1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 TẬP 4 CỬA HẸP 3 00:00:53,845 --> 00:00:56,848 "Hãy vào cửa hẹp, 4 00:00:58,016 --> 00:01:01,770 vì cửa rộng và đường thênh thang dẫn đến sự hủy diệt, 5 00:01:02,395 --> 00:01:04,814 và người vào cửa đó thì nhiều, 6 00:01:10,820 --> 00:01:16,701 còn cửa hẹp và đường chật thì dẫn đến sự sống, 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,622 lại ít người tìm thấy". 8 00:01:38,807 --> 00:01:40,350 Phu nhân đang ra. 9 00:01:40,892 --> 00:01:42,519 Hãy cho vệ sĩ đi theo. 10 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 Mẹ Ji Won, tôi xin lỗi. 11 00:02:24,644 --> 00:02:27,605 Tôi vừa mang giấy chẩn đoán từ bệnh viện về. 12 00:02:27,689 --> 00:02:29,440 Răng tôi đau. 13 00:02:29,524 --> 00:02:31,693 Bác sĩ bảo có thể là do đã chạm dây thần kinh. 14 00:02:31,776 --> 00:02:34,654 GIẤY CHẨN ĐOÁN 15 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 Tôi không biết phải nói gì. 16 00:02:38,491 --> 00:02:40,994 Tôi cũng làm mẹ nên đã cố gắng để hiểu cô. 17 00:02:41,494 --> 00:02:43,788 Tôi đã bắt con trai tôi đi xin lỗi. 18 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 Không phải vì tôi sợ cô, 19 00:02:46,958 --> 00:02:51,004 mà vì cùng đứng trên cương vị người mẹ, tôi đã đồng cảm với cô. 20 00:02:51,504 --> 00:02:53,840 Nhưng sao cô dám sai người đến ra tay với tôi? 21 00:02:55,133 --> 00:02:58,887 Xem ra người nhà cô chỉ biết dùng bạo lực để giải quyết vấn đề. 22 00:03:00,179 --> 00:03:01,598 Tôi thật lòng xin lỗi. 23 00:03:02,348 --> 00:03:05,602 Tôi biết là khó tin nhưng đó không phải là lệnh của tôi. 24 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 Thế là lệnh của ai? 25 00:03:07,353 --> 00:03:09,314 Không có ai ra lệnh như thế cả. 26 00:03:09,397 --> 00:03:10,231 Cái gì? 27 00:03:11,608 --> 00:03:15,111 Là do gia sư của Ha Joon có lòng trung thành quá mức. 28 00:03:15,194 --> 00:03:16,946 Đúng là không tin nổi. 29 00:03:17,530 --> 00:03:19,949 Không có lệnh của chủ mà người làm tự ý hành động. 30 00:03:20,033 --> 00:03:22,410 Giờ cô bảo tôi tin vào điều đó sao? 31 00:03:23,161 --> 00:03:24,829 Tôi không dễ cho qua đâu. 32 00:03:24,913 --> 00:03:26,873 Tôi sẽ làm hết mọi thứ cô muốn. 33 00:03:26,956 --> 00:03:29,459 Tôi không muốn bọn trẻ bị tổn thương vì việc này. 34 00:03:29,542 --> 00:03:33,171 Không nên để Ji Won và Ha Joon trở thành nạn nhân trong chuyện này. 35 00:03:34,464 --> 00:03:36,716 Tôi phải làm sao thì cô mới hả giận? 36 00:03:36,799 --> 00:03:40,887 Trước tiên hãy bảo con đàn bà điên đó đến quỳ gối xin lỗi tôi. 37 00:03:40,970 --> 00:03:43,598 Sau đó để cô ta bị đánh giống như tôi. 38 00:03:44,182 --> 00:03:45,683 Phải làm đến mức đó ư? 39 00:03:46,351 --> 00:03:49,562 Người lớn với nhau có thể giải quyết lý trí hơn mà. 40 00:03:49,646 --> 00:03:52,607 Không. Tôi không nghĩ thế. 41 00:03:53,191 --> 00:03:56,694 Có suy nghĩ thế nào thì tôi cũng không thể hiểu nổi. 42 00:03:56,778 --> 00:04:00,281 Chỉ là một gia sư thôi. Sao cô ta có thể xúc động đến thế? 43 00:04:01,366 --> 00:04:02,283 Cứ như… 44 00:04:06,829 --> 00:04:07,830 Cô điên rồi à? 45 00:04:08,915 --> 00:04:10,959 Con đàn bà điên rồ này! 46 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 Đồ điên. 47 00:04:15,588 --> 00:04:16,965 …cô ta là mẹ đẻ vậy. 48 00:04:17,548 --> 00:04:20,051 Cứ như người mẹ mất đi lý trí vì con vậy. 49 00:04:22,053 --> 00:04:24,472 Tôi không thể quên được ánh mắt đó. 50 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Nói chuyện một lát. 51 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 Vâng. 52 00:04:40,196 --> 00:04:41,906 Cô làm ở đây bao lâu rồi? 53 00:04:43,116 --> 00:04:44,867 Đến năm nay là mười năm rồi ạ. 54 00:04:47,704 --> 00:04:48,955 Cô làm lâu rồi nhỉ? 55 00:04:49,038 --> 00:04:50,623 Vâng, đúng vậy ạ. 56 00:04:51,791 --> 00:04:53,918 Thế thì chuyện gì ở nhà này cô cũng biết nhỉ? 57 00:05:02,343 --> 00:05:03,428 Nhưng chắc là… 58 00:05:04,304 --> 00:05:07,890 cô không biết cái kết của người biết mọi chuyện đâu nhỉ? 59 00:05:09,350 --> 00:05:11,686 Con trai cô làm ở Khách sạn Hyowon. 60 00:05:11,769 --> 00:05:14,230 Em cô cũng làm ở Truyền thông Hyowon nhỉ? 61 00:05:15,231 --> 00:05:16,107 Vâng. 62 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 Cô và người nhà phải làm ở đây thật lâu chứ. 63 00:05:20,236 --> 00:05:22,280 Nhưng nếu tôi có cảm giác 64 00:05:22,363 --> 00:05:25,408 tin đồn của nhà này là từ quản gia biết tuốt mà ra, 65 00:05:26,117 --> 00:05:27,577 thì tất cả sẽ cùng mệt mỏi. 66 00:05:29,912 --> 00:05:31,456 Tôi xin ghi nhớ. 67 00:05:33,458 --> 00:05:35,209 Ngày mai tôi sẽ đuổi Yu Yeon. 68 00:05:35,793 --> 00:05:37,587 Nhớ dặn mọi người cẩn thận mồm miệng. 69 00:05:38,838 --> 00:05:39,881 Vâng, mợ cả. 70 00:05:43,968 --> 00:05:45,887 Mợ cả giống như người chơi cờ 71 00:05:45,970 --> 00:05:49,140 nắm quyền di chuyển các quân trên bàn cờ. 72 00:05:50,183 --> 00:05:54,228 Cô ấy thầm lặng kiểm soát tất cả mọi người trong Gia viên Hyowon. 73 00:06:26,636 --> 00:06:28,304 Tôi vừa gặp mẹ Ji Won về. 74 00:06:28,971 --> 00:06:30,181 Biết cô ta muốn gì không? 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,433 Cô ta muốn đánh trả lại 76 00:06:32,517 --> 00:06:34,352 và bắt cô quỳ gối xin lỗi. 77 00:06:36,687 --> 00:06:37,855 Tôi sẽ giải quyết. 78 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 Cô ta nhắm vào nhà tôi, không phải cô. 79 00:06:41,025 --> 00:06:43,903 Không. Cô ta đang sỉ nhục tôi. Cô hiểu không? 80 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 Sao cô biết được địa chỉ? 81 00:06:51,077 --> 00:06:52,537 Tôi đã hỏi tài xế Kim. 82 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 Tôi sẽ đi… 83 00:06:57,708 --> 00:06:58,626 quỳ gối xin lỗi. 84 00:07:00,586 --> 00:07:01,921 Nghe này, cô giáo Kang. 85 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 Tôi không muốn chuyện đó xảy ra. 86 00:07:04,465 --> 00:07:07,093 Tôi không thể để người làm việc cho tôi bị như thế. 87 00:07:07,176 --> 00:07:09,137 Quỳ gối xin lỗi? Không thể được. 88 00:07:11,973 --> 00:07:13,307 Tôi sẽ giải quyết. 89 00:07:14,267 --> 00:07:15,852 Xin phu nhân đừng bận tâm. 90 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 Cô định làm thế nào? 91 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 Gì thế nhỉ? 92 00:08:28,925 --> 00:08:29,884 Thật sao? 93 00:08:31,010 --> 00:08:32,261 Chuyện đó là thật à? 94 00:08:33,346 --> 00:08:35,765 Cô đã ngủ trong phòng đó sao? 95 00:08:39,101 --> 00:08:41,145 Mau mở mồm trả lời tôi. 96 00:08:42,104 --> 00:08:45,358 Cô đã ngủ trong phòng của Soo Hyuk nhà tôi hả? 97 00:08:49,070 --> 00:08:50,279 - Vâng. - Con điên này! 98 00:08:51,113 --> 00:08:53,533 Sao một đứa hạ đẳng như mày 99 00:08:53,616 --> 00:08:55,117 lại dám quyến rũ cháu tao hả? 100 00:08:55,201 --> 00:08:56,953 Con đàn bà dơ bẩn! 101 00:08:57,036 --> 00:08:58,371 Xin lỗi phu nhân. 102 00:08:58,955 --> 00:09:02,166 Nhưng cháu không làm gì sai đến mức bị đánh. 103 00:09:02,250 --> 00:09:04,001 Cái gì hả? Con nhỏ láo toét! 104 00:09:04,085 --> 00:09:06,295 Mẹ ơi, mẹ đừng làm thế! 105 00:09:06,379 --> 00:09:08,506 - Mẹ. - Không. Soo Hyuk của tôi thì không được. 106 00:09:08,589 --> 00:09:13,553 Chị nghe này. Chồng chị, bố chồng chị, thậm chí cả Jin Ho, tôi đều cho qua, 107 00:09:13,636 --> 00:09:17,181 nhưng Soo Hyuk của tôi không thể đi vào vết xe đổ đó được. 108 00:09:17,265 --> 00:09:18,599 Không được! 109 00:09:18,683 --> 00:09:21,477 Cô hãy biến khỏi nhà này ngay lập tức! 110 00:09:21,561 --> 00:09:24,939 Chị mang cô ta đến mà. Đuổi cô ta đi đi! 111 00:09:25,022 --> 00:09:27,567 Ngay lập tức. Đuổi cô ta ngay đi. 112 00:09:27,650 --> 00:09:29,151 Ngay bây giờ! 113 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 Tôi xin lỗi. 114 00:09:42,415 --> 00:09:43,833 Tôi thay bà ấy xin lỗi cô. 115 00:09:49,046 --> 00:09:50,548 Mà sao cô lại ngủ ở đó? 116 00:09:53,759 --> 00:09:55,720 Không sao. Cô có thể nói với tôi. 117 00:09:57,179 --> 00:09:59,015 Giữa hai người đã có chuyện gì à? 118 00:10:00,057 --> 00:10:01,934 Không có chuyện gì xảy ra cả. 119 00:10:02,018 --> 00:10:02,935 Chúng tôi chỉ… 120 00:10:04,979 --> 00:10:07,106 đổi phòng cho nhau thôi. 121 00:10:07,189 --> 00:10:09,025 Sao hai người lại đổi phòng? 122 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 Vì đổi phòng thì mới ngủ được. 123 00:10:16,907 --> 00:10:18,242 Dù biết là không nên. 124 00:10:21,495 --> 00:10:25,625 Kỳ lạ là chúng tôi lại ngủ được ở phòng của đối phương. 125 00:10:27,084 --> 00:10:28,794 Nên chúng tôi đã đổi phòng 126 00:10:29,295 --> 00:10:31,172 dù biết là không được phép. 127 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 Có lẽ tôi đã không tỉnh táo. 128 00:10:37,970 --> 00:10:39,263 Gay thật rồi. 129 00:10:41,474 --> 00:10:44,060 Hai người thấy an tâm khi ở phòng đối phương mà. 130 00:10:44,685 --> 00:10:46,437 Tôi hiểu điều đó có nghĩa gì. 131 00:11:23,140 --> 00:11:24,600 Vì chị không nghe điện thoại 132 00:11:24,683 --> 00:11:26,769 nên tôi đến đây một cách thất lễ thế này. 133 00:11:26,852 --> 00:11:28,145 "Thất lễ?" 134 00:11:28,229 --> 00:11:29,814 Cô biết thất lễ là gì à? 135 00:11:30,856 --> 00:11:33,651 Cô đến đây làm gì? Đến để hòa giải à? 136 00:11:34,777 --> 00:11:36,404 Hẹn gặp ở đồn cảnh sát nhé. 137 00:11:37,530 --> 00:11:38,447 Đợi đã. 138 00:11:39,573 --> 00:11:40,825 Tôi vào nhà được chứ? 139 00:11:42,660 --> 00:11:45,788 Chị làm gì cũng được nhưng xin hãy nhận lời xin lỗi của tôi. 140 00:12:03,097 --> 00:12:04,390 Sao cô lại làm lố thế? 141 00:12:04,974 --> 00:12:07,309 Cô chỉ là gia sư. Sao lại xúc động quá đà vậy? 142 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 Muốn được tăng tiền thưởng à? 143 00:12:10,646 --> 00:12:12,481 - Tôi xin lỗi. - Quỳ xuống! 144 00:12:13,566 --> 00:12:14,525 Không nghe rõ à? 145 00:12:14,608 --> 00:12:16,402 Quỳ đi. Rồi để tôi đánh cô. 146 00:12:17,862 --> 00:12:18,863 Này! 147 00:12:20,698 --> 00:12:21,991 Không thể tin nổi. 148 00:12:23,659 --> 00:12:25,411 Cô chịu được hậu quả chứ? 149 00:12:25,995 --> 00:12:26,829 Cái gì? 150 00:12:26,912 --> 00:12:28,831 Nghe nói cô từng là gái bán hoa. 151 00:12:29,623 --> 00:12:31,417 Đã gột rửa thân phận rồi nhỉ? 152 00:12:31,917 --> 00:12:33,377 Đã làm thì làm cho trót chứ. 153 00:12:33,878 --> 00:12:36,046 Tưởng đổi tên là xong à? 154 00:12:37,673 --> 00:12:38,507 Cô là 155 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 át chủ bài của tiệm Hydra. 156 00:12:42,595 --> 00:12:44,346 Chồng cô từng là khách ở đó à? 157 00:12:47,808 --> 00:12:51,312 Là phụ huynh học sinh ở một trường thượng lưu thế này 158 00:12:51,395 --> 00:12:54,440 mà lại hành xử một cách hạ đẳng. 159 00:12:55,107 --> 00:12:57,026 Vì tò mò nên tôi đã điều tra. 160 00:12:58,194 --> 00:12:59,528 Con trai cô 161 00:13:00,779 --> 00:13:02,531 có biết quá khứ của cô không? 162 00:13:03,824 --> 00:13:04,658 Cho nó biết nhé? 163 00:13:05,618 --> 00:13:07,953 Sách giáo khoa lớp một có viết thế này. 164 00:13:08,537 --> 00:13:10,331 "Không có nghề nào là thấp hèn". 165 00:13:11,707 --> 00:13:14,126 Thử xem con cô có thuộc bài không nhé? 166 00:13:15,085 --> 00:13:17,004 Nếu cô còn lằng nhằng nữa, 167 00:13:17,713 --> 00:13:19,298 tôi sẽ gửi cho con cô 168 00:13:20,049 --> 00:13:25,304 danh sách đầy đủ 60 vị khách mà cô đã từng tiếp đấy. 169 00:13:28,641 --> 00:13:31,936 Nếu cô dám giở trò với con trai tôi lần nữa… 170 00:13:35,523 --> 00:13:38,526 chỉ vì ghen tị khi thấy nó đứng thứ nhất, 171 00:13:40,319 --> 00:13:42,279 thì tâm hồn nhỏ bé của con cô 172 00:13:43,614 --> 00:13:44,740 sẽ tan vỡ trong tay tôi. 173 00:13:47,284 --> 00:13:48,369 Nhớ đấy. 174 00:14:13,811 --> 00:14:14,895 Con trai em. 175 00:14:16,146 --> 00:14:17,231 Ha Joon ấy. 176 00:14:19,108 --> 00:14:21,026 Hãy cho em được ôm nó một lần. 177 00:14:22,403 --> 00:14:23,571 Em chỉ cần vậy thôi. 178 00:14:24,363 --> 00:14:26,031 Mình đã tưởng mình chỉ cần có vậy. 179 00:14:28,117 --> 00:14:29,201 Nhưng 180 00:14:30,452 --> 00:14:31,537 không phải thế. 181 00:14:52,516 --> 00:14:55,144 Mất bao lâu để đào tạo cô ta vậy mà… 182 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 - Để đây là được. - Đã có chuyện gì à? 183 00:15:10,910 --> 00:15:12,453 Nói tôi nghe có chuyện gì đi. 184 00:15:13,579 --> 00:15:14,705 Chuyện là… 185 00:15:15,831 --> 00:15:20,002 việc Kim Yu Yeon, người giúp việc mới, ngủ trong phòng cậu, 186 00:15:20,085 --> 00:15:22,171 phu nhân đã biết rồi ạ. 187 00:15:22,254 --> 00:15:23,172 Thế rồi sao? 188 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 Phu nhân đã đuổi việc cô ấy. 189 00:15:27,551 --> 00:15:28,510 Đuổi cô ấy đi đâu? 190 00:15:28,594 --> 00:15:31,597 Việc đó chúng tôi cũng không rõ. 191 00:15:34,725 --> 00:15:37,227 Lẽ nào bà tôi đã đánh cô ấy à? 192 00:15:38,479 --> 00:15:41,190 Vâng. Phu nhân đã đánh cô ấy. 193 00:15:41,273 --> 00:15:43,525 Mợ út đã đưa cô ấy đi 194 00:15:43,609 --> 00:15:45,527 nhưng cô ấy hiện không ở Rubato. 195 00:16:14,306 --> 00:16:15,349 Con… 196 00:16:15,975 --> 00:16:18,352 đừng ấp ủ suy nghĩ viển vông với cậu ấy. 197 00:16:29,947 --> 00:16:31,073 Vâng, tôi nghe. 198 00:16:34,159 --> 00:16:37,413 Vâng, đúng là con bé đang ở cùng tôi. 199 00:16:38,998 --> 00:16:41,792 Không được. Bây giờ đã quá trễ. 200 00:16:41,875 --> 00:16:43,752 Hãy để đến mai rồi nói… 201 00:16:45,379 --> 00:16:46,213 Alô? 202 00:16:46,964 --> 00:16:48,007 Alô? 203 00:17:15,868 --> 00:17:17,536 Chào Sơ. Con là Han Soo Hyuk. 204 00:17:18,120 --> 00:17:19,329 Vâng. 205 00:17:19,413 --> 00:17:22,207 Con nghe cô út nói cô Kim Yu Yeon ở đây. Cô ấy đâu? 206 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 Tôi đã định nói qua điện thoại nhưng cậu lại cúp máy. 207 00:17:28,547 --> 00:17:30,132 Sáng mai cậu đến cũng được mà. 208 00:17:30,215 --> 00:17:32,760 Nếu không phiền, con có thể vào trong chứ? 209 00:17:33,469 --> 00:17:36,055 Không được. Đây là nơi ở của các nữ tu. 210 00:17:36,680 --> 00:17:38,265 Nam giới không được vào. 211 00:17:39,433 --> 00:17:41,852 Cậu hãy đợi bên ngoài một lát. 212 00:17:44,730 --> 00:17:47,691 Xin Sơ hãy để con đưa cô ấy về. 213 00:17:49,234 --> 00:17:50,319 Tôi biết rồi. 214 00:18:36,115 --> 00:18:38,033 Con bé tránh mặt vì biết cậu đến. 215 00:18:39,284 --> 00:18:42,621 Có vẻ nó đã rời đi lúc tôi vào phòng cầu nguyện. 216 00:18:44,081 --> 00:18:45,165 Cô ấy có thể đi đâu ạ? 217 00:18:45,874 --> 00:18:48,627 Tôi thấy con bé đã mang hết hành lý đi. 218 00:18:48,710 --> 00:18:50,712 Xem ra nó sẽ không quay lại đây. 219 00:18:54,925 --> 00:18:56,885 Tốt nhất là cậu đừng tìm con bé nữa. 220 00:18:58,011 --> 00:18:59,304 Thế sẽ tốt cho cậu 221 00:19:00,305 --> 00:19:01,974 và cho cả Yu Yeon. 222 00:19:03,684 --> 00:19:06,019 - Cho con biết địa chỉ nhà cô ấy. - Tôi không biết. 223 00:19:46,185 --> 00:19:47,603 Con vừa đi thăm bố về. 224 00:19:48,478 --> 00:19:50,022 Ông ấy đã đỡ hơn chưa? 225 00:19:50,105 --> 00:19:54,193 Chưa ạ. Con nghĩ tốt nhất là chúng ta nên chuẩn bị tinh thần. 226 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 Anh có biết chút gì 227 00:19:59,406 --> 00:20:02,075 về di chúc của bố anh không? 228 00:20:02,159 --> 00:20:04,203 Cái đó chỉ có Luật sư Choi biết. 229 00:20:04,286 --> 00:20:05,704 Sao con biết được ạ? 230 00:20:09,124 --> 00:20:11,627 Cảm ơn vì anh đã giữ đúng lời hứa. 231 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 Chúc mẹ ngủ ngon. 232 00:20:45,035 --> 00:20:48,956 Cái thằng nhãi Ji Yong đó không chịu nhậu với chúng ta bao giờ. 233 00:20:49,039 --> 00:20:50,916 Cậu ta có phụ nữ khác không? 234 00:20:51,667 --> 00:20:52,751 Có mới lạ. 235 00:20:53,335 --> 00:20:55,545 Cậu ta chỉ biết có vợ thôi. 236 00:20:57,464 --> 00:21:00,092 Dạo này anh không đi Làng Seorae nữa à? 237 00:21:01,176 --> 00:21:02,594 Ý em là Tựu Thiện Đường ấy. 238 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 Hui Bin của anh sống ở đó mà. 239 00:21:06,682 --> 00:21:07,933 Hết hạn sử dụng rồi. 240 00:21:08,809 --> 00:21:12,229 Tôi không nói chuyện nổi với cô ta hơn 20 phút. Chán lắm. 241 00:21:12,312 --> 00:21:14,940 Với tôi, quan trọng là phải nói chuyện hợp. 242 00:21:15,023 --> 00:21:16,024 Tất nhiên rồi. 243 00:21:16,108 --> 00:21:17,484 Em biết điều đó rất rõ. 244 00:21:18,527 --> 00:21:21,071 Dù cùng nói tiếng Hàn nhưng không hiểu nhau. 245 00:21:21,154 --> 00:21:24,783 Tuy ở cùng nhau nhưng lại cảm nhận được sự cô độc vô hạn. 246 00:21:28,245 --> 00:21:31,665 Đúng là tôi và cậu có hoàn cảnh giống nhau, 247 00:21:32,374 --> 00:21:34,293 nhưng tôi vẫn đứng về phía em gái. 248 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 Nếu anh thật sự thương em gái 249 00:21:36,461 --> 00:21:38,505 thì hãy giúp em ly hôn đi. Xin anh đấy. 250 00:21:39,089 --> 00:21:41,300 Anh hãy nghiêm túc nói với cô ấy đi 251 00:21:41,383 --> 00:21:43,635 rằng đừng sống với cái xác không hồn này nữa. 252 00:21:43,719 --> 00:21:46,430 Đúng thật là. Tôi với Jin Hee bị gì thế nhỉ? 253 00:21:47,764 --> 00:21:49,224 Tôi với nó đều cô độc. 254 00:21:49,308 --> 00:21:51,643 Thế mà tôi với nó cũng không hợp nhau. 255 00:21:53,812 --> 00:21:55,188 Nhưng mà Ji Yong… 256 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 đúng là hơi khác biệt, anh nhỉ? 257 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 Không giống anh và Jin Hee. 258 00:22:00,944 --> 00:22:03,238 Đúng là khác mẹ có khác. 259 00:22:04,823 --> 00:22:07,367 Tôi thật sự không nhìn thấu được nó. 260 00:22:07,451 --> 00:22:09,661 Nó rất bí ẩn. 261 00:22:25,052 --> 00:22:27,888 Con sẽ đưa Kim Yu Yeon về làm lại. 262 00:22:30,307 --> 00:22:31,141 Không được. 263 00:22:32,267 --> 00:22:33,643 Dì đâu có quan tâm đến con. 264 00:22:33,727 --> 00:22:37,856 Nhưng làm mẹ thì phải có nghĩa vụ và trách nhiệm. 265 00:22:39,107 --> 00:22:42,444 Ít nhất dì phải làm được thế chứ, dù chỉ là mẹ kế. 266 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Những lúc này, 267 00:22:45,363 --> 00:22:46,865 các bà mẹ bình thường sẽ làm gì? 268 00:22:48,950 --> 00:22:50,911 Chắc là sẽ bắt con hứa hôn với Rho A Rim. 269 00:22:55,207 --> 00:22:56,333 Chỉ cần vậy là được? 270 00:22:58,126 --> 00:22:59,503 Con cũng muốn 271 00:23:01,588 --> 00:23:03,840 đi vào vết xe đổ của đàn ông nhà này ư? 272 00:23:05,467 --> 00:23:06,551 Hai người phụ nữ? 273 00:23:11,556 --> 00:23:13,016 Dù thế nào con cũng sẽ… 274 00:23:14,768 --> 00:23:16,103 đưa cô ấy về lại đây. 275 00:23:49,302 --> 00:23:52,597 Con xin lỗi Sơ vì đã bỏ đi mà không nói lời nào. 276 00:23:57,352 --> 00:23:59,813 Con sẽ nghỉ việc ở đó. 277 00:24:36,433 --> 00:24:37,434 Xin lỗi cậu. 278 00:24:37,934 --> 00:24:40,020 Tôi đã làm rơi khi đang ngủ quên. 279 00:24:46,985 --> 00:24:47,986 Có lý do gì 280 00:24:48,945 --> 00:24:51,072 khiến chúng ta không được để lộ chuyện này à? 281 00:24:51,156 --> 00:24:52,157 Vâng. 282 00:24:53,491 --> 00:24:55,827 Nếu tôi bị đuổi và không có lương, dù chỉ một tháng, 283 00:24:55,911 --> 00:24:57,454 đó sẽ là rắc rối lớn với tôi. 284 00:24:57,537 --> 00:25:00,248 Dù tôi nói gì, cậu cũng không hiểu được đâu. 285 00:25:00,332 --> 00:25:02,500 Lần đầu tiên tôi được ngủ ngon là khi ngủ trong phòng cô. 286 00:25:03,835 --> 00:25:06,463 Hôm nay là lần cuối nhé. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,049 - Chuyện đó thì chưa chắc. - Cậu chủ. 288 00:25:10,175 --> 00:25:11,468 Cậu nghĩ tôi dễ dãi lắm à? 289 00:25:14,387 --> 00:25:16,514 Không. Không hề. 290 00:25:36,576 --> 00:25:37,702 Đó là cậu Soo Hyuk mà. 291 00:25:41,373 --> 00:25:42,290 Cậu Soo Hyuk. 292 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 Nhà cô ấy không có chỗ ngủ 293 00:25:49,839 --> 00:25:51,633 nên cô ấy tới sống ở đây à? 294 00:25:51,716 --> 00:25:52,676 Vâng. 295 00:25:53,301 --> 00:25:57,430 Vậy nên cậu tìm đến nhà cô ấy cũng không gặp được đâu. 296 00:25:59,516 --> 00:26:03,103 Bố cô ấy nợ nần chồng chất nên cô ấy còn đang phải trốn nợ. 297 00:26:03,186 --> 00:26:06,773 Tôi nghe nói cô ấy lấy lương tháng ở đây để trả nợ. 298 00:26:09,651 --> 00:26:11,820 Cậu Soo Hyuk, có phải… 299 00:26:13,154 --> 00:26:14,614 cậu thích cô Yu Yeon không? 300 00:26:14,698 --> 00:26:16,241 - Không phải vậy. - Thôi nào. 301 00:26:16,908 --> 00:26:18,076 Tôi chỉ thấy có lỗi thôi. 302 00:26:19,369 --> 00:26:21,037 Chúa Jesus từng nói, 303 00:26:21,121 --> 00:26:24,291 "Hãy gõ cửa, cửa sẽ mở. 304 00:26:24,374 --> 00:26:25,667 Hãy tìm, 305 00:26:25,750 --> 00:26:27,794 thì sẽ gặp". 306 00:26:32,882 --> 00:26:34,050 Chú theo đạo à? 307 00:26:34,134 --> 00:26:35,010 Không. 308 00:26:35,885 --> 00:26:37,220 Tôi hâm mộ Chúa Jesus. 309 00:26:38,430 --> 00:26:41,391 Tôi thấy ngài ấy có suy nghĩ giống tôi. 310 00:26:43,226 --> 00:26:45,437 Tôi sẽ tìm địa chỉ nhà cô Yu Yeon cho cậu. 311 00:26:46,396 --> 00:26:47,230 Vâng. 312 00:26:55,238 --> 00:26:56,239 Cậu Soo Hyuk, 313 00:26:57,240 --> 00:26:58,116 cố lên. 314 00:27:16,176 --> 00:27:17,927 Thế nào rồi? Công việc có tốt không? 315 00:27:18,011 --> 00:27:20,680 Đương nhiên rồi ạ. Tôi hài lòng với mọi thứ. 316 00:27:21,681 --> 00:27:25,643 Cô chào hỏi mẹ chồng tôi chưa nhỉ? Hình như chưa thì phải. 317 00:27:32,108 --> 00:27:33,485 Tôi đã chào hỏi rồi. 318 00:27:34,611 --> 00:27:35,695 - Vậy à? - Vâng. 319 00:27:36,279 --> 00:27:38,406 Nhưng có vẻ mẹ tôi còn không biết tên cô. 320 00:27:41,743 --> 00:27:45,997 Như tôi đã nói, nếu có gì khó khăn thì cô cứ nói với tôi. 321 00:27:46,081 --> 00:27:47,415 Tôi nói vậy 322 00:27:47,499 --> 00:27:51,336 vì cô là người mà tôi giới thiệu nên tôi cũng có một phần trách nhiệm. 323 00:27:51,419 --> 00:27:53,713 Tất nhiên rồi. Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 324 00:27:55,090 --> 00:27:56,925 - Cô về đi. - Vâng. 325 00:28:23,868 --> 00:28:25,245 Ừ. 326 00:28:25,328 --> 00:28:29,416 Hôm nay bảo đầu bếp Jung làm món mì Ý xốt dầu tỏi cho tôi. 327 00:28:29,499 --> 00:28:30,333 Vâng. 328 00:28:30,417 --> 00:28:33,294 Tôi ra ngắm No Deok. Đem đồ ăn theo tôi. 329 00:28:37,799 --> 00:28:38,967 Bánh mì. 330 00:29:05,952 --> 00:29:07,412 Như bà mong muốn, 331 00:29:07,495 --> 00:29:10,582 tôi đã đưa Han Jin Ho lên vị trí tổng giám đốc. 332 00:29:12,459 --> 00:29:15,754 Nhưng đó chỉ là vị trí tạm thời. 333 00:29:17,172 --> 00:29:18,423 Đừng mất cảnh giác. 334 00:29:24,554 --> 00:29:26,306 Mẹ tôi đã làm vậy? 335 00:29:27,766 --> 00:29:29,434 Còn một chuyện kỳ lạ nữa. 336 00:29:30,101 --> 00:29:31,186 Mấy hôm trước, 337 00:29:31,269 --> 00:29:35,607 Seong Tae thấy Kang Ja Kyeong và cậu út gặp nhau ở ngoài vườn. 338 00:29:36,399 --> 00:29:37,650 Chuyện đó thì sao? 339 00:29:37,734 --> 00:29:39,402 Trông họ hơi lạ… 340 00:29:41,696 --> 00:29:43,198 Kang Ja Kyeong 341 00:29:44,032 --> 00:29:45,784 có gì đó khiến tôi bất an. 342 00:29:49,579 --> 00:29:52,081 Gọi người làm ở Rubato tới đây, không để mợ út biết. 343 00:29:52,165 --> 00:29:53,208 Vâng, mợ cả. 344 00:30:10,934 --> 00:30:12,644 Cúi xuống. 345 00:30:15,522 --> 00:30:18,066 Sau đó trở về tư thế ban đầu. 346 00:30:18,775 --> 00:30:21,444 Hạ thấp hông về phía trước. 347 00:30:21,528 --> 00:30:23,655 Để tay xuống cạnh bàn chân. 348 00:30:23,738 --> 00:30:25,824 Rồi nâng tay kia lên cao. 349 00:30:28,326 --> 00:30:29,994 Năm, sáu, 350 00:30:30,078 --> 00:30:32,872 bảy, tám, chín… 351 00:30:35,416 --> 00:30:36,876 HAN JIN HEE TỪ CHỨC PHONG TRÀO TẨY CHAY SẼ DỪNG LẠI? 352 00:30:36,960 --> 00:30:40,255 GIÁM ĐỐC BÁNH KẸO HYOWON HAN JIN HEE TỪ CHỨC 353 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 Cái gì đây? 354 00:30:49,097 --> 00:30:50,139 Anh à. 355 00:30:50,223 --> 00:30:52,183 Đừng tham gia vào việc quản lý nữa. 356 00:30:52,267 --> 00:30:54,394 Giao cho Ji Yong quản lý Bánh Kẹo Hyowon. 357 00:30:54,978 --> 00:30:56,396 Thằng khốn Ji Yong. 358 00:30:58,356 --> 00:31:01,401 Tại em mà hai hôm nay, cổ phiếu của tập đoàn lao dốc đó. 359 00:31:02,443 --> 00:31:04,237 Anh à, nhưng mà… 360 00:31:05,405 --> 00:31:06,406 Anh? 361 00:31:07,615 --> 00:31:08,700 Anh à. 362 00:31:09,200 --> 00:31:11,244 Chết tiệt. Thật là. 363 00:31:17,000 --> 00:31:17,917 Cảm ơn em. 364 00:31:20,879 --> 00:31:23,882 - Cô hai. - Cô làm vậy với tôi là không được. 365 00:31:25,383 --> 00:31:28,803 Chỉ cần cô chặn được tin, chuyện đã không lớn thế này. 366 00:31:29,345 --> 00:31:31,890 Cô biết tôi chăm chút chuỗi cửa hàng đó thế nào không? 367 00:31:31,973 --> 00:31:35,059 Sao mọi thứ tôi đạt được lại tan thành mây khói chỉ vì một lỗi lầm? 368 00:31:35,143 --> 00:31:36,311 Tại sao chứ? 369 00:31:37,395 --> 00:31:39,272 Cô bất mãn với tôi đúng không? 370 00:31:39,981 --> 00:31:41,608 Cô tưởng tôi không biết à? 371 00:31:41,691 --> 00:31:44,903 Cả cô và Ji Yong đều thấy thua kém tôi! 372 00:31:45,904 --> 00:31:47,322 Ai thua kém chứ? 373 00:31:48,573 --> 00:31:50,074 Em bắt chước chị nhé? 374 00:31:50,158 --> 00:31:51,492 - Cái gì? - Này! 375 00:31:51,993 --> 00:31:54,120 Ai mới là người thua kém chứ hả? 376 00:31:54,203 --> 00:31:57,498 Ai mới là người hành xử như học sinh cấp hai không được dạy dỗ? 377 00:31:57,582 --> 00:31:59,959 Chỉ vì một hành động thiếu suy nghĩ của chị 378 00:32:00,043 --> 00:32:03,296 mà hình ảnh của tập đoàn và của tôi bị nghiền nát như cái bánh kem. 379 00:32:03,379 --> 00:32:05,214 Chị biết thân biết phận đi. 380 00:32:05,298 --> 00:32:08,217 Tôi nghĩ chị bị tâm thần nên mới nhẫn nhịn. 381 00:32:08,301 --> 00:32:11,137 Nếu chị còn hét vào mặt tôi và cư xử vô học thêm lần nữa, 382 00:32:11,220 --> 00:32:13,139 tôi sẽ đấm chị đấy. 383 00:32:14,641 --> 00:32:16,768 Nhìn cái gì? Ra khỏi nhà tôi ngay. 384 00:32:17,810 --> 00:32:20,188 Tôi không muốn tốn thời gian để tức giận vì chị. 385 00:32:20,271 --> 00:32:21,356 Ra khỏi đây ngay! 386 00:32:22,398 --> 00:32:24,692 Cô…mất trí rồi à? 387 00:32:29,113 --> 00:32:31,282 Lâu rồi không diễn nên khó quá. 388 00:32:35,286 --> 00:32:36,955 Diễn xuất của em thế nào, chị hai? 389 00:32:38,748 --> 00:32:40,083 Cái gì? 390 00:32:40,750 --> 00:32:42,126 Đó là bộ dạng của chị lúc nãy. 391 00:32:42,877 --> 00:32:44,045 Em cho chị xem lại nhé? 392 00:32:44,879 --> 00:32:46,714 Cô điên thật rồi. 393 00:32:47,298 --> 00:32:50,677 Sau này, có gì muốn nói thì chị cứ đến Rubato nhé. 394 00:32:51,636 --> 00:32:52,804 Em lên phòng đây. 395 00:33:01,896 --> 00:33:02,939 Cô hai. 396 00:33:20,498 --> 00:33:21,374 Của chị đây. 397 00:33:24,085 --> 00:33:25,378 Cảm ơn em. 398 00:33:29,841 --> 00:33:31,300 Chị tỉnh táo lại rồi. 399 00:33:31,384 --> 00:33:33,136 Năng lực diễn xuất của chị vẫn vậy. 400 00:33:33,678 --> 00:33:34,887 Đỉnh lắm ạ. 401 00:33:34,971 --> 00:33:37,056 Em không nên nghĩ việc đó ngầu. 402 00:33:37,140 --> 00:33:40,768 Giải quyết một việc bằng sự cân bằng giữa lý trí và cảm xúc mới ngầu. 403 00:33:40,852 --> 00:33:42,395 Không thể làm vậy với Han Jin Hee. 404 00:33:43,062 --> 00:33:44,731 Nên chỉ có thể trở nên giống chị ta. 405 00:33:45,857 --> 00:33:47,608 Đây là buổi triển lãm của trẻ tự kỷ. 406 00:33:47,692 --> 00:33:49,736 - Đừng trang điểm đậm quá. - Vâng. 407 00:33:50,319 --> 00:33:52,572 LUẬT SƯ CHOI 408 00:33:57,910 --> 00:33:59,287 Vâng, Luật sư Choi. 409 00:34:01,039 --> 00:34:02,707 Anh điều tra Kang Ja Kyeong chưa? 410 00:34:03,708 --> 00:34:07,253 Kang Ja Kyeong đã làm gia sư và bảo mẫu hơn mười năm. 411 00:34:07,336 --> 00:34:09,422 Cô ấy từng làm cho nhà Iyeon. 412 00:34:09,505 --> 00:34:11,340 Cô ấy còn tới Canada cùng họ 413 00:34:11,424 --> 00:34:14,594 và chăm sóc con cái của họ tại một trường nội trú trong năm năm. 414 00:34:14,677 --> 00:34:16,679 Cô ấy được biết đến là người gắn bó sâu sắc 415 00:34:16,763 --> 00:34:19,891 và có trách nhiệm với những đứa trẻ mà cô ấy chăm sóc. 416 00:34:20,892 --> 00:34:23,561 Vâng. Cảm ơn anh, Luật sư Choi. 417 00:34:31,360 --> 00:34:32,445 "Trách nhiệm". 418 00:34:37,200 --> 00:34:40,036 - Đúng rồi, tài xế Kim. - Vâng, thưa phu nhân? 419 00:34:40,119 --> 00:34:42,330 Sau này, nếu ai đó hỏi tôi đã đi đâu, 420 00:34:42,413 --> 00:34:43,748 anh hỏi tôi rồi hẵng trả lời. 421 00:34:45,541 --> 00:34:48,878 Cô Kang Ja Kyeong nói anh cho cô ấy địa chỉ… 422 00:34:50,129 --> 00:34:53,424 của ngôi nhà mà tôi tới thăm ở phường Seongbuk mấy hôm trước. 423 00:34:53,508 --> 00:34:55,259 Tôi không cho cô ấy địa chỉ nào cả. 424 00:34:57,345 --> 00:35:01,057 Sao tôi có thể tự tiện tiết lộ khi không có sự cho phép của chị chứ? 425 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 Tôi không bao giờ làm vậy. 426 00:35:04,143 --> 00:35:05,853 Sao cô biết được địa chỉ? 427 00:35:05,937 --> 00:35:07,563 Tôi đã hỏi tài xế Kim. 428 00:35:18,866 --> 00:35:22,203 Tôi nghĩ chị nên cấy lại tế bào gốc. 429 00:35:22,286 --> 00:35:24,413 Hôm nay tôi sẽ lấy một ít máu. 430 00:35:31,712 --> 00:35:34,924 Tôi sẽ trả 100 triệu won cho ba lần điều trị. 431 00:35:44,225 --> 00:35:45,059 Jin Hee à. 432 00:35:47,562 --> 00:35:48,813 Cố lên nhé. 433 00:35:48,896 --> 00:35:52,817 Công chúng mau quên lắm. Chuyện sẽ sớm lắng xuống nên cố lên nhé. 434 00:35:53,609 --> 00:35:54,986 Tôi vẫn ổn. 435 00:35:55,069 --> 00:35:56,362 Đừng giả vờ nữa. 436 00:35:56,445 --> 00:35:58,990 Đứa trẻ lên ba xem video đó cũng phải cười khúc khích. 437 00:35:59,073 --> 00:36:00,700 Ổn gì mà ổn? 438 00:36:01,242 --> 00:36:03,744 Vụ bánh kem được tìm kiếm nhiều nhất suốt mấy ngày. 439 00:36:04,787 --> 00:36:07,039 Cô không hề có ý muốn an ủi tôi đúng không? 440 00:36:07,123 --> 00:36:09,041 Chuẩn bị ly hôn đi. 441 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 Ai cũng biết cô hay bạo hành chồng mà. 442 00:36:11,919 --> 00:36:14,839 Oan quá. Tôi không đánh ai cả. 443 00:36:14,922 --> 00:36:18,050 Tôi là người không ưa bạo lực. Tôi chỉ ném đồ đạc thôi. 444 00:36:18,134 --> 00:36:20,219 Có gì khác đâu chứ. 445 00:36:24,307 --> 00:36:26,726 Không biết người khác thế nào nhưng tôi ủng hộ cô. 446 00:36:28,144 --> 00:36:30,521 Tôi thấy hồi nhỏ cô rất tốt bụng. 447 00:36:31,397 --> 00:36:35,109 Và cô luôn tốt với tôi, hơn cả chị chồng tôi. 448 00:36:52,710 --> 00:36:54,670 TÍN HIỆU ĐỊNH VỊ YẾU VUI LÒNG DI CHUYỂN 449 00:37:26,619 --> 00:37:28,996 Đây là nhà của cô Kim Yu Yeon phải không? 450 00:37:30,248 --> 00:37:31,249 Vâng. 451 00:37:31,332 --> 00:37:33,167 Cô ấy có ở nhà không? 452 00:37:33,793 --> 00:37:35,253 Không. Chị ấy không có nhà. 453 00:37:36,545 --> 00:37:38,965 - Em là… - Em là em trai chị ấy. 454 00:37:40,383 --> 00:37:41,259 Anh là ai? 455 00:37:41,342 --> 00:37:42,260 À. 456 00:37:42,969 --> 00:37:44,929 Anh là người cần gặp chị gái em. 457 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 Chị gái em làm việc ở một công ty rất tốt. Anh có thể gặp chị ấy ở đó. 458 00:37:52,687 --> 00:37:54,981 Công ty ở Mỹ nên chị ấy không thể về nhà. 459 00:37:55,064 --> 00:37:56,816 Chị ấy kiếm được rất nhiều tiền. 460 00:37:57,608 --> 00:38:00,319 Chị ấy nói chỉ cần làm một năm thì có thể chuyển nhà. 461 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 Vậy à? 462 00:38:22,675 --> 00:38:25,094 - Hoan nghênh cô. - Chị vất vả rồi. 463 00:38:25,928 --> 00:38:27,805 Sơ đến rồi ạ? 464 00:38:27,888 --> 00:38:30,516 - Sơ sẽ đi tham quan. - Chúng con xin phép. 465 00:38:30,599 --> 00:38:32,393 - Nơi này đẹp chứ? - Chào chị. 466 00:38:32,476 --> 00:38:33,602 - Chào chị. - Vâng. 467 00:38:35,438 --> 00:38:36,397 Nhìn bức tranh đó đi. 468 00:38:37,064 --> 00:38:38,399 - Chào chị. - Chị Jin Kyoung. 469 00:38:38,983 --> 00:38:41,652 - Buổi triển lãm tuyệt vời quá. - Cảm ơn cô. 470 00:38:41,736 --> 00:38:42,862 - Gặp sau nhé. - Vâng. 471 00:38:42,945 --> 00:38:43,946 Cảm ơn cô. 472 00:38:45,906 --> 00:38:47,742 Các bức tranh đều đẹp. 473 00:38:48,617 --> 00:38:49,952 Tổ chức ở đây thật đúng đắn. 474 00:39:01,714 --> 00:39:03,841 - Ha Joon. - Bố! 475 00:39:23,861 --> 00:39:26,822 - Cảm ơn vì chị đã đến. - Chúng tôi mới phải cảm ơn. 476 00:39:26,906 --> 00:39:28,949 Cảm ơn cháu vì đã vẽ những bức tranh đẹp. 477 00:39:29,033 --> 00:39:30,201 - Mình ơi. - Ơi? 478 00:39:32,995 --> 00:39:33,954 Ôi trời. 479 00:39:34,538 --> 00:39:36,665 Em giỏi lắm, Seo Hi Soo. Rất tuyệt vời. 480 00:39:36,749 --> 00:39:39,043 Anh sao thế? Ở đây có nhiều người lắm. 481 00:39:39,126 --> 00:39:41,087 Nhiều người thì sao? Anh ôm vợ anh mà. 482 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 Đó là mẹ Ji Won, người mà em kể với anh. 483 00:39:48,677 --> 00:39:50,679 Người bị cô giáo Kang tát. 484 00:39:50,763 --> 00:39:53,057 Chúng ta nên tạ lỗi với chị ấy. 485 00:39:57,019 --> 00:39:57,978 Xin lỗi. 486 00:39:58,687 --> 00:40:00,564 Chào chị, mẹ Ji Won. 487 00:40:00,648 --> 00:40:05,111 Ôi, mẹ Ha Joon à. Cảm ơn chị vì đã mời tôi đến đây. 488 00:40:05,194 --> 00:40:06,570 Tôi thấy rất vinh hạnh. 489 00:40:07,154 --> 00:40:09,949 Vậy chúng tôi xin phép đi tham quan. 490 00:40:10,533 --> 00:40:11,575 Đi thôi. 491 00:40:20,334 --> 00:40:22,044 Anh ấy đi đâu rồi nhỉ? 492 00:40:22,711 --> 00:40:23,921 - Mẹ. - Sao? 493 00:40:24,004 --> 00:40:26,090 Mẹ của Ha Joon đã chết thật rồi ạ? 494 00:40:26,173 --> 00:40:27,341 Không. 495 00:40:29,802 --> 00:40:32,221 Con tuyệt đối không được nói vậy với bất cứ ai nhé. 496 00:40:32,763 --> 00:40:36,475 Mẹ Ha Joon chưa chết. Biết chưa? 497 00:40:40,020 --> 00:40:42,648 Vậy cô ấy có đúng là mẹ Ha Joon không? 498 00:40:44,024 --> 00:40:46,318 Đương nhiên rồi. Đúng là cô ấy. 499 00:40:47,987 --> 00:40:53,576 Cứ như vậy, họ dùng bí mật của người khác để giấu bí mật của họ. 500 00:40:53,659 --> 00:40:55,119 Nhưng… 501 00:40:55,202 --> 00:40:58,080 cũng có những bí mật không bao giờ 502 00:40:58,164 --> 00:40:59,373 có thể che giấu. 503 00:41:20,895 --> 00:41:22,062 Chị dâu đến rồi à? 504 00:41:23,647 --> 00:41:25,107 Mợ cả đến rồi ạ? 505 00:41:26,692 --> 00:41:28,360 Tại sao chỉ có hai người đứng ở đây? 506 00:41:36,118 --> 00:41:37,453 Tôi sẽ lên tầng. 507 00:41:48,714 --> 00:41:50,466 Ôi, chị dâu! 508 00:41:52,134 --> 00:41:53,802 Em biết chị sẽ đến mà. 509 00:41:54,345 --> 00:41:56,847 Chị đến để mọi người không đồn đại về gia đình chúng ta. 510 00:41:56,931 --> 00:41:59,350 Phải cho họ thấy mối quan hệ tốt giữa chị em dâu. 511 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Lẽ ra cô hai không nên gây chuyện ầm ĩ như vậy. 512 00:42:03,020 --> 00:42:06,899 Đây là lần đầu em nghe đến chuyện chị em dâu giả vờ hòa hợp đấy. 513 00:42:07,483 --> 00:42:08,984 Được thôi. Chúng ta làm thế đi. 514 00:42:14,490 --> 00:42:16,992 - Chào Sơ. - Vâng, chào người chị em. 515 00:42:17,076 --> 00:42:18,118 Hai người vui vẻ nhé. 516 00:43:16,343 --> 00:43:18,345 TÌNH YÊU CỦA TÔI 517 00:43:52,713 --> 00:43:54,089 TÌNH YÊU CỦA TÔI 518 00:44:24,244 --> 00:44:27,915 CỬA HẸP 519 00:44:31,335 --> 00:44:35,589 Bức tranh đó khiến trái tim nhiều người thay đổi. 520 00:44:37,049 --> 00:44:39,551 Một con voi kẹt trong cánh cửa hẹp và đang khóc. 521 00:44:40,094 --> 00:44:43,097 Có lẽ con voi đó tồn tại trong trái tim của tất cả chúng ta. 522 00:44:45,265 --> 00:44:46,183 Và… 523 00:44:48,560 --> 00:44:51,563 có người đã biến cảm xúc đó thành hành động. 524 00:45:10,624 --> 00:45:13,210 - Alô? - Là cô đây, Soo Hyuk. 525 00:45:13,794 --> 00:45:15,212 Cô biết Yu Yeon ở đâu. 526 00:45:15,921 --> 00:45:17,631 Sơ Emma vừa nói cho cô. 527 00:45:19,216 --> 00:45:21,802 Cô ấy làm thêm ở quán bán đồ ăn nhanh vào ban đêm. 528 00:45:25,180 --> 00:45:26,181 Soo Hyuk. 529 00:45:30,227 --> 00:45:32,020 Hãy làm theo trái tim mách bảo. 530 00:45:33,564 --> 00:45:37,568 Cô mua những tác phẩm đầy ý nghĩa này với giá tốt như vậy 531 00:45:38,360 --> 00:45:40,571 làm tôi cũng thấy cảm động. 532 00:45:40,654 --> 00:45:42,823 Chị đang làm việc tốt nên tôi muốn góp sức. 533 00:45:45,033 --> 00:45:47,202 Bác vẫn khỏe chứ ạ? 534 00:45:47,286 --> 00:45:48,328 Đương nhiên rồi. 535 00:45:48,412 --> 00:45:49,830 Tôi sẽ tới thăm hỏi. 536 00:45:50,497 --> 00:45:51,665 Cô luôn được chào đón. 537 00:45:52,332 --> 00:45:55,335 Xin hãy hiểu cho tôi. Tôi không thể gọi chị là bác được. 538 00:45:57,296 --> 00:45:59,506 Không sao. Tôi cũng không mong cô gọi như vậy. 539 00:46:06,430 --> 00:46:10,142 Giám đốc Seo Jin Kyoung, người có vẻ không liên quan gì đến họ, 540 00:46:10,225 --> 00:46:13,061 thật ra có mối quan hệ rất gần gũi với nhà Hyowon. 541 00:46:13,562 --> 00:46:15,355 Chồng của Seo Jin Kyoung 542 00:46:15,439 --> 00:46:18,192 là anh trai ruột của phu nhân Yang Soon Hye. 543 00:46:19,151 --> 00:46:22,404 Nhưng không ai gọi cô ấy là bác. 544 00:46:23,197 --> 00:46:26,283 Đó là nỗi buồn tủi duy nhất của cô vợ lẽ nhà tài phiệt 545 00:46:26,366 --> 00:46:28,118 và cũng là sự tự do của cô ấy. 546 00:46:30,662 --> 00:46:32,956 Anh đi đâu vậy? Anh không nghe điện thoại của em. 547 00:46:33,040 --> 00:46:34,249 Em tìm anh à? 548 00:46:34,333 --> 00:46:37,377 Anh nói chuyện điện thoại với người ở công ty nên không nghe máy. 549 00:46:38,253 --> 00:46:39,505 Anh đi trước nhé. 550 00:46:40,088 --> 00:46:41,256 Anh sẽ về nhà sớm chứ? 551 00:46:41,340 --> 00:46:43,467 Anh sẽ về sớm. Hôm nay anh đi bơi cùng Ha Joon. 552 00:46:44,176 --> 00:46:45,469 Em biết rồi. Anh đi đi. 553 00:46:46,720 --> 00:46:47,763 Anh sẽ lặng lẽ rời đi. 554 00:47:19,127 --> 00:47:21,630 - "Mỗi người hãy yêu vợ… - "Mỗi người hãy yêu vợ… 555 00:47:21,713 --> 00:47:23,465 - …như yêu bản thân… - …như yêu bản thân… 556 00:47:23,549 --> 00:47:26,593 - …và vợ phải tôn trọng chồng". - …và vợ phải tôn trọng chồng". 557 00:47:26,677 --> 00:47:27,886 - Amen. - Amen. 558 00:47:32,099 --> 00:47:35,727 Mong rằng chúng ta sẽ có một tuần thật tốt đẹp. 559 00:47:35,811 --> 00:47:37,938 Và hãy đặc biệt khắc ghi câu này trong lòng. 560 00:47:38,021 --> 00:47:39,481 - Vâng. - Thưa Sơ. 561 00:47:40,941 --> 00:47:43,277 - Con có chuyện muốn thú nhận. - Vâng, Jasmin. 562 00:47:43,860 --> 00:47:45,654 Con mong chồng mình chết quách đi. 563 00:47:47,948 --> 00:47:51,118 Vậy nên con đã tặng anh ta một bộ đồ thể thao màu đen. 564 00:47:52,578 --> 00:47:55,497 Chồng con hay ra ngoài chạy bộ vào mỗi buổi tối. 565 00:47:55,581 --> 00:47:57,416 Nếu anh ta mặc đồ màu đen để chạy bộ 566 00:47:57,916 --> 00:47:59,376 thì sẽ dễ bị xe tông phải. 567 00:48:01,044 --> 00:48:04,381 Vậy chồng con đã mặc bộ đồ đó đi chạy bộ chưa? 568 00:48:04,965 --> 00:48:07,509 Chưa ạ. Anh ta tăng cân như một con lợn. 569 00:48:08,343 --> 00:48:09,261 Nên không mặc vừa. 570 00:48:10,679 --> 00:48:12,889 Con biết là con thật tệ hại. 571 00:48:12,973 --> 00:48:15,976 Nhưng con rất ghét chồng con. 572 00:48:16,810 --> 00:48:20,147 Anh ta ngoại tình một cách trắng trợn và còn xem thường con. 573 00:48:20,814 --> 00:48:23,442 Dù vậy cũng không được mong chồng mình chết chứ, Jasmin. 574 00:48:23,525 --> 00:48:24,401 Sẽ bị trừng phạt. 575 00:48:25,235 --> 00:48:27,279 Cô tuyệt đối không nên nghĩ vậy. 576 00:48:27,362 --> 00:48:29,615 Sao lại có thể mong chồng mình chết đi được chứ? 577 00:48:29,698 --> 00:48:31,325 Không được làm thế. 578 00:48:31,408 --> 00:48:34,995 Hay là cô cũng ngoại tình để trả thù anh ta? 579 00:48:36,038 --> 00:48:37,956 Ông ăn chả, bà ăn nem. 580 00:48:38,749 --> 00:48:39,583 Ôi trời. 581 00:48:39,666 --> 00:48:41,501 - Cô nói nghiêm túc đấy à? - Vâng. 582 00:48:42,294 --> 00:48:45,088 Cô nên chọn tội nào nhẹ hơn để phạm phải. 583 00:48:45,881 --> 00:48:49,384 Với những tội lỗi ghê tởm mà pháp luật không thể trừng trị, 584 00:48:49,468 --> 00:48:52,137 thì Sơ nghĩ là chúng ta có thể 585 00:48:52,220 --> 00:48:54,931 xử phạt một cách cá nhân. 586 00:48:55,849 --> 00:49:00,020 Xu hướng đã thay đổi rồi. Chúa trời không quá lỗi thời đâu. 587 00:49:02,272 --> 00:49:03,690 Nhưng đó không phải đáp án. 588 00:49:03,774 --> 00:49:05,484 Vậy con nên làm thế nào đây? 589 00:49:05,567 --> 00:49:08,070 Con nói muốn chồng mình chết phải không? 590 00:49:08,779 --> 00:49:09,946 - Vâng. - Vậy thì 591 00:49:10,030 --> 00:49:12,240 cứ sống mà coi như anh ta đã chết rồi đi. 592 00:49:15,285 --> 00:49:17,663 Mỗi ngày hãy dọn ra những bữa ăn thật thịnh soạn 593 00:49:17,746 --> 00:49:20,165 và nghĩ rằng đây là bàn cúng cho anh ta. 594 00:49:20,248 --> 00:49:23,085 Cắm một chiếc muỗng vào giữa chén cơm nữa. 595 00:49:23,168 --> 00:49:26,213 Hãy cố gắng làm một người vợ có tâm mỗi ngày như vậy. 596 00:49:26,296 --> 00:49:28,090 Nếu họ lại thắm thiết thì sao? 597 00:49:28,173 --> 00:49:29,675 Vậy thì lại cho anh ta sống lại. 598 00:49:31,968 --> 00:49:33,595 Đó chính là sự cứu rỗi đấy. 599 00:49:34,304 --> 00:49:36,598 Cánh cổng đến sự cứu rỗi rất hẹp nhưng luôn mở. 600 00:49:39,685 --> 00:49:41,311 Hội Nghiên cứu Kinh Thánh 601 00:49:41,395 --> 00:49:43,897 bắt đầu từ một tổ chức từ thiện mang tên Ilsin. 602 00:49:45,273 --> 00:49:48,694 Đây là một nhóm với 12 hội viên đã tài trợ cho Viện Phúc lợi Daoom 603 00:49:48,777 --> 00:49:51,488 dành cho các bà mẹ đơn thân. 604 00:49:52,948 --> 00:49:55,325 Đây chính là Hội Ilsin. 605 00:50:05,168 --> 00:50:08,588 VIỆN PHÚC LỢI DAOOM 606 00:50:08,672 --> 00:50:11,508 Không có tên Kang Ja Kyeong trong danh sách. 607 00:50:11,591 --> 00:50:12,676 Tôi nghĩ không cần vậy đâu. 608 00:50:12,759 --> 00:50:14,261 "Tôi nghĩ không cần vậy đâu". 609 00:50:15,053 --> 00:50:17,013 Rõ ràng là cùng một giọng nói mà. 610 00:50:18,056 --> 00:50:19,474 Tên của cô ấy… 611 00:50:20,392 --> 00:50:21,768 Tên là gì ấy nhỉ? 612 00:50:23,311 --> 00:50:26,440 Phải rồi. Là Lee Hye Jin. 613 00:50:29,067 --> 00:50:30,652 Không phải Kang Ja Kyeong. 614 00:50:33,530 --> 00:50:34,656 Lee Hye Jin… 615 00:50:34,740 --> 00:50:38,201 TÊN: LEE HYE JIN TÊN THÁNH: BONA 616 00:50:53,592 --> 00:50:56,261 Cho hỏi khi nào cô Kim Yu Yeon đến? 617 00:51:34,007 --> 00:51:35,175 Tất cả là lỗi tại tôi. 618 00:51:36,301 --> 00:51:37,344 Xin lỗi cô. 619 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 Sao cậu lại xin lỗi tôi? 620 00:51:40,263 --> 00:51:41,765 - Vì tôi mà cô… - Tôi phải làm. 621 00:51:54,903 --> 00:51:56,029 Chúc ngon miệng. 622 00:51:56,112 --> 00:51:57,364 Xin cảm ơn. 623 00:52:01,326 --> 00:52:02,953 Cho tôi một bánh kẹp và một coca. 624 00:52:42,492 --> 00:52:45,787 Tôi cũng có lòng tự trọng và cũng biết bực tức. 625 00:52:47,372 --> 00:52:48,665 Tôi cũng biết oan ức. 626 00:52:50,500 --> 00:52:52,836 Tôi cũng biết ghen tị và biết buồn. 627 00:52:53,753 --> 00:52:56,089 Tô có mọi cảm xúc như các người. 628 00:52:56,715 --> 00:52:58,341 Công việc đó có mức lương rất cao. 629 00:52:59,384 --> 00:53:00,802 Tất nhiên là tôi cũng tiếc. 630 00:53:01,303 --> 00:53:03,054 Vậy mới nói, quay lại đi. 631 00:53:03,138 --> 00:53:04,556 Không phải cậu đang ngủ sao? 632 00:53:06,850 --> 00:53:09,477 Cô hay buôn chuyện lê thê với người đang ngủ vậy à? 633 00:53:10,604 --> 00:53:12,355 Biết cậu thức thì tôi đã không nói. 634 00:53:16,026 --> 00:53:19,029 Tôi sẽ không làm phiền cô nữa. Hãy tiếp tục công việc lương cao đó. 635 00:53:23,199 --> 00:53:24,868 Nhưng nhà cậu làm tôi khó chịu. 636 00:53:24,951 --> 00:53:26,703 Tôi cũng thấy nó khó chịu. 637 00:53:31,333 --> 00:53:32,709 Tôi đã đến nhà cô. 638 00:53:35,253 --> 00:53:38,840 Hãy nể mặt tôi đã cố gắng tìm cô mà quay lại đi nhé? 639 00:53:41,593 --> 00:53:45,305 Người đánh cô thì vẫn ngủ ngon, còn cô sao lại phải vất vả thế này. 640 00:53:49,434 --> 00:53:50,310 Tôi xin lỗi. 641 00:53:52,896 --> 00:53:56,066 Tôi đã bảo mẹ kế là sẽ đưa cô về lại. 642 00:53:58,818 --> 00:53:59,986 Nếu cô không quay về, 643 00:54:00,070 --> 00:54:02,238 tôi sẽ ngồi lì ở đây ăn bánh kẹp cả ngày. 644 00:54:41,194 --> 00:54:43,905 Còn có cả những con voi mang số mệnh 645 00:54:44,948 --> 00:54:46,282 phải bị nhốt trong chuồng. 646 00:55:04,634 --> 00:55:09,389 Dạo này anh làm việc rất chăm chỉ dù không biết kéo dài được bao lâu. 647 00:55:11,725 --> 00:55:13,685 Có câu vị thế sẽ thay đổi con người. 648 00:55:14,227 --> 00:55:15,353 Mong là anh sẽ thay đổi. 649 00:55:15,979 --> 00:55:16,980 Giám đốc Jung. 650 00:55:17,814 --> 00:55:19,566 Vừa đấm vừa xoa cũng được. 651 00:55:19,649 --> 00:55:20,859 Đừng chỉ đấm anh không. 652 00:55:24,154 --> 00:55:25,822 Chúng ta thật là khác xa nhau. 653 00:55:27,323 --> 00:55:30,744 Anh không hề biết trong cái nhà này đang xảy ra chuyện gì, 654 00:55:30,827 --> 00:55:32,871 vì vậy mà em buộc phải biết mọi thứ. 655 00:55:32,954 --> 00:55:34,289 Lại có chuyện gì à? 656 00:55:40,045 --> 00:55:43,631 Tìm cho anh một người bạn thân ở nhà hoặc công ty nhé? 657 00:55:43,715 --> 00:55:46,301 Em tưởng dễ tìm một người hợp với anh à? 658 00:55:49,721 --> 00:55:53,516 Nếu anh và em có thể thành bạn thân thì sẽ tốt hơn nhiều chứ nhỉ? 659 00:55:56,144 --> 00:55:58,521 Em nghĩ điều đó còn khó hơn đấy. 660 00:56:07,322 --> 00:56:08,323 Thật là. 661 00:56:10,325 --> 00:56:12,243 Em thật quá đáng. 662 00:56:21,586 --> 00:56:23,421 - Một, hai, ba. - Hai, ba. 663 00:56:26,716 --> 00:56:27,967 Ha Joon, nhìn đây nào. 664 00:56:30,637 --> 00:56:32,388 Đáng yêu lắm. 665 00:56:39,896 --> 00:56:41,648 Một, hai, ba. 666 00:56:43,608 --> 00:56:44,776 Đáng yêu lắm. 667 00:56:54,744 --> 00:56:55,745 Ảnh đẹp quá. 668 00:56:57,497 --> 00:56:59,332 Tuyệt quá. 669 00:57:01,417 --> 00:57:02,836 Giỏi lắm. 670 00:57:04,337 --> 00:57:06,214 Hôm nay chơi vậy đủ rồi đấy, hoàng tử. 671 00:57:06,297 --> 00:57:09,300 Không. Cô Kang nói có thể chơi thêm mà. 672 00:57:10,176 --> 00:57:12,011 Sao vậy? Tụi anh đang chơi vui mà. 673 00:57:12,095 --> 00:57:14,013 Vẫn chưa muộn lắm đâu ạ. 674 00:57:14,097 --> 00:57:15,807 Mau lên đi nào, con sẽ bị cảm đấy. 675 00:57:20,603 --> 00:57:21,813 Cô Kang gặp tôi một lát. 676 00:57:23,189 --> 00:57:24,065 Vâng. 677 00:57:28,903 --> 00:57:30,029 Chắc con lạnh lắm. 678 00:57:34,409 --> 00:57:35,660 Cô Kang Ja Kyeong. 679 00:57:36,411 --> 00:57:37,245 Vâng. 680 00:57:38,079 --> 00:57:39,372 Cô phải rời khỏi đây. 681 00:57:42,375 --> 00:57:44,377 Tôi nghĩ cô nghỉ việc ở nhà này 682 00:57:44,461 --> 00:57:46,254 sẽ tốt hơn cho tất cả mọi người. 683 00:57:46,838 --> 00:57:48,840 Chị làm vậy là vì chuyện với mẹ Ji Won à? 684 00:57:50,425 --> 00:57:52,635 Đó cũng là một lý do. 685 00:57:53,344 --> 00:57:54,846 Quan trọng hơn là 686 00:57:57,640 --> 00:57:58,808 tôi thấy không thoải mái. 687 00:57:59,392 --> 00:58:00,935 Lạ một điều là 688 00:58:02,479 --> 00:58:04,230 - cô khiến tôi… - Khiến chị bận tâm à? 689 00:58:07,442 --> 00:58:09,152 Tôi đang tìm cách diễn đạt khác. 690 00:58:09,235 --> 00:58:10,653 Liệu có ổn không? 691 00:58:12,405 --> 00:58:14,324 - Cái gì không ổn? - Ha Joon ấy ạ. 692 00:58:15,200 --> 00:58:19,037 Tất nhiên rồi. Ở trường, mỗi năm cũng đổi giáo viên một lần mà. 693 00:58:19,120 --> 00:58:21,122 Mức độ gắn bó của chúng tôi khác đấy. 694 00:58:21,206 --> 00:58:23,500 Chính là nó. Chính là sự gắn bó đó. 695 00:58:26,127 --> 00:58:27,378 Nó làm tôi thấy khó chịu. 696 00:58:30,965 --> 00:58:31,925 Tôi hiểu rồi. 697 00:58:33,968 --> 00:58:35,887 Nếu tôi làm chị thấy khó chịu như vậy 698 00:58:37,764 --> 00:58:38,932 thì tôi sẽ đi. 699 00:58:40,433 --> 00:58:43,978 Tôi sẽ thanh toán cho cô tiền lương của cả tháng này. 700 00:59:15,343 --> 00:59:16,594 Em có gì muốn nói à? 701 00:59:20,181 --> 00:59:21,683 Em cần hỏi anh một việc. 702 00:59:22,976 --> 00:59:25,061 Hỏi nhẹ nhàng thôi nhé. Anh sợ nghẹt thở. 703 00:59:28,231 --> 00:59:30,066 Anh nói mẹ đẻ của Ha Joon… 704 00:59:32,318 --> 00:59:34,279 mất vì tai nạn giao thông nhỉ? 705 00:59:35,947 --> 00:59:36,823 Ừ. 706 00:59:37,490 --> 00:59:38,866 Hai người đã gặp nhau thế nào? 707 00:59:46,332 --> 00:59:47,834 Anh không muốn nói à? 708 00:59:49,752 --> 00:59:51,379 Thôi vậy. Em cũng không muốn biết… 709 00:59:51,462 --> 00:59:53,172 Cô ấy là huấn luyện viên cưỡi ngựa, 710 00:59:55,508 --> 00:59:57,135 và đã huấn luyện ngựa của anh. 711 00:59:57,719 --> 00:59:58,636 Ngựa à? 712 00:59:59,596 --> 01:00:00,638 Ừ. 713 01:00:02,432 --> 01:00:03,474 Hóa ra là vậy. 714 01:00:06,853 --> 01:00:08,354 Anh cũng hỏi em một câu nhé? 715 01:00:09,397 --> 01:00:10,398 Ừ. 716 01:00:12,734 --> 01:00:14,986 Vừa rồi em nói gì với cô Kang vậy? 717 01:00:16,904 --> 01:00:18,156 Em bảo cô ấy thôi việc. 718 01:00:19,407 --> 01:00:20,283 Sao vậy? 719 01:00:21,326 --> 01:00:22,243 Chỉ là… 720 01:00:23,369 --> 01:00:24,621 cô ấy hơi quá. 721 01:00:25,288 --> 01:00:27,206 Cô ấy quá gắn bó với Ha Joon. 722 01:00:28,291 --> 01:00:30,418 Vượt quá giới hạn của một gia sư. 723 01:00:31,002 --> 01:00:33,212 Có thể anh nghĩ em đang làm quá mọi chuyện, 724 01:00:34,339 --> 01:00:37,008 nhưng em có cảm giác cô ấy chen vào giữa em và Ha Joon. 725 01:00:38,301 --> 01:00:39,344 Thật là nực cười. 726 01:00:40,136 --> 01:00:43,097 Em tự thấy giận chính mình vì có suy nghĩ như vậy. 727 01:00:43,181 --> 01:00:46,059 Coi như anh chưa nghe gì nhé. Nói tóm lại là em không thoải mái. 728 01:00:46,142 --> 01:00:49,437 Sao em lại đuổi việc người ta chỉ vì cảm xúc cá nhân của mình? 729 01:00:52,106 --> 01:00:53,191 Anh bị sao vậy? 730 01:00:56,319 --> 01:00:57,278 Ý anh là… 731 01:00:59,113 --> 01:01:00,907 Chị Jin Hee mới gây chuyện, 732 01:01:00,990 --> 01:01:03,034 nếu sa thải nhân viên tùy tiện như vậy 733 01:01:03,534 --> 01:01:04,911 sẽ không tốt cho Ha Joon đâu. 734 01:01:06,287 --> 01:01:08,706 Anh đã rất thẳng tay đuổi việc gia sư trước đó kia mà. 735 01:01:08,790 --> 01:01:10,249 Lần này sao lại vậy? 736 01:01:10,333 --> 01:01:13,378 Em làm vậy là có lý do cả. Hãy tôn trọng ý kiến của em. 737 01:01:46,536 --> 01:01:48,830 KANG JA KYEONG 738 01:01:56,045 --> 01:01:56,963 Alô? 739 01:01:57,046 --> 01:01:58,506 Là tôi đây, thưa mợ cả. 740 01:01:59,382 --> 01:02:00,883 Tôi phải nghỉ việc rồi. 741 01:02:03,678 --> 01:02:04,971 Có chuyện gì vậy? 742 01:02:05,054 --> 01:02:08,057 Có vẻ tôi đã làm mợ út phật lòng. 743 01:02:08,641 --> 01:02:09,726 Có lẽ tôi… 744 01:02:11,018 --> 01:02:12,395 không đủ khả năng làm việc. 745 01:02:13,688 --> 01:02:14,731 Xin lỗi chị. 746 01:02:16,149 --> 01:02:17,066 Tôi hiểu rồi. 747 01:02:17,150 --> 01:02:20,319 Nếu đó là quyết định của em dâu thì tôi sẽ tôn trọng. 748 01:02:33,124 --> 01:02:34,459 Mình thấy không ổn. 749 01:03:01,652 --> 01:03:03,279 Cô ta bảo em rời đi. 750 01:03:40,942 --> 01:03:42,401 Cậu sẽ theo tôi đến khi nào? 751 01:03:43,110 --> 01:03:44,737 Đến khi cô chấp nhận lời xin lỗi. 752 01:03:55,832 --> 01:03:56,749 Đánh tôi đi. 753 01:03:58,376 --> 01:04:01,629 Vì tôi nên cô mới bị đánh. Hãy đánh lại tôi. 754 01:04:03,923 --> 01:04:05,675 Nhưng người đánh tôi là bà của cậu. 755 01:04:06,384 --> 01:04:07,718 Tôi sẽ chịu trận thay bà. 756 01:04:21,148 --> 01:04:22,775 Cậu từng bị đánh bao giờ chưa? 757 01:04:27,655 --> 01:04:28,823 Cô đi đâu vậy? 758 01:04:34,120 --> 01:04:35,204 Về nhà. 759 01:04:36,038 --> 01:04:37,290 Nhà nào cơ? 760 01:04:39,166 --> 01:04:40,084 Nhà của cậu. 761 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Cùng về nhé. 762 01:05:24,170 --> 01:05:25,212 Cảm ơn cô. 763 01:05:26,255 --> 01:05:27,882 Tôi đồng ý quay lại làm việc 764 01:05:28,758 --> 01:05:30,843 nhưng tôi không muốn dính líu gì với cậu nữa. 765 01:05:34,722 --> 01:05:38,100 Như cậu đã thấy đấy, chúng ta sống ở hai thế giới khác nhau. 766 01:05:39,435 --> 01:05:42,271 Thế giới của tôi rất mệt mỏi và bức bối. 767 01:05:43,230 --> 01:05:44,482 Trong mắt cô, 768 01:05:45,650 --> 01:05:47,526 thế giới của tôi có tốt đẹp không? 769 01:05:52,907 --> 01:05:54,909 Vào căn nhà khó chịu đó thôi. 770 01:06:09,090 --> 01:06:10,091 Bà ơi. 771 01:06:12,009 --> 01:06:12,969 Ừ. 772 01:06:14,220 --> 01:06:15,972 Cháu đến có chuyện gì? 773 01:06:16,597 --> 01:06:18,933 Cháu đã đưa cô gái bị bà đuổi về. 774 01:06:20,601 --> 01:06:21,435 Gì cơ? 775 01:06:21,519 --> 01:06:23,270 Bà đừng động vào cô ấy. Để cô ấy yên. 776 01:06:23,354 --> 01:06:25,940 Không. Bà sẽ động đến nó đấy. 777 01:06:26,649 --> 01:06:29,193 - Không thể để nó ở đây. - Không được. 778 01:06:31,237 --> 01:06:32,947 Tuyệt đối đừng làm tổn thương cô ấy. 779 01:06:39,745 --> 01:06:40,871 Soo Hyuk à. 780 01:06:40,955 --> 01:06:44,000 Cháu chỉ có thể ngủ ở phòng cô ấy. Cháu là người bắt đầu. 781 01:06:44,709 --> 01:06:45,876 Bà cứ đánh cháu đi. 782 01:06:45,960 --> 01:06:48,629 Không đâu. Không lý nào cháu lại làm thế. 783 01:06:48,713 --> 01:06:51,257 Chắc hẳn con bé đó đã dụ dỗ cháu, phải không? 784 01:06:51,340 --> 01:06:52,299 Không phải đâu bà! 785 01:06:52,383 --> 01:06:54,802 Soo Hyuk à, không cần tội nghiệp đám người đó. 786 01:06:54,885 --> 01:06:57,805 Đó là số mệnh của họ. 787 01:07:01,684 --> 01:07:02,852 Vậy nên… 788 01:07:03,894 --> 01:07:05,062 hãy để cô ấy yên. 789 01:07:06,856 --> 01:07:09,608 Nếu không thì cháu sẽ không đính hôn với Rho A Rim. 790 01:07:09,692 --> 01:07:11,360 - Nhưng… - Cháu xin bà. 791 01:07:12,278 --> 01:07:15,322 Đừng tùy tiện đánh người làm ở đây nữa. 792 01:07:18,784 --> 01:07:20,244 Này, Soo Hyuk à. 793 01:07:44,393 --> 01:07:45,436 Con dậy rồi à? 794 01:07:46,353 --> 01:07:47,605 Sao mẹ lại đuổi cô giáo? 795 01:07:49,148 --> 01:07:51,358 Sao mẹ lại đuổi một cô giáo tốt như vậy? 796 01:07:51,442 --> 01:07:53,194 Mẹ đang trở thành người như cô hai à? 797 01:07:54,028 --> 01:07:55,112 Han Ha Joon. 798 01:07:55,988 --> 01:07:57,865 Ai dạy con ăn nói với mẹ như vậy? 799 01:07:58,449 --> 01:08:01,118 Cô ấy đã bị thương vì cố gắng cứu con! 800 01:08:02,036 --> 01:08:05,664 Con suýt bị thương vì ngã ngựa, nhưng cô ấy đã cứu con! 801 01:08:06,665 --> 01:08:10,086 Sao mẹ lại phạt người tốt như vậy thay vì thưởng cho cô ấy? 802 01:08:48,457 --> 01:08:50,751 Mẹ quen biết cô Kang Ja Kyeong từ trước sao? 803 01:08:52,962 --> 01:08:54,630 Kang Ja Kyeong là ai? 804 01:08:55,548 --> 01:08:56,966 Gia sư mới của Ha Joon. 805 01:09:02,471 --> 01:09:04,890 - Cô ấy sẽ thôi việc. - Vậy à? 806 01:09:05,933 --> 01:09:08,227 Khó khăn lắm mới vào được đây, sao lại nghỉ vậy? 807 01:09:09,562 --> 01:09:11,981 Sao lại khó? Chính con đã tuyển cô ấy mà. 808 01:09:14,608 --> 01:09:16,068 Con phải nắm được 809 01:09:17,653 --> 01:09:19,947 tất cả mọi chuyện diễn ra trong cái nhà này. 810 01:09:21,157 --> 01:09:22,366 Mẹ hãy nói đi. 811 01:09:42,261 --> 01:09:43,387 Đây ạ. 812 01:09:43,971 --> 01:09:45,890 May là có máy quay an ninh quay được. 813 01:09:48,601 --> 01:09:50,186 Tôi được dặn là đừng báo cho chị. 814 01:09:51,312 --> 01:09:52,479 Xin lỗi phu nhân. 815 01:09:54,899 --> 01:09:56,525 Cô ấy là huấn luyện viên cưỡi ngựa, 816 01:09:57,026 --> 01:09:59,320 và đã huấn luyện ngựa của anh. 817 01:09:59,403 --> 01:10:01,530 Chân cô Ja Kyeong đẹp thật đấy. 818 01:10:01,614 --> 01:10:03,240 Cô từng chơi thể thao à? 819 01:10:04,116 --> 01:10:05,242 Tôi có biết cưỡi ngựa. 820 01:10:05,993 --> 01:10:07,745 Tôi thấy Ha Joon có khiếu cưỡi ngựa. 821 01:10:07,828 --> 01:10:11,123 Chính là sự gắn bó đó. Nó làm tôi thấy khó chịu. 822 01:10:11,707 --> 01:10:13,292 Ta đã tìm được cô gia sư rất tốt. 823 01:10:13,375 --> 01:10:16,921 Người mẹ thật sự sẽ không thể xử lý một cách lý trí như vậy. 824 01:10:17,004 --> 01:10:21,175 Chị thật sự thương Ha Joon sao? 825 01:10:21,759 --> 01:10:22,718 Cảm ơn chị. 826 01:10:23,302 --> 01:10:25,554 Em có cảm giác cô ấy chen vào giữa em và Ha Joon. 827 01:10:25,638 --> 01:10:27,556 - Một, hai, ba. - Tôi khiến chị bận tâm à? 828 01:10:49,203 --> 01:10:50,537 Đừng đi. 829 01:11:02,132 --> 01:11:04,093 Cửa hẹp vào Gia viên Hyowon 830 01:11:04,843 --> 01:11:08,055 dẫn đến một sự hủy diệt không thể tránh khỏi. 831 01:11:10,808 --> 01:11:13,811 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN KWON SO HYUN 832 01:11:32,913 --> 01:11:35,082 Mẹ đẻ của Ha Joon qua đời thật rồi chứ? 833 01:11:35,165 --> 01:11:37,501 Sao em lại hỏi vậy? Tàn nhẫn quá. 834 01:11:37,584 --> 01:11:39,253 Chẳng là gì so với tình cảnh của em. 835 01:11:39,336 --> 01:11:40,379 Trả lời em đi. 836 01:11:40,462 --> 01:11:42,506 Tôi là Im Seong Su của tờ Giải trí Shinilgan. 837 01:11:42,589 --> 01:11:45,009 Hãy xác nhận chuyện con trai của cô Seo Hi Soo. 838 01:11:45,092 --> 01:11:46,051 Sao em lại ở với anh? 839 01:11:46,135 --> 01:11:48,012 Vì nếu ly hôn, mọi thứ anh vừa nói đến 840 01:11:48,095 --> 01:11:49,680 sẽ bị cả thế giới biết đến. 841 01:11:50,556 --> 01:11:52,516 Đáng ra chị không nên thuê Yu Yeon. 842 01:11:52,599 --> 01:11:54,435 Còn một người khác nữa đấy. 843 01:11:54,518 --> 01:11:55,978 Kang Ja Kyeong. 844 01:11:56,061 --> 01:11:59,857 Có cảm giác như cô ta đang che giấu điều gì đó rất nham hiểm. 845 01:11:59,940 --> 01:12:03,819 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn