1 00:00:15,557 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:54,888 --> 00:00:55,930 Anh đây. 3 00:00:57,515 --> 00:00:58,850 Chuyện đó là thật sao? 4 00:01:00,852 --> 00:01:02,020 Em thật sự… 5 00:01:03,438 --> 00:01:04,481 có thai rồi sao? 6 00:01:30,006 --> 00:01:31,341 Ừ, đúng vậy. 7 00:01:33,468 --> 00:01:35,220 Em đã định tối nay sẽ nói với anh. 8 00:01:36,471 --> 00:01:38,515 Hi Soo à, anh sẽ đi tìm Ha Joon. 9 00:01:38,598 --> 00:01:40,725 Đừng lái xe. Căng thẳng không tốt cho em. 10 00:01:40,809 --> 00:01:43,144 Hãy nghe anh. Em tấp xe vào lề ngay đi. 11 00:01:43,228 --> 00:01:44,229 Không. 12 00:01:45,355 --> 00:01:46,648 Em có thể tìm được con. 13 00:01:47,440 --> 00:01:49,400 Tìm được con rồi nói sau. Cúp máy đi. 14 00:01:50,026 --> 00:01:50,985 Hi Soo à. 15 00:01:51,569 --> 00:01:52,445 Hi Soo à! 16 00:02:08,837 --> 00:02:11,840 Tên của cô ấy là Lee Hye Jin sao? 17 00:02:11,923 --> 00:02:14,134 Em nghe nói cô ấy đã bỏ lại Ha Joon 18 00:02:14,217 --> 00:02:16,678 và gặp tai nạn không lâu sau đó. 19 00:02:16,761 --> 00:02:19,097 Mẹ quen biết cô Kang Ja Kyeong từ trước sao? 20 00:02:20,598 --> 00:02:21,891 Kang Ja Kyeong là ai? 21 00:02:21,975 --> 00:02:24,853 Liệu đã có chuyện gì xảy ra với mẹ đẻ của Ha Joon? 22 00:02:27,647 --> 00:02:30,692 Trong nhà này, mẹ là người duy nhất từng gặp mẹ đẻ của Ha Joon. 23 00:02:30,775 --> 00:02:34,487 Có lẽ chỉ có mẹ đẻ của Ha Joon mới biết câu trả lời. 24 00:02:34,571 --> 00:02:39,033 Không lâu trước đây, cô ấy đã yêu cầu xóa hồ sơ của mình sao? 25 00:02:42,912 --> 00:02:44,122 Vậy là cô ta vẫn còn sống. 26 00:02:44,205 --> 00:02:47,000 Tôi nghe nói Phó giám đốc Han đã nhờ hội đồng quản trị 27 00:02:47,667 --> 00:02:49,878 chọn Giám đốc Han Jin Ho thay vì mình. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,049 Vậy ra mình và Seo Hi Soo đã bị lừa 29 00:02:55,133 --> 00:02:59,053 bởi màn kịch do mẹ và Han Ji Yong dựng nên sao? 30 00:03:01,890 --> 00:03:07,061 TẬP 6 SỰ THẬT KHÓ CHỊU VÀ BÌNH YÊN GIẢ TẠO 31 00:03:29,751 --> 00:03:32,462 LỊCH SỬ CUỘC GỌI 32 00:03:32,545 --> 00:03:35,048 HAN JI YONG, SOO YOUNG, QUẢN GIA JOO MIN SU 33 00:03:37,508 --> 00:03:38,635 HAN JI YONG 34 00:03:44,349 --> 00:03:46,976 Sao anh gọi em nhiều thế? Có chuyện gì à? 35 00:03:47,060 --> 00:03:48,144 Ha Joon đâu rồi? 36 00:03:49,062 --> 00:03:50,396 Không thấy Ha Joon sao? 37 00:03:50,480 --> 00:03:52,649 Bảo là lo cho Ha Joon mà làm trò đó à? 38 00:03:52,732 --> 00:03:54,484 Chính cô đã tung tin còn gì! 39 00:04:06,329 --> 00:04:08,081 Ha Joon, con đâu rồi? 40 00:04:08,581 --> 00:04:10,416 Sớm muộn con cũng phải đối mặt. 41 00:04:11,167 --> 00:04:13,836 Tính con mạnh mẽ giống mẹ mà, đúng chứ? 42 00:04:18,591 --> 00:04:19,842 Định vị số này cho tôi. 43 00:04:19,926 --> 00:04:21,135 Tôi sẽ gửi số qua. 44 00:04:22,011 --> 00:04:23,513 Định vị nhanh cho tôi! 45 00:04:25,723 --> 00:04:27,850 Mình phải tìm ra nó. Phải là mình. 46 00:04:29,227 --> 00:04:32,689 Mau đi tìm đi. Nhanh lên! 47 00:04:32,772 --> 00:04:36,276 Chuyện là…Thưa phu nhân, hình như có người đã bắt trộm nó. 48 00:04:36,359 --> 00:04:37,485 Cái gì? 49 00:04:37,568 --> 00:04:40,530 Đã đóng cửa chuồng sau khi tiêm chưa? Kiểm tra chưa? 50 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Anh ta kiểm tra. 51 00:04:42,824 --> 00:04:44,117 Cậu kiểm tra chưa? 52 00:04:44,200 --> 00:04:45,576 Đã đóng cửa chuồng chưa? 53 00:04:45,660 --> 00:04:49,622 Vâng. Theo tôi, có thể nó tự bỏ trốn… 54 00:04:50,373 --> 00:04:55,003 Ý tôi là No Deok đã chủ động bỏ chạy. 55 00:04:55,086 --> 00:04:56,504 Gì hả? Chủ động bỏ chạy? 56 00:04:56,587 --> 00:04:59,841 Trời ạ. Nó là chim. Một con chim ngu ngốc! 57 00:04:59,924 --> 00:05:02,051 Sao có thể chủ động bỏ chạy hả? 58 00:05:02,552 --> 00:05:04,304 Tôi đã đối xử rất tốt với nó. 59 00:05:04,387 --> 00:05:06,764 Nó mà có lương tâm thì sẽ không bỏ tôi. 60 00:05:06,848 --> 00:05:08,349 Chim thì lấy đâu ra lương tâm. 61 00:05:08,433 --> 00:05:09,350 Này! 62 00:05:09,851 --> 00:05:12,854 Sao dám trả treo với tôi hả? 63 00:05:12,937 --> 00:05:15,565 Đau quá! Vệ sĩ tầng tầng lớp lớp như thế. 64 00:05:15,648 --> 00:05:19,485 Việc có người bắt trộm là không thể xảy ra, thưa phu nhân. 65 00:05:19,569 --> 00:05:22,488 Thế nên nó phải ở đâu đó quanh đây. Không đúng à? 66 00:05:22,572 --> 00:05:25,116 Các người tìm kỹ vào. Dưới cây, trong vườn. 67 00:05:25,199 --> 00:05:26,242 Mọi ngóc ngách! 68 00:05:26,826 --> 00:05:29,245 - Mau đi tìm đi. Nhanh! - Vâng, phu nhân. 69 00:05:29,329 --> 00:05:31,664 Phải tìm bằng được nó về đây. Trời ạ. 70 00:05:33,249 --> 00:05:35,126 - Mẹ. - Sao? 71 00:05:35,209 --> 00:05:36,753 Không thấy Ha Joon đâu cả. 72 00:05:36,836 --> 00:05:39,047 Con công bị mất đâu có quan trọng. 73 00:05:40,256 --> 00:05:42,383 Không phải mẹ nên lo cho Ha Joon sao? 74 00:05:42,467 --> 00:05:45,219 Đã có người đi tìm nó rồi mà. 75 00:05:45,303 --> 00:05:48,514 Còn nữa, Ha Joon nhà ta thông minh lắm. 76 00:05:48,598 --> 00:05:50,641 Tự nó sẽ biết đường về nhà thôi. 77 00:05:50,725 --> 00:05:53,102 Không tìm thấy nó sau khi bài báo được tung ra. 78 00:05:53,186 --> 00:05:54,479 Tôi cũng biết. 79 00:05:54,562 --> 00:05:56,939 Với lại, bố mẹ nó cũng sẽ tự biết đi tìm. 80 00:05:57,023 --> 00:05:58,107 Sao phải lo hả? 81 00:05:58,191 --> 00:06:00,026 No Deok thì mồ côi, không cha không mẹ. 82 00:06:00,109 --> 00:06:01,611 Ha Joon có tận hai người mẹ… 83 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 Ý mẹ là sao? 84 00:06:04,906 --> 00:06:06,115 "Có tận hai người mẹ" ư? 85 00:06:07,283 --> 00:06:08,826 Không phải. Ý tôi là… 86 00:06:09,619 --> 00:06:11,996 Tôi nói thế là bao gồm cả… 87 00:06:12,622 --> 00:06:16,250 cái cô gia sư đã chăm sóc thằng bé như mẹ đẻ đó. 88 00:06:27,470 --> 00:06:30,348 ĐÊM NHẠC CỦA WOO 89 00:06:41,526 --> 00:06:42,401 Alô? 90 00:06:42,485 --> 00:06:44,904 Tôi đã định vị nơi cuối cùng điện thoại phát tín hiệu. 91 00:06:44,987 --> 00:06:45,822 Đó là đâu? 92 00:06:57,416 --> 00:07:00,253 ĐÊM NHẠC CỦA WOO 93 00:07:10,263 --> 00:07:12,140 NHÂN VIÊN 94 00:07:18,229 --> 00:07:20,398 - Cô Seo Hi Soo? - Vâng, là tôi. 95 00:07:20,481 --> 00:07:21,732 Cô là người giám hộ của bé? 96 00:07:22,442 --> 00:07:23,693 Vâng. 97 00:07:23,776 --> 00:07:26,070 Cảm ơn các anh. 98 00:07:48,509 --> 00:07:50,052 Buổi diễn thú vị chứ? 99 00:07:50,845 --> 00:07:52,930 Woo Won Jae ngoài đời có ngầu không? 100 00:07:55,892 --> 00:07:56,976 Con có đói không? 101 00:07:57,894 --> 00:07:59,103 Có khát nước không? 102 00:08:31,886 --> 00:08:33,304 Con không đói thật à? 103 00:08:35,681 --> 00:08:36,849 Ta đi ăn gì nhé? 104 00:08:51,656 --> 00:08:52,865 Em không lạnh à? 105 00:08:53,783 --> 00:08:55,409 Vâng, không lạnh. 106 00:08:58,287 --> 00:08:59,413 Em bao nhiêu tuổi rồi? 107 00:08:59,497 --> 00:09:01,207 27 tuổi. 108 00:09:02,375 --> 00:09:05,211 Em hơn tôi một tuổi. Xin lỗi vì xưng hô không phải nhé. 109 00:09:06,587 --> 00:09:07,797 Nhưng mà… 110 00:09:08,714 --> 00:09:11,717 Giờ thì lại càng không thể gọi em là chị được rồi. 111 00:09:15,930 --> 00:09:16,889 Tùy anh. 112 00:09:18,140 --> 00:09:20,017 Từ giờ em cũng sẽ đổi cách xưng hô. 113 00:09:26,107 --> 00:09:27,233 Em định gọi anh là gì? 114 00:09:32,697 --> 00:09:33,614 Han Soo Hyuk. 115 00:09:43,457 --> 00:09:44,834 Em phải đi rồi. 116 00:09:53,092 --> 00:09:54,176 Cầm lấy đi. 117 00:10:01,392 --> 00:10:02,435 CƯỜI LÊN NÀO 118 00:10:03,227 --> 00:10:05,146 Em trai đã tặng nó cho em. 119 00:10:05,771 --> 00:10:09,191 Nó giúp em cười mỗi khi tâm trạng buồn bã. 120 00:10:11,068 --> 00:10:13,321 Buồn nhiều thì nỗi buồn cũng sẽ thành thói quen. 121 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Em đi đây. 122 00:10:27,168 --> 00:10:29,378 CƯỜI LÊN NÀO 123 00:10:29,462 --> 00:10:31,130 - No Deok à. - No Deok. 124 00:10:32,256 --> 00:10:33,674 - No Deok. - No Deok ơi. 125 00:10:33,758 --> 00:10:35,760 - No Deok ơi. - No Deok. 126 00:10:39,889 --> 00:10:42,475 - No Deok à. - Không thấy đâu cả. Thật là. 127 00:10:47,480 --> 00:10:49,398 No Deok kìa! 128 00:11:56,340 --> 00:11:57,216 Chị dâu. 129 00:11:58,008 --> 00:11:58,926 Em dâu. 130 00:11:59,885 --> 00:12:01,303 Con chào bác đi. 131 00:12:04,974 --> 00:12:06,684 - Em đưa cháu vào nhà đây. - Được. 132 00:12:32,710 --> 00:12:37,089 Hoàng tử của mẹ từng nhỏ như hạt đậu. Từ khi nào con đã lớn thế này rồi? 133 00:12:42,303 --> 00:12:43,471 Nhìn tay con này. 134 00:12:46,307 --> 00:12:47,725 Cứng cáp hơn rồi. 135 00:12:49,560 --> 00:12:51,562 Khi nào bố về, 136 00:12:53,522 --> 00:12:55,441 con phải nhận lỗi với bố nhé. 137 00:13:10,664 --> 00:13:13,292 - Ha Joon đâu rồi? - Trên tầng hai ạ. 138 00:13:38,692 --> 00:13:39,902 Xắn quần lên. 139 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 Không nghe bố nói gì à? Xắn quần lên! 140 00:13:43,072 --> 00:13:45,032 Con học cái thói này ở đâu hả? 141 00:13:45,115 --> 00:13:48,577 Sao con dám tự ý đi xem biểu diễn mà không xin phép bố mẹ hả? 142 00:13:48,661 --> 00:13:50,204 Lại còn tắt điện thoại! 143 00:13:51,247 --> 00:13:52,581 Anh đang làm gì thế? 144 00:13:54,542 --> 00:13:56,502 - Tránh ra. - Anh mới phải tránh ra. 145 00:14:01,507 --> 00:14:03,217 Sao anh dám đánh con? 146 00:14:03,300 --> 00:14:04,927 Ai cho phép anh đánh con? 147 00:14:05,594 --> 00:14:08,514 Anh phải hỏi con vì sao đã làm thế trước chứ. 148 00:14:08,597 --> 00:14:10,015 Tâm trạng của anh là tất cả à? 149 00:14:10,099 --> 00:14:12,518 Còn tâm trạng của con thì sao? Anh có hiểu con không? 150 00:14:14,436 --> 00:14:15,854 Nó là con trai em. 151 00:14:17,106 --> 00:14:19,275 Không ai được phép động đến nó. 152 00:14:19,817 --> 00:14:21,110 Không một ai, kể cả anh. 153 00:14:43,507 --> 00:14:44,508 Ha Joon à. 154 00:14:47,553 --> 00:14:49,138 Hôm nay cứ ngủ đi đã. 155 00:14:52,057 --> 00:14:53,767 Ngày mai sẽ khác hôm nay. 156 00:14:58,647 --> 00:15:01,483 Nên hôm nay cứ ngủ với mẹ thế này đi. 157 00:15:34,767 --> 00:15:38,187 Đêm đó, nhìn thấy cô Seo Hi Soo như thế, người phụ nữ đó… 158 00:15:39,063 --> 00:15:43,734 đã nếm trải tất cả những cảm xúc phức tạp nhất mà con người có thể có. 159 00:15:46,111 --> 00:15:49,281 Ghen tị, tức giận, buồn bã, 160 00:15:50,658 --> 00:15:53,160 biết ơn người phụ nữ yêu thương con trai mình. 161 00:15:53,744 --> 00:15:56,080 Một thứ cảm xúc thật trớ trêu. 162 00:15:57,498 --> 00:16:00,918 Và còn tự trách bản thân mình vì đã làm tổn thương con trai. 163 00:16:03,963 --> 00:16:07,549 Tuy nhiên, đến cuối cùng, cảm xúc duy nhất nuốt chửng cô ấy 164 00:16:08,759 --> 00:16:11,762 là quyết tâm giành lại mọi thứ thuộc về mình. 165 00:16:18,143 --> 00:16:21,855 "Mẹ đẻ của Han Soo Hyuk, Hoàng thái tử Tập đoàn Hyowon, 166 00:16:21,939 --> 00:16:23,107 đang làm gì ở đâu? 167 00:16:24,274 --> 00:16:26,944 Cháu đích tôn của Tập đoàn Hyowon 168 00:16:28,278 --> 00:16:30,447 là con ngoài giá thú của Han Jin Ho". 169 00:16:30,531 --> 00:16:31,782 Viết cái quái gì thế? 170 00:16:32,324 --> 00:16:35,160 CÔ ẤY BỎ NHÀ ĐI VÌ BỊ BẠO HÀNH, KHÔNG BIẾT ĐANG Ở NƠI NÀO 171 00:16:35,244 --> 00:16:38,831 "Jung Seo Hyun, giám đốc của Phòng tranh Seohyun, 172 00:16:38,914 --> 00:16:42,793 cũng đã phải từ bỏ việc sinh con vì Han Soo Hyuk. 173 00:16:43,961 --> 00:16:47,423 Thêm nữa, tin đồn về việc Han Ha Joon 174 00:16:47,506 --> 00:16:52,094 không phải con đẻ của diễn viên Seo Hi Soo đã được chứng thực. 175 00:16:52,177 --> 00:16:54,847 Liệu đây có phải là lời nguyền của Gia tộc Hyowon?" 176 00:16:55,431 --> 00:16:58,600 Rặt một lũ lều báo nhảm nhí. 177 00:16:59,226 --> 00:17:01,979 Thế nào rồi? Tìm được Ha Joon chưa? 178 00:17:02,563 --> 00:17:05,649 Vâng, cậu Ha Joon đã về nhà và đã ngủ rồi ạ. 179 00:17:05,733 --> 00:17:08,777 Ôi trời, may quá đi. Tôi biết là sẽ tìm được mà. 180 00:17:08,861 --> 00:17:10,112 Thế No Deok thì sao? 181 00:17:11,655 --> 00:17:13,657 No Deok thì đã bay… 182 00:17:14,158 --> 00:17:15,159 Không tìm được? 183 00:17:15,743 --> 00:17:18,287 Sao có mỗi con chim mà cũng không tìm được? 184 00:17:18,370 --> 00:17:20,706 Rốt cuộc thì nó đã bay đi đâu hả? 185 00:17:20,789 --> 00:17:22,207 Không tìm được hả? 186 00:19:09,565 --> 00:19:13,610 Không ai có thể ngờ được cánh cửa kiên cố giấu trong bóng tối đó… 187 00:19:17,447 --> 00:19:18,866 "Hãy gõ cửa, 188 00:19:18,949 --> 00:19:21,034 cửa sẽ mở". 189 00:19:28,167 --> 00:19:33,172 …có thể được mở ra chỉ với một cặp nút hút chân không rẻ bèo. 190 00:19:35,340 --> 00:19:36,466 Hãy tìm, 191 00:19:37,217 --> 00:19:39,553 thì sẽ gặp". 192 00:19:39,636 --> 00:19:42,514 Cách đơn giản nhất sẽ giải được vấn đề khó nhất. 193 00:19:42,598 --> 00:19:44,224 Bản chất của vũ trụ vốn là thế. 194 00:19:58,363 --> 00:20:01,241 Lạy Chúa tôi! 195 00:20:02,075 --> 00:20:05,996 Tuy nhiên, không phải chuyện nào cũng đơn giản như thế. 196 00:21:13,939 --> 00:21:15,732 Cô làm gì trong phòng Ha Joon thế? 197 00:21:16,858 --> 00:21:18,151 Tôi làm gì sai sao? 198 00:21:18,235 --> 00:21:19,278 Không biết sao mà hỏi? 199 00:21:21,446 --> 00:21:23,490 Ai là người sai ở đây chứ? 200 00:21:24,408 --> 00:21:27,786 Hôm nay Ha Joon đã đi xem biểu diễn mà không nói mẹ biết. 201 00:21:28,370 --> 00:21:30,580 Chỗ đứng của chị trong lòng nó chỉ đến thế thôi. 202 00:21:30,664 --> 00:21:31,915 Cô nói gì cơ? 203 00:21:35,752 --> 00:21:37,045 Tôi đã nhận thấy từ lâu rồi. 204 00:21:37,129 --> 00:21:40,340 Cô đang cố tình làm tôi khó chịu à? Hay là… 205 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 - Thật ra tôi… - Hi Soo à. 206 00:21:47,222 --> 00:21:48,390 Ha Joon ngủ rồi à? 207 00:21:49,266 --> 00:21:50,142 Ừ. 208 00:21:50,225 --> 00:21:52,144 Anh xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 209 00:21:52,227 --> 00:21:54,104 Vì lần đầu Ha Joon xử sự như thế 210 00:21:54,604 --> 00:21:56,023 nên anh đã mất bình tĩnh. 211 00:21:57,065 --> 00:21:58,400 Ha Joon vẫn ổn chứ? 212 00:21:59,359 --> 00:22:00,360 Nó vẫn ổn. 213 00:22:03,322 --> 00:22:05,449 Sao cô Kang vẫn còn ở đây? 214 00:22:06,408 --> 00:22:08,076 Xong việc rồi thì cô đi đi. 215 00:22:09,244 --> 00:22:10,078 Ta vào thôi. 216 00:22:10,704 --> 00:22:11,621 Ừ. 217 00:22:19,755 --> 00:22:21,631 Hôm nay em có hoảng lắm không? 218 00:22:23,175 --> 00:22:24,051 Em không sao. 219 00:22:29,765 --> 00:22:30,974 Hi Soo à. 220 00:22:31,058 --> 00:22:33,852 Cảm ơn em. Còn nữa, anh yêu em. 221 00:22:36,354 --> 00:22:37,272 Em tin anh chứ? 222 00:22:38,607 --> 00:22:41,443 Hãy bỏ hết những nghi ngờ trong đầu em đi. 223 00:22:41,526 --> 00:22:44,404 Em chỉ cần nghĩ đến em, anh, Ha Joon, 224 00:22:44,946 --> 00:22:46,323 và đứa bé trong bụng thôi. 225 00:22:46,907 --> 00:22:47,866 Em… 226 00:22:50,869 --> 00:22:52,746 tin anh được chứ? 227 00:22:52,829 --> 00:22:54,331 Tất nhiên rồi. 228 00:22:54,956 --> 00:22:57,292 Người yêu em nhất thế giới này là anh. 229 00:22:57,375 --> 00:22:58,585 Sao em lại không tin anh? 230 00:23:00,837 --> 00:23:03,590 Còn nữa, ta hãy đuổi việc cô gia sư đi. 231 00:23:04,216 --> 00:23:05,383 Anh không thích cô ta. 232 00:23:06,176 --> 00:23:08,512 Cô ta khiến em bất an mà. 233 00:23:08,595 --> 00:23:10,972 Em còn nghi ngờ anh vì muốn giữ cô ta lại. 234 00:23:39,084 --> 00:23:41,920 Ngày mai em sẽ tiết lộ tất cả mọi chuyện. 235 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 - Để cô ta biết. - Tiết lộ cái gì? 236 00:23:45,090 --> 00:23:46,758 Việc em mới là mẹ đẻ của Ha Joon. 237 00:23:48,009 --> 00:23:49,261 Ha Joon là con em. 238 00:23:49,344 --> 00:23:52,097 Em không đến để xin phép. Thông báo cho anh biết thôi. 239 00:23:52,180 --> 00:23:53,765 Hi Soo có thai rồi. 240 00:23:56,351 --> 00:23:57,853 Đừng động đến cô ấy. 241 00:23:58,770 --> 00:24:00,272 Cô ấy đang mang thai con tôi. 242 00:24:00,856 --> 00:24:02,315 Đó là giọt máu của tôi. 243 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 Cô chỉ được phép đến đây chăm Ha Joon. Không được làm gì khác. 244 00:24:07,487 --> 00:24:08,572 Rốt cuộc tại sao… 245 00:24:09,447 --> 00:24:10,907 cô lại tham lam thế? 246 00:24:11,408 --> 00:24:13,577 Tôi ghét nhất loại phụ nữ tham lam. 247 00:24:14,870 --> 00:24:16,621 Đừng giở trò gì với cô ấy. 248 00:24:17,205 --> 00:24:20,834 Nếu cô ấy tổn thương, con trai tôi cũng sẽ tổn thương. 249 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 Vậy còn 250 00:24:24,754 --> 00:24:25,630 em thì sao? 251 00:24:25,714 --> 00:24:27,507 Cô trở về đúng vị trí của mình đi. 252 00:24:28,925 --> 00:24:31,344 Cô là người đã chết từ sáu năm trước. 253 00:24:31,428 --> 00:24:32,387 Anh Ji Yong. 254 00:24:32,470 --> 00:24:34,764 Đừng lấy trứng chọi đá. Chỉ thiệt thân thôi. 255 00:24:34,848 --> 00:24:36,850 Và đừng làm Ha Joon dao động thêm nữa. 256 00:24:42,480 --> 00:24:44,065 Mai tôi sẽ đưa nó cho Phòng PR. 257 00:24:45,150 --> 00:24:49,029 Sau khi sinh con, mẹ đẻ của Ha Joon đã chết vì tai nạn giao thông ở nước ngoài. 258 00:24:50,238 --> 00:24:51,364 Đó là sự thật. 259 00:25:28,985 --> 00:25:30,445 Đi tiếp đi. 260 00:25:39,287 --> 00:25:40,247 Đi thôi. 261 00:26:20,620 --> 00:26:22,914 Cô đã chết vì tai nạn giao thông. 262 00:26:28,545 --> 00:26:31,506 Đừng xuất hiện trước mặt thằng bé nữa. 263 00:26:32,299 --> 00:26:33,967 Chúng tôi sẽ nuôi dưỡng nó. 264 00:26:48,732 --> 00:26:50,233 Tôi chưa chết. 265 00:26:54,988 --> 00:26:56,573 Bà cứ bảo vệ con trai bà đi. 266 00:26:57,240 --> 00:26:58,742 Tôi sẽ bảo vệ con trai mình. 267 00:26:59,909 --> 00:27:03,163 Tôi sẽ giúp con trai bà, Han Jin Ho, trở thành chủ tịch tập đoàn. 268 00:27:03,246 --> 00:27:04,080 Không. 269 00:28:27,455 --> 00:28:28,540 Ừ, em dâu à. 270 00:28:29,124 --> 00:28:31,584 Em có chuyện muốn nói với chị. 271 00:28:31,668 --> 00:28:33,378 Bây giờ em qua đó được không? 272 00:28:33,461 --> 00:28:35,004 Không. Chị sẽ qua nhà em. 273 00:28:36,381 --> 00:28:37,590 Chị cũng có việc cần nói. 274 00:28:41,052 --> 00:28:42,887 Cảm ơn chị vì đã đến đây. 275 00:28:44,013 --> 00:28:46,015 Không có gì. Chị cũng nên qua. 276 00:28:47,142 --> 00:28:49,102 Lâu rồi chúng ta mới uống trà ở Rubato. 277 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 Đúng vậy. 278 00:29:01,573 --> 00:29:02,991 - Em dâu. - Chị dâu. 279 00:29:04,617 --> 00:29:05,702 Thật ra, 280 00:29:08,163 --> 00:29:09,414 em có thai rồi. 281 00:29:11,541 --> 00:29:12,667 Chị bất ngờ phải không? 282 00:29:14,627 --> 00:29:17,380 Bây giờ, em đã chắc chắn về tình cảm của mình. 283 00:29:19,215 --> 00:29:23,595 Dù sinh ra con của mình, tình cảm của em dành cho Ha Joon chắc chắn không thay đổi. 284 00:29:24,763 --> 00:29:28,016 Quan trọng hơn, Ha Joon và em rất tin tưởng lẫn nhau. 285 00:29:31,102 --> 00:29:33,772 Và Ha Joon dễ cảm thấy cô đơn. 286 00:29:36,775 --> 00:29:37,901 Ừ, được rồi. 287 00:29:38,860 --> 00:29:39,861 Thì ra là vậy. 288 00:29:39,944 --> 00:29:44,365 Từ khi về làm dâu, em đã dựa dẫm vào chị nhiều. 289 00:29:45,116 --> 00:29:46,868 Sau này hãy tiếp tục giúp đỡ em nhé. 290 00:29:49,454 --> 00:29:52,123 Ừ. Chị sẽ giúp. 291 00:29:57,796 --> 00:30:01,216 Nhưng chị bảo chị cũng có việc muốn nói mà. 292 00:30:04,177 --> 00:30:06,095 Không có gì. Em giữ gìn sức khỏe nhé. 293 00:30:14,395 --> 00:30:17,690 Cái này à? Đây là kim cương Lazare. 294 00:30:19,108 --> 00:30:20,026 Không bán được đâu. 295 00:30:20,109 --> 00:30:21,152 Sao cơ ạ? 296 00:30:21,236 --> 00:30:22,529 Tại sao? 297 00:30:22,612 --> 00:30:27,242 Viên kim cương xanh này được làm từ Lazare nên nó có mã số. 298 00:30:27,325 --> 00:30:29,410 Nghĩa là sao? Anh ấy nói gì vậy? 299 00:30:29,494 --> 00:30:31,496 - Xóa đi là được mà. - Xóa đi được mà. 300 00:30:31,579 --> 00:30:34,249 Mang đi đâu bán thì cũng sẽ bị cảnh sát bắt ngay lập tức. 301 00:30:37,043 --> 00:30:39,212 - Vâng. - Ra là vậy. 302 00:30:44,342 --> 00:30:45,760 Ôi trời. 303 00:30:45,844 --> 00:30:47,095 Cẩn thận. 304 00:30:49,013 --> 00:30:50,181 Bọn điên này. 305 00:30:50,849 --> 00:30:51,850 Trời ạ. 306 00:31:02,527 --> 00:31:06,364 Tìm No Deok đi! Cô làm gì cả đêm hôm qua? 307 00:31:06,447 --> 00:31:09,284 Nếu không mau tìm nó, nó sẽ ăn linh tinh ở ngoài, 308 00:31:09,367 --> 00:31:13,246 nó thành chim hoang mất. Tìm No Deok đi! Tìm ngay đi! 309 00:31:13,329 --> 00:31:17,458 Ôi. Xin lỗi, nhưng thưa phu nhân… 310 00:31:17,542 --> 00:31:18,751 Sao? 311 00:31:18,835 --> 00:31:20,712 - No Deok… - Ừ? 312 00:31:22,297 --> 00:31:23,798 Nó bay đi mất rồi. 313 00:31:28,595 --> 00:31:31,014 Đi ra mau! 314 00:31:31,097 --> 00:31:33,266 No Deok. Tìm No Deok về đi. 315 00:31:33,349 --> 00:31:34,642 Này! 316 00:31:35,476 --> 00:31:37,812 - Cô làm gì vậy hả? - Mẹ. 317 00:31:38,855 --> 00:31:40,773 Từ giờ hãy cẩn thận trước em dâu. 318 00:31:42,066 --> 00:31:44,193 Tự nhiên chị nói gì vậy? 319 00:31:45,695 --> 00:31:47,280 Em ấy đang mang thai. 320 00:31:49,991 --> 00:31:51,117 Mang thai? 321 00:31:51,868 --> 00:31:52,827 Có thai rồi à? 322 00:31:55,413 --> 00:31:56,331 Vậy thì tốt rồi. 323 00:31:57,457 --> 00:31:59,042 Chúng ta sẽ đuổi cô Kang đi chứ ạ? 324 00:31:59,125 --> 00:32:00,376 Phải vậy thôi. 325 00:32:02,128 --> 00:32:03,129 Cái gì? 326 00:32:04,797 --> 00:32:06,257 Ý chị là sao? 327 00:32:07,050 --> 00:32:09,719 Con không hỏi để xin mẹ cho phép. 328 00:32:09,802 --> 00:32:11,638 Con sẽ giải quyết vấn đề này. 329 00:32:13,097 --> 00:32:14,307 Bất cứ ai… 330 00:32:15,391 --> 00:32:17,852 cũng phải chịu trách nhiệm cho việc mà bản thân đã làm. 331 00:32:29,948 --> 00:32:31,032 Một mớ hỗn độn. 332 00:32:31,115 --> 00:32:33,868 Con chim bay đi mất, kim cương bị trộm 333 00:32:33,952 --> 00:32:35,036 và mợ út có bầu. 334 00:32:35,620 --> 00:32:36,621 Gì vậy? 335 00:32:37,205 --> 00:32:39,040 No Deok bay đi rồi. 336 00:32:42,752 --> 00:32:45,880 Phu nhân, chị cố chịu nhé. Chị sẽ xinh đẹp hơn. 337 00:32:45,964 --> 00:32:48,007 - Chị sẽ xinh đẹp hơn. - Chị sẽ trẻ hơn. 338 00:32:48,091 --> 00:32:49,801 - Chị sẽ trẻ hơn. - Chị sẽ trẻ hơn. 339 00:33:02,313 --> 00:33:03,564 Cho tôi trà sữa. 340 00:33:04,691 --> 00:33:06,067 Cái gì quá cũng không tốt. 341 00:33:06,776 --> 00:33:08,611 Cô nên làm vừa phải thôi. 342 00:33:08,695 --> 00:33:10,613 Sao họ không cấy tế bào 343 00:33:11,114 --> 00:33:14,033 của một cô gái trẻ và đẹp hơn tôi thay vì tế bào của tôi nhỉ? 344 00:33:14,575 --> 00:33:17,412 Đó là vấn đề của cô từ khi cô còn nhỏ. Quá tham lam. 345 00:33:17,495 --> 00:33:19,956 Không phải bác tham lam hơn tôi sao? 346 00:33:20,873 --> 00:33:22,417 Sao tự nhiên cô gọi tôi là "bác"? 347 00:33:23,209 --> 00:33:24,585 Vậy tôi phải gọi là gì? 348 00:33:27,088 --> 00:33:29,090 Cứ sống cùng chồng cô đi. 349 00:33:29,173 --> 00:33:33,720 Tôi muốn sống cùng anh ta nhưng anh ta từ chối. 350 00:33:33,803 --> 00:33:35,680 Vậy nên hãy đối xử tốt với cậu ấy. 351 00:33:36,764 --> 00:33:40,059 Cậu ta biết cô tâm thần bất ổn nhưng vẫn cưới cô. 352 00:33:40,143 --> 00:33:43,229 Cô vốn nổi tiếng vì là một ả điên mà. 353 00:33:44,647 --> 00:33:47,567 Chắc cậu ta tưởng sẽ chịu đựng được cô 354 00:33:48,359 --> 00:33:50,403 nhưng cưới rồi mới thấy quá sức. 355 00:33:51,988 --> 00:33:55,700 Mà này, dạo này Jin Ho im ắng nhỉ? 356 00:33:56,409 --> 00:33:57,285 Đúng vậy. 357 00:33:57,368 --> 00:33:58,369 Này! 358 00:33:59,370 --> 00:34:00,705 Cô dám léng phéng với anh ấy? 359 00:34:01,289 --> 00:34:03,750 - Cô nghĩ tôi là trò đùa à? - Quý khách. 360 00:34:03,833 --> 00:34:05,376 Chị bình tĩnh lại đi đã. 361 00:34:05,460 --> 00:34:06,377 Nói chuyện đi. 362 00:34:06,461 --> 00:34:09,505 Nếu nói chuyện được thì cô ta đã không làm thế rồi. 363 00:34:10,548 --> 00:34:12,050 Anh ấy đã mua gì cho cô? 364 00:34:12,133 --> 00:34:14,093 Túi xách? Vòng cổ? 365 00:34:14,177 --> 00:34:15,553 Tôi sẽ trả tiền. 366 00:34:17,013 --> 00:34:19,307 Tôi cho cô một lời khuyên. 367 00:34:19,390 --> 00:34:21,142 Cô còn trẻ. Không được làm vậy. 368 00:34:21,225 --> 00:34:22,643 - Ôi trời. - Hiểu chưa? 369 00:34:22,727 --> 00:34:25,563 Đó là Hui Bin ở Tựu Thiện Đường Làng Seorae. 370 00:34:25,646 --> 00:34:28,107 - Sao tôi không được giống chị? - Bồ nhí của Jin Ho à? 371 00:34:28,191 --> 00:34:30,735 - Anh ấy là của tôi! - Lại nữa à? 372 00:34:30,818 --> 00:34:32,153 - Xấu hổ quá. - Này! 373 00:34:32,236 --> 00:34:33,780 Cô là cái thá gì? 374 00:34:33,863 --> 00:34:35,239 Bỏ tôi ra! 375 00:34:35,990 --> 00:34:38,910 Vậy là cô bồ nhí đang đánh ghen với một cô bồ nhí khác? 376 00:34:38,993 --> 00:34:40,119 Không như chị nghĩ đâu. 377 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 Vợ chính thức còn không quan tâm. 378 00:34:42,747 --> 00:34:44,665 Trời đất ạ. 379 00:34:52,882 --> 00:34:53,925 Này. 380 00:34:55,134 --> 00:34:58,179 QUẢN GIA JOO MIN SU 381 00:35:00,139 --> 00:35:01,474 Alô? 382 00:35:01,557 --> 00:35:04,268 Nếu không về nhà trong vòng 24 giờ, 383 00:35:04,852 --> 00:35:06,395 tôi sẽ báo cảnh sát. 384 00:35:06,479 --> 00:35:07,814 Quản gia. 385 00:35:08,481 --> 00:35:11,734 Rẽ qua nhà Chủ tịch Yoon ở Palseong lấy tương rồi về. 386 00:35:11,818 --> 00:35:13,945 Mọi người sẽ nghĩ hai người ra ngoài làm việc. 387 00:35:14,028 --> 00:35:15,071 Vâng. 388 00:35:16,572 --> 00:35:17,782 Làm sao đây? 389 00:35:18,533 --> 00:35:19,700 Chết tiệt. 390 00:35:20,201 --> 00:35:24,080 Chúng ta sẽ trở thành nô lệ của quản gia. Tôi không thể sống như vậy được. 391 00:35:24,747 --> 00:35:25,915 Tôi cũng vậy. 392 00:35:25,998 --> 00:35:28,543 Hãy tới Guatemala. Ở đó có nhiều đồ ăn ngon. 393 00:35:28,626 --> 00:35:30,253 Chúng ta sẽ bị Interpol bắt ngay. 394 00:35:30,336 --> 00:35:33,172 - Chúng ta sẽ đi tàu từ Incheon. - Tôi bị say sóng. Không được. 395 00:35:34,882 --> 00:35:39,053 Với cả, tôi muốn làm công dân tuân thủ pháp luật. 396 00:35:39,137 --> 00:35:41,180 Tuân thủ pháp luật? Say sóng? 397 00:35:41,764 --> 00:35:42,723 Anh bị điên à? 398 00:35:43,307 --> 00:35:45,101 Trộm kim cương mà còn xàm xí gì vậy? 399 00:35:48,437 --> 00:35:51,190 Trước hết, chúng ta phải về nhà nhỉ? 400 00:35:57,363 --> 00:35:58,239 Ôi trời. 401 00:35:59,615 --> 00:36:01,742 Con xin lỗi vì đến mà không báo trước. 402 00:36:01,826 --> 00:36:03,661 Sơ nói chuyện với con được không? 403 00:36:03,744 --> 00:36:06,455 Đương nhiên rồi. Con ngồi đi. 404 00:36:17,133 --> 00:36:19,385 Được rồi, con nói đi. 405 00:36:24,348 --> 00:36:27,393 Con đã biết sự thật về một người. 406 00:36:29,270 --> 00:36:31,397 Nếu một người khác biết sự thật đó, 407 00:36:33,357 --> 00:36:35,484 người đó sẽ vô cùng đau đớn. 408 00:36:36,527 --> 00:36:37,528 Nhưng… 409 00:36:38,070 --> 00:36:40,198 hiện tại, người đó tuyệt đối không nên 410 00:36:41,908 --> 00:36:43,951 chịu bất kì đau đớn nào. 411 00:36:45,328 --> 00:36:48,956 Nếu con không nói ra, sự yên bình giả dối này sẽ được duy trì. 412 00:36:49,540 --> 00:36:53,252 Nhưng một lúc nào đó, khi người đó biết được sự thật, 413 00:36:53,753 --> 00:36:55,838 người đó sẽ chịu nỗi đau gấp đôi. 414 00:36:56,380 --> 00:36:58,007 Không, có lẽ là gấp mười lần. 415 00:36:59,926 --> 00:37:01,469 Con có nên nói ra… 416 00:37:03,221 --> 00:37:04,639 sự thật với người đó không? 417 00:37:14,857 --> 00:37:16,317 Nếu con là người đó, 418 00:37:18,903 --> 00:37:22,198 giữa sự thật khiến con đau đớn và sự bình yên giả dối, 419 00:37:23,199 --> 00:37:25,076 con sẽ chọn bên nào? 420 00:38:44,322 --> 00:38:47,074 Bây giờ con mới về à? 421 00:38:47,158 --> 00:38:49,035 Hay con chưa đi làm? 422 00:38:50,411 --> 00:38:53,414 Sao cũng được, vào đây một lát. Chúng ta cần nói chuyện. 423 00:38:55,791 --> 00:38:58,044 Cô ta nói sẽ nuôi dạy Ha Joon thật tốt 424 00:38:58,127 --> 00:39:00,755 và không sinh con riêng. 425 00:39:01,756 --> 00:39:04,175 Chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa. 426 00:39:04,258 --> 00:39:05,468 Tốt rồi. 427 00:39:06,719 --> 00:39:09,305 Thảo nào mấy hôm nay trông Ji Yong rất vui. 428 00:39:09,388 --> 00:39:11,349 Mọi chuyện phức tạp hơn rồi. 429 00:39:11,432 --> 00:39:12,850 Có gì phức tạp? 430 00:39:14,060 --> 00:39:17,146 Con biết mẹ đẻ của Ha Joon chứ? 431 00:39:18,064 --> 00:39:20,274 Con chưa gặp cô ấy bao giờ nhưng con biết. 432 00:39:20,358 --> 00:39:22,360 Là huấn luyện viên cưỡi ngựa của Ji Yong nhỉ? 433 00:39:22,443 --> 00:39:23,903 Cô ta vẫn còn sống. 434 00:39:25,237 --> 00:39:26,155 Cái gì? 435 00:39:27,406 --> 00:39:29,283 Cô ấy đã chết vì tai nạn giao thông mà. 436 00:39:29,367 --> 00:39:30,326 Cô ta vẫn còn sống. 437 00:39:31,869 --> 00:39:34,205 Con nghĩ cô ta đang ở đâu? 438 00:39:34,288 --> 00:39:35,998 - Ở đâu? - Trong nhà ta. 439 00:39:36,082 --> 00:39:38,125 - Cái gì? - Chính là gia sư của Ha Joon. 440 00:39:40,544 --> 00:39:44,799 Điều kiện để Ji Yong nhường ghế tổng giám đốc cho con 441 00:39:44,882 --> 00:39:49,804 là mẹ giữ bí mật về sự tồn tại của cô ta với Hi Soo. 442 00:39:51,347 --> 00:39:53,974 Nhưng sao lại biến người sống thành người chết? 443 00:40:13,577 --> 00:40:15,579 Đi lấy tương về rồi à? 444 00:40:15,663 --> 00:40:18,082 - Vâng. - Ừ. 445 00:40:18,165 --> 00:40:19,625 Tốt lắm. 446 00:40:56,704 --> 00:40:57,746 Anh đến… 447 00:41:00,166 --> 00:41:01,459 vì muốn gặp em. 448 00:41:03,878 --> 00:41:05,463 Giờ thì chắc là anh sẽ ngủ ngon. 449 00:41:05,546 --> 00:41:07,631 Em cũng vậy. 450 00:41:09,300 --> 00:41:10,301 Chúc ngủ ngon. 451 00:41:59,517 --> 00:42:01,227 Tôi sẽ tới bảo tàng, thưa Giám đốc. 452 00:42:01,894 --> 00:42:04,563 Không. Tôi cần đến một nơi khác. 453 00:42:05,898 --> 00:42:07,942 PHÓ GIÁM ĐỐC HAN JI YONG 454 00:42:14,907 --> 00:42:15,824 Chị dâu. 455 00:42:16,450 --> 00:42:18,953 Tôi đã xác nhận với thư ký là cậu ở một mình. 456 00:42:22,915 --> 00:42:24,917 Chị đến có việc gì mà không báo trước cho em? 457 00:42:29,421 --> 00:42:30,798 Tôi có chuyện muốn nói. 458 00:42:32,800 --> 00:42:33,884 Kang Ja Kyeong… 459 00:42:35,928 --> 00:42:38,806 Không. Cậu nghĩ gì mà để Lee Hye Jin vào nhà? 460 00:42:40,933 --> 00:42:43,185 Cậu đã thỏa thuận gì với mẹ 461 00:42:43,269 --> 00:42:45,938 mà mẹ giấu kín sự thật này trong thấp thỏm như vậy? 462 00:42:46,772 --> 00:42:48,107 Sau này cậu định thế nào 463 00:42:48,190 --> 00:42:51,652 sau khi gây ra chuyện không tưởng này? 464 00:42:58,492 --> 00:42:59,785 Thì ra chị biết hết rồi. 465 00:43:01,370 --> 00:43:02,580 Phải đuổi cô ta đi chứ. 466 00:43:03,956 --> 00:43:05,291 Hi Soo đang mang thai. 467 00:43:05,916 --> 00:43:08,294 Em sẽ bảo vệ người phụ nữ đang mang thai con của em. 468 00:43:08,877 --> 00:43:11,171 Người cậu muốn bảo vệ là em dâu 469 00:43:11,255 --> 00:43:12,590 hay là bản thân cậu? 470 00:43:14,633 --> 00:43:16,343 Nếu em dâu không mang thai, 471 00:43:16,427 --> 00:43:19,805 cậu sẽ tiếp tục giữ cô ta trong nhà và giấu giếm tất cả mọi người nhỉ? 472 00:43:25,644 --> 00:43:28,897 Cậu hãy đích thân nói với em dâu và sau đó… 473 00:43:29,565 --> 00:43:31,650 để em dâu tự quyết định. 474 00:43:33,319 --> 00:43:34,361 Trước khi quá muộn. 475 00:43:41,702 --> 00:43:45,331 Người khác có thể không nhưng em đã nghĩ chị sẽ hiểu cho em. 476 00:43:50,044 --> 00:43:52,588 Tình yêu có nhiều hình thái. 477 00:43:54,381 --> 00:43:57,217 Cũng có loại tình yêu mà không một ai hiểu được. 478 00:43:59,345 --> 00:44:00,679 Chị biết rõ mà. 479 00:44:04,433 --> 00:44:06,977 Em chỉ nghĩ sẽ để cô ta làm gia sư của Ha Joon. 480 00:44:07,770 --> 00:44:09,647 Nhưng kế hoạch của em 481 00:44:09,730 --> 00:44:13,067 bị cảm xúc của đối phương và hoàn cảnh thay đổi. 482 00:44:13,984 --> 00:44:15,944 Em rất ghét việc đó. 483 00:44:17,404 --> 00:44:18,614 Nhưng việc đó đã xảy ra. 484 00:44:18,697 --> 00:44:20,658 Cô ta đã trở nên tham lam. 485 00:44:27,623 --> 00:44:28,666 Đúng vậy. 486 00:44:31,335 --> 00:44:33,462 Em đã mơ được ngồi lên ngai vàng của Hyowon. 487 00:44:33,545 --> 00:44:36,423 Không ai trong nhà Hyowon có tố chất để dẫn dắt tập đoàn. 488 00:44:36,507 --> 00:44:37,716 Không một ai. 489 00:44:38,467 --> 00:44:41,261 Chị nghĩ ai là đối thủ đáng gờm nhất của em? 490 00:44:41,345 --> 00:44:42,388 Vậy nên… 491 00:44:43,806 --> 00:44:45,224 cậu tìm điểm yếu của tôi? 492 00:44:45,307 --> 00:44:47,184 Em không định tìm điểm yếu của chị. 493 00:44:48,102 --> 00:44:51,438 Em chỉ cần biết người trong nhà chị đang nghĩ gì. 494 00:44:52,856 --> 00:44:53,941 Em phải biết. 495 00:44:55,776 --> 00:44:57,569 Có vẻ chúng ta đã thân thiết hơn 496 00:44:58,445 --> 00:45:01,240 vì đã chia sẻ với nhau những bí mật quan trọng. 497 00:45:15,129 --> 00:45:16,171 Chị ơi. 498 00:45:16,713 --> 00:45:19,591 Trưởng phòng PR và phòng Pháp lý đang chờ chị. 499 00:45:20,175 --> 00:45:23,095 Được rồi. Chị sẽ ra ngay. 500 00:45:23,887 --> 00:45:25,139 PHÓNG VIÊN IM SEONG SU 501 00:45:25,222 --> 00:45:27,099 Anh ta là phóng viên của tờ Shinilgan 502 00:45:27,182 --> 00:45:29,852 và có thành tích được đánh giá cao trong ngành. 503 00:45:29,935 --> 00:45:33,397 Như chị yêu cầu, anh ta đang bị ủy ban đạo đức điều tra 504 00:45:33,480 --> 00:45:35,023 vì cách thức lấy tin. 505 00:45:35,107 --> 00:45:36,608 Đã tìm ra nguồn tin chưa? 506 00:45:36,692 --> 00:45:40,195 Họ lấy danh nghĩa bảo vệ nguồn tin và không chịu mở miệng. 507 00:45:40,779 --> 00:45:43,782 Chị hãy đệ đơn kiện. Vậy thì có thể điều tra rõ ràng. 508 00:45:43,866 --> 00:45:47,286 Tôi đã quá quen với việc này khi còn là diễn viên. 509 00:45:48,495 --> 00:45:51,999 Tôi không muốn làm to chuyện này lên. 510 00:45:52,708 --> 00:45:54,209 Vâng. 511 00:45:54,293 --> 00:45:56,211 Nhưng tôi cũng không muốn bỏ qua như vậy. 512 00:45:57,296 --> 00:45:59,173 Vì chuyện này liên quan đến Ha Joon, 513 00:46:00,215 --> 00:46:01,717 tôi muốn thật chắc chắn rằng 514 00:46:01,800 --> 00:46:04,094 những chuyện tương tự sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 515 00:46:05,471 --> 00:46:09,308 Có thể khiến họ mở miệng dễ hơn ta tưởng đấy. 516 00:46:10,392 --> 00:46:12,811 Tôi hiểu rồi. Hãy cho tôi thêm chút thời gian. 517 00:46:22,738 --> 00:46:27,117 Để xem con sẽ điều hành công ty thế nào. 518 00:46:27,701 --> 00:46:29,411 Bố sẽ dõi theo con. 519 00:46:30,370 --> 00:46:34,124 Bố thấy con cũng là một ứng cử viên sáng giá 520 00:46:35,125 --> 00:46:36,710 để bố giao lại Hyowon. 521 00:47:20,629 --> 00:47:23,966 Em biết vì sao chị lại cưới anh Jin Ho. 522 00:47:24,049 --> 00:47:25,592 Em cũng biết rằng 523 00:47:26,510 --> 00:47:29,012 chị sẽ không tái hôn dù có ly hôn với anh ấy. 524 00:47:29,096 --> 00:47:30,305 Và nếu chị có tái hôn 525 00:47:30,931 --> 00:47:34,851 thì đối tượng của chị cũng không phải đàn ông. 526 00:47:37,020 --> 00:47:38,522 Chị là người đồng tính. 527 00:47:42,442 --> 00:47:43,694 Nhưng chuyện đó thì có sao? 528 00:47:44,653 --> 00:47:46,572 Em ủng hộ chị. Nhưng vấn đề là… 529 00:47:47,573 --> 00:47:50,909 chị đã trơ trẽn lừa dối anh Jin Ho và lừa cả thế giới. 530 00:47:53,620 --> 00:47:57,124 Xét về khía cạnh đó thì tội lỗi của hai ta đều ngang ngửa nhau. 531 00:47:58,750 --> 00:48:01,837 Chúng ta không nên cố công kích nhau, phải không nào? 532 00:48:06,842 --> 00:48:08,176 Chị thấy sao? 533 00:48:09,553 --> 00:48:10,470 Chị dâu? 534 00:48:34,953 --> 00:48:37,873 Em sẽ rời khỏi đây như anh muốn. 535 00:48:38,415 --> 00:48:41,043 Nhưng em muốn nói chuyện với anh lần cuối. 536 00:48:41,126 --> 00:48:43,920 Hãy đến bãi đỗ xe. Chỉ là một yêu cầu nhỏ thôi mà, nhỉ? 537 00:49:29,758 --> 00:49:33,095 Thưa phu nhân, có vẻ tôi nên rời khỏi đây. 538 00:49:33,887 --> 00:49:37,015 Nhưng trước khi đi, tôi muốn chào tạm biệt chị. 539 00:49:37,891 --> 00:49:39,643 Tôi sẽ chờ chị ở bãi đỗ xe. 540 00:49:58,370 --> 00:49:59,788 Em sẽ làm theo ý anh. 541 00:50:01,248 --> 00:50:02,374 Em sẽ đi. 542 00:50:03,166 --> 00:50:04,751 Cô định đi đâu? 543 00:50:04,835 --> 00:50:06,086 Em sẽ quay lại Canada. 544 00:50:06,169 --> 00:50:07,254 Người phụ nữ đó… 545 00:50:08,088 --> 00:50:09,214 Kang Ja Kyeong thật ấy. 546 00:50:10,632 --> 00:50:12,217 Hãy đảm bảo bịt miệng được cô ta. 547 00:50:13,260 --> 00:50:14,511 Anh đừng lo. 548 00:50:15,637 --> 00:50:19,266 Em sẽ quay về đó như thể chưa từng có chuyện gì xảy ra. 549 00:50:26,106 --> 00:50:26,982 Cô làm gì vậy? 550 00:50:58,722 --> 00:50:59,723 Mình à. 551 00:51:01,683 --> 00:51:02,893 Anh đang làm gì trong đó? 552 00:51:04,060 --> 00:51:06,354 Anh để quên đồ trong xe. 553 00:51:07,939 --> 00:51:09,065 Lạnh thật. 554 00:51:30,629 --> 00:51:32,297 SƠ EMMA 555 00:51:44,893 --> 00:51:47,646 Đây là loại xe đa tính năng nên anh đã điều chỉnh một chút. 556 00:51:52,442 --> 00:51:53,568 Vâng, thưa Sơ. 557 00:51:55,612 --> 00:51:56,446 Alô? 558 00:51:58,406 --> 00:51:59,407 Alô? 559 00:52:00,325 --> 00:52:01,535 Sơ không nghe thấy ạ? 560 00:52:13,755 --> 00:52:15,465 Con sẽ tham gia sự kiện đó. 561 00:52:16,383 --> 00:52:17,259 Vâng. 562 00:52:18,301 --> 00:52:19,719 Hẹn gặp Sơ hôm đó nhé. 563 00:52:30,438 --> 00:52:31,731 Cô muốn gì? 564 00:52:33,483 --> 00:52:35,360 Chị từng nói tôi khiến chị bận tâm nhỉ? 565 00:52:37,195 --> 00:52:38,989 Vậy thì tôi không nên ở đây nữa. 566 00:52:39,614 --> 00:52:40,866 Tôi sẽ thôi việc. 567 00:52:42,033 --> 00:52:44,911 Tôi nghe nói chị đang mang thai. 568 00:52:49,416 --> 00:52:50,667 Chúc mừng chị. 569 00:52:51,626 --> 00:52:55,213 Chúc chị mẹ tròn con vuông. 570 00:52:55,797 --> 00:52:58,466 Lời chúc đó là chân thành chứ? 571 00:52:58,550 --> 00:52:59,801 Tất nhiên rồi. 572 00:52:59,885 --> 00:53:02,178 Sinh con là một sự chúc phúc lớn lao. 573 00:53:03,680 --> 00:53:04,806 Tôi cũng biết điều đó. 574 00:53:08,435 --> 00:53:11,688 Trước khi đi, tôi có điều muốn nói. 575 00:53:12,689 --> 00:53:14,065 Tôi thì lại không muốn nghe. 576 00:53:14,941 --> 00:53:15,901 Gì cơ ạ? 577 00:53:15,984 --> 00:53:17,736 Niềm tin đổ vỡ là điều rất đáng sợ. 578 00:53:19,029 --> 00:53:21,865 Giờ cô có nói gì đi nữa, tôi cũng chỉ thấy nghi ngờ thêm. 579 00:53:21,948 --> 00:53:24,659 Tôi không muốn phải nghi ngờ linh tinh thêm nữa. 580 00:53:25,410 --> 00:53:28,788 Những suy nghĩ bất an của tôi sẽ ảnh hưởng đến đứa bé. 581 00:53:30,206 --> 00:53:33,251 Một sinh mạng quý giá đã đến với tôi 582 00:53:34,169 --> 00:53:35,670 nên tôi cũng phải cẩn trọng. 583 00:53:36,546 --> 00:53:39,090 Một người mẹ phải biết lựa chọn suy nghĩ và nói 584 00:53:39,174 --> 00:53:40,884 về những điều tốt đẹp cho con mình. 585 00:53:42,928 --> 00:53:47,265 Điều cô đang muốn nói đó, tôi có nhất định phải nghe bây giờ không? 586 00:53:48,642 --> 00:53:50,769 Cùng là phụ nữ với nhau, hãy cân nhắc giúp tôi. 587 00:54:01,529 --> 00:54:02,489 Không ạ. 588 00:54:03,156 --> 00:54:04,282 Để sau… 589 00:54:05,951 --> 00:54:07,077 Lần gặp sau tôi sẽ nói. 590 00:54:09,371 --> 00:54:10,664 Tôi xin phép. 591 00:54:17,003 --> 00:54:18,171 Cảm ơn cô. 592 00:54:22,467 --> 00:54:23,593 Vì đã hiểu cho tôi. 593 00:54:25,303 --> 00:54:28,723 Và cảm ơn vì thời gian qua đã yêu mến Ha Joon nhà tôi. 594 00:55:03,883 --> 00:55:06,720 Ha Joon à, mẹ vẫn còn sống. 595 00:55:08,304 --> 00:55:09,556 Hãy chờ mẹ thêm chút nữa. 596 00:55:50,472 --> 00:55:51,890 Chúng ta có thể tiếp tục chứ? 597 00:55:55,351 --> 00:55:56,352 Vâng. 598 00:56:04,444 --> 00:56:06,279 Nếu con quay trở về ngày hôm đó, 599 00:56:07,655 --> 00:56:09,824 con sẽ làm gì? 600 00:56:12,410 --> 00:56:14,454 Dù cho có thể quay trở về hôm đó, 601 00:56:15,580 --> 00:56:17,499 con vẫn sẽ đưa ra cùng một lựa chọn. 602 00:56:19,042 --> 00:56:21,878 Vì con đã được sinh ra, được giáo dục 603 00:56:22,462 --> 00:56:23,922 và được nuôi dưỡng như vậy. 604 00:56:25,381 --> 00:56:26,758 Con đã có mọi thứ… 605 00:56:28,885 --> 00:56:30,762 ngoại trừ người đó. 606 00:56:34,808 --> 00:56:39,938 Con đến gặp Sơ không phải để tìm câu trả lời hay sự cứu rỗi. 607 00:56:40,563 --> 00:56:42,565 Con chỉ cần có một ai đó… 608 00:56:44,317 --> 00:56:47,612 Một ai đó để con có thể nói về con người thật của mình. 609 00:56:49,239 --> 00:56:50,657 Làm ơn… 610 00:56:53,910 --> 00:56:55,120 hãy lắng nghe con. 611 00:57:02,669 --> 00:57:06,631 Chỉ con mới có thể giúp đỡ và cứu rỗi chính mình. 612 00:57:15,932 --> 00:57:17,475 Chuyện xảy ra hai năm trước. 613 00:57:20,103 --> 00:57:22,147 Đó là lần cuối con gặp cô ấy. 614 00:57:23,064 --> 00:57:24,107 Cô ấy đã đến ạ. 615 00:57:46,588 --> 00:57:47,797 Chị nhớ em. 616 00:57:51,134 --> 00:57:55,805 Dù chúng con có bên nhau cũng không ai nghi ngờ gì cả. 617 00:57:57,182 --> 00:57:59,934 Vì mọi người nghĩ rằng chúng con chỉ là bạn bè. 618 00:58:44,854 --> 00:58:46,564 Với con, 619 00:58:48,149 --> 00:58:49,567 cô ấy có ý nghĩa gì? 620 00:58:52,403 --> 00:58:53,446 Mine. 621 00:58:56,366 --> 00:58:57,575 Cô ấy là của con. 622 00:59:11,631 --> 00:59:16,052 Sơ là người đầu tiên mà con thổ lộ về cô ấy. 623 00:59:18,179 --> 00:59:20,890 Giờ đây con đã sẵn sàng để nói về cô ấy, 624 00:59:23,059 --> 00:59:24,727 nên có lẽ đã đến lúc… 625 00:59:27,855 --> 00:59:29,482 để buông tay cô ấy. 626 00:59:38,449 --> 00:59:41,452 Thật sao? Vậy à? 627 00:59:41,536 --> 00:59:44,080 Tổng giám đốc, em nhớ anh lắm. 628 00:59:44,163 --> 00:59:45,832 Ừ. Anh cũng nhớ em. 629 00:59:45,915 --> 00:59:48,751 - Em còn phải chờ bao lâu nữa? - Một chút nữa thôi. 630 00:59:48,835 --> 00:59:50,962 Cho em xem gương mặt điển trai của anh nào. 631 00:59:52,672 --> 00:59:55,466 - Thấy chưa nào? - Đẹp trai quá đi. 632 01:00:00,513 --> 01:00:01,556 Tổng giám đốc? 633 01:00:02,473 --> 01:00:04,934 Màn hình tối đen cả rồi. Em chẳng thấy gì cả. 634 01:00:06,686 --> 01:00:08,187 Anh đang ở rạp chiếu phim à? 635 01:00:10,106 --> 01:00:11,190 Tổng giám đốc ơi? 636 01:00:12,567 --> 01:00:13,651 Tổng giám đốc? 637 01:00:15,194 --> 01:00:16,237 Mất kết nối rồi à? 638 01:00:19,991 --> 01:00:21,909 Có chuyện gì với cô ấy à? 639 01:00:21,993 --> 01:00:24,412 Gì cơ ạ? Chae Yeong không bị sao cả. 640 01:00:24,495 --> 01:00:27,790 Không, anh không nói về em. Là về Giám đốc Jung cơ. 641 01:00:28,374 --> 01:00:30,209 À, anh nói vợ anh. 642 01:00:30,293 --> 01:00:32,295 Khi nào anh sẽ đến gặp em? 643 01:00:32,378 --> 01:00:34,547 - Tối nay anh đến chứ? - Hay là vậy nhé? 644 01:00:57,779 --> 01:00:59,197 Tôi có chuyện này muốn hỏi. 645 01:00:59,781 --> 01:01:03,076 Quản gia Joo này, dạo này có chuyện gì với Giám đốc Jung… 646 01:01:03,951 --> 01:01:04,827 vậy? 647 01:01:52,959 --> 01:01:55,837 Cô giáo Kang có nói gì với con khi cô ấy rời đi không? 648 01:01:58,673 --> 01:02:00,174 Cô ấy không nói gì cả. 649 01:02:00,258 --> 01:02:01,926 Ta sẽ tìm một gia sư mới. 650 01:02:03,177 --> 01:02:04,721 Cô Kang sẽ thôi việc. 651 01:02:06,389 --> 01:02:08,182 Mẹ đẻ của con là ai vậy? 652 01:02:11,686 --> 01:02:12,603 Mẹ con qua đời rồi. 653 01:02:14,188 --> 01:02:15,314 Mẹ đang ở thiên đường. 654 01:02:15,898 --> 01:02:18,609 Bố đừng nói dối con. Không phải vậy mà. 655 01:02:20,653 --> 01:02:23,114 Bài báo đó chỉ viết linh tinh thôi. 656 01:02:24,240 --> 01:02:25,116 Han Ha Joon. 657 01:02:25,199 --> 01:02:29,328 Cũng như con, bà nội không phải mẹ đẻ của bố. 658 01:02:30,538 --> 01:02:34,625 Mẹ đẻ của bố cũng qua đời rồi, như mẹ con vậy. 659 01:02:37,503 --> 01:02:41,674 Ông trời thường cướp đi thứ gì đó từ những người đặc biệt như bố và con. 660 01:02:42,884 --> 01:02:44,135 Nhưng thay vào đó, 661 01:02:44,761 --> 01:02:48,514 không như bố, con có một người mẹ thật lòng thương con. 662 01:02:49,891 --> 01:02:53,895 Ha Joon à, trong bụng mẹ bây giờ có em của con đấy. 663 01:02:54,937 --> 01:02:56,063 Thật sao? 664 01:02:56,647 --> 01:02:59,108 Con và bố phải bảo vệ em ấy. 665 01:02:59,984 --> 01:03:00,860 Biết chưa? 666 01:03:22,882 --> 01:03:23,883 Vào nhà thôi. 667 01:03:27,470 --> 01:03:29,305 - Hai bố con về rồi à? - Ừ. 668 01:03:31,474 --> 01:03:33,351 Bố đã đến đón con. 669 01:03:34,560 --> 01:03:35,603 Anh lên phòng nhé. 670 01:03:39,398 --> 01:03:40,983 Chúng ta đi tắm rửa nào. 671 01:03:42,151 --> 01:03:43,236 Mẹ ơi. 672 01:03:48,658 --> 01:03:49,992 Mẹ. 673 01:03:51,244 --> 01:03:52,662 Mẹ đừng bỏ rơi con nhé. 674 01:03:59,502 --> 01:04:00,920 Con đang nói gì vậy? 675 01:04:02,463 --> 01:04:05,800 Con chỉ có mẹ mà thôi. 676 01:04:08,010 --> 01:04:11,764 Trong vũ trụ này, chỉ có mẹ là mẹ của con thôi. 677 01:04:16,978 --> 01:04:18,980 Mẹ cũng chỉ có Ha Joon mà thôi. 678 01:04:19,730 --> 01:04:20,773 Thật đấy. 679 01:04:21,357 --> 01:04:22,859 Mẹ có thể hứa cả trăm lần. 680 01:04:23,401 --> 01:04:27,154 Con thích mẹ nhất trên đời này. 681 01:04:31,367 --> 01:04:34,203 Nếu có thể quay ngược thời gian, 682 01:04:36,372 --> 01:04:38,457 con muốn được ở trong bụng mẹ. 683 01:04:40,710 --> 01:04:42,461 Ngay từ ngày đầu tiên. 684 01:04:47,383 --> 01:04:49,594 Con muốn được ở bên cạnh mẹ. 685 01:04:54,599 --> 01:04:55,641 Mẹ ơi. 686 01:05:00,354 --> 01:05:01,981 Khi nào em con ra đời, 687 01:05:03,107 --> 01:05:05,067 con sẽ cho em uống sữa, 688 01:05:05,776 --> 01:05:07,486 chơi cùng em, 689 01:05:07,570 --> 01:05:11,073 và dạy em học nữa. Con sẽ làm mọi thứ. 690 01:05:12,199 --> 01:05:14,827 Mẹ đừng đau ốm gì nhé. Mẹ biết chưa? 691 01:05:35,723 --> 01:05:38,059 SỰ KIỆN TỪ THIỆN CỦA HỘI ILSIN VIỆN PHÚC LỢI DAOOM 692 01:05:39,393 --> 01:05:40,811 Mà này, hành lá… 693 01:05:40,895 --> 01:05:42,271 - Có rồi đây. - Gì cơ? 694 01:05:42,355 --> 01:05:44,398 - Thêm một chút vào nhé? - Vâng. 695 01:05:55,159 --> 01:05:57,370 SỰ KIỆN TỪ THIỆN CỦA HỘI ILSIN 696 01:05:57,453 --> 01:05:58,746 VIỆN PHÚC LỢI DAOOM 697 01:06:10,508 --> 01:06:12,301 Tôi đã tìm ra người tuồn tin. 698 01:06:12,885 --> 01:06:15,137 Vâng. Là ai vậy? 699 01:06:15,888 --> 01:06:17,723 Tên người đó là Lee Hye Jin. 700 01:06:22,186 --> 01:06:23,312 Tên người đó… 701 01:06:24,730 --> 01:06:27,775 - là gì cơ? - Là Lee Hye Jin ạ. 702 01:06:28,985 --> 01:06:31,988 Mẹ đẻ của Ha Joon qua đời thật rồi chứ? 703 01:06:32,071 --> 01:06:34,740 Đúng là cô ấy đã qua đời rồi. 704 01:06:40,413 --> 01:06:41,956 Vậy tên cô ấy là gì? 705 01:06:42,039 --> 01:06:44,000 Ít ra em cũng phải được biết tên cô ấy chứ. 706 01:06:44,583 --> 01:06:46,335 Cô ấy là mẹ đẻ của Ha Joon mà. 707 01:06:52,633 --> 01:06:53,676 Lee… 708 01:06:55,136 --> 01:06:56,303 Hye Jin. 709 01:07:09,275 --> 01:07:11,193 Có vẻ chúng ta đã thân thiết hơn 710 01:07:12,153 --> 01:07:14,697 vì đã chia sẻ với nhau những bí mật quan trọng. 711 01:07:15,573 --> 01:07:19,702 Từ khi về làm dâu, em đã dựa dẫm vào chị nhiều. 712 01:07:20,411 --> 01:07:22,079 Sau này hãy tiếp tục giúp đỡ em nhé. 713 01:07:25,332 --> 01:07:27,251 Hủy toàn bộ lịch trình hôm nay. 714 01:07:28,044 --> 01:07:32,256 Thư ký Seo, gọi hỏi Soo Young xem em dâu tôi đang ở đâu. 715 01:08:07,041 --> 01:08:08,000 Em dâu. 716 01:08:10,920 --> 01:08:13,089 Chị dâu, chị đến tận đây có chuyện gì? 717 01:08:19,053 --> 01:08:20,137 Nếu… 718 01:08:21,639 --> 01:08:23,516 chị tiết lộ một sự thật khó chịu, 719 01:08:24,767 --> 01:08:25,935 liệu em sẽ ổn chứ? 720 01:08:32,399 --> 01:08:33,734 Chị nói đi. 721 01:08:34,652 --> 01:08:36,946 Trì hoãn sự thật không có nghĩa là có thể tránh né. 722 01:08:44,745 --> 01:08:46,455 Em sẽ đối đầu trực diện. 723 01:08:49,208 --> 01:08:50,126 Chị dâu. 724 01:08:51,127 --> 01:08:52,837 Em cũng đã tìm hiểu được một chuyện. 725 01:08:54,880 --> 01:08:57,091 Lee Hye Jin, mẹ đẻ của Ha Joon, 726 01:08:59,927 --> 01:09:01,262 vẫn còn sống. 727 01:09:01,345 --> 01:09:02,471 Cô Lee Hye Jin đó 728 01:09:03,597 --> 01:09:06,851 chính là Kang Ja Kyeong, gia sư của Ha Joon. 729 01:10:00,237 --> 01:10:01,238 Chào cô. 730 01:10:01,822 --> 01:10:03,741 Tôi là Lee Hye Jin. 731 01:10:36,482 --> 01:10:38,067 Lúc tôi mới phát hiện ra, 732 01:10:38,984 --> 01:10:41,153 cả hai người họ đều bất tỉnh nằm dưới đất. 733 01:10:43,072 --> 01:10:45,407 Nhưng khi tôi quay lại… 734 01:11:09,932 --> 01:11:11,642 Hãy chỉ nghĩ cho Ha Joon và em. 735 01:11:11,725 --> 01:11:14,061 Chị sẽ thay em làm điều em muốn. 736 01:11:14,144 --> 01:11:15,813 Sẽ họp hội đồng quản trị khẩn cấp. 737 01:11:15,896 --> 01:11:17,564 Ji Yong làm vậy là không được. 738 01:11:17,648 --> 01:11:19,275 Nó phải giữ lời hứa chứ. 739 01:11:19,358 --> 01:11:21,402 Cô sẽ quay cả video họ gặp nhau 740 01:11:21,485 --> 01:11:22,569 và gửi Han Ji Yong chứ? 741 01:11:22,653 --> 01:11:24,196 Sao cô ấy lại bị chuyển đi? 742 01:11:24,280 --> 01:11:25,739 Dừng lại ở đây đi, Soo Hyuk. 743 01:11:25,823 --> 01:11:28,284 Dì nói vậy không phải vì con, mà là vì cô ấy. 744 01:11:28,367 --> 01:11:31,453 Phải biết phán đoán xem nên bảo vệ cái gì và buông bỏ cái gì. 745 01:11:31,537 --> 01:11:33,747 Dừng ngay những việc cô đang làm lại. 746 01:11:33,831 --> 01:11:36,083 Lần này cô có thể chết thật đấy. 747 01:11:36,959 --> 01:11:40,921 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương