسب. 13 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 لماذا جئت إلى منزلنا؟ 14 00:02:13,633 --> 00:02:15,301 لأستعيد ما هو مُلكي أنا. 15 00:02:16,136 --> 00:02:19,055 أنت تحمين طفلك، وأنا سأحمي ابني. 16 00:02:21,432 --> 00:02:24,519 ألا تعلمين أنني حاولت حقًا أن أحمي طفلك؟ 17 00:02:28,022 --> 00:02:29,357 لنغادر الآن يا "هي سو". 18 00:02:30,066 --> 00:02:32,318 أنا وأنت سنتحدث لاحقًا. 19 00:02:46,249 --> 00:02:48,918 اطلب من الطبيب "هوانغ" أن يأتي إلى "روباتو" بغضون ساعة. 20 00:03:22,076 --> 00:03:23,661 إن أبلغت الشرطة بذلك، 21 00:03:23,745 --> 00:03:26,080 فسيُنشر ذلك في الصحيفة. 22 00:03:26,164 --> 00:03:27,332 ماذا لو… 23 00:03:27,999 --> 00:03:30,460 أدى ذلك إلى إجراء تحقيق ضريبي ضد أسرتك؟ 24 00:03:30,543 --> 00:03:35,048 ماذا لو استصدرت الشرطة مذكرة تفتيش وفتشت في خزنة الرئيس؟ 25 00:04:15,296 --> 00:04:17,298 يا إلهي، كن حذرًا. 26 00:04:27,183 --> 00:04:28,434 ماذا يوجد هناك؟ 27 00:04:30,311 --> 00:04:32,105 سيدي! لا! 28 00:04:37,652 --> 00:04:39,779 لا! سيدي! 29 00:04:40,280 --> 00:04:42,615 سيدي! اخرج من هناك! 30 00:05:44,677 --> 00:05:47,013 "أحببت 31 00:05:47,096 --> 00:05:49,849 فتاةً ما كان يجب أن أحبها 32 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 لأن حبّي لها 33 00:05:54,479 --> 00:05:57,482 كان خطيئةً 34 00:05:59,901 --> 00:06:02,403 فهل يجب على قلبي 35 00:06:02,487 --> 00:06:06,324 الذي لا يمكنه البوح بحبي 36 00:06:07,742 --> 00:06:11,454 أن يبكي مجددًا 37 00:06:11,537 --> 00:06:13,372 الليلة 38 00:06:15,249 --> 00:06:17,960 يجب أن أنسى 39 00:06:18,044 --> 00:06:20,755 هذه الفتاة التي أعجز عن نسيانها" 40 00:06:25,384 --> 00:06:31,724 "الحلقة 7، (الحب مجرد حلم)" 41 00:06:33,434 --> 00:06:37,688 "يجب أن يبكي قلبي ثانيةً 42 00:06:38,356 --> 00:06:42,193 من دون صوت 43 00:06:42,276 --> 00:06:44,153 الليلة" 44 00:06:59,252 --> 00:07:01,295 لا تفكري إلا في "ها جون" ونفسك. 45 00:07:01,879 --> 00:07:05,383 بدلًا من ذلك، سأفعل ما تريدين فعله. 46 00:07:05,466 --> 00:07:06,342 لا. 47 00:07:08,386 --> 00:07:09,595 هذه مشكلتي. 48 00:07:11,097 --> 00:07:12,181 يجب أن أتعامل معها. 49 00:07:13,307 --> 00:07:16,185 لست بوضع يسمح لك بمواجهة أحد، أنت حبلى. 50 00:07:22,650 --> 00:07:24,485 سأقابلها أولًا. 51 00:07:25,903 --> 00:07:27,905 عليك أن تختاري بذكاء ما تحمينه 52 00:07:29,073 --> 00:07:30,616 وما تتخلين عنه. 53 00:07:36,622 --> 00:07:38,332 يجب أن تبقي قويةً. 54 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 - مرحبًا. - ألا تظنين أن علينا التحدث؟ 55 00:07:58,686 --> 00:08:01,439 أنا في طريقي إلى منزلك الآن. 56 00:08:01,522 --> 00:08:05,943 لا، هناك شيء أريد التأكد منه أولًا. 57 00:08:06,027 --> 00:08:09,405 سأتصل بك لاحقًا، وأنا سأختار المكان. 58 00:08:10,740 --> 00:08:14,202 لا تجرئي على دخول منزلي من دون إذني. 59 00:08:23,753 --> 00:08:25,046 سيدة "جونغ". 60 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 تعرفين سبب وجودي هنا، صحيح؟ 61 00:08:30,092 --> 00:08:32,720 "كانغ جا كيونغ" الحقيقية التي عملت هنا لـ5 سنوات. 62 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 أين هي الآن؟ 63 00:08:40,770 --> 00:08:42,438 نعم يا سيد "تشوي". 64 00:08:42,522 --> 00:08:45,066 سأستدعي كبيرة خدم "إيون" و"كانغ جا كيونغ" الحقيقية 65 00:08:45,149 --> 00:08:48,027 كشاهدتين على تزوير الوثائق والاحتيال. 66 00:08:59,580 --> 00:09:02,333 مهلًا، تمهل في القيادة. 67 00:09:49,589 --> 00:09:52,174 "سوزي" 68 00:10:50,232 --> 00:10:52,401 يا إلهي! 69 00:10:55,112 --> 00:10:58,449 لا بد أن هذه الأغراض تخص أمّ السيد "هان جي يونغ" الحقيقية. 70 00:11:00,117 --> 00:11:03,371 لنبق هذا المكان سرًا عن الجميع. 71 00:11:03,454 --> 00:11:04,872 بالطبع يا سيدي. 72 00:11:09,919 --> 00:11:11,545 السيدة "يانغ" تطلبني. 73 00:11:19,553 --> 00:11:23,516 "أعد إليّ 74 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 شبابي" 75 00:11:25,351 --> 00:11:27,103 سيدتي، قلّلي خروج الصوت من حنجرتك 76 00:11:27,186 --> 00:11:29,605 - ودعيه يخرج من صدرك. - "أعد إليّ 77 00:11:29,688 --> 00:11:32,274 - شبابي - "شبابي 78 00:11:33,067 --> 00:11:37,113 - أتوسل إليك من أجل ذلك - أتوسل إليك من أجل ذلك 79 00:11:37,196 --> 00:11:39,865 - بينما يمضي الوقت - بينما يمضي الوقت 80 00:11:40,491 --> 00:11:42,660 - لديّ الكثير من الحب" - لديّ الكثير من الحب" 81 00:11:42,743 --> 00:11:44,745 لا بد أنها كانت تعاني الوحدة. 82 00:11:44,829 --> 00:11:47,581 - "لأقدّمه - "لأقدّمه 83 00:11:47,665 --> 00:11:49,458 - لا يمكنني - لا يمكنني 84 00:11:49,542 --> 00:11:51,669 - إيقاف الزمن - إيقاف عجلة الزمن 85 00:11:51,752 --> 00:11:54,213 - عن الدوران" - عن الدوران" 86 00:11:54,296 --> 00:11:55,714 حسنًا. 87 00:11:55,798 --> 00:11:58,968 "أعد إليّ" 88 00:12:10,771 --> 00:12:12,857 سيدتي، الآنسة "كانغ جا كيونغ" هنا. 89 00:12:28,289 --> 00:12:30,332 زرت "كندا" كثيرًا 90 00:12:30,416 --> 00:12:32,501 لأن الفتاتين كانتا هناك. 91 00:12:33,794 --> 00:12:36,755 هناك قابلت "هيي جين". 92 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 كانت فتاةً طيبة. 93 00:12:38,799 --> 00:12:41,427 سمحت لي بالإقامة في منزلها الثاني في "مونتريال" مجانًا… 94 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 لمدة سنة كاملة. 95 00:12:45,306 --> 00:12:48,142 وحينها عرفت… 96 00:12:49,894 --> 00:12:50,853 عن ماضيها. 97 00:12:51,645 --> 00:12:53,939 أرادت المساعدة لتستعيد ابنها فحسب. 98 00:12:54,523 --> 00:12:55,900 وأردت أن أساعدها. 99 00:12:57,443 --> 00:12:58,777 كل ما أرادته مني 100 00:12:58,861 --> 00:13:01,363 هو أن نتبادل هويتينا لمدة عام. 101 00:13:09,288 --> 00:13:10,498 يجب أن تغادري. 102 00:13:21,217 --> 00:13:22,218 نعم؟ 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,345 وصلت الآنسة "كانغ" يا سيدتي. 104 00:13:26,388 --> 00:13:28,766 أتت لرؤيتك. 105 00:13:28,849 --> 00:13:31,977 لكن السيد "هان جي يونغ" أمرنا بعدم السماح لها بالدخول إلى المنزل. 106 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 ماذا يجب أن أفعل؟ 107 00:13:34,647 --> 00:13:36,273 دعها تدخل. 108 00:13:36,357 --> 00:13:38,025 اجعلها تنتظر في غرفة الاستقبال. 109 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 مرحبًا، 110 00:13:55,167 --> 00:13:56,418 اسمي "كانغ جا كيونغ". 111 00:13:56,502 --> 00:13:58,963 - أرجوك أن تعتني بابني جيدًا. - سأبذل قصارى جهدي. 112 00:14:00,047 --> 00:14:02,258 لا تقلقي كثيرًا، لدينا الآنسة "كانغ" الآن. 113 00:14:02,341 --> 00:14:04,134 تبدو بأنها مخلصة فيما يخص "ها جون". 114 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 هذا لا يُعقل، هل تقولين 115 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 إنني خدعتك وأحضرتها إلى هنا؟ 116 00:14:33,289 --> 00:14:35,624 "(هيو وون) للإلكترونيات" 117 00:14:42,047 --> 00:14:44,258 "معلمة (ها جون)" 118 00:14:51,807 --> 00:14:52,850 مرحبًا. 119 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 انتهى كل شيء. 120 00:14:56,812 --> 00:14:59,440 زوجتك تعرف من أكون الآن. 121 00:15:11,785 --> 00:15:14,163 الآنسة "كانغ" تنتظر في غرفة الاستقبال. 122 00:15:20,252 --> 00:15:22,254 عدت إلى المنزل باكرًا. 123 00:15:23,839 --> 00:15:25,007 يمكنك الانصراف. 124 00:15:26,759 --> 00:15:27,676 حاضر، سيدتي. 125 00:15:33,974 --> 00:15:36,644 أحضري الآنسة "كانغ" إلى مكتبي بغضون 15 دقيقة. 126 00:15:36,727 --> 00:15:37,853 لا تسمحي لأحد بالدخول. 127 00:15:37,937 --> 00:15:41,023 حاضر يا سيدتي، مفهوم. 128 00:15:41,899 --> 00:15:43,525 هل ستسجلين كلامنا 129 00:15:44,193 --> 00:15:46,028 وترسليه لـ"هان جي يونغ" أيضًا؟ 130 00:15:50,658 --> 00:15:51,909 إن كانت هذه خطتك، 131 00:15:53,911 --> 00:15:55,371 فلا تترددي بالدخول. 132 00:16:11,095 --> 00:16:12,972 سيدة "جونغ"، هل حدث شيء ما مؤخرًا؟ 133 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 تبدين متجهمةً. 134 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 بخصوص الأمّ "إيما"… 135 00:16:18,185 --> 00:16:20,229 احجزي لي موعدًا معها. 136 00:16:22,064 --> 00:16:23,315 أريد استشارةً. 137 00:16:25,067 --> 00:16:26,819 لا تقحمني في الموضوع حين تتكلم معها. 138 00:16:26,902 --> 00:16:28,946 لماذا عرّفتني عليها إذًا؟ 139 00:16:29,029 --> 00:16:31,699 ركّز على عملك، وليس على الأمور الشخصية. 140 00:16:31,782 --> 00:16:34,243 لا تبح بأمور شخصية للآخرين. 141 00:16:34,827 --> 00:16:38,539 لكنها راهبة، لذا سيكون من الآمن التحدث معها. 142 00:16:38,622 --> 00:16:40,290 اسمعي يا سيدة "جونغ". 143 00:16:41,875 --> 00:16:46,046 هل تريدين أن تعرفي سرّين صادمين اكتشفتهما؟ 144 00:16:46,130 --> 00:16:48,590 لا أعرف إلى أي مدى هما صادمان، 145 00:16:49,258 --> 00:16:51,427 لكن بعض الأسرار يجب ألا تُفضح. 146 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 احتفظ بهما لنفسك. 147 00:16:53,470 --> 00:16:54,930 لكنهما سرّان محيران حقًا. 148 00:17:43,353 --> 00:17:44,480 ماذا تريدين؟ 149 00:17:44,563 --> 00:17:45,773 "ها جون". 150 00:17:47,191 --> 00:17:48,525 أريد أن أستعيده. 151 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 كما ترين، أنا حية أُرزق. 152 00:17:51,487 --> 00:17:54,656 تركت طفلي وهو بعمر 18 شهرًا هنا. 153 00:17:57,117 --> 00:17:59,036 ظننت أنه سيكون من الأفضل 154 00:17:59,870 --> 00:18:03,248 أن يترعرع كأمير في "هيو وون" بدلًا من أن تربّيه أمّ عازبة فقيرة. 155 00:18:03,332 --> 00:18:06,043 لماذا غيّرت رأيك إذًا؟ لم يتغيّر شيء. 156 00:18:06,627 --> 00:18:08,128 لأنني كنت مخطئةً آنذاك… 157 00:18:09,171 --> 00:18:10,923 وما يجول ببالي الآن هو الصواب. 158 00:18:11,882 --> 00:18:13,383 أنا هنا لتصحيح الخطأ. 159 00:18:14,093 --> 00:18:15,761 أريد استعادة ابني. 160 00:18:16,845 --> 00:18:18,180 تعلمين أن هذا مستحيل. 161 00:18:18,263 --> 00:18:19,556 سأجعل المستحيل ممكنًا. 162 00:18:19,640 --> 00:18:21,141 لن يحدث ذلك. 163 00:18:21,225 --> 00:18:22,893 ما الذي يعطيك الحق بمنع ذلك؟ 164 00:18:22,976 --> 00:18:25,979 إذًا ما الذي يعطيك الحق بقول شيء كهذا؟ 165 00:18:26,063 --> 00:18:29,525 حملته طوال 10 أشهر وربّيته 18 شهرًا. 166 00:18:29,608 --> 00:18:30,901 وتتحدثين عن حقي؟ 167 00:18:31,693 --> 00:18:33,946 هذه سخافة بحتة. 168 00:18:34,029 --> 00:18:35,572 هل ستحوّلينها إلى مسألة قضائية؟ 169 00:18:35,656 --> 00:18:37,199 أعرف أن موقفي ضعيف، 170 00:18:38,450 --> 00:18:39,618 لكن ما بيدي حيلة. 171 00:18:39,701 --> 00:18:41,995 كان يجب أن أفعل هذا قبل 6 سنوات. 172 00:18:42,079 --> 00:18:46,542 لدينا دليل وشهود لإثبات أنك انتحلت هوية امرأة أخرى. 173 00:18:46,625 --> 00:18:50,337 هذا يكفي لنبذك من المجتمع. 174 00:18:51,213 --> 00:18:52,923 هل ما زلت عازمةً على خوض هذه المواجهة؟ 175 00:18:53,924 --> 00:18:55,008 أنت… 176 00:18:56,009 --> 00:18:56,969 مجرمة. 177 00:18:59,596 --> 00:19:01,640 ألا يمكنك الوقوف في صفي؟ 178 00:19:02,599 --> 00:19:05,811 يمكنك مساعدتي، في النهاية، أنا والدة "ها جون" الحقيقية. 179 00:19:07,437 --> 00:19:11,567 ساعدت زوجك على أن يصبح رئيس مجموعة "هيو وون". 180 00:19:12,359 --> 00:19:13,861 هل هذا هو الاتفاق… 181 00:19:15,237 --> 00:19:17,698 الذي عقدته مع "هان جي يونغ" وحماتي؟ 182 00:19:18,907 --> 00:19:21,577 لا أنوي أن أساعدك. 183 00:19:21,660 --> 00:19:23,412 لم أشارك بهذا الاتفاق. 184 00:19:23,954 --> 00:19:25,873 هل عليّ أن أخبر العالم بأسره… 185 00:19:26,790 --> 00:19:28,167 عما فعلته عائلة "هيو وون" بي؟ 186 00:19:28,250 --> 00:19:29,626 تفضّلي. 187 00:19:30,335 --> 00:19:32,296 حينها سأجعل العالم يعرف 188 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 كيف أتيت إلى هنا وخدعتنا. 189 00:19:35,549 --> 00:19:36,800 أنت و"جي يونغ". 190 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 لكنه من أفراد عائلة "هيو وون". 191 00:19:39,595 --> 00:19:41,013 ألا يجب أن تحميه؟ 192 00:19:41,096 --> 00:19:44,683 على الجميع مهمن كانوا أن يتحملوا مسؤولية أفعالهم. 193 00:19:45,267 --> 00:19:47,978 في النهاية، أنتما خدعتماني وخدعتما "هي سو". 194 00:19:48,061 --> 00:19:50,063 يجب ألا تعامليني بهذه الطريقة. 195 00:19:50,147 --> 00:19:51,190 حتى أنا لا أعرف… 196 00:19:52,316 --> 00:19:54,151 ما أنا قادرة على فعله. 197 00:19:55,235 --> 00:19:58,906 أنا لست هنا بصفتي "كانغ جا كيونغ" أو "لي هيي جين". 198 00:20:00,115 --> 00:20:01,783 بل بصفتي والدة "ها جون". 199 00:20:01,867 --> 00:20:03,744 "هي سو" حبلى. 200 00:20:04,494 --> 00:20:06,705 ألا تريدين أن تكون المواجهة نزيهةً؟ 201 00:20:07,372 --> 00:20:09,625 هل تريدين حقًا أن تسبّبي كربًا لامرأة حبلى؟ 202 00:20:09,708 --> 00:20:12,252 لهذا السبب بالتحديد سآخذ "ها جون". 203 00:20:12,336 --> 00:20:14,004 لديها طفلها الآن. 204 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 يجب على كل منا أن تهتم بطفلها. 205 00:20:19,009 --> 00:20:22,471 بالإضافة إلى ذلك، ما زلت مدرّسته باعتبار أن عقدي لم ينته. 206 00:20:23,055 --> 00:20:25,390 حان وقت عودته من المدرسة، 207 00:20:25,474 --> 00:20:26,767 لذا سأذهب إليه الآن. 208 00:20:26,850 --> 00:20:28,310 ألم أخبرك 209 00:20:28,393 --> 00:20:31,271 بأنه لا يمكنك البقاء في هذا المنزل من دون إذني؟ 210 00:20:48,956 --> 00:20:49,998 مرحبًا. 211 00:20:53,168 --> 00:20:57,172 ألم آمركم بعدم السماح للمدرّسة بالدخول إلى المنزل؟ 212 00:20:59,716 --> 00:21:00,717 من؟ 213 00:21:02,678 --> 00:21:03,720 "سيو هيون"؟ 214 00:21:34,001 --> 00:21:36,670 سمعت أنك شعرت بالتوعك، لذا عدت إلى المنزل باكرًا. 215 00:21:36,753 --> 00:21:39,673 أنا و"سو يونغ" جهتا الاتصال الخاصة بك في حالات الطوارئ. 216 00:21:42,926 --> 00:21:44,970 ألم تقل إن والدة "ها جون" الحقيقية ميتة؟ 217 00:21:47,556 --> 00:21:49,516 نظرت في عينيّ مباشرةً وقلت ذلك. 218 00:21:49,599 --> 00:21:53,937 فكيف هي على قيد الحياة وتقيم في منزلنا بصفتها مدرّسة "ها جون" إذًا؟ 219 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 لم أشأ أن أصدمك. 220 00:22:02,404 --> 00:22:03,572 ظننت أنها ماتت. 221 00:22:04,573 --> 00:22:06,074 ماذا تعني؟ 222 00:22:07,409 --> 00:22:08,869 كنت أدرس في الخارج حينذاك. 223 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 اكتشفت عن طريق أمي 224 00:22:11,830 --> 00:22:13,123 بأن لي ابنًا 225 00:22:13,206 --> 00:22:14,833 وأن أمه تُوفيت. 226 00:22:16,793 --> 00:22:19,046 لا أعرف كيف أستوعب هذا، سأفقد عقلي. 227 00:22:19,129 --> 00:22:21,131 لقد ولدت "ها جون"! 228 00:22:21,214 --> 00:22:23,008 كيف لم تميّزها؟ 229 00:22:23,091 --> 00:22:25,093 كانت نزوةً عابرة أثناء ممارستي ركوب الخيل. 230 00:22:25,177 --> 00:22:26,970 كنت يافعًا وغبيًا. 231 00:22:27,054 --> 00:22:28,555 عندما أتت إلى هنا لأول مرة، 232 00:22:28,638 --> 00:22:31,433 لم أميّزها حقًا، إنها الحقيقة. 233 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 هل تسمع ما تقوله؟ 234 00:22:33,560 --> 00:22:35,479 كانت امرأةً اعتدت أن تحبها. 235 00:22:35,562 --> 00:22:37,064 لا، لم أحببها. 236 00:22:38,106 --> 00:22:41,359 من المُحرج الاعتراف بهذا، لكنها كانت نزوةً عابرة. 237 00:22:41,443 --> 00:22:43,820 تحرّيت عنها لأنك كنت تشكّين بها. 238 00:22:44,613 --> 00:22:47,574 وحينها اكتشفت حقيقة أمرها. 239 00:22:48,784 --> 00:22:51,411 أنا مصدوم، لكن لا يمكنني تخيّل ما تمرّين به. 240 00:22:51,495 --> 00:22:53,246 لهذا أردت أن أنساها. 241 00:22:53,330 --> 00:22:54,664 لأن عليّ أن أحميك. 242 00:22:54,748 --> 00:22:57,209 فصلت "ها جون" عن أمه وزيّفت موتها. 243 00:22:57,292 --> 00:22:58,960 لم تكن لديّ أدنى فكرة. 244 00:22:59,711 --> 00:23:01,213 هذه لم تكن فعلتي. 245 00:23:06,134 --> 00:23:07,344 تلك المرأة… 246 00:23:08,845 --> 00:23:10,847 هي والدة "ها جون" الحقيقية. 247 00:23:10,931 --> 00:23:13,975 "هي سو"، أنت أمه. 248 00:23:14,059 --> 00:23:17,062 علينا أن نكون أنانيين لحماية ابننا. 249 00:23:17,145 --> 00:23:19,773 إنها تريد الانتقام. 250 00:23:19,856 --> 00:23:22,859 لا تصدقي شيئًا مما تقوله، تمالكي نفسك! 251 00:23:30,867 --> 00:23:32,160 دعني وحيدةً لبعض الوقت. 252 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 أنا بحاجة إلى تصفية ذهني. 253 00:23:40,043 --> 00:23:41,086 اخرج. 254 00:24:19,791 --> 00:24:20,959 ماذا جاء بك إلى هنا؟ 255 00:24:28,091 --> 00:24:30,218 - هل هذا كاف؟ - بالطبع لا. 256 00:24:31,052 --> 00:24:33,263 لكنني قطعت وعدًا لـ"هي سو". 257 00:24:34,890 --> 00:24:39,144 ما كان يجدر بكما أن تفعلا ذلك بامرأة تحمل في أحشائها طفلًا. 258 00:24:43,440 --> 00:24:44,816 إنه طفلي. 259 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 فما شأنك أنت؟ 260 00:24:48,153 --> 00:24:49,237 "جي يونغ". 261 00:24:49,946 --> 00:24:53,617 إن واصلت فعل ذلك، فسأقتلك بنفسي. 262 00:24:58,079 --> 00:25:00,957 وسأبقيها إلى جانبي. 263 00:25:01,041 --> 00:25:02,500 أعني "كانغ جا كيونغ" المزيفة. 264 00:25:03,919 --> 00:25:05,378 أنا من أدخلتها إلى هنا، 265 00:25:06,254 --> 00:25:09,758 لذا يجب أن أعترف بخطئي وأعمل على إصلاحه. 266 00:25:14,304 --> 00:25:16,973 سأحمي "هيو وون". 267 00:26:05,522 --> 00:26:06,564 أيتها الأمّ. 268 00:26:21,246 --> 00:26:23,206 كلي حتى لو لم تشعري بالجوع، 269 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 واضحكي حتى لو لم يكن هناك ما يُضحك. 270 00:26:26,668 --> 00:26:28,837 لا يمكنني أن أخبر أمي بهذا. 271 00:26:29,504 --> 00:26:30,755 ستُصدم. 272 00:26:32,882 --> 00:26:33,842 أيتها الأمّ. 273 00:26:34,968 --> 00:26:36,845 هل يمكنك أن تلعبي دور أمي اليوم فحسب؟ 274 00:26:36,928 --> 00:26:39,514 بالطبع، لهذا السبب أنا هنا. 275 00:26:41,891 --> 00:26:43,268 ماذا يجب أن أفعل؟ 276 00:26:45,353 --> 00:26:47,022 الناس هنا يرعبونني. 277 00:26:48,315 --> 00:26:49,524 يجعلونني أشعر بالقشعريرة. 278 00:26:50,817 --> 00:26:53,653 لم أعد أميّز الحقيقي من المزيّف. 279 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 لا أعرف شيئًا. 280 00:26:59,576 --> 00:27:01,619 أريد أن أسبر أغوار الأمر، 281 00:27:03,538 --> 00:27:05,123 لكنني أخشى ذلك أيضًا. 282 00:27:07,208 --> 00:27:09,085 أخشى أن أرغب بالهرب. 283 00:27:11,087 --> 00:27:12,922 وإن تركت هذه العائلة، 284 00:27:13,506 --> 00:27:15,717 فلن يحظى هذا الطفل بأب، 285 00:27:18,053 --> 00:27:19,220 و"ها جون"… 286 00:27:21,264 --> 00:27:22,974 لن يحظى بأمّ. 287 00:27:26,394 --> 00:27:27,979 في الواقع، هذا ليس صحيحًا. 288 00:27:30,315 --> 00:27:32,317 لديه أمه التي ولدته. 289 00:27:37,072 --> 00:27:38,823 ماذا يجب أن أفعل؟ 290 00:27:38,907 --> 00:27:39,991 "هي سو". 291 00:27:41,117 --> 00:27:45,955 يمكن للطفل أن يكبر بشكل سويّ في كنف أحد والديه. 292 00:27:48,500 --> 00:27:52,170 الجميع متساوون أمام الرب، لكن ليس في هذه العائلة. 293 00:27:53,713 --> 00:27:55,382 هذه مملكتهم. 294 00:27:55,465 --> 00:27:59,344 تحت هذا السقف، ذلك الطفل لن يكون طفلك بحق. 295 00:27:59,427 --> 00:28:01,721 لا، إنه طفلي. 296 00:28:01,805 --> 00:28:05,975 أخذوا طفل "لي هيي جين" منها ثم طردوها. 297 00:28:07,394 --> 00:28:10,355 لا أطلب منك الاستسلام، بل أطلب منك أن تبقي قويةً. 298 00:28:12,440 --> 00:28:13,608 أنت أمّ، 299 00:28:14,734 --> 00:28:16,069 لذا يجب أن تكوني كذلك. 300 00:28:18,113 --> 00:28:21,991 الرب منح النساء القدرة على حماية أطفالهن. 301 00:28:23,493 --> 00:28:24,494 أيتها الأمّ. 302 00:28:27,163 --> 00:28:28,665 سأربّي "ها جون" أيضًا. 303 00:28:30,417 --> 00:28:31,543 يمكنني ذلك، صحيح؟ 304 00:28:32,710 --> 00:28:33,795 إنه… 305 00:28:36,089 --> 00:28:37,257 ابني. 306 00:28:50,854 --> 00:28:54,482 هل ستسجلين كلامنا وترسليه لـ"هان جي يونغ" أيضًا؟ 307 00:28:54,566 --> 00:28:58,236 علينا أن نتوقّف عن مقابلة بعضنا. 308 00:29:03,450 --> 00:29:05,326 "متحف (إس إتش)" 309 00:29:07,078 --> 00:29:09,831 فعلت ذلك لأنني احتجت إلى المال. 310 00:29:10,623 --> 00:29:13,251 أنت أكثر حماقةً مما ظننت. 311 00:29:13,960 --> 00:29:16,087 كيف عرفت برأيك؟ 312 00:29:17,547 --> 00:29:20,550 أظن أن "جي يونغ" استغلك من أجل مصلحته وتخلّى عنك. 313 00:29:22,135 --> 00:29:25,096 كان يجب أن تتخذي قرارًا أكثر حكمةً. 314 00:29:25,180 --> 00:29:26,181 سيدتي. 315 00:29:32,312 --> 00:29:33,146 سيدتي. 316 00:29:35,023 --> 00:29:36,107 استغليني. 317 00:29:38,067 --> 00:29:40,320 سأكون خادمتك الوفيّة 318 00:29:40,403 --> 00:29:42,655 عندما تكونين بأمسّ الحاجة إليّ. 319 00:29:43,323 --> 00:29:44,491 استغليني إذًا. 320 00:29:45,909 --> 00:29:47,035 سأفعل… 321 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 أي شيء تريدينه. 322 00:30:03,676 --> 00:30:06,387 فروة رأسك متشنجة يا سيدتي. 323 00:30:07,222 --> 00:30:08,640 يا إلهي. 324 00:30:09,641 --> 00:30:13,561 هذا لأنني متوترة دائمًا. 325 00:30:13,645 --> 00:30:17,690 أراهن أنه ليس هناك أحد أكثر توترًا مني. 326 00:30:19,567 --> 00:30:22,111 بالطبع لا يوجد أحد 327 00:30:22,195 --> 00:30:26,241 بما أنهم ماتوا جميعًا بسبب كل ذلك التوتر. 328 00:30:27,367 --> 00:30:28,451 عجبًا. 329 00:30:28,535 --> 00:30:32,163 لم أكن أعلم أنك موهوب في تدليك القدمين. 330 00:30:32,247 --> 00:30:34,374 لماذا لم تخبرني من قبل؟ 331 00:30:35,458 --> 00:30:37,335 كان يجب أن أستغلك. 332 00:30:38,419 --> 00:30:41,548 لماذا تخفي مهاراتك ومكامن قوتك؟ 333 00:30:43,174 --> 00:30:44,425 يا إلهي، هذا شعور رائع. 334 00:30:45,385 --> 00:30:48,263 لا خيار أمامكما الآن سوى فعل ما أقوله. 335 00:30:48,972 --> 00:30:50,974 تعرفان ما سيحدث إن لم تنفذا كلامي، صحيح؟ 336 00:30:52,100 --> 00:30:54,811 لا تدلّك لي إصبع قدمي الكبير فقط. 337 00:30:54,894 --> 00:30:57,897 دلّك كل الأصابع من دون أن تفضّل أحدها على البقية. 338 00:30:57,981 --> 00:31:00,024 لا تفعل ذلك. 339 00:31:01,734 --> 00:31:04,654 هكذا. 340 00:31:05,613 --> 00:31:08,241 هذا يدغدغ! 341 00:31:15,790 --> 00:31:17,667 "استدعاء" 342 00:31:17,750 --> 00:31:19,085 تبًا. 343 00:31:20,169 --> 00:31:22,338 رباه، إنه مزعج جدًا. 344 00:31:22,422 --> 00:31:25,800 أحضري لي كوبًا من القهوة المثلجة. 345 00:31:28,303 --> 00:31:30,346 قد أتناول العشاء هنا أيضًا. 346 00:31:32,765 --> 00:31:33,933 آنسة "جو". 347 00:31:35,685 --> 00:31:36,769 آنسة "جو". 348 00:31:39,397 --> 00:31:40,565 أجيبيني. 349 00:31:42,567 --> 00:31:44,277 افتحي الباب يا سيدة "جو"! 350 00:31:44,360 --> 00:31:45,945 أريد الذهاب إلى الحمّام! 351 00:31:46,946 --> 00:31:48,281 افتحي الباب! 352 00:31:49,782 --> 00:31:51,242 افتحي الباب! 353 00:31:51,868 --> 00:31:53,995 افتحي! 354 00:31:54,078 --> 00:31:57,123 افتحي الباب! يجب أن أخرج! 355 00:32:00,501 --> 00:32:01,794 قد أتبوّل في سروالي. 356 00:32:03,171 --> 00:32:05,965 سأفعل ذلك، وستُضطرين إلى تنظيفه. 357 00:32:06,633 --> 00:32:07,675 اتفقنا؟ 358 00:32:09,552 --> 00:32:10,887 لماذا فوجئت هكذا؟ 359 00:32:12,180 --> 00:32:16,559 كل ما في الأمر هو أنني لا أفهم تمامًا سبب اتخاذك لذلك القرار. 360 00:32:16,643 --> 00:32:18,394 لا بد أن يصير الماء الراكد آسنًا. 361 00:32:19,145 --> 00:32:21,189 اعتبري ذلك كنقل موظفين. 362 00:32:21,773 --> 00:32:24,400 أرسلي "كيونغ هيي" و"سيونغ تاي" و"يو يون" إلى "روباتو". 363 00:32:24,484 --> 00:32:26,653 وأحضري كل الخدم والآنسة "كانغ" 364 00:32:26,736 --> 00:32:28,738 من "روباتو" إلى منزلنا. 365 00:32:29,781 --> 00:32:32,241 يجب ألّا يعمل "سيونغ تاي" و"كيونغ هيي" معًا. 366 00:32:33,242 --> 00:32:35,119 لا عليك يا سيدتي، مفهوم. 367 00:32:36,120 --> 00:32:38,873 حسنًا، فهمت ذلك. 368 00:33:03,481 --> 00:33:04,399 فسّري الأمر. 369 00:33:06,442 --> 00:33:09,112 أو يمكنك أن تصغي إليّ أولًا ثم تقولي ما تفكرين فيه. 370 00:33:11,280 --> 00:33:13,199 بصفتي والدة "ها جون"، 371 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 سأفعل كل ما عليّ فعله. 372 00:33:17,954 --> 00:33:20,164 ما الذي قد يسعده أكثر؟ 373 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 ما الذي سيكون أقل ضررًا عليه؟ 374 00:33:23,960 --> 00:33:26,462 هذه هي الأمور التي سآخذها بعين الاعتبار عندما أتخذ قرارًا. 375 00:33:26,546 --> 00:33:27,672 شكرًا لك… 376 00:33:28,548 --> 00:33:30,717 على رعايتك لابني. 377 00:33:31,259 --> 00:33:33,386 لماذا تشكرينني دائمًا… 378 00:33:34,721 --> 00:33:36,180 على رعايتي لابني؟ 379 00:33:36,264 --> 00:33:38,558 - أنا أنجبته. - أنا التي ربّيته. 380 00:33:40,601 --> 00:33:42,061 هل تريدين الانتقام؟ 381 00:33:42,687 --> 00:33:43,938 تريدين التعويض 382 00:33:44,022 --> 00:33:47,191 عن انتزاع ابنك وشبابك الضائع منك. 383 00:33:47,275 --> 00:33:48,526 تفضّلي، لن أمنعك. 384 00:33:50,194 --> 00:33:51,612 كان مريضًا. 385 00:33:52,822 --> 00:33:54,949 لذا لم يكن لديّ خيار. 386 00:33:55,033 --> 00:33:56,325 ظننت أن هذه العائلة… 387 00:33:57,285 --> 00:33:58,870 ستعتني به جيدًا. 388 00:33:59,871 --> 00:34:01,247 لذلك تخلّيت عنه. 389 00:34:04,333 --> 00:34:07,420 لكنه لم يبرح تفكيري لا في الليل ولا في النهار. 390 00:34:07,503 --> 00:34:09,005 كان شعوري أشبه… 391 00:34:09,630 --> 00:34:12,467 بمن اقتُلع قلبها من صدرها وأظافرها من أصابعها. 392 00:34:13,134 --> 00:34:15,219 لقد نزف قلبي. 393 00:34:15,803 --> 00:34:17,180 إذًا من تريدينه هو… 394 00:34:20,975 --> 00:34:22,018 "ها جون"؟ 395 00:34:24,062 --> 00:34:25,146 لماذا هو؟ 396 00:34:25,229 --> 00:34:26,689 يجب أن تنتقمي! 397 00:34:27,273 --> 00:34:29,150 شكرًا لك على تربيته كل هذا الوقت. 398 00:34:30,401 --> 00:34:31,819 دعيني أتولى ذلك من الآن فصاعدًا. 399 00:34:32,737 --> 00:34:35,114 - أنا أمه. - لا. 400 00:34:36,032 --> 00:34:38,826 سوف يتعرّض للأذية، دعينا لا نفعل ذلك. 401 00:34:38,910 --> 00:34:41,412 لماذا تظنين أنه سيتأذى؟ 402 00:34:41,496 --> 00:34:43,831 سيلتئم شمله أخيرًا مع والدته الحقيقية. 403 00:34:45,666 --> 00:34:48,669 أنا واثقة من أن "ها جون" يتذكرني. 404 00:34:49,420 --> 00:34:50,546 يمكنني الشعور بذلك. 405 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 إن… 406 00:34:55,635 --> 00:34:57,637 إن كنت تهتمين لأمره حقًا، فغادري فحسب. 407 00:34:58,721 --> 00:35:00,098 لقد زيّفوا حتى حمضك النووي. 408 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 ألا تعرفينهم على حقيقتهم؟ لقد زيّفوا موتك! 409 00:35:03,101 --> 00:35:04,936 لهذا ليس لديّ ما أخشاه. 410 00:35:06,646 --> 00:35:09,899 لا أخشى إلا شيئًا واحدًا في هذا العالم. 411 00:35:11,025 --> 00:35:12,735 ألّا أتمكن من رؤية "ها جون". 412 00:35:15,822 --> 00:35:16,697 فقط… 413 00:35:24,872 --> 00:35:26,165 خذي "جي يونغ" بدلًا منه. 414 00:35:43,683 --> 00:35:46,144 إنها تستدعينا جميعًا. 415 00:36:00,199 --> 00:36:01,534 إنها هكذا دائمًا. 416 00:36:15,756 --> 00:36:18,676 من الآن فصاعدًا، "جو يون" و"سانغ إيه" 417 00:36:18,759 --> 00:36:20,595 ستعملان هنا في جناح "كادنزا". 418 00:36:20,678 --> 00:36:23,347 وستنتقلين يا "يو يون" إلى جناح "روباتو". 419 00:36:23,431 --> 00:36:26,184 "سيونغ تاي" و"كيونغ هيي" ستنتقلان أيضًا. 420 00:36:26,267 --> 00:36:27,894 - أنا أيضًا؟ - نعم. 421 00:36:30,521 --> 00:36:32,315 لماذا ستُنقل فجأةً؟ 422 00:36:32,899 --> 00:36:34,025 حسنًا… 423 00:36:34,108 --> 00:36:35,693 - قالت السيدة "جونغ"… - لا. 424 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 ستبقى "يو يون" هنا. 425 00:36:37,528 --> 00:36:38,404 لا يا سيدتي. 426 00:36:39,405 --> 00:36:41,407 سأنفذ أوامر السيدة "جونغ". 427 00:37:01,594 --> 00:37:03,638 لا يمكنك أن تتصرف هكذا أمام الخدم. 428 00:37:03,721 --> 00:37:06,891 تعلّم كبح مشاعرك الحقيقية إن كنت تريد النجاح. 429 00:37:07,558 --> 00:37:09,769 أنا أكنّ لها المشاعر. 430 00:37:09,852 --> 00:37:12,605 لا يمكنك أن تتورط معها. 431 00:37:12,688 --> 00:37:14,607 - فات الأوان. - ستصبح تعيسًا. 432 00:37:14,690 --> 00:37:16,609 إنها حياتي، وأنا لا أبالي. 433 00:37:17,568 --> 00:37:19,570 لم أشعر بالسعادة في حياتي بأية حال، 434 00:37:20,446 --> 00:37:21,989 لذا لا يمكن أن أصبح أكثر بؤسًا. 435 00:37:24,116 --> 00:37:26,202 أنت لا تعرف ما هو البؤس الحقيقي. 436 00:37:26,285 --> 00:37:28,329 لا تحاولي جاهدةً أن تكوني أمي. 437 00:37:29,413 --> 00:37:30,581 لا أحتاج إلى نصيحتك. 438 00:37:30,665 --> 00:37:33,751 يمكنني أن أرى بوضوح كم ستكون هي بائسةً. 439 00:37:33,834 --> 00:37:35,711 لن أدعها تصبح مثل أمي. 440 00:37:36,671 --> 00:37:39,507 أنا واثق من ذلك، أنا لست مثل أبي. 441 00:37:39,590 --> 00:37:43,636 هل تظن ذلك حقًا؟ ستقع في الموقف نفسه. 442 00:37:43,719 --> 00:37:47,473 بالطبع لن ينتهي بها المطاف كأمك، بل ستكون أكثر بؤسًا. 443 00:37:48,933 --> 00:37:51,352 على الأقل أمك لم تكن تحب والدك. 444 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 عليك أن تتوقف الآن يا "سو هيوك". 445 00:37:55,022 --> 00:37:56,565 لست أقول هذا من أجلك، 446 00:37:57,733 --> 00:37:59,110 بل من أجلها. 447 00:38:00,111 --> 00:38:02,363 يجب ألا تجعل الفتاة التي تُعجبك… 448 00:38:04,198 --> 00:38:05,491 تقاسي كل هذا البؤس. 449 00:38:16,711 --> 00:38:19,255 لماذا تريد نقل الخدم؟ 450 00:38:19,922 --> 00:38:23,467 أظن أن السبب الأهم بالنسبة إليها هو أن تفصل بين "يو يون" 451 00:38:23,551 --> 00:38:25,344 والسيد الشاب. 452 00:38:25,928 --> 00:38:27,096 إن لم يكن الأمر كذلك، 453 00:38:28,264 --> 00:38:31,892 فهل يُعقل أن يكون هناك سبب آخر؟ 454 00:38:32,476 --> 00:38:33,311 ربما؟ 455 00:38:35,021 --> 00:38:36,230 ما خطب عينيك؟ 456 00:38:39,108 --> 00:38:40,192 بالمناسبة، 457 00:38:41,902 --> 00:38:46,741 ألا يجب أن نقيم حفلًا لـ"هي سو" بما أنها حملت؟ 458 00:38:46,824 --> 00:38:50,453 لا أعتقد أنها تشعر بسعادة غامرة في الآونة الأخيرة. 459 00:38:52,830 --> 00:38:55,291 - هل اكتشفت أمرًا ما؟ - بالطبع لا. 460 00:39:01,881 --> 00:39:04,008 يجب أن ينجبا الكثير من الأطفال. 461 00:39:04,091 --> 00:39:05,843 هذا هو الغرض من كل هذه الثروة. 462 00:39:07,553 --> 00:39:12,141 لو لم يكن زوجي طريح الفراش هكذا، لكان سعيدًا بحملها. 463 00:39:13,434 --> 00:39:15,144 كانت "هي سو" عزيزة عليه كثيرًا. 464 00:39:17,813 --> 00:39:19,315 "كيم مي جا"، تلك السافلة. 465 00:39:21,567 --> 00:39:23,736 سيدتي، اسمحي لي بالانصراف. 466 00:39:31,494 --> 00:39:32,328 لا. 467 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 اصعد بسرعة. 468 00:39:48,344 --> 00:39:50,638 - ساعدني يا سيدي. - أغلقي ذلك جيدًا. 469 00:39:50,721 --> 00:39:52,431 دعنا نغلقه معًا، يا إلهي. 470 00:39:55,476 --> 00:39:56,727 ذلك الوغد. 471 00:40:18,958 --> 00:40:20,960 - انزلي حالما تفرغين حقائبك. - نعم، سيدي. 472 00:40:56,829 --> 00:40:57,872 أين فمك؟ 473 00:40:58,998 --> 00:41:00,749 الفم. 474 00:41:01,375 --> 00:41:03,878 وأذناك؟ أين هما؟ 475 00:41:04,587 --> 00:41:06,589 الأذنان، هذا صحيح. 476 00:41:06,672 --> 00:41:08,257 أية واحدة هي الموزة؟ 477 00:41:10,759 --> 00:41:12,219 "موزة" 478 00:41:15,014 --> 00:41:17,391 أحسنت صنعًا، لقد انتهيت الآن. 479 00:41:23,314 --> 00:41:24,732 هل آلمك ذلك كثيرًا؟ 480 00:41:25,858 --> 00:41:26,901 هل أنت بخير؟ 481 00:41:29,570 --> 00:41:32,781 لن تعطيك جنّية الأسنان سنًا جديدًا إذا واصلت البكاء. 482 00:41:32,865 --> 00:41:33,782 سأكفّ عن البكاء. 483 00:42:34,760 --> 00:42:36,804 - سيدتي. - يا إلهي! 484 00:42:36,887 --> 00:42:39,932 - أفزعتني. - لماذا فزعت هكذا؟ 485 00:42:40,432 --> 00:42:42,393 لماذا هذه المخلوقة هنا؟ 486 00:42:42,476 --> 00:42:43,686 المخلوقة؟ 487 00:42:46,480 --> 00:42:48,649 هل تقصدين الآنسة "كانغ"؟ 488 00:42:48,732 --> 00:42:51,944 أخبرتك سابقًا بأنها ستنتقل إلى هنا للإقامة في جناح "كادنزا". 489 00:42:52,027 --> 00:42:53,487 تبًا. 490 00:42:54,071 --> 00:42:56,240 أين "جين هو"؟ يجب أن أتحدّث معه. 491 00:42:56,323 --> 00:42:58,701 - أين هو؟ - ذهب ليقابل راهبة. 492 00:42:59,285 --> 00:43:00,327 راهبة؟ 493 00:43:00,953 --> 00:43:02,913 هل يقابل راهبةً هذه الأيام؟ 494 00:43:02,997 --> 00:43:03,956 نعم. 495 00:43:11,463 --> 00:43:12,881 اسمي "هان جين هو". 496 00:43:12,965 --> 00:43:15,509 أنهيت خدمتي الإلزامية في الجيش 497 00:43:16,093 --> 00:43:17,720 رغم أنني أحمل الجنسية الأمريكية. 498 00:43:17,803 --> 00:43:20,222 لكني لا أنوي الانخراط في مجال السياسة. 499 00:43:21,640 --> 00:43:22,975 زمرة دمي هي "إيه بي". 500 00:43:23,058 --> 00:43:25,894 ليس عليك تقديم نفسك بشكل رسمي. 501 00:43:26,604 --> 00:43:27,896 اعتبر نفسك في منزلك. 502 00:43:27,980 --> 00:43:31,358 اعتبرني كأريكة مريحة ليس إلا. 503 00:43:32,693 --> 00:43:34,862 هل تطلبين مني الجلوس عليك؟ 504 00:43:39,491 --> 00:43:42,328 لا، ما أعنيه هو… 505 00:43:43,996 --> 00:43:46,582 أننا نميل إلى الاسترخاء على الأريكة. 506 00:43:47,082 --> 00:43:48,208 لذا استرخ وأنت معي. 507 00:43:48,792 --> 00:43:51,128 فهمت. 508 00:43:55,132 --> 00:43:56,300 المعذرة. 509 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 منصبك في مجموعة "هيو وون" 510 00:44:01,597 --> 00:44:03,891 لا بد أن صعوبته تُشعرك بالتعب. 511 00:44:03,974 --> 00:44:06,018 على الإطلاق، أشعر بأنني بأفضل حال. 512 00:44:06,101 --> 00:44:09,396 كيف ذلك؟ يتطلب منصبك مسؤوليات كبيرة. 513 00:44:11,106 --> 00:44:11,982 أيتها الأخت. 514 00:44:13,859 --> 00:44:16,945 إن سعيت جاهدًا في الحياة، 515 00:44:17,488 --> 00:44:19,114 فسينتهي بي المطاف مريضًا كوالدي. 516 00:44:20,783 --> 00:44:22,409 لا أريد ذلك. 517 00:44:23,160 --> 00:44:25,746 إنك تبلي بلاءً حسنًا، واصل مناقضة ما أقوله. 518 00:44:27,289 --> 00:44:31,919 لطالما فضّل أبي "جي يونغ" عليّ. 519 00:44:32,002 --> 00:44:35,172 واليوم، اكتشفت السبب أخيرًا. 520 00:44:36,840 --> 00:44:37,841 هو… 521 00:44:39,259 --> 00:44:41,637 أحب "كيم مي جا" بصدق، 522 00:44:42,763 --> 00:44:44,056 والدة "جي يونغ" الحقيقية. 523 00:44:44,932 --> 00:44:48,018 و"جي يونغ" في الحقيقة يشبهه كثيرًا. 524 00:44:48,727 --> 00:44:50,229 إنه يعيش مع امرأتين. 525 00:44:50,312 --> 00:44:53,607 لكن على الأقل، أخفى أبي كل شيء في القبو. 526 00:44:53,691 --> 00:44:55,359 كيف لـ"جي يونغ" أن يكون بهذه الوقاحة؟ 527 00:44:55,442 --> 00:44:58,654 تحدّث عن نفسك، وليس عن الآخرين. 528 00:45:04,660 --> 00:45:05,536 أنا… 529 00:45:07,079 --> 00:45:08,247 وحيد. 530 00:45:10,082 --> 00:45:12,626 أتمنى لو كان هناك من يستطيع فهمي. 531 00:45:17,047 --> 00:45:19,216 ولو كان شخصًا واحدًا. 532 00:45:46,160 --> 00:45:49,413 لماذا تزوجت بـ"جين هو"؟ 533 00:45:49,496 --> 00:45:51,999 لم أكترث بمن سأتزوج. 534 00:45:52,666 --> 00:45:54,710 لم يكن ذلك مهمًا. 535 00:45:54,793 --> 00:45:58,422 هل هذا لأنك ترغبين بالسيطرة على "هيو وون"؟ 536 00:46:00,007 --> 00:46:03,093 أنا مدركة تمامًا أنك تضع كامل ثقتك… 537 00:46:04,386 --> 00:46:05,387 بـ"جي يونغ". 538 00:46:06,054 --> 00:46:08,390 "جي يونغ" 539 00:46:08,474 --> 00:46:11,226 لن يكون وريثي يومًا. 540 00:46:13,937 --> 00:46:14,980 تحلّي بالصبر. 541 00:46:15,481 --> 00:46:18,317 لا أعرف لماذا تزوجت ابني، 542 00:46:18,400 --> 00:46:21,445 لكن بقاءكما متزوجين سيكون أفضل من الطلاق. 543 00:46:32,956 --> 00:46:35,792 سيُعقد اجتماع آخر للمجلس في الثالث من الشهر القادم. 544 00:46:36,710 --> 00:46:40,380 هل ستواصل دعم أخيك؟ 545 00:46:41,173 --> 00:46:42,716 أنا أب لطفلين الآن. 546 00:46:47,804 --> 00:46:49,598 ينبغي أن أبدأ بأخذ ما هو لي. 547 00:46:53,560 --> 00:46:55,395 لنعقد اجتماعًا طارئًا لمجلس الإدارة. 548 00:46:55,979 --> 00:46:57,231 الـ3 من الشهر القادم؟ 549 00:46:58,398 --> 00:46:59,608 هذا موعد بعيد جدًا. 550 00:47:22,381 --> 00:47:23,382 "ها جون". 551 00:47:24,299 --> 00:47:25,467 إنه أخوك أو أختك. 552 00:47:28,720 --> 00:47:32,224 هل هي فتاة أم صبي؟ 553 00:47:33,016 --> 00:47:34,184 لست متأكدةً. 554 00:47:34,268 --> 00:47:35,936 ينتابني الفضول أيضًا. 555 00:47:37,104 --> 00:47:39,022 آمل أن تكون فتاة. 556 00:47:39,982 --> 00:47:42,276 إن كانت كذلك، فستكون جميلةً مثل أمك. 557 00:48:02,045 --> 00:48:04,423 "ها جون"، أنا أمك… 558 00:48:05,882 --> 00:48:09,136 "ها جون"، أنا مدرّستك، أنا في جناح "كادنزا". 559 00:48:10,804 --> 00:48:11,847 اشتقت إليك. 560 00:48:13,056 --> 00:48:15,726 "مكالمة واردة، (هان جي يونغ)" 561 00:48:19,438 --> 00:48:20,397 مرحبًا. 562 00:48:20,480 --> 00:48:22,858 لماذا ما زلت هناك؟ 563 00:48:26,403 --> 00:48:28,655 ألا تظن أن علينا التحدث وجهًا لوجه؟ 564 00:48:29,448 --> 00:48:30,949 سآتي إلى مكتبك. 565 00:48:38,665 --> 00:48:40,208 والدة "ها جون" الحقيقية 566 00:48:40,292 --> 00:48:42,044 ستأتي لتقيم في منزلنا. 567 00:48:43,337 --> 00:48:44,421 من التي ستأتي؟ 568 00:48:44,504 --> 00:48:46,590 سأحقق لك أمنيتك، 569 00:48:47,174 --> 00:48:48,759 لذا أبقي الأمر سرًا من فضلك. 570 00:48:48,842 --> 00:48:51,303 لا يجوز أن تعلم "هي سو" بذلك. 571 00:48:51,386 --> 00:48:53,263 ما الذي تقوله؟ 572 00:48:53,347 --> 00:48:54,890 هل جُننت؟ 573 00:48:54,973 --> 00:48:57,684 أؤمن بأنه سيترعرع جيدًا إذا تربّى بإخلاص 574 00:48:57,768 --> 00:48:59,728 على يد أمه الحقيقية. 575 00:49:00,604 --> 00:49:02,898 - لكن… - كما أنها مشتاقة إليه كثيرًا. 576 00:49:03,523 --> 00:49:05,192 طالما أنك لن تبوحي بشيء، 577 00:49:05,901 --> 00:49:07,486 فسيكون كل شيء على ما يُرام. 578 00:49:11,531 --> 00:49:12,491 مهلًا! 579 00:49:16,161 --> 00:49:19,748 هل كنت ستطلب الصنيع نفسه 580 00:49:20,374 --> 00:49:21,708 لو كنت والدتك الحقيقية؟ 581 00:49:27,839 --> 00:49:29,925 لو كنت أمي الحقيقية، 582 00:49:31,426 --> 00:49:33,220 ما كنت لأصبح هكذا. 583 00:50:00,163 --> 00:50:02,040 - هل أنا أضحوكة بنظرك؟ - بالطبع لا. 584 00:50:03,333 --> 00:50:05,210 أنت تجعلني أشعر بالقشعريرة. 585 00:50:06,044 --> 00:50:06,920 أنت تخيفني. 586 00:50:07,003 --> 00:50:09,548 ألم أطلب منك أن تغادري منزلي؟ 587 00:50:11,091 --> 00:50:13,844 إن كنت تريدين تعويضًا، فسأعطيك إياه. 588 00:50:13,927 --> 00:50:15,220 كم هذه المرة؟ 589 00:50:16,388 --> 00:50:18,682 لم أعد كما كنت منذ 6 سنوات. 590 00:50:18,765 --> 00:50:20,934 هل تظن أن المال سيؤثر بي؟ 591 00:50:21,017 --> 00:50:22,894 نعم، أظن ذلك. 592 00:50:23,729 --> 00:50:25,397 لقد تخليت عن ابنك من أجل المال. 593 00:50:28,316 --> 00:50:30,277 كيف يمكنك قول ذلك؟ 594 00:50:31,695 --> 00:50:33,655 بعد ما فعلته عائلتك بي؟ 595 00:50:33,739 --> 00:50:35,615 لا تأت على ذكر الماضي الذي نسيته. 596 00:50:35,699 --> 00:50:37,367 من هناك بدأ كل شيء! 597 00:50:43,790 --> 00:50:45,459 افعلي ما يحلو لك. 598 00:50:47,210 --> 00:50:50,297 ما تبقى لك عندي من كرم أخلاق لأنك أمّ طفلي 599 00:50:51,089 --> 00:50:53,091 سيتلاشى في الهواء. 600 00:50:57,220 --> 00:50:59,973 أتيت ذات يوم راغبةً برؤية "ها جون". 601 00:51:01,683 --> 00:51:03,310 طلبت مني أن أطرد مدرّسته 602 00:51:03,977 --> 00:51:06,396 وقلت إنك ستبقين إلى جانبه فحسب. 603 00:51:07,939 --> 00:51:11,985 أظن أنه يمكنك القول إنه خطئي بسبب قبولي طلبك المثير للشفقة. 604 00:51:15,322 --> 00:51:17,282 إذًا أنا المذنبة الوحيدة هنا؟ 605 00:51:18,533 --> 00:51:20,160 وليس أنت؟ 606 00:51:20,243 --> 00:51:22,412 أنت من عرضت أن تطردي المدرّسة. 607 00:51:23,038 --> 00:51:24,998 توقفي عمّا تفعلينه الآن. 608 00:51:25,081 --> 00:51:28,376 - لا، لا يمكنني فعل ذلك أبدًا. - قد تموتين. 609 00:51:33,965 --> 00:51:35,509 قد… 610 00:51:37,385 --> 00:51:39,304 تموتين حقًا هذه المرة. 611 00:51:46,686 --> 00:51:48,230 إذًا فلن أسقط وحيدةً. 612 00:51:54,569 --> 00:51:56,488 هذا تحذيري الأخير. 613 00:51:58,365 --> 00:52:00,033 لا تثيري غضبي بعد الآن. 614 00:52:07,791 --> 00:52:10,418 - تلك هي "سيو هي سو". - هل هذه "سيو هي سو" حقًا؟ 615 00:52:11,336 --> 00:52:12,963 مستحيل، إنها هي. 616 00:52:13,046 --> 00:52:14,506 - إنها جميلة جدًا. - صحيح. 617 00:52:17,092 --> 00:52:19,636 ها هو الدجاج المقلي الذي طلبتماه. 618 00:52:19,719 --> 00:52:22,055 - استمتعا بطعامكما. - تفضّل. 619 00:52:29,271 --> 00:52:30,939 عائلتنا صارمة جدًا، صحيح؟ 620 00:52:31,857 --> 00:52:32,941 لماذا؟ 621 00:52:33,024 --> 00:52:34,901 لا يمكننا طلب الجاجانغميون أو الدجاج. 622 00:52:34,985 --> 00:52:38,113 هذا صحيح، إنهما المفضلان لديّ. 623 00:52:38,196 --> 00:52:39,656 ما رأيك بقطع الأضلاع المطهوة ببطء؟ 624 00:52:40,699 --> 00:52:44,452 إنها المفضّلة لديّ من بين أطباقك. 625 00:52:44,536 --> 00:52:48,999 لكن بما أنني لا أستطيع تناول الجاجانغميون أو الدجاج كلما أردت، 626 00:52:49,082 --> 00:52:50,375 فهي لذيذة أكثر. 627 00:52:51,918 --> 00:52:54,629 من المذهل أننا نتمتع بالذوق ذاته. 628 00:52:54,713 --> 00:52:56,423 يجب أن تأكلي أيضًا. 629 00:52:57,090 --> 00:52:59,175 أنا واثق من أن الطفل يريد بعضًا منها. 630 00:53:00,385 --> 00:53:01,469 حسنًا. 631 00:53:07,434 --> 00:53:08,643 أليس لذيذًا؟ 632 00:53:20,405 --> 00:53:21,615 "ها جون". 633 00:53:23,408 --> 00:53:24,868 هذا صحيح. 634 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 أنا لم أحملك في رحمي 635 00:53:30,832 --> 00:53:33,043 مثلما أحمل هذا الطفل الآن. 636 00:53:34,210 --> 00:53:38,506 لكن منذ أن كنت أنا في رحم أمي، 637 00:53:39,716 --> 00:53:41,593 قُدّر لي أن أقابلك. 638 00:53:43,094 --> 00:53:44,888 هذا ما شعرت به عندما رأيتك أول مرة. 639 00:53:45,597 --> 00:53:46,681 وأنا أيضًا. 640 00:53:49,517 --> 00:53:51,645 خالجني الشعور نفسه عندما رأيتك أول مرة. 641 00:53:52,729 --> 00:53:53,980 كنت سعيدًا. 642 00:53:54,773 --> 00:53:57,067 هل تذكر لقاءنا الأول؟ 643 00:53:58,193 --> 00:53:59,945 كان عمرك 3 سنوات فقط. 644 00:54:01,029 --> 00:54:03,365 نعم، أتذكّره. 645 00:54:03,448 --> 00:54:04,366 إذًا… 646 00:54:05,992 --> 00:54:08,286 هل تتذكّر أيضًا 647 00:54:09,329 --> 00:54:10,538 ملامح وجه أمك الحقيقية؟ 648 00:54:15,961 --> 00:54:18,630 أتذكّر رائحتها. 649 00:54:20,173 --> 00:54:22,258 لم أعرفها في البداية. 650 00:54:23,343 --> 00:54:24,219 لكن… 651 00:54:27,639 --> 00:54:29,891 عندما سقطت عن صهوة الحصان، 652 00:54:31,101 --> 00:54:33,269 احتضنتني بين ذراعيها لبعض الوقت. 653 00:54:35,271 --> 00:54:36,606 وحينذاك… 654 00:54:38,024 --> 00:54:39,442 تذكّرت رائحتها. 655 00:54:41,403 --> 00:54:42,737 أنا آسف يا أمي. 656 00:54:43,655 --> 00:54:45,782 هل يمكنني رجاءً… 657 00:54:46,908 --> 00:54:48,660 ألّا أكره الآنسة "كانغ"؟ 658 00:54:52,163 --> 00:54:53,665 أرجوك… 659 00:54:56,459 --> 00:54:58,545 ألّا تطرديها يا أمي. 660 00:55:03,591 --> 00:55:06,177 لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك. 661 00:55:06,928 --> 00:55:08,722 أبقيت كل هذا في داخلك. 662 00:55:12,017 --> 00:55:13,810 ما كان يجب أن تفعل ذلك. 663 00:55:13,893 --> 00:55:16,813 قطعنا عهدًا بألا نخفي أسرارًا عن بعضنا. 664 00:55:32,704 --> 00:55:35,623 لماذا لا أستطيع الدخول؟ لماذا؟ 665 00:55:36,416 --> 00:55:38,001 لماذا لا يمكنني ذلك؟ 666 00:55:42,630 --> 00:55:43,631 أنا… 667 00:55:45,133 --> 00:55:46,092 أمّ "ها جون"… 668 00:55:48,803 --> 00:55:51,473 أنا أمّ "ها جون"… 669 00:56:15,622 --> 00:56:17,957 كان السيد "هان" مصرًا على ذلك، 670 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 لذا لم يكن لديّ خيار يا سيدتي. 671 00:56:20,126 --> 00:56:23,088 أخبرته بأنك نقلتها إلى جناح "كادنزا"، 672 00:56:23,171 --> 00:56:26,299 لكنه قال إنه لا يستطيع السماح لها بالبقاء باعتباره والد "ها جون". 673 00:56:27,050 --> 00:56:28,843 لقد كان مهتاجًا. 674 00:56:29,552 --> 00:56:31,304 أظن أنه لم يكن لديك خيار. 675 00:56:31,387 --> 00:56:32,514 أنا آسف يا سيدتي. 676 00:56:37,060 --> 00:56:40,105 شكرًا لك على خدماتك، سيتصل بك فريق الموارد البشرية. 677 00:56:40,814 --> 00:56:42,273 اعتبارًا من اليوم، 678 00:56:43,108 --> 00:56:43,983 أنت مطرود. 679 00:57:32,365 --> 00:57:33,825 لماذا هي في الخارج هنا؟ 680 00:57:33,908 --> 00:57:35,660 منعها السيد "هان" من الدخول. 681 00:57:35,743 --> 00:57:37,370 رافقوها إلى الداخل باحترام. 682 00:57:38,163 --> 00:57:39,873 - لكن يا سيدتي. - حالًا. 683 00:57:40,957 --> 00:57:42,208 ألم تسمعني؟ 684 00:57:43,668 --> 00:57:46,754 سأتحمّل المسؤولية، لذا نفّذ ما أقوله. 685 00:58:09,068 --> 00:58:10,028 "هان جي يونغ". 686 00:58:12,572 --> 00:58:13,823 كان هو. 687 00:58:14,532 --> 00:58:16,034 هو من أحضرني إلى هنا. 688 00:58:18,203 --> 00:58:19,287 لا تكذبي. 689 00:58:23,249 --> 00:58:25,001 قال إنك خدعته. 690 00:58:27,420 --> 00:58:29,631 لماذا قد يدعك تدخلين إلى منزله؟ 691 00:58:29,714 --> 00:58:31,424 هل أنت ساذجة؟ 692 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 أم أنك قرأت نصوص أفلام أكثر مما يجب؟ 693 00:58:34,886 --> 00:58:37,722 هل قال إني أجريت عملية تجميل لتغيير وجهي؟ 694 00:58:39,265 --> 00:58:42,852 أم أنه قال إنه لم يتعرف عليّ لأنها كانت مجرد نزوة؟ 695 00:58:45,271 --> 00:58:46,314 سيدتي. 696 00:58:46,397 --> 00:58:47,857 سيدة "سيو". 697 00:58:51,945 --> 00:58:53,071 لقد… 698 00:58:54,364 --> 00:58:55,448 تعرضت للخداع كليًا. 699 00:58:57,617 --> 00:58:59,661 أنت تحاولين العبث معي وإرباكي. 700 00:58:59,744 --> 00:59:02,163 أنت من سمحت لي بالدخول اليوم. 701 00:59:02,247 --> 00:59:06,543 بينما هو من حاول منعي من الدخول إلى هنا. 702 00:59:06,626 --> 00:59:10,004 ربما كان يخشى أن أخبرك بذلك. 703 00:59:10,088 --> 00:59:13,258 اصمتي، لا أصدّق أيًا مما تقولين. 704 00:59:13,341 --> 00:59:14,551 السيدة "يانغ" تعرف هذا أيضًا. 705 00:59:15,468 --> 00:59:18,012 إنها تعلم بأمري، وتعرف كل شيء. 706 00:59:19,138 --> 00:59:23,226 أنا و"جي يونغ" نتواعد طوال عامين منذ عام 2019. 707 00:59:24,894 --> 00:59:27,772 يمكنك أن تتخيلي مدى شغف الحب القديم، صحيح؟ 708 00:59:28,481 --> 00:59:31,150 في البداية، فكرت في سرقته منك. 709 00:59:32,193 --> 00:59:33,611 ظننت أنه أحبّني. 710 00:59:35,780 --> 00:59:38,074 كان يجب أن أتعلم من تجربتي السابقة، 711 00:59:38,950 --> 00:59:40,118 لكنني كنت حمقاء. 712 00:59:41,911 --> 00:59:43,788 عندما اكتشف أنك حبلى، 713 00:59:44,831 --> 00:59:45,832 تخلّى عني. 714 00:59:46,541 --> 00:59:48,042 - أليس هذا مضحكًا؟ - هذا يكفي! 715 00:59:51,754 --> 00:59:53,006 ذلك الرجل… 716 00:59:54,048 --> 00:59:57,844 أخطر بكثير مما تظنين. 717 00:59:59,012 --> 01:00:00,722 لا تثقي به أبدًا. 718 01:00:23,661 --> 01:00:24,996 سيدتي، هل أنت بخير؟ 719 01:00:27,540 --> 01:00:29,709 هل أتصل بطبيب؟ 720 01:00:31,586 --> 01:00:33,379 سأحضر لك بعض الماء الدافئ. 721 01:00:33,463 --> 01:00:35,131 حاولي أن تهدئي. 722 01:00:42,138 --> 01:00:43,973 هل تودين تناول العشاء؟ 723 01:00:44,057 --> 01:00:46,059 لا، لست جائعةً. 724 01:00:46,142 --> 01:00:48,394 اطلبي من "جين هو" أن يأتي إلى غرفة أمي. 725 01:00:48,978 --> 01:00:49,937 حاضر، سيدتي. 726 01:00:53,066 --> 01:00:55,276 أخبرني المدير "جونغ هيون تايك" بهذا. 727 01:00:55,360 --> 01:00:57,362 سيعقدون اجتماعًا طارئًا لمجلس الإدارة. 728 01:00:57,445 --> 01:00:59,947 لماذا؟ عقدنا اجتماعًا منذ 3 أيام. 729 01:01:00,031 --> 01:01:05,286 تقول الشائعات إن الإدارة ستساند "جي يونغ" ليتولى منصب الرئيس. 730 01:01:05,370 --> 01:01:07,163 إنهم ينقلبون على والدي. 731 01:01:07,246 --> 01:01:09,791 رأيت ذلك في الاجتماع، بالإضافة إلى أن أسهمنا انخفضت. 732 01:01:09,874 --> 01:01:13,378 بعد أن تولى "جي يونغ" إدارة المخبز، ارتفعت المبيعات كثيرًا. 733 01:01:13,461 --> 01:01:14,962 وأيضًا مخزون أشباه النواقل. 734 01:01:15,046 --> 01:01:18,549 هذا ما أقصده، إنه مسؤول عن أشباه النواقل. 735 01:01:18,633 --> 01:01:21,928 يرون أنه يتمتع بمهارات إدارية ممتازة. 736 01:01:22,470 --> 01:01:24,847 بينما التفاصيل القذرة لحياتك الخاصة تملأ صحف الفضائح. 737 01:01:24,931 --> 01:01:26,391 ما الذي تتحدثين عنه؟ 738 01:01:26,474 --> 01:01:28,434 "جي يونغ" أقذر مني. 739 01:01:29,227 --> 01:01:30,478 إنه يعيش مع امرأتين. 740 01:01:31,145 --> 01:01:32,480 لا تقلقي. 741 01:01:33,606 --> 01:01:34,691 "جي يونغ" 742 01:01:34,774 --> 01:01:37,902 سيخبرهم بأنه لا يرغب بأن يصبح الرئيس. 743 01:01:39,028 --> 01:01:41,948 سبق ووعدني بأنه سيدعم "جين هو". 744 01:01:42,532 --> 01:01:44,534 ما الذي تتحدثين عنه يا أمي؟ 745 01:01:44,617 --> 01:01:46,911 تلك هي الصورة الكبيرة التي كان يفكر فيها. 746 01:01:47,412 --> 01:01:50,707 عيّنك بمنصب الرئيس المؤقت بينما جلس هو ليراقب. 747 01:01:50,790 --> 01:01:53,710 يريد أن يعرف الجميع كم أنت غير كفؤ 748 01:01:53,793 --> 01:01:55,712 لئلا تدخل تلك الشركة مجددًا. 749 01:01:56,295 --> 01:01:58,339 ألا تعرفين كم هو عديم الرحمة؟ 750 01:01:59,298 --> 01:02:01,300 جلس ليراقب؟ ماذا تعنين؟ 751 01:02:01,384 --> 01:02:02,343 يا إلهي. 752 01:02:03,553 --> 01:02:07,473 أخبر مجلس الإدارة بأنه مهتم بالمنصب 753 01:02:07,557 --> 01:02:09,600 وبأنه سيلتزم بقرارهم. 754 01:02:10,309 --> 01:02:12,895 يجعل الأمر يبدو وكأنه ليس طموحًا كثيرًا. 755 01:02:12,979 --> 01:02:16,441 سوف "يلتزم" بقرارهم، رباه! ذلك الوغد الحقير. 756 01:02:17,358 --> 01:02:20,737 هذا ليس صحيحًا، لا يمكن لـ"جي يونغ" أن يفعل ذلك بي. 757 01:02:20,820 --> 01:02:23,614 لا يمكنه فعل هذا بي، يجب أن يفي بوعده! 758 01:02:41,382 --> 01:02:44,343 فلنلتق يا "جي يونغ"، يجب أن نتحدث. 759 01:02:45,428 --> 01:02:48,181 فلنلتق في حانة فندقنا، سأذهب الآن. 760 01:03:08,493 --> 01:03:09,827 "هان جين هو". 761 01:03:58,960 --> 01:04:01,087 أردت أن آتي في وقت سابق، لكنني لم أفعل. 762 01:04:02,964 --> 01:04:04,715 كان عليّ أن أحمي طفلي. 763 01:04:05,466 --> 01:04:07,093 لكن لم يعد لديّ خيار. 764 01:04:07,802 --> 01:04:08,803 لذا أرجوك. 765 01:04:11,305 --> 01:04:12,723 أخبريني بالحقيقة. 766 01:04:14,308 --> 01:04:15,601 كيف أمكنك خداعي… 767 01:04:17,019 --> 01:04:19,146 في حين أنك كنت تعرفين كل شيء؟ 768 01:04:21,858 --> 01:04:23,484 أخبريني بكل ما تعرفينه. 769 01:04:26,863 --> 01:04:28,990 تزييف موتها… 770 01:04:31,284 --> 01:04:32,910 لم تكن فكرتي. 771 01:04:34,453 --> 01:04:35,746 كانت فكرة "جي يونغ". 772 01:04:37,456 --> 01:04:39,041 هو أراد ذلك. 773 01:04:40,334 --> 01:04:42,587 لم يشأ لابنه 774 01:04:42,670 --> 01:04:45,840 أن يحظى بطفولة مربكة مثل طفولته. 775 01:04:46,382 --> 01:04:49,468 قال إن تزييف موتها سيكون في صالح "ها جون". 776 01:04:50,636 --> 01:04:53,556 كان يواعدك في تلك الفترة، 777 01:04:54,557 --> 01:04:57,602 وأراد أن تظني أنها ميتة أيضًا. 778 01:04:58,936 --> 01:05:01,814 هو من زيّف موتها، 779 01:05:03,107 --> 01:05:05,151 وليس أنا. 780 01:05:06,110 --> 01:05:08,571 هو طلب مني أن أخفي الأمر عنك. 781 01:05:11,115 --> 01:05:13,075 عرض عليّ اتفاقًا. 782 01:05:14,285 --> 01:05:17,163 وعدني بأن يجعل "جين هو" الرئيس 783 01:05:17,830 --> 01:05:22,293 مقابل الحفاظ على سرية هوية تلك المرأة. 784 01:05:29,383 --> 01:05:33,054 لقد ولدت "ها جون"! كيف لم تميّزها؟ 785 01:05:33,137 --> 01:05:35,181 كانت نزوةً عابرة أثناء ممارستي ركوب الخيل. 786 01:05:35,264 --> 01:05:36,432 كنت يافعًا وغبيًا. 787 01:05:36,515 --> 01:05:37,767 عندما أتت إلى هنا لأول مرة، 788 01:05:37,850 --> 01:05:40,227 لم أميّزها حقًا، إنها الحقيقة. 789 01:05:40,311 --> 01:05:42,772 لقد تعرضت للخداع كليًا. 790 01:05:42,855 --> 01:05:44,357 لا تخافي، أنت بين ذراعيّ. 791 01:05:44,440 --> 01:05:47,109 "هي سو"، أنت أمه. 792 01:05:47,193 --> 01:05:48,819 إنها تريد الانتقام. 793 01:05:48,903 --> 01:05:51,155 هذه لم تكن فعلتي، اكتشفت عن طريق أمي. 794 01:05:52,448 --> 01:05:53,324 هو… 795 01:05:54,659 --> 01:05:56,452 طلب مني أن أخفي الأمر عنك. 796 01:07:17,116 --> 01:07:18,534 لا… 797 01:07:22,163 --> 01:07:23,205 لا… 798 01:07:36,385 --> 01:07:39,513 سيدتي، إن السيدة "سيو"… 799 01:07:40,306 --> 01:07:42,433 تعالي إلى هنا حالًا من فضلك! 800 01:09:05,766 --> 01:09:08,769 لا يمكن لـ"جي يونغ" أن يعرف أنك التي أخبرت "هي سو" بالحقيقة. 801 01:09:08,853 --> 01:09:10,771 لكن لا بد أن يكتشف ذلك. 802 01:09:10,855 --> 01:09:13,607 إن كنت قلقةً حيال ذلك، فكيف أمكنك أن تخبريها بالأمر؟ 803 01:09:13,691 --> 01:09:14,942 وهي حبلى! 804 01:09:15,025 --> 01:09:16,861 سيجتمع مجلس الإدارة غدًا. 805 01:09:16,944 --> 01:09:20,364 راقب كل تحركات "جي يونغ" وأبلغني بها. 806 01:09:20,447 --> 01:09:23,409 وافقت على عقد الخطوبة، لنقم المراسم قبل أن أغيّر رأيي. 807 01:09:23,492 --> 01:09:28,706 انتظر حتى تتخذ "هي سو" قرارها، ولا تفكّر حتى في الإتيان بأية حركة. 808 01:09:28,789 --> 01:09:31,625 إذا واصلت استفزازي، فلا أعرف ماذا سأفعل. 809 01:09:31,709 --> 01:09:32,668 أرني أفضل ما لديك. 810 01:09:32,751 --> 01:09:36,755 ترجمة "فراس قبرتاي"