1 00:00:15,265 --> 00:00:18,101 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:06,357 --> 00:01:07,525 لا تغادري. 3 00:01:12,822 --> 00:01:15,533 - لكنك طلبت مني أن أغادر. - لا تغادري. 4 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 هناك شيء 5 00:01:18,244 --> 00:01:20,538 يجب أن أعرفه، لذا ابقي. 6 00:01:21,122 --> 00:01:23,291 - لماذا يجب أن أبقى؟ - من أجل "ها جون". 7 00:01:24,876 --> 00:01:26,377 ألست قلقةً عليه؟ 8 00:01:27,629 --> 00:01:30,215 لقد تخطّوا الحدود 9 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 واجتازوا الحدود المُحرّمة. 10 00:01:32,842 --> 00:01:33,885 حسنًا. 11 00:01:35,261 --> 00:01:37,555 سأبقى هنا في الوقت الحالي. 12 00:01:38,431 --> 00:01:42,060 كانوا جميعًا متجهين نحو كارثة. 13 00:01:47,273 --> 00:01:50,109 لم يكن السيد "هان جين هو" يكشط بطاقات اليانصيب الفورية مؤخرًا. 14 00:01:50,193 --> 00:01:53,029 أتساءل ما الذي يعيش في سبيله هذه الأيام. 15 00:01:53,113 --> 00:01:56,032 ربما يكون على علاقة بامرأة جديدة، أمضى ليلة أمس في الخارج. 16 00:01:57,283 --> 00:02:00,495 من هذا المنطلق، ألا تظننّ أن السيدة "جونغ" 17 00:02:00,578 --> 00:02:02,413 فريدة من نوعها؟ 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,874 إنها أرستقراطية بالفطرة. 19 00:02:04,958 --> 00:02:06,668 إن فكرتن في الأمر، 20 00:02:06,751 --> 00:02:10,380 فستجدن السيد "هان جي يونغ" رجلًا نادرًا بالفعل. 21 00:02:11,214 --> 00:02:12,549 السيدة "سيو" وحدها من تثير اهتمامه. 22 00:02:12,632 --> 00:02:14,717 إن شخصيته مذهلة. 23 00:02:14,801 --> 00:02:15,927 لكن هل تعلمن أمرًا؟ 24 00:02:16,761 --> 00:02:19,764 كانت هناك امرأة أخرى في حياته قبل أن يقابل السيدة "سيو". 25 00:02:19,848 --> 00:02:22,308 - مستحيل. - والدة "ها جون" الراحلة. 26 00:02:22,392 --> 00:02:27,188 أتساءل إن كان سيدنا الصغير سيتبع تلك الخطى في النهاية. 27 00:02:27,272 --> 00:02:29,816 الزواج بامرأة وعشق أخرى؟ 28 00:02:29,899 --> 00:02:32,193 هذا أمر مسلّم به بالنسبة إلى جميع رجال العالم. 29 00:02:32,277 --> 00:02:33,653 لا يكتفون بامرأتين. 30 00:02:33,736 --> 00:02:36,990 الأولى هي الشريكة في العمل، والثانية هي الزوجة. 31 00:02:37,073 --> 00:02:38,575 والثالثة هي الحب الحقيقي. 32 00:02:38,658 --> 00:02:40,994 - ليتني أكون واحدةً من عشيقاتهم. - وأنا أيضًا. 33 00:02:41,536 --> 00:02:44,956 وأنا أتمنى لو أصبح على علاقة مع رجلين. 34 00:02:45,039 --> 00:02:47,208 كل شيء ممكن إذا توفر لديك المال. 35 00:02:47,292 --> 00:02:48,543 تعالي إلى هنا. 36 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 دعتني جدتك لتناول الفطور. 37 00:03:09,814 --> 00:03:12,191 - فهمت، هيا بنا. - حسنًا. 38 00:03:15,445 --> 00:03:17,739 - ماذا تفعل والدتك؟ - إنها ترتاح. 39 00:03:28,833 --> 00:03:29,834 يا للمسكينة. 40 00:03:34,505 --> 00:03:35,840 كانت تدربني على ركوب الخيل. 41 00:03:37,050 --> 00:03:38,760 ومدربة حصاني أيضًا. 42 00:03:39,802 --> 00:03:42,680 هل تظنين أنك تعرفين كل شيء عن زوجك؟ 43 00:03:43,514 --> 00:03:46,726 هل خطر لك يومًا أنك ربما ترين ما يظهره فقط؟ 44 00:03:46,809 --> 00:03:50,563 هذا هو السبب، مستوى الارتباط، يشعرني ذلك بعدم الارتياح. 45 00:03:50,647 --> 00:03:54,317 هل تحبين "ها جون" حقًا؟ 46 00:03:54,817 --> 00:03:56,069 إنها تبالغ كثيرًا. 47 00:03:56,819 --> 00:03:58,196 إنها متعلقة جدًا بـ"ها جون". 48 00:03:59,030 --> 00:04:02,116 إذًا تظنين أن عليّ إخباره بأن أمه التي أنجبته ميتة؟ 49 00:04:02,200 --> 00:04:03,785 ماذا لو كانت على قيد الحياة؟ 50 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 - وداعًا. - وداعًا. 51 00:04:29,894 --> 00:04:30,979 سننطلق الآن. 52 00:04:37,819 --> 00:04:39,404 هذا هو العالم الذي أعيش فيه. 53 00:04:40,530 --> 00:04:41,447 هل يبدو جميلًا؟ 54 00:04:42,907 --> 00:04:44,033 نعم. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,245 أنتما الاثنان تبدوان لطيفين معًا. 56 00:05:09,892 --> 00:05:11,060 ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 57 00:05:12,520 --> 00:05:14,355 أريد أن أسألك عن شيء. 58 00:05:14,939 --> 00:05:16,107 دعيني أبدأ أولًا. 59 00:05:28,453 --> 00:05:33,041 سمعت أنك أخبرت "سو هيوك" عن مكان "يو يون". 60 00:05:34,042 --> 00:05:35,209 لماذا فعلت ذلك؟ 61 00:05:35,710 --> 00:05:37,920 يبدو أنهما يكنّان المشاعر لبعضهما. 62 00:05:38,004 --> 00:05:39,630 بالضبط. 63 00:05:40,214 --> 00:05:41,299 ستُقام خطوبته قريبًا. 64 00:05:42,091 --> 00:05:43,634 لكن هل هذا ما يريده؟ 65 00:05:43,718 --> 00:05:44,719 "ما يريده"؟ 66 00:05:47,638 --> 00:05:50,558 ألا تعلمين أنه كلما ازداد ما لديك، تقلصت حريتك؟ 67 00:05:51,350 --> 00:05:53,019 لن يُسمح لك فعل الأمور على هواك. 68 00:05:53,561 --> 00:05:55,396 يظن الناس أن العكس هو الصحيح. 69 00:05:56,397 --> 00:05:59,108 لكن هكذا تجري الأمور في هذا العالم، أنت الاستثناء. 70 00:05:59,692 --> 00:06:02,403 هل تظنين أن عليك الزواج من شخص لمجرد أنك تحبينه؟ 71 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 هل أنت سعيدة لأنك تزوجت 72 00:06:05,698 --> 00:06:06,866 من شخص تحبينه؟ 73 00:06:08,201 --> 00:06:09,160 أنا سعيدة حتى الآن. 74 00:06:09,827 --> 00:06:10,870 يُسعدني سماع ذلك. 75 00:06:11,788 --> 00:06:12,872 "سيو هيون"… 76 00:06:12,955 --> 00:06:14,540 ما كان يجب أن أوظف "يو يون". 77 00:06:14,624 --> 00:06:17,001 هناك شخص آخر ما كان يجب توظيفه. 78 00:06:17,752 --> 00:06:20,922 "كانغ جا كيونغ"، مدرّسة "ها جون". 79 00:06:21,964 --> 00:06:24,217 كيف تواصلت مع عائلتنا؟ 80 00:06:24,300 --> 00:06:27,136 ماذا تعنين؟ أنا التي تحرّيت عنها. 81 00:06:27,720 --> 00:06:29,764 عرّفتني عليها سيدة من مجموعة "أيون". 82 00:06:29,847 --> 00:06:31,057 مجموعة "أيون"؟ 83 00:06:34,435 --> 00:06:36,020 أريد أن أقابلها. 84 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 يمكنني أن أتدبر لك ذلك. 85 00:06:37,438 --> 00:06:40,191 لكن هل لي أن أسأل عن السبب؟ 86 00:06:43,152 --> 00:06:44,737 تلك المرأة "كانغ جا كيونغ"… 87 00:06:47,907 --> 00:06:49,117 أنا أشك بها. 88 00:06:50,159 --> 00:06:51,035 هل لديك دليل؟ 89 00:06:52,245 --> 00:06:54,622 لا، إنها حاستي السادسة فحسب. 90 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 حاستك السادسة؟ 91 00:06:56,415 --> 00:06:58,167 هي منذرة بالشؤم… 92 00:06:59,127 --> 00:07:02,296 وكأنها تخفي شيئًا خبيثًا خلف ستار. 93 00:07:02,922 --> 00:07:04,715 إنها تثير أعصابي. 94 00:07:04,799 --> 00:07:05,842 ربما… 95 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 - لا عليك. - أخبريني. 96 00:07:13,141 --> 00:07:14,475 سأخبرك حين أتأكد. 97 00:07:16,394 --> 00:07:17,603 هل يمكنك أن تخبريني… 98 00:07:17,687 --> 00:07:21,190 أريد أن أقابل السيدة أولًا، هناك أمور يجب أن أعرفها. 99 00:07:30,324 --> 00:07:32,869 تحرّيت عن "كانغ جا كيونغ" كما طلبت مني. 100 00:07:33,453 --> 00:07:34,620 سيرتها الذاتية تطابق ما ذكرت. 101 00:07:34,704 --> 00:07:37,999 درست علم النفس التنموي في جامعة "غولتكوست"، 102 00:07:38,082 --> 00:07:40,626 لديها أم وأخت تصغرها سنًا، 103 00:07:40,710 --> 00:07:42,545 ولم تتزوج قط. 104 00:07:43,337 --> 00:07:44,630 حقًا؟ 105 00:07:44,714 --> 00:07:47,300 كان من الصعب الوصول إلى هنا، لماذا ستستقيل الآن؟ 106 00:07:47,383 --> 00:07:49,260 كيف تعرفين أنه كان صعبًا؟ أنا وظفتها. 107 00:08:22,126 --> 00:08:27,590 "الحلقة 5، (الحاسة السادسة)" 108 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 مرحبًا يا سيدتي، أنا "جانغ هيي يونغ"، رئيسة الخدم. 109 00:08:37,683 --> 00:08:39,018 مرحبًا. 110 00:08:39,101 --> 00:08:42,438 سيدتنا مسافرة حاليًا، لذا دعيني أساعدك بدلًا منها. 111 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 طلبت مني أن أخبرك بأنها تود مقابلتك شخصيًا المرة القادمة. 112 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 بالتأكيد. 113 00:08:51,531 --> 00:08:53,658 ما الذي يثير فضولك يا سيدتي؟ 114 00:08:55,451 --> 00:08:57,912 هل تتذكرين الآنسة "كانغ جا كيونغ"؟ 115 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 - كانت تدرّس هنا. - بالطبع. 116 00:09:00,623 --> 00:09:04,252 كانت خارج البلاد مع ابنتي السيدة طوال 5 سنوات، ثم استقالت. 117 00:09:04,335 --> 00:09:05,294 5 سنوات؟ 118 00:09:05,378 --> 00:09:07,630 سافرت الابنة الأولى للسيدة خارج البلاد باكرًا. 119 00:09:08,172 --> 00:09:12,468 تولت أمورها من الصف الـ5 حتى الصف الـ8. 120 00:09:12,552 --> 00:09:15,763 كما أنها اعتنت بالابنة الثانية لسيدتنا في مدرسة داخلية. 121 00:09:15,846 --> 00:09:18,432 إذًا ماذا عنها قبل أن تأتي إلى هنا؟ 122 00:09:19,100 --> 00:09:21,310 هل تعرفين ماذا كانت تعمل؟ 123 00:09:21,394 --> 00:09:24,355 كانت تعتني بأولاد شقيقة سيدتنا. 124 00:09:24,897 --> 00:09:27,149 عملت هناك لأكثر من 6 سنوات. 125 00:09:27,733 --> 00:09:30,027 بعد إرسال السيد الصغير إلى المدرسة الإعدادية، 126 00:09:30,111 --> 00:09:32,238 أتت إلى هنا للعمل لدينا. 127 00:09:32,863 --> 00:09:35,157 بما أن هذه الجماعة نخبوية ومتحفظة، 128 00:09:35,700 --> 00:09:38,744 فإنهم لا يوظفون أحدًا إلا إذا كان مكفولًا تمامًا. 129 00:09:40,204 --> 00:09:42,373 بالكاد قضت أي وقت في "كوريا". 130 00:09:43,457 --> 00:09:45,710 كانت خارج البلاد لأكثر من عقد من الزمن. 131 00:09:45,793 --> 00:09:47,295 كانت هناك معظم الوقت. 132 00:09:48,004 --> 00:09:50,673 كانت لدى الطفلتين مدرّسة أخرى حين كانتا هنا. 133 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 المعذرة، لكن هل لي برؤية صورة لها مع الطفلتين؟ 134 00:09:55,761 --> 00:09:56,679 دقيقة واحدة. 135 00:10:09,525 --> 00:10:11,027 كانت مدرّسةً ممتازة. 136 00:10:11,527 --> 00:10:14,280 كانت الطفلتان تصغيان إليها أكثر من أمهما. 137 00:10:14,363 --> 00:10:15,781 كانت بارعةً إلى تلك الدرجة. 138 00:10:33,924 --> 00:10:35,009 حسنًا. 139 00:10:36,469 --> 00:10:37,970 هذا غير ممكن. 140 00:10:41,515 --> 00:10:43,601 ما الذي كنت أفكر فيه؟ 141 00:10:43,684 --> 00:10:45,686 هل أنت بخير يا سيدتي؟ 142 00:10:45,770 --> 00:10:47,063 هل أقلّك إلى المنزل؟ 143 00:10:47,146 --> 00:10:49,273 لا، اتبع جدول أعمال اليوم من فضلك. 144 00:10:49,357 --> 00:10:50,358 حاضر، سيدتي. 145 00:11:47,456 --> 00:11:48,541 هل أردت رؤيتي؟ 146 00:11:49,041 --> 00:11:50,751 ماذا قصدت في وقت سابق؟ 147 00:11:54,088 --> 00:11:55,631 قصدت ما قلته بالضبط. 148 00:11:55,714 --> 00:11:57,091 تبدوان لطيفين معًا. 149 00:11:58,134 --> 00:11:59,844 أنتما من العالم نفسه. 150 00:12:00,344 --> 00:12:01,929 تبدوان لطيفين معًا. 151 00:12:02,471 --> 00:12:03,472 هل… 152 00:12:04,432 --> 00:12:05,975 تعنين ذلك حقًا؟ 153 00:12:06,058 --> 00:12:08,436 - ماذا تريد أن تعرف؟ - حقيقة مشاعرك. 154 00:12:14,358 --> 00:12:15,985 - لا أريد أن أخبرك. - قولي ما لديك. 155 00:12:19,155 --> 00:12:20,364 أخبريني. 156 00:12:26,579 --> 00:12:27,663 أظن… 157 00:12:29,790 --> 00:12:31,208 أنني مُعجبة بك. 158 00:12:42,511 --> 00:12:43,637 تنحّ جانبًا رجاءً. 159 00:12:44,138 --> 00:12:46,056 كيف يُفترض بي أن أتقبّل هذا؟ 160 00:12:46,807 --> 00:12:49,101 طلبت مني قول الحقيقة، لذا أخبرتك بها. 161 00:12:50,186 --> 00:12:51,687 لن يتغيّر شيء. 162 00:12:51,770 --> 00:12:54,440 سنعيش دائمًا في عالمين مختلفين. 163 00:12:55,149 --> 00:12:57,401 ولن ينتابني الفضول حيال عالمك أبدًا. 164 00:12:57,985 --> 00:12:59,487 بعد أن جعلتني أتأرجح هكذا، 165 00:13:00,404 --> 00:13:01,780 تقولين إن شيئًا لن يتغيّر؟ 166 00:13:04,658 --> 00:13:07,620 كيف تشعر حين ينادونك بـ"السيد الشاب" وأنت في الـ26 من عمرك؟ 167 00:13:08,621 --> 00:13:11,624 كيف تشعر وأنت ليس عليك الاهتمام بأمور 168 00:13:11,707 --> 00:13:13,876 كالحد الأدنى من الأجور أو أجرة الحافلة 169 00:13:13,959 --> 00:13:16,378 أو معدلات فوائد قروض الطلاب أو فواتير الهاتف؟ 170 00:13:17,421 --> 00:13:19,131 أنا لا أكترث بما هو ليس مُلكي أنا. 171 00:13:20,257 --> 00:13:21,592 ولن أشتهيه أيضًا. 172 00:13:23,052 --> 00:13:25,262 لا تتأثر بما قلته وتابع العيش في عالمك. 173 00:13:27,223 --> 00:13:28,807 هذا ما عليك فعله. 174 00:13:32,436 --> 00:13:34,146 سأتولى أمر مشاعري. 175 00:13:34,980 --> 00:13:36,065 لا تكترث لي. 176 00:14:49,013 --> 00:14:50,180 ما الأمر؟ 177 00:14:52,057 --> 00:14:53,517 أنا التي 178 00:14:53,601 --> 00:14:55,561 طردتها، وليست جدتك. 179 00:14:57,021 --> 00:14:59,356 ألا تعلم أنني أتحكم بكل شيء 180 00:14:59,440 --> 00:15:01,650 يحدث في هذا المنزل؟ 181 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 كيف لك أن تكوني بهذا التهوّر؟ 182 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 تهوّر؟ 183 00:15:04,987 --> 00:15:07,323 أنت الأكثر تهوّرًا الآن. 184 00:15:08,699 --> 00:15:10,701 هل تريدني أن أطردها مجددًا؟ 185 00:15:11,911 --> 00:15:12,870 لم أظن ذلك. 186 00:15:13,913 --> 00:15:16,290 لا ترتكب أي حماقة، سوف أراقبك. 187 00:15:30,554 --> 00:15:32,598 - تحقق من الأمر وأعلمني فورًا. - نعم يا سيدي. 188 00:15:49,949 --> 00:15:51,367 مرحبًا يا سيدي. 189 00:15:52,242 --> 00:15:54,536 هل يمكنني الحصول على كوب من الكابتشينو؟ 190 00:15:55,788 --> 00:15:56,789 وليكن… 191 00:15:57,831 --> 00:15:58,874 ساخنًا للغاية. 192 00:16:05,381 --> 00:16:07,633 إذًا، في تلك اللحظة، 193 00:16:08,300 --> 00:16:12,471 ظننت أن "جا كيونغ" قد تكون والدة "ها جون" الحقيقية؟ 194 00:16:14,264 --> 00:16:16,016 أعلم أن الأمر يبدو سخيفًا، 195 00:16:18,227 --> 00:16:20,354 لكن الفكرة خطرت ببالي في تلك اللحظة. 196 00:16:22,439 --> 00:16:25,234 لكن بعد التأكد من هويتها اليوم، 197 00:16:25,317 --> 00:16:28,070 أدركت أنني كنت سخيفة. 198 00:16:28,153 --> 00:16:30,280 لكن جزءًا مني ما زال يشعر بالقلق. 199 00:16:30,364 --> 00:16:33,659 أحيانًا تكون الحاسة السادسة أشد دقة من بقية الحواس. 200 00:16:33,742 --> 00:16:36,495 لكن في كثير من الأحيان، هذه الحاسة تخطئ كليًا. 201 00:16:37,913 --> 00:16:40,958 كيف يمكن لوالدة "ها جون" المتوفاة أن تعمل في منزلك 202 00:16:41,917 --> 00:16:42,876 كمدرّسة له؟ 203 00:16:45,045 --> 00:16:46,463 لأنني ظننت 204 00:16:48,215 --> 00:16:50,342 أنها قد تكون ما تزال على قيد الحياة. 205 00:16:52,511 --> 00:16:53,554 ألست غريبة الأطوار؟ 206 00:16:54,138 --> 00:16:58,475 لكنه ليس بالأمر المستحيل على شخص من ذلك العالم. 207 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 أعني تلفيق وفاة أحدهم 208 00:17:02,396 --> 00:17:04,023 وتمويه ما هو مزيف على أنه حقيقي. 209 00:17:05,899 --> 00:17:07,985 ماذا دهاك؟ 210 00:17:09,445 --> 00:17:11,822 كنت أتوقع أن أتعرض للتوبيخ بسبب سخافتي. 211 00:17:11,905 --> 00:17:14,533 فكّري مليًا وقرري ما هو الأغرب. 212 00:17:15,117 --> 00:17:16,535 إنها لا تُعجبني فحسب. 213 00:17:18,495 --> 00:17:21,957 لا يروقني أن يجمعها قاسم مشترك مع الزوجة السابقة لزوجي. 214 00:17:22,541 --> 00:17:24,585 وحبها لابني يجعلني أتوتر. 215 00:17:26,253 --> 00:17:28,005 أكره نفسي بسبب ريبتي هذه. 216 00:17:28,088 --> 00:17:29,631 لا عيب في ذلك. 217 00:17:30,632 --> 00:17:33,052 الأكثر سخافة هو فرض الإيمان الأعمى على شخص ما. 218 00:17:33,135 --> 00:17:35,262 كلما ساورك الشك بشكل أسرع، كان ذلك أفضل. 219 00:17:35,345 --> 00:17:37,139 سيحول هذا دون وقوع مصيبة أكبر. 220 00:17:40,934 --> 00:17:44,354 "الحقيقة تحرر المرء." 221 00:17:46,982 --> 00:17:48,901 ابحثي عن الحقيقة. 222 00:17:53,238 --> 00:17:55,574 الحديث مع فنانة جديدة استغرق أكثر مما توقعت. 223 00:17:55,657 --> 00:17:57,409 لم أتأخر، صحيح؟ 224 00:17:57,493 --> 00:17:58,702 جئتن في الوقت المناسب. 225 00:17:59,369 --> 00:18:01,121 - مرحبًا. - مرحبًا. 226 00:18:01,205 --> 00:18:02,289 هل سمعت 227 00:18:02,372 --> 00:18:04,833 عن "هوانغ غيون يونغ" صاحب فندق "لايزا" وزوجته؟ 228 00:18:05,667 --> 00:18:07,920 أنجبا طفلًا مؤخرًا. 229 00:18:08,003 --> 00:18:11,381 لكن اتضح أن الطفل لا يشبههما، لذا أجريا فحصًا للحمض النووي. 230 00:18:11,465 --> 00:18:14,093 وقد نشرت صحف الفضائح هذا الخبر، 231 00:18:14,176 --> 00:18:15,761 وهذا يؤثر على أسهمهما. 232 00:18:16,512 --> 00:18:19,431 أطباء هذه الأيام يفتقرون إلى أي حس أخلاقي، كيف أمكنهم تسريب ذلك؟ 233 00:18:19,515 --> 00:18:21,767 لكن ماذا كانت النتيجة؟ 234 00:18:21,850 --> 00:18:23,185 إنه طفلهما بالتأكيد. 235 00:18:23,769 --> 00:18:26,647 كنت أعرف ذلك، ليست من النوع الذي يخون. 236 00:18:27,272 --> 00:18:31,860 حسنًا، نص اليوم من سفر "إشعياء"، الإصحاح 40، الآيات من 3 إلى 8. 237 00:18:31,944 --> 00:18:32,986 - حسنًا. - حسنًا. 238 00:18:35,030 --> 00:18:36,115 أنا آسفة. 239 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 مرحبًا. 240 00:18:43,413 --> 00:18:45,624 "سو يونغ"، لنتحدث في المنزل. 241 00:18:46,208 --> 00:18:47,209 وداعًا. 242 00:19:04,351 --> 00:19:07,563 - لم أرك منذ مدة يا سيدتي. - هذا صحيح. 243 00:19:07,646 --> 00:19:10,732 تبدو تمامًا كما كنت منذ 10 سنوات يا سيد "كيم". 244 00:19:11,316 --> 00:19:12,317 هذا إطراء يا سيدتي. 245 00:19:12,401 --> 00:19:14,236 - سيد "كيم". - نعم؟ 246 00:19:14,862 --> 00:19:16,280 الأمر يتعلق بصهري. 247 00:19:16,363 --> 00:19:18,115 هل تعنين السيد "هان جي يونغ"؟ 248 00:19:18,782 --> 00:19:23,162 هل تتذكر المدربة التي علّمته منذ حوالي 8 سنوات؟ 249 00:19:24,079 --> 00:19:25,998 منذ 8 سنوات… 250 00:19:27,416 --> 00:19:29,376 هل تتحدثين عن السيدة "لي هيي جين"؟ 251 00:19:30,294 --> 00:19:33,130 كان اسمها "لي هيي جين"؟ 252 00:19:35,591 --> 00:19:37,384 هل لديك صورتها يا تُرى؟ 253 00:19:37,467 --> 00:19:40,679 استقالت بعد 6 أشهر. 254 00:19:42,014 --> 00:19:43,473 لكننا نحتفظ بسجل لمدربينا، 255 00:19:43,557 --> 00:19:45,809 لذا سأبحث عن صورة لها. 256 00:19:45,893 --> 00:19:47,853 إن وجدتها، فأرجو أن تتواصل معي مباشرةً 257 00:19:47,936 --> 00:19:50,480 - بدلًا من سكرتيري. - حسنًا، سأفعل ذلك. 258 00:20:00,991 --> 00:20:02,618 "المرسل: الأم (إيما)" 259 00:20:02,701 --> 00:20:08,123 مرحبًا يا "لي هيي جين"، أنا الأم "إيما" من مؤسسة "داوم" للرعاية الاجتماعية. 260 00:20:12,502 --> 00:20:17,132 مرحبًا يا سيدة "لي هيي جين"، أنا الأم "إيما" من مؤسسة "داوم". 261 00:20:25,807 --> 00:20:27,476 يسعدني إعلامك 262 00:20:27,559 --> 00:20:30,479 بأن تبرعك الثمين قد استُخدم بالطرق التالية. 263 00:20:30,562 --> 00:20:32,940 شكرًا لك على دعمك. 264 00:20:33,565 --> 00:20:36,693 أود أن أدعو جميع أعضاء "إيلسين" 265 00:20:36,777 --> 00:20:39,780 الذين يواصلون تشجيع الأمهات لدينا ودعمهن، 266 00:20:39,863 --> 00:20:41,782 إلى مأدبة غداء صغيرة. 267 00:20:43,033 --> 00:20:45,619 لذا هلا تتفضلين بالقدوم وتشريف المناسبة بحضورك؟ 268 00:20:45,702 --> 00:20:48,830 أود أن ألتقي بك أخيرًا. 269 00:20:54,503 --> 00:20:58,465 "لي هيي جين" 270 00:21:22,114 --> 00:21:25,033 كنت تعرفين أن لديّ درسًا دينيًا، ما هي الحالة الطارئة؟ 271 00:21:25,951 --> 00:21:27,828 هل ذهب "ها جون" إلى درس اللاكروس؟ 272 00:21:33,250 --> 00:21:34,251 انظري إلى هذا. 273 00:21:35,752 --> 00:21:37,546 أعطته إياها الآنسة "كانغ". 274 00:21:38,171 --> 00:21:39,006 وبعد؟ 275 00:21:39,089 --> 00:21:41,383 شعرت بأن هناك أمرًا غريبًا، لذا أقنعته بالتكلم. 276 00:21:42,301 --> 00:21:46,471 قال إنها طلبت منه ألّا يخبرك. 277 00:22:07,284 --> 00:22:08,994 - اصعد إلى الأعلى. - حسنًا. 278 00:22:26,887 --> 00:22:28,764 سمعت أنك زرت قصر "إيون". 279 00:22:30,807 --> 00:22:34,644 أنا وكبيرة الخدم كنا مُقرّبتين جدًا عندما عملت هناك. 280 00:22:34,728 --> 00:22:35,896 أنا واثقة من ذلك. 281 00:22:36,980 --> 00:22:38,440 عملت هناك لـ5 سنوات. 282 00:22:41,401 --> 00:22:43,278 ماذا أردت أن تعرفي؟ 283 00:22:44,571 --> 00:22:45,947 اسأليني. 284 00:22:46,615 --> 00:22:49,493 لماذا ذهبت إلى هناك عوضًا عن أن تسأليني؟ 285 00:22:49,576 --> 00:22:51,536 كان عليّ التأكد من أمر ما بنفسي. 286 00:22:55,832 --> 00:22:57,292 أخبرني "ها جون". 287 00:22:59,586 --> 00:23:02,005 شكرًا لك على إبقائه آمنًا. 288 00:23:02,089 --> 00:23:03,632 لم أفعل سوى واجبي. 289 00:23:03,715 --> 00:23:06,176 لكن ألم يكن عليك إخباري بذلك؟ 290 00:23:07,469 --> 00:23:10,180 لهذا السبب بالضبط لا يمكنني أن أثق بك. 291 00:23:11,014 --> 00:23:13,391 حسنًا، ربما لم تستطيعي إخباري بسبب شعورك بالذنب 292 00:23:13,475 --> 00:23:15,727 لأنك لم تقومي بواجبك بحمايته جيدًا. 293 00:23:19,940 --> 00:23:22,109 لكن لماذا أعطيته هذه؟ 294 00:23:24,444 --> 00:23:25,612 لماذا لا تجيبينني؟ 295 00:23:27,072 --> 00:23:28,532 كان ذلك لمصلحته. 296 00:23:29,533 --> 00:23:31,201 لم أشأ له أن يتأذى. 297 00:23:31,910 --> 00:23:33,453 أبقتني تلك القلادة بمأمن 298 00:23:33,537 --> 00:23:35,622 حين كنت أمتطي الحصان. 299 00:23:37,124 --> 00:23:38,166 لكن لماذا… 300 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 لماذا أخبرته بأن يبقي الأمر سرًا؟ 301 00:23:44,089 --> 00:23:47,676 لماذا طلبت منه أن يفعل ذلك؟ أجيبيني فورًا! 302 00:23:48,552 --> 00:23:51,263 لأنني علمت أنك ستتأثرين بالأمر هكذا. 303 00:23:52,097 --> 00:23:55,100 إذًا عرفت أن من شأن هذا التسبب لي بانفعال. 304 00:23:55,851 --> 00:23:56,685 بالطبع. 305 00:23:57,853 --> 00:24:01,273 "ها جون" مختلف جدًا عن الأطفال الآخرين. 306 00:24:02,774 --> 00:24:05,026 كيف يكون مختلفًا جدًا هكذا؟ 307 00:24:05,735 --> 00:24:06,903 أشعر بأنني متعلقة به. 308 00:24:08,655 --> 00:24:09,781 متعلقة به… 309 00:24:11,032 --> 00:24:12,284 أكثر من الآخرين. 310 00:24:12,784 --> 00:24:14,035 لكن لماذا؟ 311 00:24:15,662 --> 00:24:17,205 ينتابك الشعور نفسه، أليس كذلك؟ 312 00:24:17,789 --> 00:24:21,126 أنت لست أمه الحقيقية، لكنك تعتزين به كثيرًا. 313 00:24:22,377 --> 00:24:23,461 إنه… 314 00:24:24,254 --> 00:24:25,547 محبوب جدًا. 315 00:24:26,298 --> 00:24:27,132 ذلك الفتى. 316 00:24:31,386 --> 00:24:32,971 تجاوزت حدودي يا سيدتي. 317 00:24:33,054 --> 00:24:34,931 سأكون أكثر حذرًا. 318 00:24:37,309 --> 00:24:41,688 هل تعرفين كيف أشعر لدى سماع اعتذار إحداهن على إفراطها في حب ابني؟ 319 00:24:43,315 --> 00:24:45,692 أرجو أن تمتنعي عن حياكة الأسرار معه. 320 00:24:46,693 --> 00:24:48,904 هذا سيجعل رابطتك به أكثر خصوصيةً. 321 00:24:49,571 --> 00:24:50,822 مفهوم. 322 00:25:07,297 --> 00:25:08,673 مرحبًا. 323 00:25:10,842 --> 00:25:12,761 - هل حصلنا على عمل "جوليان أوبي"؟ - نعم. 324 00:25:12,844 --> 00:25:15,388 اتصلي إذًا بالسيد "تشو غي هيون" من "إن بي كيه". 325 00:25:15,472 --> 00:25:18,433 هذا يتعلق بمبنى مكتبه، لذا تحققي من الجدران والإضاءة. 326 00:25:19,142 --> 00:25:23,063 سيحدد المزاد الفني السعر الأولي للوحة "محطة الوقود" لـ"إيد فالين" بـ350 ألفًا. 327 00:25:23,146 --> 00:25:24,147 هل سيكون ذلك مناسبًا؟ 328 00:25:24,231 --> 00:25:25,607 أخبريهم بأنهم يستطيعون تخفيض السعر. 329 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 لكن لا تخفضي سعر لوحة "لي سيونغ جو". 330 00:25:28,151 --> 00:25:29,069 حاضر، سيدتي. 331 00:25:33,281 --> 00:25:40,080 "لقاء خاص وحصري للمدعوين إلى معرض (سوزي تشوي) في (كوريا)" 332 00:25:53,551 --> 00:25:56,638 "(ثورة) للفنانة (سوزي)" 333 00:26:02,352 --> 00:26:03,520 عدت إلى المنزل باكرًا. 334 00:26:11,403 --> 00:26:13,905 هناك شيء لطالما أثار فضولي. 335 00:26:16,324 --> 00:26:17,450 لماذا أنت معي؟ 336 00:26:18,618 --> 00:26:21,538 لا يهمك إن أصبحت رئيس مجلس الإدارة أم لا. 337 00:26:22,080 --> 00:26:23,623 وأنت لا تحبين "سو هيوك"، 338 00:26:23,707 --> 00:26:25,834 لذا لا علاقة للأمر بغريزة الأمومة. 339 00:26:25,917 --> 00:26:28,169 أنت لا تحبينني ولو قليلًا. 340 00:26:28,878 --> 00:26:30,171 لماذا تعيشين معي إذًا؟ 341 00:26:34,342 --> 00:26:35,969 لهذا السبب بالضبط سأبقى. 342 00:26:36,511 --> 00:26:38,972 إن تطلقنا، فإن كل ما ذكرته الآن 343 00:26:39,055 --> 00:26:40,849 سيعرفه العالم بأسره. 344 00:26:40,932 --> 00:26:43,184 كل ما يجب أن يبقى طي الكتمان 345 00:26:43,268 --> 00:26:45,645 سيُكشف إن افترقنا. 346 00:26:50,859 --> 00:26:52,819 بما أنك أثرت الموضوع، 347 00:26:52,902 --> 00:26:55,322 إن ثملت وأذللت نفسك مرةً أخرى، 348 00:26:55,405 --> 00:26:57,615 فسأرسلك إلى مركز لإعادة التأهيل. 349 00:26:58,241 --> 00:27:01,286 كما تعلم، لا أكترث إن أنت أصبحت رئيس مجلس الإدارة. 350 00:27:01,369 --> 00:27:03,913 هذه أول وآخر مرة سأغضّ فيها النظر. 351 00:27:04,789 --> 00:27:05,790 تذكّر ذلك. 352 00:27:08,460 --> 00:27:10,253 علينا أن نقابل عائلة "إيه ريم" أيضًا. 353 00:27:10,337 --> 00:27:12,714 لن يكون من الصواب أن تذهب زوجة أبيه بمفردها. 354 00:27:13,965 --> 00:27:15,592 هل وافق على الخطوبة؟ 355 00:27:17,635 --> 00:27:20,472 عليه أن يوافق، لمصلحتك أنت أيضًا. 356 00:27:36,905 --> 00:27:38,031 السيدة "هان جين هي"؟ 357 00:27:38,114 --> 00:27:39,949 أنا "إيم سيونغ سو" من "شينيلغان" للأخبار الترفيهية. 358 00:27:40,033 --> 00:27:42,702 مدير مخبزك يريد إجراء مقابلة معنا. 359 00:27:44,412 --> 00:27:45,330 حسنًا. 360 00:27:45,413 --> 00:27:46,998 لم تعودي في موقع المسؤولية. 361 00:27:51,169 --> 00:27:52,796 لن أجري مقابلةً معه بشرط واحد. 362 00:27:54,172 --> 00:27:56,591 هل يمكنك أن تؤكدي القصة المتعلقة بابن "سيو هاي سو"؟ 363 00:27:57,300 --> 00:27:58,760 هي ليست أمه الحقيقية، صحيح؟ 364 00:27:58,843 --> 00:28:00,428 هناك أمور أعرفها، 365 00:28:00,512 --> 00:28:04,057 لكني لا أستطيع الكتابة عنها ما لم أحصل على معلومة من أحد مُقرّبيها. 366 00:28:16,611 --> 00:28:17,445 "هاي سو". 367 00:28:18,571 --> 00:28:20,865 هل تنتظرين زوجك لتناول العشاء معه؟ 368 00:28:22,659 --> 00:28:23,535 أظن ذلك. 369 00:28:23,618 --> 00:28:25,245 هل تشتهين شيئًا معينًا؟ 370 00:28:29,249 --> 00:28:31,668 - تفاح "جوناثان". - هكذا فجأةً؟ 371 00:28:45,098 --> 00:28:46,099 "هاي سو". 372 00:28:47,308 --> 00:28:48,351 هذه أنا. 373 00:28:50,145 --> 00:28:51,271 هل يمكنك القدوم؟ 374 00:29:06,828 --> 00:29:07,704 إذًا؟ 375 00:29:08,455 --> 00:29:09,831 هل كشفت أمرها؟ 376 00:29:10,582 --> 00:29:11,624 لست متأكدةً. 377 00:29:13,168 --> 00:29:15,545 أشعر وكأنها تخفي أمرًا آخر. 378 00:29:15,628 --> 00:29:18,506 ألم تعرفي ما أردت معرفته من قصر "إيون"؟ 379 00:29:18,590 --> 00:29:19,841 اشرحي لي بالتفصيل. 380 00:29:20,925 --> 00:29:21,885 "سيو هيون". 381 00:29:25,430 --> 00:29:26,890 هل التقيت بوالدة "ها جون" الحقيقية؟ 382 00:29:28,600 --> 00:29:30,018 الشيء الوحيد الذي أعرفه هو 383 00:29:31,019 --> 00:29:33,104 أنها كانت تدرّب "جي يونغ" على ركوب الخيل. 384 00:29:33,688 --> 00:29:36,691 حماتنا هي الوحيدة التي رأتها. 385 00:29:37,567 --> 00:29:38,401 ماذا؟ 386 00:29:53,875 --> 00:29:57,253 عندما كان "جي يونغ" في "المملكة المتحدة"، أتت إلى هنا مع "ها جون". 387 00:29:57,337 --> 00:29:58,880 فُوجئنا جميعًا. 388 00:29:59,923 --> 00:30:03,510 منعتها حماتنا من دخول المنزل. 389 00:30:04,636 --> 00:30:06,846 لم يُسمح لأحد منا برؤيتها. 390 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 مهلًا، لماذا كان عليها أن تصل إلى هذا الحد؟ 391 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 كان "ها جون" ابنًا غير شرعي، وكان عليها التستر على وجوده. 392 00:30:13,102 --> 00:30:15,730 تعلمين أنها مرت بهذا الأمر ذات مرة وكرهته. 393 00:30:17,649 --> 00:30:21,778 لذا إلى حين ظهور نتائج الحمض النووي، جعلتها تقيم في فيلتنا في "غواتشيون". 394 00:30:22,320 --> 00:30:26,032 لا أحد يعرف ماذا حدث هناك أو مع من كانت 395 00:30:27,033 --> 00:30:29,035 باستثناء حماتنا. 396 00:30:33,623 --> 00:30:36,209 سمعت أن المرأة تركت "ها جون" هنا 397 00:30:38,127 --> 00:30:40,338 ثم تعرّضت لحادث بعد فترة قصيرة. 398 00:30:42,507 --> 00:30:45,426 ماذا حدث لها برأيك؟ 399 00:30:45,510 --> 00:30:47,595 إن كان هذا ما تريدين معرفته، 400 00:30:47,679 --> 00:30:49,389 فإن حماتنا لن تساعدك. 401 00:30:49,973 --> 00:30:53,351 - لماذا لا؟ - لأن ذلك يخالف القيم العائلية. 402 00:30:54,102 --> 00:30:55,520 لن ترغب بإعادة النظر في ذلك. 403 00:30:57,605 --> 00:30:59,691 هل تظنين أنها قطعت صلتها بها؟ 404 00:31:00,692 --> 00:31:01,693 أم… 405 00:31:02,527 --> 00:31:04,571 أن تلك المرأة قد هجرت "ها جون"؟ 406 00:31:10,201 --> 00:31:13,997 أظن أن والدة "ها جون" المتوفاة وحدها التي تعرف الحقيقة. 407 00:31:15,373 --> 00:31:16,291 على الأرجح. 408 00:31:16,875 --> 00:31:18,167 يجب أن أذهب. 409 00:31:18,251 --> 00:31:19,210 "هاي سو". 410 00:31:27,260 --> 00:31:28,636 هل تشكّين 411 00:31:28,720 --> 00:31:32,974 بأن "كانغ جا كيونغ" هي والدة "ها جون" الحقيقية؟ 412 00:32:06,633 --> 00:32:07,717 هيا ادخلي. 413 00:32:30,823 --> 00:32:32,033 هل جعلتك تنتظرين طويلًا؟ 414 00:32:32,659 --> 00:32:33,701 لا. 415 00:32:34,744 --> 00:32:37,121 مشروب الشكولاتة على الطراز القديم له رجاءً. 416 00:32:37,205 --> 00:32:38,164 حسنًا. 417 00:32:38,247 --> 00:32:40,500 إنه المزيج المثالي لك. 418 00:32:40,583 --> 00:32:41,584 حلو المذاق في البداية، 419 00:32:41,668 --> 00:32:44,087 لكنك تحس بمرارة الأنجستورا في النهاية. 420 00:32:44,170 --> 00:32:46,506 لن تنسى المذاق أبدًا. 421 00:32:47,131 --> 00:32:49,425 أظن أنه يناسبك أكثر. 422 00:32:58,393 --> 00:32:59,894 كيف تشعرين لدى رؤية "ها جون"؟ 423 00:32:59,978 --> 00:33:01,396 أنا بغاية البهجة. 424 00:33:03,189 --> 00:33:04,273 أنا سعيدة جدًا. 425 00:33:06,651 --> 00:33:08,319 سمعت أنها طلبت منك المغادرة. 426 00:33:08,903 --> 00:33:11,948 لماذا كان عليك التصرف بتلك الطريقة؟ 427 00:33:12,532 --> 00:33:13,700 ألا تعرف حقًا؟ 428 00:33:14,701 --> 00:33:15,827 لأنني أمه. 429 00:33:19,497 --> 00:33:21,124 لم أعد أستطيع العيش هكذا. 430 00:33:21,708 --> 00:33:22,625 أنا… 431 00:33:23,710 --> 00:33:25,128 سأستعيد ما هو مُلكي أنا. 432 00:33:30,508 --> 00:33:31,551 لك؟ 433 00:33:33,177 --> 00:33:34,303 وما هو الذي لك؟ 434 00:33:34,387 --> 00:33:37,223 طفلي، ورجلي. 435 00:33:38,307 --> 00:33:39,726 الوقت الذي ضاع مني. 436 00:33:40,727 --> 00:33:41,602 كل شيء. 437 00:33:41,686 --> 00:33:43,479 ابقي إلى جانبه كمدرّسة له فحسب. 438 00:33:44,063 --> 00:33:45,690 لا تتلاعبي بأفكاره. 439 00:33:45,773 --> 00:33:47,483 أنا أكره التعقيدات. 440 00:33:47,567 --> 00:33:49,068 لماذا يجب أن أفعل ذلك؟ 441 00:33:50,069 --> 00:33:51,696 أنا أمه الحقيقية، 442 00:33:51,779 --> 00:33:53,906 فلماذا عليّ أن أنفذ ما تقوله تلك المرأة؟ 443 00:33:57,368 --> 00:33:58,995 سوف أخبرها… 444 00:34:03,666 --> 00:34:04,709 الحقيقة. 445 00:34:04,792 --> 00:34:07,545 ألم يخطر ببالك أن "ها جون" قد يتعرّض للأذى؟ 446 00:34:09,756 --> 00:34:11,632 لا تعرّضي ابني للأذى. 447 00:34:11,716 --> 00:34:12,759 إنه ابني أيضًا. 448 00:34:18,264 --> 00:34:21,017 لماذا سمحت لي بدخول المنزل مجددًا بهذه السهولة؟ 449 00:34:24,395 --> 00:34:25,980 أنت أنجبته، 450 00:34:26,898 --> 00:34:28,316 و"هاي سو" ربّته. 451 00:34:29,400 --> 00:34:31,652 أريدكما أن تعتنيا به. 452 00:34:33,154 --> 00:34:35,281 بتلك الطريقة، سيغدو ابني بلا عيوب. 453 00:34:53,758 --> 00:34:55,718 حظي عاثر اليوم. 454 00:35:12,527 --> 00:35:13,528 أمي. 455 00:35:15,988 --> 00:35:17,532 سأدخل في صلب الموضوع. 456 00:35:18,783 --> 00:35:19,784 أرجو أن تخبريني 457 00:35:20,910 --> 00:35:22,829 اسم والدة "ها جون" وتاريخ ميلادها. 458 00:35:22,912 --> 00:35:24,288 كيف لي أن أعرف ذلك؟ 459 00:35:25,289 --> 00:35:27,792 قطعنا صلتنا بها منذ زمن طويل. 460 00:35:27,875 --> 00:35:30,253 كيف يُفترض بي أن أعرف مكانها؟ 461 00:35:30,920 --> 00:35:33,464 لم أسألك قط عن مكانها. 462 00:35:34,132 --> 00:35:35,174 ظننت أنها ماتت. 463 00:35:37,093 --> 00:35:39,428 أجل، إنها ميتة. 464 00:35:39,512 --> 00:35:41,514 ما الذي كنت تتحدثين عنه إذًا؟ 465 00:35:41,597 --> 00:35:45,810 ما الذي دهاك في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 466 00:35:45,893 --> 00:35:47,228 لماذا تفتعلين شجارًا؟ 467 00:35:47,311 --> 00:35:49,647 هل أنت مستاءة لأن "جي يونغ" لم يصبح 468 00:35:49,730 --> 00:35:51,691 - الرئيس؟ - أمي. 469 00:35:52,191 --> 00:35:54,652 لا أحب التحدث عنها، هذا كل شيء. 470 00:35:54,735 --> 00:35:56,070 ماذا دهاك؟ 471 00:35:56,988 --> 00:35:59,949 حتى إن اسمها ليس في شهادة ميلاد "ها جون". 472 00:36:00,032 --> 00:36:04,203 لم تقدم الأوراق قبل أن تحضره إلى هنا، نحن فعلنا كل شيء. 473 00:36:04,287 --> 00:36:06,205 سبق وأخبرتك عن هذا. 474 00:36:06,956 --> 00:36:10,418 هل اختارت أن تتركه خلفها؟ 475 00:36:11,586 --> 00:36:13,462 قالت إنها لا تستطيع تربيته بمفردها. 476 00:36:14,547 --> 00:36:17,300 أريد رؤية وجهها، هل لديك صورة لها؟ 477 00:36:18,217 --> 00:36:19,760 لماذا قد أحتفظ بصورتها؟ 478 00:36:19,844 --> 00:36:22,346 لماذا قد أحتفظ بصورة امرأة ميتة؟ 479 00:36:22,430 --> 00:36:24,599 هذا لا يُعقل. 480 00:36:48,956 --> 00:36:50,625 كلما ساورك الشك بشكل أسرع، كان ذلك أفضل. 481 00:36:51,250 --> 00:36:53,669 سيحول هذا دون وقوع مصيبة أكبر. 482 00:36:53,753 --> 00:36:55,546 ابحثي عن الحقيقة. 483 00:37:21,113 --> 00:37:22,156 يا إلهي. 484 00:37:45,763 --> 00:37:46,889 يا إلهي. 485 00:37:48,432 --> 00:37:52,436 كيف عرفت أني أحتفظ بصورة لها؟ 486 00:37:52,520 --> 00:37:55,064 وكأنها تستطيع أن ترى ما في داخلي. 487 00:38:06,784 --> 00:38:07,868 مرحبًا. 488 00:38:09,078 --> 00:38:10,162 اسمعي. 489 00:38:11,247 --> 00:38:12,581 بالنسبة إلى تلك الفتاة. 490 00:38:13,541 --> 00:38:17,420 الفتاة التي كانت تواعد "جي يونغ"، تلك التي كانت تمتطي الأحصنة. 491 00:38:18,004 --> 00:38:19,338 هل تتذكرينها؟ 492 00:38:19,422 --> 00:38:20,798 لا، لا أتذكّرها. 493 00:38:21,465 --> 00:38:24,635 تغيّبت لشهر حينها، كي أعتني برئيس مجلس الإدارة 494 00:38:24,719 --> 00:38:27,305 بينما كان يتلقى العلاج في "لوم ميديكا" في "ألمانيا". 495 00:38:27,888 --> 00:38:28,889 صحيح. 496 00:38:29,390 --> 00:38:30,558 هل أتت بعد ذلك؟ 497 00:38:30,641 --> 00:38:33,102 لم ترغبي مطلقًا بمرافقته 498 00:38:33,185 --> 00:38:34,979 وأرسلتني عوضًا عنك. 499 00:38:35,062 --> 00:38:36,814 ولكني عندما عدت، 500 00:38:36,897 --> 00:38:40,151 رأيتك قد دخلت جناح "كادنزا" وأنت تمسكين 501 00:38:40,234 --> 00:38:42,611 بيد "ها جون" اللطيف. 502 00:38:42,695 --> 00:38:46,615 هل تتذكرين أي شيء عنها؟ 503 00:38:46,699 --> 00:38:47,867 لماذا تسألين؟ 504 00:38:48,701 --> 00:38:51,037 هل تريدين إحياء ذكرى وفاتها؟ 505 00:38:51,120 --> 00:38:52,663 انسي الأمر. 506 00:38:52,747 --> 00:38:54,498 لا تطرحي عليّ الأسئلة. 507 00:38:54,582 --> 00:38:57,001 لم أستطع تذكّر اسمها، هذا كل شيء. 508 00:38:57,084 --> 00:38:58,461 أفرغي سلة المهملات. 509 00:38:58,544 --> 00:38:59,754 حاضر، سيدتي. 510 00:39:54,475 --> 00:39:55,476 "ها جون". 511 00:39:58,312 --> 00:40:01,816 لماذا لم تخبرني عن هذه القلادة؟ 512 00:40:04,985 --> 00:40:06,362 لماذا أبقيت الأمر سرًا؟ 513 00:40:06,445 --> 00:40:08,531 لماذا يجب أن أخبرك بكل شيء؟ 514 00:40:11,492 --> 00:40:13,244 هل تتذكر ما قلته لك؟ 515 00:40:13,327 --> 00:40:16,997 أن تتوخى الحذر عندما يتودد الغرباء لك أو حين يقدمون لك الهدايا. 516 00:40:17,081 --> 00:40:18,999 لماذا تعتبرين الآنسة "كانغ" غريبة؟ 517 00:40:20,501 --> 00:40:22,253 - ماذا؟ - أنت… 518 00:40:23,921 --> 00:40:25,172 لا تعرفين شيئًا. 519 00:40:25,756 --> 00:40:27,716 - "ها جون". - أريد أن أبقى وحيدًا. 520 00:40:27,800 --> 00:40:29,051 غادري من فضلك. 521 00:40:49,363 --> 00:40:50,948 "شهادة ميلاد، الاسم: (هان ها جون)" 522 00:40:51,031 --> 00:40:53,951 "الأب: (هان جي يونغ)، الأم: لا شيء" 523 00:41:27,485 --> 00:41:29,069 هذه أنا يا سيد "إيم". 524 00:41:56,847 --> 00:41:58,307 من هي هذه المرة؟ 525 00:41:58,891 --> 00:42:01,352 إنها تعمل في مقهى ردهة الفندق. 526 00:42:01,435 --> 00:42:04,480 إنها ليست موظفة بدوام كامل، بل موظفة في شركة تقديم الطعام. 527 00:42:04,563 --> 00:42:05,773 هل أتدبر أمرها؟ 528 00:42:06,649 --> 00:42:08,317 لا، دعها وشأنها فحسب. 529 00:42:08,400 --> 00:42:09,318 عذرًا؟ 530 00:42:10,653 --> 00:42:13,489 تعرف آلية عمل السلسلة الغذائية. 531 00:42:14,365 --> 00:42:16,325 سأدع الطبيعة تتولى أمرها. 532 00:42:18,827 --> 00:42:20,704 لن تكون سوى عشيقةً له. 533 00:42:21,539 --> 00:42:23,040 مفهوم يا سيدتي. 534 00:42:39,306 --> 00:42:40,391 هذا المكان أشبه… 535 00:42:41,433 --> 00:42:43,102 بغابة جميلة. 536 00:42:46,146 --> 00:42:48,524 يجب أن تلزمي الحذر إذا أردت أن تبقي حية. 537 00:42:48,607 --> 00:42:49,608 هل هذا مفهوم؟ 538 00:44:01,722 --> 00:44:02,806 ابدآ! 539 00:45:26,849 --> 00:45:27,891 عزيزتي. 540 00:45:29,685 --> 00:45:31,103 لماذا ما زلت مستيقظة؟ 541 00:45:31,687 --> 00:45:33,272 كنت أنتظرك. 542 00:45:35,357 --> 00:45:36,442 لديّ بعض الأسئلة. 543 00:45:48,996 --> 00:45:52,124 الآنسة "كانغ" أعطت هذه القلادة لـ"ها جون". 544 00:45:55,627 --> 00:45:56,712 ألا تميزها؟ 545 00:45:58,422 --> 00:46:00,257 كنت تضعها 546 00:46:01,550 --> 00:46:03,677 في صورتك وأنت تمتطي حصانك. 547 00:46:06,805 --> 00:46:07,848 فهمت. 548 00:46:08,390 --> 00:46:10,476 لا بد أنها مارست الفروسية أيضًا. 549 00:46:10,559 --> 00:46:13,520 إنها أشبه بتميمة تجلب الفأل الحسن لمن يمتطون الأحصنة. 550 00:46:13,604 --> 00:46:16,190 قد تبدو القلادتان متشابهتين، لكن التصاميم مختلفة. 551 00:46:19,151 --> 00:46:20,652 هذا يقودني إلى الجنون. 552 00:46:23,989 --> 00:46:27,743 لن تنبس ببنت شفة لو علمت ما يجول في ذهني. 553 00:46:27,826 --> 00:46:29,828 هل تعلم فيما أفكر الآن؟ 554 00:46:33,457 --> 00:46:35,959 أخبريني عن الذي تفكرين فيه. 555 00:46:40,130 --> 00:46:42,007 هل والدة "ها جون" الحقيقية 556 00:46:43,759 --> 00:46:44,885 ميتة بالفعل؟ 557 00:46:44,968 --> 00:46:46,220 هذا قاس. 558 00:46:46,303 --> 00:46:48,472 هذا لا يُقارن بما أمرّ به. 559 00:46:50,557 --> 00:46:51,642 أجبني. 560 00:46:56,897 --> 00:46:59,441 نعم، إنها ميتة. 561 00:47:01,693 --> 00:47:03,946 ما الذي تتخيلينه بحق السماء؟ 562 00:47:10,661 --> 00:47:12,287 ينتابني شعور بأن والدته الحقيقية، 563 00:47:13,705 --> 00:47:15,666 المرأة التي أحببتها أنت ذات يوم، 564 00:47:18,627 --> 00:47:20,504 هي الآنسة "كانغ". 565 00:47:24,383 --> 00:47:26,009 تعلمين أن هذا سخف، صحيح؟ 566 00:47:26,885 --> 00:47:29,388 الاشتباه بشخص بناءً على حدسك فقط 567 00:47:30,180 --> 00:47:31,640 أمر مدمّر. 568 00:47:31,723 --> 00:47:33,433 من أجلي ومن أجلك، 569 00:47:33,976 --> 00:47:35,519 ومن أجلها أيضًا. 570 00:47:35,602 --> 00:47:37,145 أعلم أن هذا سخف، 571 00:47:37,646 --> 00:47:39,898 لكنني لم أشعر بهذا الانزعاج من قبل قط. 572 00:47:40,816 --> 00:47:43,485 هذا لا يُعقل، هل تقولين 573 00:47:43,569 --> 00:47:45,988 إنني خدعتك وأحضرتها إلى هنا؟ 574 00:47:50,158 --> 00:47:52,077 سماع الأمر على هذا النحو فظيع حقًا. 575 00:48:00,836 --> 00:48:02,087 ما اسمها؟ 576 00:48:06,258 --> 00:48:08,385 يجب أن أعرف اسمها على الأقل. 577 00:48:09,094 --> 00:48:11,013 في النهاية، هي التي أنجبت "ها جون". 578 00:48:24,526 --> 00:48:25,527 "لي"… 579 00:48:26,903 --> 00:48:27,904 "هيي جين". 580 00:48:32,409 --> 00:48:33,368 "لي هيي جين". 581 00:48:37,956 --> 00:48:39,875 ما الذي يثير قلقك إلى هذه الدرجة؟ 582 00:48:41,710 --> 00:48:43,879 لا تخافي، أنت بين ذراعيّ. 583 00:48:46,673 --> 00:48:47,674 ثقي بي. 584 00:49:45,023 --> 00:49:46,191 قالت لي "سو يونغ" 585 00:49:46,775 --> 00:49:48,318 إنك كنت تشتهين تناول تفاح "جوناثان". 586 00:50:29,526 --> 00:50:30,527 سيدة "جونغ". 587 00:50:31,570 --> 00:50:33,613 شكرًا على السماح لي بالعودة. 588 00:50:35,741 --> 00:50:38,910 اسمحي لي بأن أعيد هذا المال. 589 00:50:47,711 --> 00:50:48,628 آنسة "كيم". 590 00:50:49,838 --> 00:50:52,674 - نعم؟ - هل تجهلين 591 00:50:52,758 --> 00:50:55,343 طبيعة العلاقة بين الموظف ورب العمل؟ 592 00:50:55,427 --> 00:50:57,804 أم أنك تحاولين تغييرها 593 00:50:57,888 --> 00:50:59,765 بناءً على معتقداتك الخاصة؟ 594 00:51:01,016 --> 00:51:02,017 لا أفهم. 595 00:51:02,100 --> 00:51:03,727 كيف تجرئين… 596 00:51:05,812 --> 00:51:07,606 على إعادة المال 597 00:51:08,440 --> 00:51:09,858 وتشويه نواياي؟ 598 00:51:10,484 --> 00:51:12,861 هل تظنين أن إعادة المال 599 00:51:12,944 --> 00:51:16,656 قد تغيّر وضعك الحالي ولو قليلًا؟ 600 00:51:18,325 --> 00:51:20,827 ألا يحق لي رفض المال الذي لا أريده؟ 601 00:51:20,911 --> 00:51:22,871 إذا أردت أن تستمري بالعمل هنا، 602 00:51:23,663 --> 00:51:27,250 فيجب أن تعرفي متى تنحّين كبرياءك جانبًا ومتى تحمينه. 603 00:51:28,877 --> 00:51:31,213 يجب أن تجدي التوازن الصحيح بين الأمرين. 604 00:51:31,797 --> 00:51:33,006 هل تفهمين؟ 605 00:51:35,258 --> 00:51:38,845 خذي مالي وابتعدي عن "سو هيوك". 606 00:51:40,555 --> 00:51:43,475 هذا هو التوازن الذي يجب أن تحافظي عليه. 607 00:51:44,226 --> 00:51:46,019 إن عجزت عن فعل ذلك، 608 00:51:47,062 --> 00:51:48,396 فستسقطين. 609 00:51:52,150 --> 00:51:54,736 تبدين محتارةً بين ما يجب التخلي عنه وما يجب حمايته. 610 00:51:54,820 --> 00:51:55,946 دعك من هذا. 611 00:51:57,447 --> 00:51:59,282 حاولي أن تفهمي 612 00:52:00,659 --> 00:52:02,035 ما يجب أن تحميه. 613 00:52:53,962 --> 00:52:55,714 "نو ديوك". 614 00:52:56,548 --> 00:52:57,591 ابسط ريشك. 615 00:52:59,134 --> 00:53:00,635 أرجوك، هلا بسطت… 616 00:53:01,803 --> 00:53:02,846 ابسط ريشك من أجلي. 617 00:53:06,641 --> 00:53:09,811 حان وقت التدليك يا سيدتي. 618 00:53:09,895 --> 00:53:12,022 حسنًا، متى سيأتي مدرب الغناء؟ 619 00:53:12,105 --> 00:53:13,064 في الـ5 مساءً. 620 00:53:13,815 --> 00:53:17,360 بالمناسبة، لماذا لا يبسط ريشه؟ 621 00:53:17,944 --> 00:53:20,196 لماذا لا يصغي إليّ البتة؟ 622 00:53:20,780 --> 00:53:22,115 لست متأكدةً. 623 00:53:22,198 --> 00:53:26,870 - هل سبق وأن تجاهلك حيوان أليف؟ - لا. 624 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 ربما عشت لوقت طويل. 625 00:53:31,666 --> 00:53:33,668 يا لك من شقي. 626 00:53:35,879 --> 00:53:38,965 اتصلي بطبيب بيطري واطلبي منه إجراء فحص 627 00:53:39,049 --> 00:53:41,217 لمعرفة سبب عدم بسط "نو ديوك" لريشه. 628 00:53:41,301 --> 00:53:43,428 اطلبي منه أن يعطي "نو ديوك" حقنةً. 629 00:53:43,511 --> 00:53:45,430 - حاضر، سيدتي. - تبًا. 630 00:53:56,316 --> 00:53:57,525 ما الأمر؟ 631 00:53:58,401 --> 00:53:59,277 "هاي سو". 632 00:54:00,111 --> 00:54:01,488 ما الأمر؟ أخبريني. 633 00:54:08,828 --> 00:54:11,456 "(سيو هاي سو) من مجموعة (هيو وون) ليست الأم الحقيقية لابنها" 634 00:54:11,539 --> 00:54:15,377 "الممثلة السابقة (سيو هاي سو)، زوجة (هان جي يونغ) من مجموعة (هيو وون)…" 635 00:54:21,883 --> 00:54:26,596 سأضع حدًا لمسيرة ذلك الصحفي المهنية نهائيًا. 636 00:54:26,680 --> 00:54:30,058 هو من كتب عن "جين هي" أيضًا، إنه شرير. 637 00:54:30,141 --> 00:54:31,309 كان ذلك شخصًا آخر. 638 00:54:31,893 --> 00:54:32,811 ماذا؟ 639 00:54:34,020 --> 00:54:35,730 وكأن "ها جون" لم يكن كافيًا، 640 00:54:35,814 --> 00:54:37,983 كيف يجرؤ على مهاجمة "سو هيوك" أيضًا؟ 641 00:54:38,066 --> 00:54:39,859 لماذا؟ 642 00:54:39,943 --> 00:54:41,111 لن أدع هذا يمر بسلام. 643 00:54:41,194 --> 00:54:44,239 كيف فشلت في ردع صحفي واحد؟ 644 00:54:44,322 --> 00:54:47,200 كيف لا يخشانا الصحفيون؟ 645 00:54:47,283 --> 00:54:49,369 لقد تغير الزمن يا أمي. 646 00:54:50,120 --> 00:54:52,789 لم نعد نتمتع بالسيطرة على الرأي العام. 647 00:54:53,915 --> 00:54:55,625 يجب أن نصغي إلى الرأي العام. 648 00:54:55,709 --> 00:54:56,835 نصغي؟ 649 00:54:56,918 --> 00:54:59,421 هذا لا يُعقل، يا إلهي. 650 00:55:00,255 --> 00:55:05,176 ستُقام خطوبة "سو هيوك" قريبًا، ماذا سنفعل الآن؟ 651 00:55:06,011 --> 00:55:08,972 أين "سو هيوك" الآن؟ 652 00:55:09,848 --> 00:55:12,142 يا إلهي، لا أصدق هذا. 653 00:55:13,143 --> 00:55:17,605 منذ متى يسيء عزيزي "جين هو" للنساء؟ هذا سخف. 654 00:55:17,689 --> 00:55:19,399 هل شهدوا ذلك؟ حقًا؟ 655 00:55:19,482 --> 00:55:23,528 تلك الساقطة القاسية هي التي تخلّت عن ابنها وغادرت. 656 00:55:24,154 --> 00:55:24,988 يا إلهي. 657 00:55:26,114 --> 00:55:27,157 تبًا! 658 00:55:27,240 --> 00:55:30,535 لا تقفي هكذا فحسب. 659 00:55:30,618 --> 00:55:33,079 اذهبي وافعلي شيئًا بشأن الصحفي! 660 00:55:33,163 --> 00:55:35,290 يا إلهي، هذا سخف. 661 00:55:37,876 --> 00:55:41,629 "الحفيد الأكبر (هان سو هيوك)، هو أيضًا ابن غير شرعي"؟ 662 00:55:42,881 --> 00:55:45,050 ألا يعرف معنى "غير شرعي"؟ 663 00:55:45,967 --> 00:55:48,428 أنجبناه عندما كنا متزوجين ثم تطلقنا. 664 00:55:49,888 --> 00:55:51,097 تبًا. 665 00:55:57,604 --> 00:55:59,272 لا بد أنه ليس لديك ما تقلقين عليه. 666 00:55:59,355 --> 00:56:01,024 ستلعبين الغولف في هذا الموقف؟ 667 00:56:01,107 --> 00:56:02,484 اصمت أيها الوغد. 668 00:56:03,610 --> 00:56:05,028 هل شاهدت الأخبار؟ 669 00:56:05,111 --> 00:56:07,363 عائلتك في ورطة كبيرة. 670 00:56:10,533 --> 00:56:11,409 يا إلهي. 671 00:56:12,285 --> 00:56:13,578 ما هذا؟ 672 00:56:14,579 --> 00:56:16,122 لست الفاعلة. 673 00:56:16,790 --> 00:56:19,334 لم أخبره بشيء، لقد رفضت. 674 00:56:24,339 --> 00:56:27,217 سيد "إيم"، ما هذا المقال؟ 675 00:56:29,552 --> 00:56:32,931 لم أمنحك قط الإذن بنشر المقال، 676 00:56:33,014 --> 00:56:35,642 وأخبرتك بأنني لا أستطيع أن أؤكد صحة ذلك. 677 00:56:35,725 --> 00:56:37,227 ماذا فعلت؟ 678 00:56:39,771 --> 00:56:40,897 أنا لست مصدرك؟ 679 00:56:42,440 --> 00:56:43,441 من كان مصدرك إذًا؟ 680 00:56:46,236 --> 00:56:48,488 "(سيو هاي سو) من مجموعة (هيو وون) ليست الأم الحقيقية لابنها" 681 00:56:48,571 --> 00:56:50,490 "الممثلة السابقة (سيو هاي سو)، زوجة…" 682 00:56:57,372 --> 00:57:00,250 "من المعروف أن الأم الحقيقية لـ(هان ها جون)، ابن (سيو هاي سو) 683 00:57:00,834 --> 00:57:02,585 قد تُوفيت." 684 00:57:06,131 --> 00:57:08,967 إنها على قيد الحياة وبخير. 685 00:57:40,623 --> 00:57:42,750 - مرحبًا. - هل أنت من فعلت ذلك؟ 686 00:57:46,796 --> 00:57:50,133 أخبرتك بأن "ها جون" سيكتشف الأمر عاجلًا أم آجلًا. 687 00:57:50,216 --> 00:57:52,177 طلبت منك ألّا تؤذيه. 688 00:57:52,969 --> 00:57:55,597 أنا سوف أستعيد ابني. 689 00:57:55,680 --> 00:57:56,681 ابقي… 690 00:57:58,224 --> 00:58:01,186 ابقي إلى جانبه وسانديه فحسب. 691 00:58:02,187 --> 00:58:03,938 لماذا عليك أن تثيري غضبي؟ 692 00:58:18,119 --> 00:58:20,288 حان الوقت لأخذ "ها جون" من المدرسة. 693 00:58:22,582 --> 00:58:24,042 هل ستذهبين؟ 694 00:58:24,792 --> 00:58:25,627 لا. 695 00:58:26,544 --> 00:58:28,129 اذهبي بدلًا مني رجاءً. 696 00:58:30,590 --> 00:58:32,634 هدّئيه وأحضريه إلى المنزل. 697 00:58:33,218 --> 00:58:34,636 ألن تأتي؟ 698 00:58:38,932 --> 00:58:39,974 أنا… 699 00:58:43,144 --> 00:58:45,897 لا أظن أنني أستطيع رؤيته الآن. 700 00:58:48,233 --> 00:58:49,776 لا أعرف 701 00:58:49,859 --> 00:58:52,487 ماذا عليّ أن أفعل لأخفف من ألمه. 702 00:58:57,367 --> 00:58:58,868 لا أعرف فحسب. 703 00:59:06,251 --> 00:59:08,127 لماذا أنا غبية إلى هذه الدرجة؟ 704 00:59:11,005 --> 00:59:12,674 أي نوع من الأمهات أنا؟ 705 00:59:15,593 --> 00:59:17,428 هذا يقودني إلى الجنون. 706 00:59:25,353 --> 00:59:26,521 سأذهب. 707 01:00:05,643 --> 01:00:07,437 لا تكترث لأمر المقال. 708 01:00:10,398 --> 01:00:12,275 لا تكترثي لمشاعري. 709 01:00:31,377 --> 01:00:32,378 هذه أنا. 710 01:00:32,962 --> 01:00:34,756 الأمر يتعلق بذلك المقال. 711 01:00:36,507 --> 01:00:39,719 تحرّ عن أمر ذلك الصحفي ومصدره. 712 01:00:43,598 --> 01:00:45,516 لن أتغاضى عن الأمر هذه المرة. 713 01:01:32,480 --> 01:01:34,023 أنت لا تحملين مظلة. 714 01:01:35,483 --> 01:01:36,776 انتظري حتى يتوقف المطر. 715 01:01:56,754 --> 01:01:59,465 "شجرة (سو هيوك)، أتمنى لك نموًا سريعًا" 716 01:02:04,929 --> 01:02:07,432 أظن أن عالمك مريع 717 01:02:08,808 --> 01:02:09,851 كعالمي. 718 01:02:11,269 --> 01:02:12,687 ابك إن أردت. 719 01:02:12,770 --> 01:02:14,147 سأبقي الأمر سرًا. 720 01:02:14,897 --> 01:02:15,815 لن أبكي. 721 01:02:20,403 --> 01:02:23,573 هل تريد الخروج تحت المطر؟ سيغسل المطر مخاوفنا. 722 01:02:28,119 --> 01:02:29,162 "يو يون". 723 01:02:32,457 --> 01:02:34,041 أجد صعوبةً في النوم مجددًا 724 01:02:36,252 --> 01:02:37,462 بسببك. 725 01:03:17,418 --> 01:03:18,377 "هاي سو". 726 01:03:20,171 --> 01:03:22,965 - أين "ها جون"؟ - إنه مفقود. 727 01:03:24,634 --> 01:03:25,927 ماذا تعنين؟ 728 01:03:26,010 --> 01:03:28,221 لقد فُقد بعد المدرسة. 729 01:03:28,304 --> 01:03:29,931 لا أستطيع إيجاده في أي مكان. 730 01:03:32,642 --> 01:03:34,393 سأتصل بالسيد "هان". 731 01:03:34,894 --> 01:03:35,812 "هاي سو". 732 01:03:51,744 --> 01:03:54,705 "مدرّسة (ها جون)" 733 01:04:13,891 --> 01:04:15,351 - مرحبًا. - مرحبًا يا سيدتي. 734 01:04:15,977 --> 01:04:19,438 بحثت عن ملف السيدة "لي هيي جين"، لكنه اختفى. 735 01:04:20,356 --> 01:04:24,110 بعد 10 سنوات من التخزين الإلزامي، يُسمح لنا بحذف السجلات. 736 01:04:24,694 --> 01:04:27,822 وهي مؤخرًا طلبت أن تُحذف سجلاتها. 737 01:04:28,322 --> 01:04:29,532 طلبت مؤخرًا… 738 01:04:30,908 --> 01:04:33,953 أن تُحذف سجلاتها؟ 739 01:04:34,036 --> 01:04:35,162 هذا صحيح. 740 01:04:35,246 --> 01:04:37,957 أنا آسف لأنني لا أستطيع تقديم المساعدة. 741 01:04:42,545 --> 01:04:43,838 إنها على قيد الحياة. 742 01:04:53,472 --> 01:04:56,267 لقد اختفى "ها جون" يا سيدة "جونغ". 743 01:04:56,976 --> 01:04:59,729 - ماذا؟ - فُقد بعد المدرسة. 744 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 أين… 745 01:05:12,867 --> 01:05:14,035 الآنسة "كانغ"؟ 746 01:05:23,252 --> 01:05:24,253 "هاي سو". 747 01:05:24,879 --> 01:05:26,172 هذا مريع. 748 01:05:26,255 --> 01:05:28,215 يجب ألّا تقود السيدة "سيو" الآن، 749 01:05:28,299 --> 01:05:30,760 لكنها غادرت بمفردها لتبحث عن "ها جون". 750 01:05:30,843 --> 01:05:33,387 ماذا تعنين بقولك إن عليها ألّا تقود؟ 751 01:05:35,806 --> 01:05:36,974 هذا أنا. 752 01:05:37,767 --> 01:05:38,935 هل الخبر صحيح؟ 753 01:05:41,938 --> 01:05:43,147 هل أنت فعلًا… 754 01:05:44,482 --> 01:05:45,566 حبلى؟ 755 01:05:47,526 --> 01:05:49,695 "هاي سو". 756 01:05:57,453 --> 01:06:00,581 سرّ لم يُفصح عنه أصبح المحفز للحرب. 757 01:06:01,457 --> 01:06:04,585 لم يستطيعوا أن يميزوا الصديق من العدو، 758 01:06:05,169 --> 01:06:07,338 وتحول الأمر إلى معركة بلا نهاية. 759 01:06:10,049 --> 01:06:13,552 معركة لم تنته إلّا بموت أحدهم. 760 01:06:54,552 --> 01:06:56,137 اتركيني أنا و"ها جون". 761 01:06:56,220 --> 01:06:58,014 هذا ليس طلبًا، إنه أمر. 762 01:06:58,097 --> 01:06:59,640 كوني حذرة بجوار "هاي سو" من الآن فصاعدًا. 763 01:06:59,724 --> 01:07:01,392 إنها حبلى. 764 01:07:01,475 --> 01:07:03,144 لا تشغلي بالك بأي شيء بعد الآن. 765 01:07:03,227 --> 01:07:05,146 لا تفكري سوى في نفسك وفي طفلي. 766 01:07:05,229 --> 01:07:07,982 إذًا فقد خُدعت أنا و"هاي سو" بالتمثيلية الصغيرة 767 01:07:08,065 --> 01:07:09,900 التي مثلتها الأم و"هان جي يونغ" معًا؟ 768 01:07:09,984 --> 01:07:11,360 كنت أشعر بالأمر من قبل. 769 01:07:11,444 --> 01:07:13,404 إلى أي مدى ستسعين خلف ذلك؟ 770 01:07:13,487 --> 01:07:15,114 إياك أن تؤذيها. 771 01:07:15,197 --> 01:07:17,575 لن أتساهل مع أي شخص يؤذيها. 772 01:07:17,658 --> 01:07:21,370 هل ستكونين بخير حتى لو جعلتك تفهمين الحقيقة المرّة؟ 773 01:07:21,454 --> 01:07:25,541 ترجمة "فراس قبرتاي"