1 00:00:15,265 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:06,357 --> 00:01:07,525 Đừng đi. 3 00:01:12,822 --> 00:01:15,533 - Phu nhân đã đuổi tôi đi mà. - Cô đừng đi. 4 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 Vì tôi… 5 00:01:18,244 --> 00:01:20,538 cần tìm hiểu một việc, nên cô hãy ở lại. 6 00:01:21,122 --> 00:01:23,291 - Sao tôi phải làm thế? - Vì Ha Joon. 7 00:01:24,876 --> 00:01:26,377 Cô không lo cho nó sao? 8 00:01:27,629 --> 00:01:30,215 Bước qua giới hạn không nên vượt qua, 9 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 bước vào nơi không nên đến. 10 00:01:32,842 --> 00:01:33,885 Được thôi. 11 00:01:35,261 --> 00:01:37,555 Trước mắt tôi sẽ ở lại. 12 00:01:38,431 --> 00:01:42,060 Cứ thế, họ dần tiến đến một kết cục tàn khốc. 13 00:01:47,273 --> 00:01:50,109 Dạo này cậu cả không cào vé số nữa. 14 00:01:50,193 --> 00:01:53,029 Không biết cậu ấy làm gì để mua vui nữa. 15 00:01:53,113 --> 00:01:56,032 Chắc là có phụ nữ mới. Đêm qua còn không về mà. 16 00:01:57,283 --> 00:02:00,495 Vậy mới nói. Mợ cả khác với người thường. 17 00:02:00,578 --> 00:02:02,413 Mợ ấy đúng là mây tầng khác, nhỉ? 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,874 Mợ cả thuộc dòng dõi quý tộc mà. 19 00:02:04,958 --> 00:02:06,668 Nhắc đến mới thấy, 20 00:02:06,751 --> 00:02:10,380 cậu út cứ như không phải người nhà này vậy. 21 00:02:11,214 --> 00:02:12,549 Chỉ biết mỗi mợ út. 22 00:02:12,632 --> 00:02:14,717 Là do cậu ấy có nhân phẩm tốt. 23 00:02:14,801 --> 00:02:15,927 Nhưng mà 24 00:02:16,761 --> 00:02:19,764 trước mợ út, cậu út cũng từng có người phụ nữ khác rồi. 25 00:02:19,848 --> 00:02:22,308 - Đừng có điêu. - Mẹ đẻ của cậu Ha Joon ấy. 26 00:02:22,392 --> 00:02:27,188 Không biết sau này cậu Soo Hyuk có đi vào vết xe đổ đó không nhỉ? 27 00:02:27,272 --> 00:02:29,816 Yêu người này, cưới người khác. 28 00:02:29,899 --> 00:02:32,193 Đó là truyền thống của đàn ông ở thế giới này. 29 00:02:32,277 --> 00:02:33,653 Không chỉ có hai người phụ nữ. 30 00:02:33,736 --> 00:02:36,990 Người đầu tiên là giao dịch làm ăn, người thứ hai là vợ chính hiệu, 31 00:02:37,073 --> 00:02:38,575 người thứ ba mới yêu thật lòng. 32 00:02:38,658 --> 00:02:40,994 - Tôi muốn trở thành người thứ hai. - Tôi nữa. 33 00:02:41,536 --> 00:02:44,956 Tôi thì muốn có hai chồng. 34 00:02:45,039 --> 00:02:47,208 Chỉ cần có tiền là có tất cả. 35 00:02:47,292 --> 00:02:48,543 Em yêu, đến đây nào. 36 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Bà gọi em đến ăn sáng cùng. 37 00:03:09,814 --> 00:03:12,191 - Được, ta đi thôi. - Vâng. 38 00:03:15,445 --> 00:03:17,739 - Bác gái đâu ạ? - Đang nghỉ trong phòng. 39 00:03:28,833 --> 00:03:29,834 Thật đáng thương. 40 00:03:34,505 --> 00:03:35,840 Cô ấy là huấn luyện viên cưỡi ngựa, 41 00:03:37,050 --> 00:03:38,760 và đã huấn luyện ngựa của anh. 42 00:03:39,802 --> 00:03:42,680 Cô nghĩ cô hiểu rõ chồng mình sao? 43 00:03:43,514 --> 00:03:46,726 Cô chưa từng nghĩ cô chỉ mới thấy những gì anh ấy muốn cho cô thấy sao? 44 00:03:46,809 --> 00:03:50,563 Chính là nó. Chính là sự gắn bó đó. Nó làm tôi thấy khó chịu. 45 00:03:50,647 --> 00:03:54,317 Chị thật sự thương Ha Joon sao? 46 00:03:54,817 --> 00:03:56,069 Cô ấy hơi quá. 47 00:03:56,819 --> 00:03:58,196 Cô ấy quá gắn bó với Ha Joon. 48 00:03:59,030 --> 00:04:02,116 Vậy tôi nên nói với nó rằng mẹ đẻ nó đã chết sao? 49 00:04:02,200 --> 00:04:03,785 Nếu cô ấy chưa chết thì sao? 50 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 - Em về đây. - Chào em. 51 00:04:29,894 --> 00:04:30,979 Xe chạy đây ạ. 52 00:04:37,819 --> 00:04:39,404 Đây chính là thế giới của tôi. 53 00:04:40,530 --> 00:04:41,447 Tốt đẹp không? 54 00:04:42,907 --> 00:04:44,033 Có. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,245 Hai người trông rất đẹp đôi. 56 00:05:09,892 --> 00:05:11,060 Có chuyện gì thế? 57 00:05:12,520 --> 00:05:14,355 Em đến vì có chuyện muốn hỏi. 58 00:05:14,939 --> 00:05:16,107 Chị sẽ hỏi trước. 59 00:05:28,453 --> 00:05:33,041 Em là người đã nói cho Soo Hyuk nơi làm việc của Yu Yeon. 60 00:05:34,042 --> 00:05:35,209 Sao em lại làm vậy? 61 00:05:35,710 --> 00:05:37,920 Em thấy chúng nó có vẻ thích nhau. 62 00:05:38,004 --> 00:05:39,630 Chính vì thế chị mới hỏi. 63 00:05:40,214 --> 00:05:41,299 Soo Hyuk sắp hứa hôn. 64 00:05:42,091 --> 00:05:43,634 Đó là ý muốn của Soo Hyuk à? 65 00:05:43,718 --> 00:05:44,719 Ý muốn? 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,558 Sở hữu càng nhiều thứ càng không thể sống theo ý muốn. 67 00:05:51,350 --> 00:05:53,019 Cũng không thể có tự do. 68 00:05:53,561 --> 00:05:55,396 Ngược lại với những gì người đời nghĩ. 69 00:05:56,397 --> 00:05:59,108 Người ở thế giới này đều thế. Em chỉ là trường hợp ngoại lệ. 70 00:05:59,692 --> 00:06:02,403 Em nghĩ nếu yêu ai thì phải kết hôn với người đó à? 71 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Em đã kết hôn với người em yêu. 72 00:06:05,698 --> 00:06:06,866 Em hạnh phúc chứ? 73 00:06:08,201 --> 00:06:09,160 Đến giờ thì là thế. 74 00:06:09,827 --> 00:06:10,870 Thế thì may. 75 00:06:11,788 --> 00:06:12,872 Chị dâu… 76 00:06:12,955 --> 00:06:14,540 Đáng ra không nên thuê Yu Yeon. 77 00:06:14,624 --> 00:06:17,001 Đáng ra không nên thuê một người khác ấy. 78 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 Kang Ja Kyeong. Gia sư của Ha Joon ấy ạ. 79 00:06:21,964 --> 00:06:24,217 Cô ta tiếp cận với nhà mình bằng cách nào? 80 00:06:24,300 --> 00:06:27,136 Ý em là sao? Chính chị là người đã thuê cô ấy. 81 00:06:27,720 --> 00:06:29,764 Phu nhân nhà Iyeon đã giới thiệu. 82 00:06:29,847 --> 00:06:31,057 Nhà Iyeon à? 83 00:06:34,435 --> 00:06:36,020 Hãy cho em gặp phu nhân nhà Iyeon. 84 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 Không khó. 85 00:06:37,438 --> 00:06:40,191 Nhưng mà chị có thể hỏi lý do không? 86 00:06:43,152 --> 00:06:44,737 Người phụ nữ Kang Ja Kyeong đó… 87 00:06:47,907 --> 00:06:49,117 rất đáng nghi. 88 00:06:50,159 --> 00:06:51,035 Có chứng cứ không? 89 00:06:52,245 --> 00:06:54,622 Không. Chỉ là giác quan thứ sáu của em. 90 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Giác quan thứ sáu? 91 00:06:56,415 --> 00:06:58,167 Em cảm giác nếu lật màn che 92 00:06:59,127 --> 00:07:02,296 sẽ thấy cô ta đang che giấu điều gì đó rất nham hiểm. 93 00:07:02,922 --> 00:07:04,715 Em thấy bất an kinh khủng. 94 00:07:04,799 --> 00:07:05,842 Lẽ nào… 95 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 - Không đâu. - Sao thế? 96 00:07:13,141 --> 00:07:14,475 Em sẽ nói với chị sau. 97 00:07:16,394 --> 00:07:17,603 Hãy nói cho chị biết… 98 00:07:17,687 --> 00:07:21,190 Để em gặp phu nhân nhà Iyeon trước. Em cần hỏi vài thứ. 99 00:07:30,324 --> 00:07:32,869 Tôi đã điều tra cô Kang Ja Kyeong như chị bảo. 100 00:07:33,453 --> 00:07:34,620 Lý lịch là thật. 101 00:07:34,704 --> 00:07:37,999 Cô ấy đã tốt nghiệp thạc sĩ tâm lý tại Trường Đại học Goltcoast, 102 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 gia đình còn có một mẹ và em gái, 103 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 và cô Kang chưa từng kết hôn. 104 00:07:43,337 --> 00:07:44,630 Vậy à? 105 00:07:44,714 --> 00:07:47,300 Khó khăn lắm mới vào được đây, sao lại nghỉ vậy? 106 00:07:47,383 --> 00:07:49,260 Sao lại khó? Chính con đã tuyển cô ấy mà. 107 00:08:22,126 --> 00:08:27,590 TẬP 5 GIÁC QUAN THỨ SÁU 108 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 Chào phu nhân, tôi là quản gia Jang Hye Yeong. 109 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 Chào cô. 110 00:08:39,101 --> 00:08:42,438 Phu nhân đang ở nước ngoài nên tôi sẽ tiếp khách thay. 111 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Phu nhân nhờ tôi nhắn lại rằng sẽ đến chào hỏi chị sau. 112 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Vâng. 113 00:08:51,531 --> 00:08:53,658 Phu nhân muốn biết điều gì ạ? 114 00:08:55,451 --> 00:08:57,912 Cô nhớ người tên Kang Ja Kyeong chứ? 115 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 - Cô ấy từng là gia sư ở đây. - Tất nhiên. 116 00:09:00,623 --> 00:09:04,252 Cô ấy đã chăm sóc các tiểu thư nhà tôi trong năm năm rồi nghỉ. 117 00:09:04,335 --> 00:09:05,294 Năm năm sao? 118 00:09:05,378 --> 00:09:07,630 Vì cô cả nhà tôi đi du học sớm. 119 00:09:08,172 --> 00:09:12,468 Cô Kang đã chăm sóc cô cả từ năm lớp năm đến năm lớp tám. 120 00:09:12,552 --> 00:09:15,763 Cô ấy cũng đã chăm cô hai đến khi vào trường nội trú. 121 00:09:15,846 --> 00:09:18,432 Thế còn trước đó thì sao? 122 00:09:19,100 --> 00:09:21,310 Cô biết cô ấy đã làm gì trước đó chứ? 123 00:09:21,394 --> 00:09:24,355 Cô ấy đã chăm con cho một người quen thân với phu nhân nhà tôi. 124 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 Cô ấy đã làm ở đó hơn sáu năm. 125 00:09:27,733 --> 00:09:30,027 Sau khi thiếu gia nhà đó lên cấp hai, 126 00:09:30,111 --> 00:09:32,238 cô Kang đã đến đây làm ngay. 127 00:09:32,863 --> 00:09:35,157 Các nhà đều chú trọng việc bảo mật. 128 00:09:35,700 --> 00:09:38,744 Chúng ta đâu thể thuê ai nếu chưa điều tra kỹ lý lịch. 129 00:09:40,204 --> 00:09:42,373 Xem ra cô ấy hầu như không ở Hàn. 130 00:09:43,457 --> 00:09:45,710 Ở nước ngoài hơn mười năm. 131 00:09:45,793 --> 00:09:47,295 Đúng là như vậy. 132 00:09:48,004 --> 00:09:50,673 Vì nhà chúng tôi có gia sư trong nước rồi. 133 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 Tôi có thể xem hình cô ấy với bọn trẻ chứ? 134 00:09:55,761 --> 00:09:56,679 Xin đợi một lát. 135 00:10:09,525 --> 00:10:11,027 Cô ấy đã làm rất tốt. 136 00:10:11,527 --> 00:10:14,280 Cô ấy chăm các tiểu thư tốt đến mức 137 00:10:14,363 --> 00:10:15,781 họ nghe lời cô ấy hơn cả mẹ. 138 00:10:33,924 --> 00:10:35,009 Đúng vậy. 139 00:10:36,469 --> 00:10:37,970 Không thể nào có chuyện đó. 140 00:10:41,515 --> 00:10:43,601 Rốt cuộc mình đã nghĩ gì vậy chứ? 141 00:10:43,684 --> 00:10:45,686 Phu nhân, chị không sao chứ? 142 00:10:45,770 --> 00:10:47,063 Tôi đưa chị về nhà nhé? 143 00:10:47,146 --> 00:10:49,273 Không cần, cứ theo lịch trình hôm nay. 144 00:10:49,357 --> 00:10:50,358 Vâng. 145 00:11:47,456 --> 00:11:48,541 Cậu gọi tôi? 146 00:11:49,041 --> 00:11:50,751 Lúc nãy lời cô nói có ý gì? 147 00:11:54,088 --> 00:11:55,631 Không có ý gì khác. 148 00:11:55,714 --> 00:11:57,091 Trông hai người rất đẹp đôi. 149 00:11:58,134 --> 00:11:59,844 Cô ấy sống cùng thế giới với cậu. 150 00:12:00,344 --> 00:12:01,929 Hai người rất hợp nhau. 151 00:12:02,471 --> 00:12:03,472 Chúng tôi… 152 00:12:04,432 --> 00:12:05,975 thật sự rất đẹp đôi sao? 153 00:12:06,058 --> 00:12:08,436 - Cậu muốn biết điều gì? - Lời thật lòng. 154 00:12:14,358 --> 00:12:15,985 - Tôi không muốn nói. - Nói đi. 155 00:12:19,155 --> 00:12:20,364 Hãy nói ra đi. 156 00:12:26,579 --> 00:12:27,663 Dường như… 157 00:12:29,790 --> 00:12:31,208 tôi đã thích cậu rồi. 158 00:12:42,511 --> 00:12:43,637 Xin hãy tránh ra. 159 00:12:44,138 --> 00:12:46,056 Cô nói vậy rồi bỏ đi thì tôi biết làm sao? 160 00:12:46,807 --> 00:12:49,101 Cậu muốn biết lời thật lòng nên tôi nói. 161 00:12:50,186 --> 00:12:51,687 Sẽ chẳng có gì thay đổi. 162 00:12:51,770 --> 00:12:54,440 Hai ta vẫn sống ở hai thế giới khác nhau. 163 00:12:55,149 --> 00:12:57,401 Tôi cũng chẳng tò mò về thế giới của cậu. 164 00:12:57,985 --> 00:12:59,487 Cô làm tôi rung động, 165 00:13:00,404 --> 00:13:01,780 rồi nói chẳng có gì thay đổi? 166 00:13:04,658 --> 00:13:07,620 Cậu cảm thấy thế nào khi làm thiếu gia ở tuổi 26? 167 00:13:08,621 --> 00:13:11,624 Mức lương cơ bản, tiền vé xe buýt, 168 00:13:11,707 --> 00:13:13,876 tiền lãi học phí, tiền điện thoại. 169 00:13:13,959 --> 00:13:16,378 Sống mà không phải để ý những thứ đó có cảm giác gì? 170 00:13:17,421 --> 00:13:19,256 Tôi không quan tâm thứ không thuộc về mình. 171 00:13:20,257 --> 00:13:21,592 Càng không thèm muốn có được. 172 00:13:23,052 --> 00:13:25,262 Đừng rung động. Cứ sống tốt ở thế giới của cậu. 173 00:13:27,223 --> 00:13:28,807 Đó là việc cậu phải làm. 174 00:13:32,436 --> 00:13:34,146 Tôi sẽ tự xử lý cảm xúc của mình. 175 00:13:34,980 --> 00:13:36,065 Cậu đừng bận tâm. 176 00:14:49,013 --> 00:14:50,180 Có chuyện gì vậy ạ? 177 00:14:52,057 --> 00:14:53,517 Người đuổi con bé đó đi 178 00:14:53,601 --> 00:14:55,561 là dì, không phải là bà của con. 179 00:14:57,021 --> 00:14:59,356 Con không biết rằng trong nhà này, 180 00:14:59,440 --> 00:15:01,650 dì là người có quyền quyết định tất cả à? 181 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 Sao dì tùy tiện đuổi người? 182 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 Tùy tiện? 183 00:15:04,987 --> 00:15:07,323 Hiện giờ, người tùy tiện nhất là con. 184 00:15:08,699 --> 00:15:10,701 Muốn dì đuổi con bé đó lần nữa à? 185 00:15:11,911 --> 00:15:12,870 Không muốn chứ gì? 186 00:15:13,913 --> 00:15:16,290 Dì sẽ để mắt đến con. Đừng làm gì ngu ngốc. 187 00:15:30,554 --> 00:15:32,598 - Kiểm tra rồi báo tôi. - Vâng. 188 00:15:49,949 --> 00:15:51,367 Chào tổng giám đốc. 189 00:15:52,242 --> 00:15:54,536 Cho tôi một ly cappuccino. 190 00:15:55,788 --> 00:15:56,789 Tôi muốn nó… 191 00:15:57,831 --> 00:15:58,874 thật nóng bỏng. 192 00:16:05,381 --> 00:16:07,633 Vậy là vào lúc đó, 193 00:16:08,300 --> 00:16:12,471 con đã nghĩ cô Kang Ja Kyeong chính là mẹ đẻ của Ha Joon? 194 00:16:14,264 --> 00:16:16,016 Con biết việc đó rất vô lý, 195 00:16:18,227 --> 00:16:20,354 nhưng ngay lúc đó con đã nghĩ thế. 196 00:16:22,439 --> 00:16:25,234 Hôm nay con đã xác thực lý lịch của cô ấy. 197 00:16:25,317 --> 00:16:28,070 Con thấy đúng là mình đã suy nghĩ vớ vẩn. 198 00:16:28,153 --> 00:16:30,280 Nhưng kỳ lạ là con vẫn thấy bất an. 199 00:16:30,364 --> 00:16:33,659 Có lúc giác quan thứ sáu sẽ chính xác hơn năm giác quan. 200 00:16:33,742 --> 00:16:36,495 Nhưng cũng có lúc nó hoàn toàn không đúng. 201 00:16:37,913 --> 00:16:40,958 Sao người mẹ đẻ đã qua đời của Ha Joon lại có thể 202 00:16:41,917 --> 00:16:42,876 là một gia sư chứ? 203 00:16:45,045 --> 00:16:46,463 Vì con đã có suy nghĩ… 204 00:16:48,215 --> 00:16:50,342 rằng mẹ đẻ của Ha Joon vẫn còn sống. 205 00:16:52,511 --> 00:16:53,554 Con lạ quá, Sơ nhỉ? 206 00:16:54,138 --> 00:16:58,475 Sống ở thế giới đó, việc có suy nghĩ như thế cũng bình thường. 207 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 Người sống biến thành người chết. 208 00:17:02,396 --> 00:17:04,023 Giả biến thành thật. 209 00:17:05,899 --> 00:17:07,985 Sao đến cả Sơ cũng thế? 210 00:17:09,445 --> 00:17:11,822 Con tưởng Sơ sẽ mắng con vì nghĩ vớ vẩn. 211 00:17:11,905 --> 00:17:14,533 Con hãy tìm xem còn có gì đáng nghi nữa không. 212 00:17:15,117 --> 00:17:16,535 Con ghét cô ta. 213 00:17:18,495 --> 00:17:21,957 Con khó chịu vì cô ta có điểm chung với tình cũ của chồng. 214 00:17:22,541 --> 00:17:24,585 Và bất an khi cô ta quá thương Ha Joon. 215 00:17:26,253 --> 00:17:28,005 Con ghét mình vì đã nghi kỵ. 216 00:17:28,088 --> 00:17:29,631 Nghi kỵ thì có sao? 217 00:17:30,632 --> 00:17:33,052 Tin tưởng không điều kiện còn tệ hơn. 218 00:17:33,135 --> 00:17:35,262 Nghi ngờ càng sớm càng tốt. 219 00:17:35,345 --> 00:17:37,139 Điều đó ngăn bất hạnh trở nên lớn hơn. 220 00:17:40,934 --> 00:17:44,354 "Sự thật sẽ giải thoát chúng ta". 221 00:17:46,982 --> 00:17:48,901 Con hãy đi tìm sự thật đi. 222 00:17:53,238 --> 00:17:55,574 Cuộc họp với họa sĩ mới lâu hơn con nghĩ. 223 00:17:55,657 --> 00:17:57,409 Con không muộn chứ? 224 00:17:57,493 --> 00:17:58,702 Vừa đúng lúc. 225 00:17:59,369 --> 00:18:01,121 - Chào chị. - Chào. 226 00:18:01,205 --> 00:18:02,289 Các cô biết chưa? 227 00:18:02,372 --> 00:18:04,833 Vợ của Giám đốc Khách sạn Laiza Hwang Geon Yong ấy. 228 00:18:05,667 --> 00:18:07,920 Cô ấy mới đẻ được đứa con hiếm muộn, 229 00:18:08,003 --> 00:18:11,381 nhưng vì em bé quá khác bố mẹ nên họ đã đi kiểm tra ADN. 230 00:18:11,465 --> 00:18:14,093 Chuyện đó bị báo lá cải đăng tin 231 00:18:14,176 --> 00:18:15,761 nên đã ảnh hưởng giá cổ phiếu. 232 00:18:16,512 --> 00:18:19,431 Bác sĩ dạo này chẳng có đạo đức nghề nghiệp. Sao lại để lộ ra? 233 00:18:19,515 --> 00:18:21,767 Nhưng mà kết quả kiểm tra thế nào? 234 00:18:21,850 --> 00:18:23,185 Đúng là con đẻ của họ. 235 00:18:23,769 --> 00:18:26,647 Tất nhiên rồi. Cô ấy không phải người sẽ ngoại tình. 236 00:18:27,272 --> 00:18:31,860 Nào. Hôm nay ta sẽ đọc từ điều 3 đến điều 8, chương 40 của sách Isaiah. 237 00:18:31,944 --> 00:18:32,986 - Vâng. - Vâng. 238 00:18:35,030 --> 00:18:36,115 Xin lỗi mọi người. 239 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 Alô? 240 00:18:43,413 --> 00:18:45,624 Soo Young à, để lát nữa chị về rồi nói. 241 00:18:46,208 --> 00:18:47,209 Thế nhé. 242 00:19:04,351 --> 00:19:07,563 - Ôi chao. Lâu rồi mới gặp giám đốc. - Cũng phải. 243 00:19:07,646 --> 00:19:10,732 Huấn luyện viên Kim vẫn trẻ như mười năm trước nhỉ? 244 00:19:11,316 --> 00:19:12,317 Chị quá khen rồi. 245 00:19:12,401 --> 00:19:14,236 - Huấn luyện viên Kim này. - Dạ? 246 00:19:14,862 --> 00:19:16,280 Em chồng của tôi ấy. 247 00:19:16,363 --> 00:19:18,115 Phó giám đốc Han Ji Yong ạ? 248 00:19:18,782 --> 00:19:23,162 Cậu còn nhớ nữ huấn luyện viên đã dạy cậu ấy ở đây vào tám năm trước chứ? 249 00:19:24,079 --> 00:19:25,998 Nếu là tám năm trước thì… 250 00:19:27,416 --> 00:19:29,376 Chị muốn hỏi cô Lee Hye Jin à? 251 00:19:30,294 --> 00:19:33,130 Tên của cô ấy là Lee Hye Jin sao? 252 00:19:35,591 --> 00:19:37,384 Tôi có thể xem mặt cô ấy chứ? 253 00:19:37,467 --> 00:19:40,679 Huấn luyện viên Lee chỉ làm ở đây khoảng sáu tháng rồi nghỉ. 254 00:19:42,014 --> 00:19:43,473 Chúng tôi có lưu trữ hồ sơ. 255 00:19:43,557 --> 00:19:45,809 Để tôi thử tìm xem. 256 00:19:45,893 --> 00:19:47,853 Tìm được thì liên hệ trực tiếp với tôi, 257 00:19:47,936 --> 00:19:50,480 - đừng thông qua Thư ký Seo. - Vâng, tôi sẽ làm vậy. 258 00:20:00,991 --> 00:20:02,618 NGƯỜI GỬI: SƠ EMMA 259 00:20:02,701 --> 00:20:08,123 Tôi là Sơ Emma của Viện Phúc lợi Daoom. Chào hội viên Lee Hye Jin. 260 00:20:12,502 --> 00:20:17,132 Chào hội viên Lee Hye Jin. Tôi là Sơ Emma của Viện Phúc lợi Daoom. 261 00:20:25,807 --> 00:20:27,476 Tôi xin thông báo 262 00:20:27,559 --> 00:20:30,479 số tiền ủng hộ quý báu của cô đã được dùng vào việc dưới đây. 263 00:20:30,562 --> 00:20:32,940 Xin chân thành cảm ơn sự ủng hộ của cô. 264 00:20:33,565 --> 00:20:36,693 Tôi đã chuẩn bị một bữa tiệc nhỏ 265 00:20:36,777 --> 00:20:39,780 dành cho những hội viên của Hội Ilsin 266 00:20:39,863 --> 00:20:41,782 vì đã ủng hộ cho Viện. 267 00:20:43,033 --> 00:20:45,619 Mong cô đến tham gia cùng chúng tôi. 268 00:20:45,702 --> 00:20:48,830 Tôi muốn gặp cô. Chúng ta chưa gặp nhau bao giờ. 269 00:20:54,503 --> 00:20:58,465 LEE HYE JIN 270 00:21:22,114 --> 00:21:25,033 Chị phải học Kinh Thánh mà. Có việc gì gấp mà gọi cắt ngang thế? 271 00:21:25,951 --> 00:21:27,828 Ha Joon đã đi học bóng vợt chưa? 272 00:21:33,250 --> 00:21:34,251 Chị xem cái này đi. 273 00:21:35,752 --> 00:21:37,546 Cô giáo Kang đã cho Ha Joon cái này. 274 00:21:38,171 --> 00:21:39,006 Thì sao? 275 00:21:39,089 --> 00:21:41,383 Em thấy lạ nên đã thuyết phục Ha Joon kể lại. 276 00:21:42,301 --> 00:21:46,471 Ha Joon nói cô giáo Kang dặn là không được kể cho mẹ biết. 277 00:22:07,284 --> 00:22:08,994 - Ha Joon à, lên phòng đi. - Vâng. 278 00:22:26,887 --> 00:22:28,764 Tôi nghe nói chị đã tới nhà Iyeon. 279 00:22:30,807 --> 00:22:34,644 Tôi khá thân với quản gia nhà Iyeon khi làm việc ở đó. 280 00:22:34,728 --> 00:22:35,896 Chắc chắn rồi. 281 00:22:36,980 --> 00:22:38,440 Cô đã làm ở đó đến năm năm mà. 282 00:22:41,401 --> 00:22:43,278 Rốt cuộc chị muốn biết điều gì? 283 00:22:44,571 --> 00:22:45,947 Cứ hỏi tôi đi. 284 00:22:46,615 --> 00:22:49,493 Tại sao chị không hỏi tôi mà lại cất công đi xa như vậy? 285 00:22:49,576 --> 00:22:51,536 Vì tôi phải đích thân xác nhận. 286 00:22:55,832 --> 00:22:57,292 Ha Joon đã kể cho tôi. 287 00:22:59,586 --> 00:23:02,005 Cảm ơn cô vì đã bảo vệ Ha Joon nhà tôi. 288 00:23:02,089 --> 00:23:03,632 Tôi chỉ làm việc cần làm. 289 00:23:03,715 --> 00:23:06,176 Nhưng chẳng phải cô nên báo cáo chuyện đó với tôi sao? 290 00:23:07,469 --> 00:23:10,180 Cô cứ làm vậy nên tôi mới không thể tin tưởng cô. 291 00:23:11,014 --> 00:23:13,391 Tốt thôi. Có thể cô làm vậy 292 00:23:13,475 --> 00:23:15,727 vì thấy có lỗi khi không thể bảo vệ thằng bé. 293 00:23:19,940 --> 00:23:22,109 Nhưng sao cô lại cho Ha Joon cái này? 294 00:23:24,444 --> 00:23:25,612 Tại sao cô không trả lời? 295 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 Vì tôi nghĩ cho Ha Joon. 296 00:23:29,533 --> 00:23:31,201 Tôi không muốn Ha Joon bị thương. 297 00:23:31,910 --> 00:23:33,453 Khi cưỡi ngựa, 298 00:23:33,537 --> 00:23:35,622 nếu đeo cái vòng này, tôi sẽ không bị thương. 299 00:23:37,124 --> 00:23:38,166 Nhưng tại sao… 300 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 Tại sao cô bảo Ha Joon giữ bí mật chuyện này? 301 00:23:44,089 --> 00:23:47,676 Lý do cô bảo nó không nói với tôi là gì? Trả lời ngay đi, đừng bao biện. 302 00:23:48,552 --> 00:23:51,263 Vì tôi biết chị sẽ phản ứng thái quá như thế này. 303 00:23:52,097 --> 00:23:55,100 Vậy là cô biết việc này sẽ khiến tôi phản ứng thái quá à? 304 00:23:55,851 --> 00:23:56,685 Đương nhiên rồi. 305 00:23:57,853 --> 00:24:01,273 Vì Ha Joon rất khác những đứa trẻ khác. 306 00:24:02,774 --> 00:24:05,026 Ha Joon thì có gì khác? 307 00:24:05,735 --> 00:24:06,903 Tôi cảm thấy gắn bó 308 00:24:08,655 --> 00:24:09,781 với cậu bé 309 00:24:11,032 --> 00:24:12,284 hơn những đứa trẻ khác. 310 00:24:12,784 --> 00:24:14,035 Rốt cuộc là tại sao? 311 00:24:15,662 --> 00:24:17,205 Phu nhân cũng cảm thấy như vậy mà. 312 00:24:17,789 --> 00:24:21,126 Dù không sinh ra Ha Joon nhưng chị vẫn thật lòng yêu quý cậu bé. 313 00:24:22,377 --> 00:24:23,461 Cậu bé… 314 00:24:24,254 --> 00:24:25,547 quá đáng yêu. 315 00:24:26,298 --> 00:24:27,132 Ha Joon ấy. 316 00:24:31,386 --> 00:24:32,971 Tôi đã đi quá giới hạn, thưa chị. 317 00:24:33,054 --> 00:24:34,931 Sau này tôi sẽ cẩn thận hơn. 318 00:24:37,309 --> 00:24:41,688 Cô biết cảm giác khi nghe ai đó xin lỗi vì quá yêu thương con mình không? 319 00:24:43,315 --> 00:24:45,692 Sau này đừng cùng Ha Joon giữ bí mật chuyện gì nữa. 320 00:24:46,693 --> 00:24:48,904 Bí mật sẽ khiến hai người gắn bó đặc biệt hơn. 321 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 Vâng, tôi hiểu rồi. 322 00:25:07,297 --> 00:25:08,673 Các cậu vất vả rồi. 323 00:25:10,842 --> 00:25:12,761 - Tranh của Julian Opie đến chưa? - Rồi ạ. 324 00:25:12,844 --> 00:25:15,388 Vậy hãy liên hệ với Giám đốc Cho Gi Hyeon của NBK. 325 00:25:15,472 --> 00:25:18,433 Ta sẽ treo nó ở công ty anh ấy. Hãy kiểm tra tường và ánh sáng. 326 00:25:19,142 --> 00:25:23,063 Art Auction sẽ đấu giá bức Trạm Xăng của Ed Valen với giá khởi điểm 350.000 đô. 327 00:25:23,146 --> 00:25:24,147 Như vậy được không ạ? 328 00:25:24,231 --> 00:25:25,607 Nói với họ rằng có thể hạ giá. 329 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 Nhưng đừng hạ giá tranh của họa sĩ Lee Seung Ju. 330 00:25:28,151 --> 00:25:29,069 Vâng, thưa Giám đốc. 331 00:25:33,281 --> 00:25:40,080 TRIỂN LÃM ĐẶC BIỆT DÀNH CHO KHÁCH MỜI GẶP MẶT SUZY CHOI TẠI HÀN QUỐC 332 00:25:53,551 --> 00:25:56,638 REVOLUTION CỦA SUZY 333 00:26:02,352 --> 00:26:03,520 Em về nhà sớm thế. 334 00:26:11,403 --> 00:26:13,905 Có một chuyện anh luôn thấy tò mò. 335 00:26:16,324 --> 00:26:17,450 Sao em lại ở với anh? 336 00:26:18,618 --> 00:26:21,538 Em không quan tâm anh có trở thành chủ tịch hay không. 337 00:26:22,080 --> 00:26:23,623 Em không yêu thương gì Soo Hyuk 338 00:26:23,707 --> 00:26:25,834 nên cũng không phải vì em muốn bảo vệ Soo Hyuk. 339 00:26:25,917 --> 00:26:28,169 Em không hề yêu anh, dù chỉ một chút. 340 00:26:28,878 --> 00:26:30,171 Tại sao em lại cưới anh? 341 00:26:34,342 --> 00:26:35,969 Đó chính là lý do đấy. 342 00:26:36,511 --> 00:26:38,972 Vì nếu ly hôn, mọi thứ anh vừa nói đến 343 00:26:39,055 --> 00:26:40,849 sẽ bị cả thế giới biết. 344 00:26:40,932 --> 00:26:43,184 Những chuyện mà nếu để yên thì không ai biết 345 00:26:43,268 --> 00:26:45,645 sẽ bị bại lộ nếu chúng ta chia tay. 346 00:26:50,859 --> 00:26:52,819 Tiện nói về vấn đề này… 347 00:26:52,902 --> 00:26:55,322 Nếu anh lại uống rượu và làm những việc mất mặt 348 00:26:55,405 --> 00:26:57,615 thì em sẽ đưa anh tới trung tâm cai nghiện rượu. 349 00:26:58,241 --> 00:27:01,286 Như anh biết, cái ghế chủ tịch không có ý nghĩa lớn đối với em. 350 00:27:01,369 --> 00:27:03,913 Đây là lần đầu và cũng là lần cuối em bỏ qua cho anh. 351 00:27:04,789 --> 00:27:05,790 Anh nhớ cho kỹ đấy. 352 00:27:08,460 --> 00:27:10,253 Chúng ta phải gặp gia đình A Rim. 353 00:27:10,337 --> 00:27:12,714 Em chỉ là mẹ kế, không thể đi gặp họ một mình. 354 00:27:13,965 --> 00:27:15,592 Thằng bé đồng ý đính hôn rồi à? 355 00:27:17,635 --> 00:27:20,472 Phải bắt nó đính hôn. Vì việc này tốt cho cả anh. 356 00:27:36,905 --> 00:27:38,031 Cô Han Jin Hee? 357 00:27:38,114 --> 00:27:39,949 Tôi là Im Seong Su của tờ Giải trí Shinilgan. 358 00:27:40,033 --> 00:27:42,702 Cửa hàng trưởng bị cô đánh đã đồng ý trả lời phỏng vấn. 359 00:27:44,412 --> 00:27:45,330 Phải rồi. 360 00:27:45,413 --> 00:27:46,998 Cô đã từ chức rồi nhỉ. 361 00:27:51,169 --> 00:27:52,796 Tôi sẽ không phỏng vấn anh ta. 362 00:27:54,172 --> 00:27:56,591 Hãy xác nhận chuyện con trai của cô Seo Hi Soo. 363 00:27:57,300 --> 00:27:58,760 Không phải con đẻ phải không? 364 00:27:58,843 --> 00:28:00,428 Tôi đã biết vài chuyện, 365 00:28:00,512 --> 00:28:04,057 nhưng phải có xác nhận từ người thân thì tôi mới đưa tin được. 366 00:28:16,611 --> 00:28:17,445 Chị. 367 00:28:18,571 --> 00:28:20,865 Phó giám đốc không về nên chị cũng không ăn tối ạ? 368 00:28:22,659 --> 00:28:23,535 Chị quên bẵng mất. 369 00:28:23,618 --> 00:28:25,245 Chị muốn ăn gì không? 370 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 - Táo đỏ. - Sao tự dưng lại muốn ăn táo đỏ? 371 00:28:45,098 --> 00:28:46,099 Em dâu. 372 00:28:47,308 --> 00:28:48,351 Là chị đây. 373 00:28:50,145 --> 00:28:51,271 Em qua đây đi. 374 00:29:06,828 --> 00:29:07,704 Vậy… 375 00:29:08,455 --> 00:29:09,831 em đã lật được màn che chưa? 376 00:29:10,582 --> 00:29:11,624 Em không rõ. 377 00:29:13,168 --> 00:29:15,545 Lật xong lại vẫn thấy cô ta còn một tấm màn che khác. 378 00:29:15,628 --> 00:29:18,506 Em chưa tìm hiểu được hết sau khi đến nhà Iyeon sao? 379 00:29:18,590 --> 00:29:19,841 Nói rõ ra chị nghe xem nào. 380 00:29:20,925 --> 00:29:21,885 Chị dâu. 381 00:29:25,430 --> 00:29:26,890 Chị gặp mẹ đẻ của Ha Joon chưa? 382 00:29:28,600 --> 00:29:30,018 Em chỉ biết 383 00:29:31,019 --> 00:29:33,104 cô ấy đã dạy anh Ji Yong cưỡi ngựa. 384 00:29:33,688 --> 00:29:36,691 Trong nhà này, mẹ là người duy nhất từng gặp mẹ đẻ của Ha Joon. 385 00:29:37,567 --> 00:29:38,401 Sao cơ ạ? 386 00:29:53,875 --> 00:29:57,253 Khi cậu út ở Anh, cô ấy đã bế Ha Joon đến đây. 387 00:29:57,337 --> 00:29:58,880 Không báo trước. 388 00:29:59,923 --> 00:30:03,510 Mẹ đã cấm mẹ đẻ của Ha Joon vào trong nhà. 389 00:30:04,636 --> 00:30:06,846 Không ai trong nhà này được phép gặp mặt. 390 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Khoan đã. Nhưng tại sao phải làm đến như vậy? 391 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Ha Joon là con ngoài giá thú nên mẹ phải giấu kín chuyện đó. 392 00:30:13,102 --> 00:30:15,730 Em biết mẹ đã từng trải qua chuyện tương tự mà. 393 00:30:17,649 --> 00:30:21,778 Mẹ đã giữ cô ấy ở biệt thự Gwacheon trong khi xét nghiệm huyết thống. 394 00:30:22,320 --> 00:30:26,032 Ngoài mẹ ra, không ai biết ở đó đã xảy ra chuyện gì 395 00:30:27,033 --> 00:30:29,035 hay cô ấy đã ở cùng ai. 396 00:30:33,623 --> 00:30:36,209 Em nghe nói cô ấy đã bỏ lại Ha Joon 397 00:30:38,127 --> 00:30:40,338 và gặp tai nạn không lâu sau đó. 398 00:30:42,507 --> 00:30:45,426 Liệu đã có chuyện gì xảy ra với mẹ đẻ của Ha Joon? 399 00:30:45,510 --> 00:30:47,595 Nếu đó là tấm màn che em muốn lật, 400 00:30:47,679 --> 00:30:49,389 mẹ sẽ không cho em lật đâu. 401 00:30:49,973 --> 00:30:53,351 - Tại sao? - Vì trái với phép tắc trong nhà. 402 00:30:54,102 --> 00:30:55,520 Mẹ sẽ không muốn nhắc lại. 403 00:30:57,605 --> 00:30:59,691 Là mẹ đã cắt đứt tình mẫu tử? 404 00:31:00,692 --> 00:31:01,693 Hay là … 405 00:31:02,527 --> 00:31:04,571 người phụ nữ đó đã bỏ rơi Ha Joon? 406 00:31:10,201 --> 00:31:13,997 Có lẽ chỉ có mẹ đẻ của Ha Joon mới biết câu trả lời. 407 00:31:15,373 --> 00:31:16,291 Có lẽ là vậy. 408 00:31:16,875 --> 00:31:18,167 Em về đây. 409 00:31:18,251 --> 00:31:19,210 Em dâu. 410 00:31:27,260 --> 00:31:28,636 Lẽ nào em nghĩ 411 00:31:28,720 --> 00:31:32,974 Kang Ja Kyeong là mẹ đẻ của Ha Joon? 412 00:32:06,633 --> 00:32:07,717 Cô vào đi. 413 00:32:30,823 --> 00:32:32,033 Em đợi lâu không? 414 00:32:32,659 --> 00:32:33,701 Không. 415 00:32:34,744 --> 00:32:37,121 Cho anh ấy một ly Chocolate Old Fashioned. 416 00:32:37,205 --> 00:32:38,164 Vâng. 417 00:32:38,247 --> 00:32:40,500 Đó là loại cocktail hợp với anh. 418 00:32:40,583 --> 00:32:41,584 Ban đầu ngọt, 419 00:32:41,668 --> 00:32:44,087 cuối cùng lại có vị đắng của Angostura. 420 00:32:44,170 --> 00:32:46,506 Nhưng một khi uống vào thì không thể nào quên. 421 00:32:47,131 --> 00:32:49,425 Anh nghĩ nó hợp với em hơn anh. 422 00:32:58,393 --> 00:32:59,894 Gặp Ha Joon rồi, em thấy sao? 423 00:32:59,978 --> 00:33:01,396 Em sướng phát điên. 424 00:33:03,189 --> 00:33:04,273 Em rất hạnh phúc. 425 00:33:06,651 --> 00:33:08,319 Nghe nói cô ấy bảo em ra khỏi nhà. 426 00:33:08,903 --> 00:33:11,948 Sao em lại cư xử để cô ấy phải làm vậy? 427 00:33:12,532 --> 00:33:13,700 Anh hỏi gì lạ vậy? 428 00:33:14,701 --> 00:33:15,827 Em là mẹ thằng bé mà. 429 00:33:19,497 --> 00:33:21,124 Em không thể sống thế này thêm nữa. 430 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 Em… 431 00:33:23,710 --> 00:33:25,128 sẽ lấy lại thứ thuộc về mình. 432 00:33:30,508 --> 00:33:31,551 Thuộc về em? 433 00:33:33,177 --> 00:33:34,303 Cái gì thuộc về em cơ? 434 00:33:34,387 --> 00:33:37,223 Con trai em. Người đàn ông của em. 435 00:33:38,307 --> 00:33:39,726 Và quãng thời gian em đã mất. 436 00:33:40,727 --> 00:33:41,602 Mọi thứ. 437 00:33:41,686 --> 00:33:43,479 Cứ ở bên Ha Joon với tư cách gia sư đi. 438 00:33:44,063 --> 00:33:45,690 Đừng làm rối mọi thứ lên. 439 00:33:45,773 --> 00:33:47,483 Anh ghét những chuyện phức tạp. 440 00:33:47,567 --> 00:33:49,068 Tại sao em phải làm như vậy? 441 00:33:50,069 --> 00:33:51,696 Em là người sinh ra Ha Joon, 442 00:33:51,779 --> 00:33:53,906 tại sao em phải làm theo những gì cô ta bảo? 443 00:33:57,368 --> 00:33:58,995 Em sẽ nói hết với Seo Hi Soo. 444 00:34:03,666 --> 00:34:04,709 Tất cả sự thật. 445 00:34:04,792 --> 00:34:07,545 Em không nghĩ chuyện đó có thể làm Ha Joon tổn thương à? 446 00:34:09,756 --> 00:34:11,632 Đừng làm con trai anh tổn thương. 447 00:34:11,716 --> 00:34:12,759 Nó cũng là con trai em. 448 00:34:18,264 --> 00:34:21,017 Lý do anh để em vào ngôi nhà đó dễ dàng là gì? 449 00:34:24,395 --> 00:34:25,980 Em sinh ra Ha Joon 450 00:34:26,898 --> 00:34:28,316 và Hi Soo nuôi nấng nó. 451 00:34:29,400 --> 00:34:31,652 Anh muốn cả hai cùng chăm sóc Ha Joon. 452 00:34:33,154 --> 00:34:35,281 Nếu vậy, con trai anh sẽ hoàn hảo hơn. 453 00:34:53,758 --> 00:34:55,718 Không ăn được rồi. 454 00:35:12,527 --> 00:35:13,528 Mẹ. 455 00:35:15,988 --> 00:35:17,532 Con sẽ hỏi thẳng. 456 00:35:18,783 --> 00:35:19,784 Con muốn biết 457 00:35:20,910 --> 00:35:22,829 tên và ngày sinh của mẹ đẻ Ha Joon. 458 00:35:22,912 --> 00:35:24,288 Làm sao tôi biết được? 459 00:35:25,289 --> 00:35:27,792 Gia đình này đoạn tuyệt với cô ta bao nhiêu năm rồi. 460 00:35:27,875 --> 00:35:30,253 Làm sao tôi biết được cô ta đang ở đâu, làm gì? 461 00:35:30,920 --> 00:35:33,464 Con đâu có tò mò cô ấy đang ở đâu, làm gì. 462 00:35:34,132 --> 00:35:35,174 Cô ấy qua đời rồi mà. 463 00:35:37,093 --> 00:35:39,428 Đúng. Cô ta chết rồi. 464 00:35:39,512 --> 00:35:41,514 Sao mẹ lại nhắc đến cô ấy đang ở đâu, làm gì? 465 00:35:41,597 --> 00:35:45,810 Khuya rồi mà sao chị còn làm phiền tôi? 466 00:35:45,893 --> 00:35:47,228 Chị định kiếm chuyện đấy à? 467 00:35:47,311 --> 00:35:49,647 Vì Ji Yong không được làm tổng giám đốc, 468 00:35:49,730 --> 00:35:51,691 - nên chị ấm ức à? - Kìa mẹ. 469 00:35:52,191 --> 00:35:54,652 Tôi không muốn nói về cô ta nữa. 470 00:35:54,735 --> 00:35:56,070 Sao tự dưng lại nhắc đến? 471 00:35:56,988 --> 00:35:59,949 Cô ấy còn không có tên trên giấy khai sinh của Ha Joon. 472 00:36:00,032 --> 00:36:04,203 Cô ta không làm khai sinh trước khi đưa nó tới đây. Nhà ta đã làm. 473 00:36:04,287 --> 00:36:06,205 Chị cũng biết cả rồi mà. 474 00:36:06,956 --> 00:36:10,418 Cô ấy đã lựa chọn bỏ lại Ha Joon ở đây? 475 00:36:11,586 --> 00:36:13,462 Cô ta không thể nuôi thằng bé một mình. 476 00:36:14,547 --> 00:36:17,300 Con muốn xem mặt cô ấy. Mẹ có ảnh không? 477 00:36:18,217 --> 00:36:19,760 Tại sao tôi phải giữ ảnh cô ta? 478 00:36:19,844 --> 00:36:22,346 Tại sao tôi phải giữ ảnh của người chết? 479 00:36:22,430 --> 00:36:24,599 Thật hết nói nổi. 480 00:36:48,956 --> 00:36:50,625 Nghi ngờ càng sớm càng tốt. 481 00:36:51,250 --> 00:36:53,669 Điều đó ngăn bất hạnh trở nên lớn hơn. 482 00:36:53,753 --> 00:36:55,546 Con hãy đi tìm sự thật đi. 483 00:37:21,113 --> 00:37:22,156 Trời ơi. 484 00:37:45,763 --> 00:37:46,889 Thật là. 485 00:37:48,432 --> 00:37:52,436 Sao nó biết được mình có ảnh cô ta nhỉ? 486 00:37:52,520 --> 00:37:55,064 Ranh như ma vậy. 487 00:38:06,784 --> 00:38:07,868 Ừ. 488 00:38:09,078 --> 00:38:10,162 Tôi hỏi này. 489 00:38:11,247 --> 00:38:12,581 Về người phụ nữ đó… 490 00:38:13,541 --> 00:38:17,420 Cô gái cưỡi ngựa từng hẹn hò với Ji Yong. 491 00:38:18,004 --> 00:38:19,338 Cô nhớ cô ta không? 492 00:38:19,422 --> 00:38:20,798 Không. Tôi không biết cô ấy. 493 00:38:21,465 --> 00:38:24,635 Lúc đó chủ tịch đang được điều trị tại Loum Medica ở Đức, 494 00:38:24,719 --> 00:38:27,305 tôi đã hộ tống ngài ấy và vắng nhà khoảng một tháng. 495 00:38:27,888 --> 00:38:28,889 Phải rồi. 496 00:38:29,390 --> 00:38:30,558 Là lúc đó à? 497 00:38:30,641 --> 00:38:33,102 Phu nhân nói không muốn đi cùng chủ tịch 498 00:38:33,185 --> 00:38:34,979 nên đã cử tôi đi. 499 00:38:35,062 --> 00:38:36,814 Khi tôi trở về từ Đức, 500 00:38:36,897 --> 00:38:40,151 phu nhân đã nắm tay cậu Ha Joon đáng yêu 501 00:38:40,234 --> 00:38:42,611 và bước vào Cadenza. 502 00:38:42,695 --> 00:38:46,615 Cô nhớ chuyện gì khác về cô ta không? 503 00:38:46,699 --> 00:38:47,867 Sao tự nhiên… 504 00:38:48,701 --> 00:38:51,037 Phu nhân muốn tổ chức lễ giỗ cho cô ấy ạ? 505 00:38:51,120 --> 00:38:52,663 Thôi được rồi. 506 00:38:52,747 --> 00:38:54,498 Ai cho cô hỏi ngược thế? 507 00:38:54,582 --> 00:38:57,001 Tôi không nhớ tên cô ta nên mới gọi cô tới để hỏi. 508 00:38:57,084 --> 00:38:58,461 Cô đổ rác đi. 509 00:38:58,544 --> 00:38:59,754 Vâng, thưa phu nhân. 510 00:39:54,475 --> 00:39:55,476 Ha Joon à. 511 00:39:58,312 --> 00:40:01,816 Sao con không kể với mẹ về sợi dây chuyền này? 512 00:40:04,985 --> 00:40:06,362 Sao con lại giữ bí mật? 513 00:40:06,445 --> 00:40:08,531 Tại sao con phải nói mọi thứ với mẹ? 514 00:40:11,492 --> 00:40:13,244 Mẹ đã từng nói với con 515 00:40:13,327 --> 00:40:16,997 rằng phải cẩn thận khi người lạ tỏ ra thân thiết hoặc tặng quà kia mà. 516 00:40:17,081 --> 00:40:18,999 Cô Kang mà là người lạ à? 517 00:40:20,501 --> 00:40:22,253 - Gì cơ? - Mẹ… 518 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 chẳng biết gì cả. 519 00:40:25,756 --> 00:40:27,716 - Ha Joon à. - Để con yên. 520 00:40:27,800 --> 00:40:29,051 Mẹ ra ngoài đi. 521 00:40:49,363 --> 00:40:50,948 GIẤY KHAI SINH TÊN: HAN HA JOON 522 00:40:51,031 --> 00:40:53,951 BỐ: HAN JI YONG MẸ: 523 00:41:27,485 --> 00:41:29,069 Phóng viên Im, tôi đây. 524 00:41:56,847 --> 00:41:58,307 Lần này là ai vậy? 525 00:41:58,891 --> 00:42:01,352 Là một nhân viên ở quán cà phê tại sảnh khách sạn. 526 00:42:01,435 --> 00:42:04,480 Cô ta không phải nhân viên chính thức, chỉ là người làm thêm. 527 00:42:04,563 --> 00:42:05,773 Đuổi việc cô ta chứ ạ? 528 00:42:06,649 --> 00:42:08,317 Không, cứ để mặc cô ta. 529 00:42:08,400 --> 00:42:09,318 Sao ạ? 530 00:42:10,653 --> 00:42:13,489 Hệ sinh thái nào cũng có chuỗi thức ăn. 531 00:42:14,365 --> 00:42:16,325 Mọi thứ sẽ tuân theo quy luật tự nhiên. 532 00:42:18,827 --> 00:42:20,704 Cô ta sẽ chẳng hơn gì một ả bồ nhí. 533 00:42:21,539 --> 00:42:23,040 Vâng, thưa phu nhân. 534 00:42:39,306 --> 00:42:40,391 Thế giới này quả là… 535 00:42:41,433 --> 00:42:43,102 một khu rừng tuyệt đẹp nhỉ? 536 00:42:46,146 --> 00:42:48,524 Nếu muốn sống sót thì phải cẩn thận lời ăn tiếng nói. 537 00:42:48,607 --> 00:42:49,608 Hiểu chưa? 538 00:44:01,722 --> 00:44:02,806 Bắt đầu đi! 539 00:45:26,849 --> 00:45:27,891 Mình à. 540 00:45:29,685 --> 00:45:31,103 Sao em vẫn chưa đi ngủ? 541 00:45:31,687 --> 00:45:33,272 Em đang chờ anh. 542 00:45:35,357 --> 00:45:36,442 Em muốn hỏi vài chuyện. 543 00:45:48,996 --> 00:45:52,124 Cô Kang đã tặng sợi dây chuyền này cho Ha Joon. 544 00:45:55,627 --> 00:45:56,712 Anh không nhận ra nó à? 545 00:45:58,422 --> 00:46:00,257 Trong bức ảnh anh cưỡi ngựa, 546 00:46:01,550 --> 00:46:03,677 anh có đeo sợi dây chuyền đó. 547 00:46:06,805 --> 00:46:07,848 À, phải rồi. 548 00:46:08,390 --> 00:46:10,476 Có vẻ cô Kang cũng cưỡi ngựa. 549 00:46:10,559 --> 00:46:13,520 Đây là một kiểu bùa may mắn cho những người cưỡi ngựa. 550 00:46:13,604 --> 00:46:16,190 Nhìn giống vậy thôi chứ hoa văn khắc khác nhau đấy. 551 00:46:19,151 --> 00:46:20,652 Điên mất thôi. 552 00:46:23,989 --> 00:46:27,743 Anh sẽ rất bàng hoàng nếu biết được em đang nghĩ gì. 553 00:46:27,826 --> 00:46:29,828 Anh biết em đang nghĩ gì không? 554 00:46:33,457 --> 00:46:35,959 Nói anh nghe đi, em đang nghĩ gì? 555 00:46:40,130 --> 00:46:42,007 Mẹ đẻ của Ha Joon 556 00:46:43,759 --> 00:46:44,885 qua đời thật rồi chứ? 557 00:46:44,968 --> 00:46:46,220 Hỏi tàn nhẫn quá. 558 00:46:46,303 --> 00:46:48,472 Chẳng là gì so với tình cảnh của em. 559 00:46:50,557 --> 00:46:51,642 Trả lời em đi. 560 00:46:56,897 --> 00:46:59,441 Đúng là cô ấy đã qua đời rồi. 561 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 Rốt cuộc em đang nghĩ cái gì vậy? 562 00:47:10,661 --> 00:47:12,287 Em có cảm giác mẹ đẻ của Ha Joon, 563 00:47:13,705 --> 00:47:15,666 người phụ nữ mà anh từng yêu, 564 00:47:18,627 --> 00:47:20,504 chính là cô giáo Kang. 565 00:47:24,383 --> 00:47:26,009 Em biết điều đó rất vô lý chứ? 566 00:47:26,885 --> 00:47:29,388 Nghi ngờ ai đó chỉ vì cảm tính của mình 567 00:47:30,180 --> 00:47:31,640 là một hành vi phá hoại. 568 00:47:31,723 --> 00:47:33,433 Với cả anh, cả em, 569 00:47:33,976 --> 00:47:35,519 và cả cô ấy nữa. 570 00:47:35,602 --> 00:47:37,145 Em biết chuyện này vô lý, 571 00:47:37,646 --> 00:47:39,898 nhưng em chưa bao giờ thấy bất an thế này. 572 00:47:40,816 --> 00:47:43,485 Thật không thể tin nổi. Ý em là 573 00:47:43,569 --> 00:47:45,988 anh đã lừa dối em và đưa cô ấy vào nhà sao? 574 00:47:50,158 --> 00:47:52,077 Nghe anh nói vậy thật đáng sợ. 575 00:48:00,836 --> 00:48:02,087 Vậy tên cô ấy là gì? 576 00:48:06,258 --> 00:48:08,385 Ít ra em cũng phải được biết tên cô ấy chứ. 577 00:48:09,094 --> 00:48:11,013 Cô ấy là mẹ đẻ của Ha Joon mà. 578 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 Lee… 579 00:48:26,903 --> 00:48:27,904 Hye Jin. 580 00:48:32,409 --> 00:48:33,368 Lee Hye Jin. 581 00:48:37,956 --> 00:48:39,875 Rốt cuộc cái gì làm em bất an đến vậy? 582 00:48:41,710 --> 00:48:43,879 Ở trong vòng tay anh thế này vẫn thấy bất an à? 583 00:48:46,673 --> 00:48:47,674 Hãy tin tưởng anh. 584 00:49:45,023 --> 00:49:46,191 Soo Young nói với anh 585 00:49:46,775 --> 00:49:48,318 là em thèm ăn táo đỏ. 586 00:50:29,526 --> 00:50:30,527 Thưa mợ cả. 587 00:50:31,570 --> 00:50:33,613 Cảm ơn vì đã cho phép tôi quay lại làm. 588 00:50:35,741 --> 00:50:38,910 Tôi xin phép trả lại số tiền này. 589 00:50:47,711 --> 00:50:48,628 Cô Kim Yu Yeon. 590 00:50:49,838 --> 00:50:52,674 - Dạ? - Cô không có kiến thức thường thức 591 00:50:52,758 --> 00:50:55,343 về mối quan hệ giữa chủ và người làm thuê à? 592 00:50:55,427 --> 00:50:57,804 Hay cô đang muốn thử thay đổi nó 593 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 theo một tư tưởng khác? 594 00:51:01,016 --> 00:51:02,017 Tôi không hiểu ý mợ. 595 00:51:02,100 --> 00:51:03,727 Sao cô dám… 596 00:51:05,812 --> 00:51:07,606 trả lại tiền cho tôi 597 00:51:08,440 --> 00:51:09,858 và làm trái ý tôi? 598 00:51:10,484 --> 00:51:12,861 Cô nghĩ nếu trả lại số tiền tôi đã đưa cho cô 599 00:51:12,944 --> 00:51:16,656 thì vị thế của cô hiện tại sẽ thay đổi đi chút gì sao? 600 00:51:18,325 --> 00:51:20,827 Tôi không có cả quyền từ chối số tiền tôi không muốn à? 601 00:51:20,911 --> 00:51:22,871 Nếu muốn tiếp tục làm việc ở đây, 602 00:51:23,663 --> 00:51:27,250 cô cần biết khi nào nên giữ và khi nào nên từ bỏ lòng tự trọng. 603 00:51:28,877 --> 00:51:31,213 Cần biết cân bằng giữa hai việc đó. 604 00:51:31,797 --> 00:51:33,006 Hiểu ý tôi chứ? 605 00:51:35,258 --> 00:51:38,845 Hãy nhận tiền của tôi và giữ khoảng cách với Soo Hyuk. 606 00:51:40,555 --> 00:51:43,475 Đó là sự cân bằng của lòng tự trọng mà cô phải giữ. 607 00:51:44,226 --> 00:51:46,019 Nếu không giữ được sự cân bằng đó 608 00:51:47,062 --> 00:51:48,396 thì cô sẽ gục ngã. 609 00:51:52,150 --> 00:51:54,736 Có vẻ cô đang lẫn lộn giữa thứ cần giữ và thứ cần từ bỏ. 610 00:51:54,820 --> 00:51:55,946 Tỉnh táo lại đi. 611 00:51:57,447 --> 00:51:59,282 Thứ cô thật sự cần giữ là gì? 612 00:52:00,659 --> 00:52:02,035 Hãy hiểu cho rõ. 613 00:52:53,962 --> 00:52:55,714 No Deok à. 614 00:52:56,548 --> 00:52:57,591 Xòe đuôi ra đi nào. 615 00:52:59,134 --> 00:53:00,635 Nhé? Xòe ra đi. 616 00:53:01,803 --> 00:53:02,846 Xòe đuôi ra ta xem nào. 617 00:53:06,641 --> 00:53:09,811 Thưa phu nhân, đã đến giờ mát xa rồi. 618 00:53:09,895 --> 00:53:12,022 Được rồi. Giáo viên dạy hát khi nào đến? 619 00:53:12,105 --> 00:53:13,064 5:00 chiều ạ. 620 00:53:13,815 --> 00:53:17,360 Nhưng sao No Deok không chịu xòe đuôi ra nhỉ? 621 00:53:17,944 --> 00:53:20,196 Sao cả nó cũng không nghe lời tôi? 622 00:53:20,780 --> 00:53:22,115 Tôi không biết ạ. 623 00:53:22,198 --> 00:53:26,870 - Cô từng bị thú cưng bơ bao giờ chưa? - Chưa ạ. 624 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 Có lẽ tôi đã sống quá lâu rồi. 625 00:53:31,666 --> 00:53:33,668 Đồ chim hư. 626 00:53:35,879 --> 00:53:38,965 Hãy gọi bác sĩ thú y đến kiểm tra 627 00:53:39,049 --> 00:53:41,217 xem tại sao No Deok không chịu xòe đuôi. 628 00:53:41,301 --> 00:53:43,428 Bảo họ tiêm cho nó một mũi đi. 629 00:53:43,511 --> 00:53:45,055 Vâng, thưa phu nhân. 630 00:53:56,316 --> 00:53:57,525 Có chuyện gì vậy? 631 00:53:58,401 --> 00:53:59,277 Chị à. 632 00:54:00,111 --> 00:54:01,488 Có chuyện gì? Nói đi. 633 00:54:08,828 --> 00:54:11,456 SEO HI SOO KHÔNG PHẢI MẸ ĐẺ CỦA CON TRAI CÔ ẤY 634 00:54:11,539 --> 00:54:15,377 CỰU DIỄN VIÊN SEO HI SOO, VỢ CỦA HAN JI YONG TẬP ĐOÀN HYOWON… 635 00:54:21,883 --> 00:54:26,596 Tôi sẽ chấm dứt sự nghiệp của tên phóng viên đó mãi mãi. 636 00:54:26,680 --> 00:54:30,058 Hắn ta cũng chính là kẻ đã viết về vụ của Jin Hee. Tên khốn kiếp đó. 637 00:54:30,141 --> 00:54:31,309 Là phóng viên khác đấy ạ. 638 00:54:31,893 --> 00:54:32,811 Gì cơ? 639 00:54:34,020 --> 00:54:35,730 Viết về Ha Joon chưa đủ hay sao 640 00:54:35,814 --> 00:54:37,983 mà còn dám động đến Soo Hyuk nữa? 641 00:54:38,066 --> 00:54:39,859 Tại sao hả? 642 00:54:39,943 --> 00:54:41,111 Không thể bỏ qua được. 643 00:54:41,194 --> 00:54:44,239 Sao lại không xử lý được một tên phóng viên chứ? 644 00:54:44,322 --> 00:54:47,200 Sao lũ phóng viên lại không sợ chúng ta nữa? 645 00:54:47,283 --> 00:54:49,369 Mẹ à, xã hội đã thay đổi rồi. 646 00:54:50,120 --> 00:54:52,789 Không ai có thể tùy ý không chế dư luận nữa. 647 00:54:53,915 --> 00:54:55,625 Chúng ta phải biết lắng nghe dư luận. 648 00:54:55,709 --> 00:54:56,835 Lắng nghe? 649 00:54:56,918 --> 00:54:59,421 Thật không thể tin nổi. Ôi trời ạ. 650 00:55:00,255 --> 00:55:05,176 Này, Soo Hyuk sắp đính hôn rồi. Tin này nổ ra thì phải làm sao đây? 651 00:55:06,011 --> 00:55:08,972 Soo Hyuk đâu rồi? 652 00:55:09,848 --> 00:55:12,142 Trời ạ, thật không thể tin nổi. 653 00:55:13,143 --> 00:55:17,605 Jin Ho nhà ta bạo hành phụ nữ khi nào chứ? Thật vớ vẩn. 654 00:55:17,689 --> 00:55:19,399 Họ có tận mắt chứng kiến không? 655 00:55:19,482 --> 00:55:23,528 Con đàn bà tàn nhẫn đó tự bỏ rơi Soo Hyuk và ra đi đấy chứ. 656 00:55:24,154 --> 00:55:24,988 Trời ạ. 657 00:55:26,114 --> 00:55:27,157 Khốn kiếp! 658 00:55:27,240 --> 00:55:30,535 Chị đừng chỉ biết đứng trân ra đó. 659 00:55:30,618 --> 00:55:33,079 Mau xử lý tay phóng viên đó đi. 660 00:55:33,163 --> 00:55:35,290 Thật hết chịu nổi mà. 661 00:55:37,876 --> 00:55:41,629 "Cháu đích tôn của Hyowon, Han Soo Hyuk, cũng là con ngoài giá thú". 662 00:55:42,881 --> 00:55:45,050 Hắn không hiểu "con ngoài giá thú" là gì à? 663 00:55:45,967 --> 00:55:48,428 Chúng tôi đã kết hôn, sinh ra nó rồi mới ly dị mà. 664 00:55:49,888 --> 00:55:51,097 Chết tiệt. 665 00:55:57,604 --> 00:55:59,272 Em cũng vô tư thật đấy nhỉ. 666 00:55:59,355 --> 00:56:01,024 Giữa lúc này mà còn đánh golf sao? 667 00:56:01,107 --> 00:56:02,484 Câm miệng đi, tên khốn. 668 00:56:03,610 --> 00:56:05,028 Em đã đọc báo chưa? 669 00:56:05,111 --> 00:56:07,363 Nhà em loạn cả lên rồi đấy. 670 00:56:10,533 --> 00:56:11,409 Ôi trời. 671 00:56:12,285 --> 00:56:13,578 Cái gì thế này? 672 00:56:14,579 --> 00:56:16,122 Không phải tôi đâu. 673 00:56:16,790 --> 00:56:19,334 Tôi không làm chuyện này. Tôi đã từ chối mà. 674 00:56:24,339 --> 00:56:27,217 Phóng viên Im, bài báo đó là thế nào? 675 00:56:29,552 --> 00:56:32,931 Tôi chưa từng cho phép anh đăng bài báo đó 676 00:56:33,014 --> 00:56:35,642 và cũng nói là không thể xác minh chuyện đó kia mà. 677 00:56:35,725 --> 00:56:37,227 Anh đang làm trò gì vậy? 678 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 Không phải tôi sao? 679 00:56:42,440 --> 00:56:43,441 Vậy thì là ai? 680 00:56:46,236 --> 00:56:48,488 SEO HI SOO KHÔNG PHẢI MẸ ĐẺ CỦA CON TRAI CÔ ẤY 681 00:56:48,571 --> 00:56:50,490 CỰU DIỄN VIÊN SEO HI SOO… 682 00:56:57,372 --> 00:57:00,250 "Mẹ đẻ của Han Ha Joon, con trai Seo Hi Soo, 683 00:57:00,834 --> 00:57:02,585 được biết là đã qua đời". 684 00:57:06,131 --> 00:57:08,967 Cô ấy vẫn sống sờ sờ đây mà. 685 00:57:40,623 --> 00:57:42,750 - Alô? - Là do em làm à? 686 00:57:46,796 --> 00:57:50,133 Em đã nói rồi. Sớm muộn thì Ha Joon cũng sẽ biết. 687 00:57:50,216 --> 00:57:52,177 Anh đã nói là đừng động đến nó mà. 688 00:57:52,969 --> 00:57:55,597 Em sẽ giành lại con trai mình. 689 00:57:55,680 --> 00:57:56,681 Anh đã bảo… 690 00:57:58,224 --> 00:58:01,186 Hãy chỉ ở bên cạnh Ha Joon và sống vì nó. 691 00:58:02,187 --> 00:58:03,938 Sao em lại làm anh nổi nóng vậy? 692 00:58:18,119 --> 00:58:20,288 Đã đến giờ đi đón Ha Joon rồi. 693 00:58:22,582 --> 00:58:24,042 Chị sẽ đi chứ? 694 00:58:24,792 --> 00:58:25,627 Không. 695 00:58:26,544 --> 00:58:28,129 Em đi đi. 696 00:58:30,590 --> 00:58:32,634 Hãy an ủi nó và đưa nó về nhà. 697 00:58:33,218 --> 00:58:34,636 Chị không đi cùng à? 698 00:58:38,932 --> 00:58:39,974 Chị… 699 00:58:43,144 --> 00:58:45,897 không đủ tự tin gặp mặt nó vào lúc này. 700 00:58:48,233 --> 00:58:49,776 Phải làm thế nào 701 00:58:49,859 --> 00:58:52,487 để Ha Joon bớt cảm thấy tổn thương? 702 00:58:57,367 --> 00:58:58,868 Chị không biết nữa. 703 00:59:06,251 --> 00:59:08,127 Sao chị lại ngu ngốc thế này? 704 00:59:11,005 --> 00:59:12,674 Có người mẹ nào thế này không? 705 00:59:15,593 --> 00:59:17,428 Chị điên mất. 706 00:59:25,353 --> 00:59:26,521 Em sẽ đưa Ha Joon về. 707 01:00:05,643 --> 01:00:07,437 Không cần để ý đến bài báo đó. 708 01:00:10,398 --> 01:00:12,275 Không cần để ý đến tâm trạng của con. 709 01:00:31,377 --> 01:00:32,378 Tôi đây. 710 01:00:32,962 --> 01:00:34,756 Tôi gọi vì bài báo đó. 711 01:00:36,507 --> 01:00:39,719 Hãy tìm hiểu về phóng viên đó và nguồn tin của anh ta. 712 01:00:43,598 --> 01:00:45,516 Lần này tôi sẽ không bỏ qua đâu. 713 01:01:32,480 --> 01:01:34,023 Cô định đi mà không dùng ô sao? 714 01:01:35,483 --> 01:01:36,776 Khi nào tạnh mưa hẵng đi. 715 01:01:56,754 --> 01:01:59,465 CÂY CỦA SOO HYUK HÃY LỚN THẬT NHANH NHÉ 716 01:02:04,929 --> 01:02:07,432 Có vẻ thế giới của cậu cũng tệ hại 717 01:02:08,808 --> 01:02:09,851 như thế giới của tôi. 718 01:02:11,269 --> 01:02:12,687 Nếu muốn khóc thì cứ khóc đi. 719 01:02:12,770 --> 01:02:14,147 Tôi sẽ giữ bí mật cho cậu. 720 01:02:14,897 --> 01:02:15,815 Tôi sẽ không khóc. 721 01:02:20,403 --> 01:02:23,573 Cậu có muốn ra đó tắm mưa không? Mọi phiền muộn sẽ bị cuốn đi hết. 722 01:02:28,119 --> 01:02:29,162 Kim Yu Yeon. 723 01:02:32,457 --> 01:02:34,041 Dạo này tôi lại khó ngủ 724 01:02:36,252 --> 01:02:37,462 vì mải nghĩ về em đấy. 725 01:03:17,418 --> 01:03:18,377 Chị ơi. 726 01:03:20,171 --> 01:03:22,965 - Ha Joon đâu? - Không thấy Ha Joon đâu. 727 01:03:24,634 --> 01:03:25,927 Em nói vậy là sao? 728 01:03:26,010 --> 01:03:28,221 Sau giờ học, Ha Joon đã biến mất. 729 01:03:28,304 --> 01:03:29,931 Không tìm thấy thằng bé đâu. 730 01:03:32,642 --> 01:03:34,393 Em sẽ gọi báo phó giám đốc. 731 01:03:34,894 --> 01:03:35,812 Kìa chị. 732 01:03:51,744 --> 01:03:54,705 GIA SƯ CỦA HA JOON 733 01:04:13,891 --> 01:04:15,351 - Alô? - Vâng, thưa Giám đốc. 734 01:04:15,977 --> 01:04:19,438 Tôi đã tìm hồ sơ của cô Lee Hye Jin nhưng không thấy. 735 01:04:20,356 --> 01:04:24,110 Sau mười năm lưu trữ bắt buộc, chúng tôi được phép xóa hồ sơ. 736 01:04:24,694 --> 01:04:27,822 Không lâu trước đây, cô ấy đã đích thân yêu cầu xóa hồ sơ của mình. 737 01:04:28,322 --> 01:04:29,532 Không lâu trước đây, 738 01:04:30,908 --> 01:04:33,953 cô ấy đã yêu cầu xóa hồ sơ của mình sao? 739 01:04:34,036 --> 01:04:35,162 Đúng vậy ạ. 740 01:04:35,246 --> 01:04:37,957 Xin lỗi vì không thể giúp được gì. 741 01:04:42,545 --> 01:04:43,838 Vậy là cô ta vẫn còn sống. 742 01:04:53,472 --> 01:04:56,267 Thưa mợ cả, cậu Ha Joon mất tích rồi. 743 01:04:56,976 --> 01:04:59,729 - Cái gì? - Cậu ấy đã biến mất sau giờ học. 744 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 Cô Kang Ja Kyeong 745 01:05:12,867 --> 01:05:14,035 đang ở đâu? 746 01:05:23,252 --> 01:05:24,253 Hi Soo à. 747 01:05:24,879 --> 01:05:26,172 Lớn chuyện rồi ạ. 748 01:05:26,255 --> 01:05:28,215 Bây giờ mợ út không nên lái xe 749 01:05:28,299 --> 01:05:30,760 nhưng chị ấy đã đi một mình để tìm Ha Joon. 750 01:05:30,843 --> 01:05:33,387 Vậy là sao? Vì sao cô ấy không nên lái xe? 751 01:05:35,806 --> 01:05:36,974 Anh đây. 752 01:05:37,767 --> 01:05:38,935 Chuyện đó là thật sao? 753 01:05:41,938 --> 01:05:43,147 Em thật sự… 754 01:05:44,482 --> 01:05:45,566 có thai rồi sao? 755 01:05:47,526 --> 01:05:49,695 Hi Soo à. 756 01:05:57,453 --> 01:06:00,581 Một bí mật chưa bật mí là chất xúc tác gây nên chiến tranh. 757 01:06:01,457 --> 01:06:04,585 Họ không thể phân biệt được ai là bạn, ai là thù. 758 01:06:05,169 --> 01:06:07,338 Và nó trở thành trận chiến không có hồi kết. 759 01:06:10,049 --> 01:06:13,552 Một trận chiến không có hồi kết cho đến khi một ai đó chết. 760 01:06:54,552 --> 01:06:56,137 Hãy rời xa anh và Ha Joon. 761 01:06:56,220 --> 01:06:58,014 Đây không phải lời nhờ vả. Đây là lệnh. 762 01:06:58,097 --> 01:06:59,640 Từ giờ hãy cẩn thận trước em dâu. 763 01:06:59,724 --> 01:07:01,392 Em ấy đang mang thai. 764 01:07:01,475 --> 01:07:03,144 Từ nay, đừng bận tâm bất cứ điều gì. 765 01:07:03,227 --> 01:07:05,146 Chỉ cần nghĩ đến bản thân em và con thôi. 766 01:07:05,229 --> 01:07:07,982 Vậy ra mình và Hi Soo đã bị lừa bởi màn kịch 767 01:07:08,065 --> 01:07:09,900 do mẹ và Han Ji Yong dựng nên sao? 768 01:07:09,984 --> 01:07:11,360 Tôi đã nhận thấy từ lâu rồi. 769 01:07:11,444 --> 01:07:13,404 Cô tính đeo bám đến bao giờ? 770 01:07:13,487 --> 01:07:15,114 Đừng động vào cô ấy. 771 01:07:15,197 --> 01:07:17,575 Em sẽ không tha cho bất cứ ai làm hại cô ấy. 772 01:07:17,658 --> 01:07:21,370 Nếu em nói với chị một sự thật không mấy dễ chịu thì sao? Có ổn không? 773 01:07:21,454 --> 01:07:25,541 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên