1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 "الحلقة 4، (البوابة ضيقة)" 3 00:00:53,845 --> 00:00:56,848 "ادخلوا عبر البوابة الضيقة. 4 00:00:58,016 --> 00:01:01,770 فواسع هو الطريق وعريضة هي البوابة التي تؤدي إلى الدمار، 5 00:01:02,395 --> 00:01:04,814 وفوق ذلك عابروها كثر. 6 00:01:10,820 --> 00:01:16,701 كم هو ضيق الطريق وكم هي ضيقة البوابة التي تؤدي إلى الحياة، 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,622 وقلة من يعثرون عليها." 8 00:01:38,807 --> 00:01:40,350 السيدة "سيو" ستخرج الآن. 9 00:01:40,892 --> 00:01:42,519 أريد حارسًا أمنيًا معها. 10 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 أنا آسفة جدًا. 11 00:02:24,644 --> 00:02:27,605 أحضرت تقريرًا طبيًا من المشفى. 12 00:02:27,689 --> 00:02:29,440 أسناني تؤلمني. 13 00:02:29,524 --> 00:02:31,693 قال طبيبي إن أعصابي قد تكون متضررة. 14 00:02:31,776 --> 00:02:34,654 "تقرير طبي" 15 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 لا أعرف ماذا أقول. 16 00:02:38,491 --> 00:02:40,994 حاولت أن أتفهمك لأنني أمّ أيضًا. 17 00:02:41,494 --> 00:02:43,788 لذلك جعلت ابني يعتذر من ابنك. 18 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 ليس بدافع الخوف منك، 19 00:02:46,958 --> 00:02:51,004 بل لأنني أمّ أيضًا، وأشعر بشعورك نفسه. 20 00:02:51,504 --> 00:02:53,840 ومع ذلك أرسلت تلك المرأة ولجأت إلى العنف؟ 21 00:02:55,133 --> 00:02:58,887 أظن أن عائلتك لا تستطيع حل شيء دون عنف. 22 00:03:00,179 --> 00:03:01,598 أنا آسفة حقًا. 23 00:03:02,348 --> 00:03:05,602 قد لا تصدقينني، لكنني لم أطلب منها فعل ذلك. 24 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 من طلب منها ذلك إذًا؟ 25 00:03:07,353 --> 00:03:09,314 لم يطلب أحد منها فعل ذلك. 26 00:03:09,397 --> 00:03:10,231 ماذا؟ 27 00:03:11,608 --> 00:03:15,111 معلمة "ها جون" مفرطة في ولائها. 28 00:03:15,194 --> 00:03:16,946 هذا لا يُصدّق. 29 00:03:17,530 --> 00:03:19,949 إذًا أنت تتوقعين مني أن أصدق بأن معلمةً ما 30 00:03:20,033 --> 00:03:22,410 أقدمت على شيء كهذا دون إذن من مشغّليها؟ 31 00:03:23,161 --> 00:03:24,829 لا يمكنني أن أتغاضى عن هذا. 32 00:03:24,913 --> 00:03:26,873 سأفعل أي شيء تريدينه. 33 00:03:26,956 --> 00:03:29,459 لا أريد أن يتأذى ولدانا من هذه الحادثة. 34 00:03:29,542 --> 00:03:33,171 يجب ألّا يقع "جي وون" أو "ها جون" ضحيةً لهذا، ألا توافقينني الرأي؟ 35 00:03:34,464 --> 00:03:36,716 ماذا يمكنني أن أفعل لأعوضك؟ 36 00:03:36,799 --> 00:03:40,887 أولًا، دعي تلك الساقطة المجنونة تجثو على ركبتيها وتعتذر مني، 37 00:03:40,970 --> 00:03:43,598 ودعيني أصفعها كما صفعتني. 38 00:03:44,182 --> 00:03:45,683 هل يجب أن تصلي إلى هذا الحد؟ 39 00:03:46,351 --> 00:03:49,562 هذا أمر بين الكبار، ألا يمكننا حلّ الأمر بطريقة أكثر عقلانية؟ 40 00:03:49,646 --> 00:03:52,607 لا، لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك. 41 00:03:53,191 --> 00:03:56,694 لا أستطيع فهم الأمر مهما حاولت. 42 00:03:56,778 --> 00:04:00,281 كيف لمدرّسة أن تنفعل إلى هذه الدرجة؟ 43 00:04:01,366 --> 00:04:02,283 بدا الأمر وكأنها… 44 00:04:06,829 --> 00:04:07,830 هل جُننت؟ 45 00:04:08,915 --> 00:04:10,959 هل فقدت عقلك؟ 46 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 ساقطة مجنونة. 47 00:04:15,588 --> 00:04:16,965 وكأنها أمّ. 48 00:04:17,548 --> 00:04:20,051 أمّ فقدت صوابها من أجل ابنها. 49 00:04:22,053 --> 00:04:24,472 ما زلت أتذكر نظرة عينيها. 50 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 لنتحدث. 51 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 حاضر، سيدتي. 52 00:04:40,196 --> 00:04:41,906 منذ متى تعملين هنا؟ 53 00:04:43,116 --> 00:04:44,867 هذه السنة العاشرة لي هنا. 54 00:04:47,704 --> 00:04:48,955 أنت هنا منذ وقت طويل. 55 00:04:49,038 --> 00:04:50,623 نعم، صحيح. 56 00:04:51,791 --> 00:04:53,918 إذًا لا بد أنك تعرفين كل شيء عنا. 57 00:05:02,343 --> 00:05:03,428 لكن… 58 00:05:04,304 --> 00:05:07,890 لا تعرفين ماذا يحدث للناس الذين يعرفون كل شيء عنا. 59 00:05:09,350 --> 00:05:11,686 ابنك يعمل في فندق "هيو وون". 60 00:05:11,769 --> 00:05:14,230 وأخوك الأصغر يعمل في "هيو وون" للإعلام، صحيح؟ 61 00:05:15,231 --> 00:05:16,107 نعم. 62 00:05:16,941 --> 00:05:19,319 أريد أن تعمل عائلتانا معًا لوقت طويل. 63 00:05:20,236 --> 00:05:22,280 لكن إن انتابني شعور 64 00:05:22,363 --> 00:05:25,408 بأن مصدر الشائعات حول هذا المكان هو معرفتك الشاملة، 65 00:05:26,117 --> 00:05:27,577 فسيعاني الجميع وقتًا عصيبًا. 66 00:05:29,912 --> 00:05:31,456 سأحرص على وضع ذلك في الحسبان. 67 00:05:33,458 --> 00:05:35,209 سأطرد "يو يون" غدًا. 68 00:05:35,793 --> 00:05:37,587 لا تسمحي لأحد بأن ينطق بكلمة. 69 00:05:38,838 --> 00:05:39,881 حاضر، سيدتي. 70 00:05:43,968 --> 00:05:45,887 كانت الآنسة "جونغ" كلاعبة الشطرنج 71 00:05:45,970 --> 00:05:49,140 تستطيع أن تتحكم بمجريات اللعبة. 72 00:05:50,183 --> 00:05:54,228 وكانت تتحكم بالجميع دون أن يدركوا ذلك. 73 00:06:26,636 --> 00:06:28,304 تكلمت مع والدة "جي وون" للتو. 74 00:06:28,971 --> 00:06:30,181 هل تعرفين ماذا قالت؟ 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,433 أرادت أن تصفعك 76 00:06:32,517 --> 00:06:34,352 وأن تجعلك تجثين على ركبتيك وتعتذرين منها. 77 00:06:36,687 --> 00:06:37,855 سأتولى الأمر. 78 00:06:37,939 --> 00:06:40,483 ذلك يستهدف هذه العائلة، ولا يستهدفك أنت. 79 00:06:41,025 --> 00:06:43,903 لا، بل كانت تهينني أنا، هل تفهمين ذلك؟ 80 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 كيف وجدت منزلها؟ 81 00:06:51,077 --> 00:06:52,537 سألت السيد "كيم"، سائقك. 82 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 سأجثو… 83 00:06:57,708 --> 00:06:58,626 وأعتذر. 84 00:07:00,586 --> 00:07:01,921 اسمعي يا آنسة "كانغ". 85 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 لا أريد أن يحدث ذلك. 86 00:07:04,465 --> 00:07:07,093 لا يمكنني أن أسمح بتعريض العاملين لديّ للإهانة. 87 00:07:07,176 --> 00:07:09,137 تجثين أمامها؟ لا يمكنني السماح بذلك. 88 00:07:11,973 --> 00:07:13,307 سأهتم بالأمر، 89 00:07:14,267 --> 00:07:15,852 لذا لا تتدخلي من فضلك. 90 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 كيف ستفعلين ذلك؟ 91 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 ماذا يجري؟ 92 00:08:28,925 --> 00:08:29,884 هل هذا صحيح؟ 93 00:08:31,010 --> 00:08:32,261 حقًا؟ 94 00:08:33,346 --> 00:08:35,765 هل نمت في غرفته؟ 95 00:08:39,101 --> 00:08:41,145 أجيبيني حالًا. 96 00:08:42,104 --> 00:08:45,358 هل نمت في غرفة "سو هيوك"؟ 97 00:08:49,070 --> 00:08:50,279 - أجل. - أنت! 98 00:08:51,113 --> 00:08:53,533 كيف تجرؤ فتاة قذرة مثلك 99 00:08:53,616 --> 00:08:55,117 على إغراء عزيزي "سو هيوك"؟ 100 00:08:55,201 --> 00:08:56,953 كيف تجرؤ خادمة وضيعة مثلك… 101 00:08:57,036 --> 00:08:58,371 أنا آسفة. 102 00:08:58,955 --> 00:09:02,166 لكني لا أظن أنني أستحق الصفع. 103 00:09:02,250 --> 00:09:04,001 ماذا؟ أيتها الوقحة الشقية! 104 00:09:04,085 --> 00:09:06,295 أمي، أرجوك توقفي عن ذلك! 105 00:09:06,379 --> 00:09:08,506 - أمي. - لا، إلا عزيزي "سو هيوك". 106 00:09:08,589 --> 00:09:13,553 اسمعي، زوجي وزوجك وحتى "جين هو" أحبوا نساءً من الطبقة الدنيا. 107 00:09:13,636 --> 00:09:17,181 لكني لن أسمح لعزيزي "سو هيوك" بأن يسير على خطاهم. 108 00:09:17,265 --> 00:09:18,599 لا! 109 00:09:18,683 --> 00:09:21,477 أنت! تخلصي منها في الحال! 110 00:09:21,561 --> 00:09:24,939 ألم تحضريها إلى هنا؟ أريدك أن تطرديها الآن! 111 00:09:25,022 --> 00:09:27,567 اجعليها تغادر هذا المنزل حالًا! 112 00:09:27,650 --> 00:09:29,151 حالًا، فلتفعلي ذلك حالًا! 113 00:09:39,829 --> 00:09:40,913 أنا آسفة. 114 00:09:42,415 --> 00:09:43,833 أعتذر نيابةً عنها. 115 00:09:49,046 --> 00:09:50,548 لكن لماذا نمت هناك؟ 116 00:09:53,759 --> 00:09:55,720 لا بأس، يمكنك أن تخبريني. 117 00:09:57,179 --> 00:09:59,015 هل حدث شيء بينكما؟ 118 00:10:00,057 --> 00:10:01,934 لم يحدث شيء حقًا. 119 00:10:02,018 --> 00:10:02,935 نحن فقط… 120 00:10:04,979 --> 00:10:07,106 تبادلنا غرفتينا ليلًا. 121 00:10:07,189 --> 00:10:09,025 لكن لماذا؟ 122 00:10:11,235 --> 00:10:13,988 لأنه قال إنها الطريقة الوحيدة ليستطيع أن ينام. 123 00:10:16,907 --> 00:10:18,242 لكن ما كان عليّ فعل ذلك. 124 00:10:21,495 --> 00:10:25,625 الغريب أن كلًا منا حظي بنوم هانئ في غرفة الآخر. 125 00:10:27,084 --> 00:10:28,794 لهذا السبب تبادلنا غرفتينا. 126 00:10:29,295 --> 00:10:31,172 رغم أنني كنت أعلم أن هذا خطأ. 127 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 لا بد أنني فقدت عقلي لبعض الوقت. 128 00:10:37,970 --> 00:10:39,263 هذا أمر خطير. 129 00:10:41,474 --> 00:10:44,060 وجد كل منكما ملاذًا آمنًا في غرفة الآخر. 130 00:10:44,685 --> 00:10:46,437 أعرف ما يعنيه ذلك. 131 00:11:23,140 --> 00:11:24,600 لم تجيبي على هاتفك. 132 00:11:24,683 --> 00:11:26,769 أعي أن هذا تجاوز للحدود، لكنني أتيت لرؤيتك. 133 00:11:26,852 --> 00:11:28,145 "تجاوز للحدود"؟ 134 00:11:28,229 --> 00:11:29,814 هل هذا ما قلته للتو؟ 135 00:11:30,856 --> 00:11:33,651 لماذا جئت إلى هنا؟ لتسوية الأمر؟ 136 00:11:34,777 --> 00:11:36,404 أراك في قسم الشرطة. 137 00:11:37,530 --> 00:11:38,447 مهلًا. 138 00:11:39,573 --> 00:11:40,825 هل لي بأن أدخل؟ 139 00:11:42,660 --> 00:11:45,788 مهما كان قرارك، أرجوك أن تقبلي اعتذاري يا سيدتي. 140 00:12:03,097 --> 00:12:04,390 لماذا بالغت في ردة فعلك؟ 141 00:12:04,974 --> 00:12:07,309 لماذا أخذت الأمر على محمل شخصي هكذا؟ 142 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 هل أردت مكافأة؟ 143 00:12:10,646 --> 00:12:12,481 - أنا آسفة. - اجثي على ركبتيك! 144 00:12:13,566 --> 00:12:14,525 ألا تسمعينني؟ 145 00:12:14,608 --> 00:12:16,402 اجثي وسأصفعك. 146 00:12:17,862 --> 00:12:18,863 هيا! 147 00:12:20,698 --> 00:12:21,991 هذا لا يُصدّق. 148 00:12:23,659 --> 00:12:25,411 هل يمكنك تحمّل العواقب؟ 149 00:12:25,995 --> 00:12:26,829 ماذا؟ 150 00:12:26,912 --> 00:12:28,831 كنت بائعة زهور قبل أن تتزوجي. 151 00:12:29,623 --> 00:12:31,417 لقد زوّرت هويتك. 152 00:12:31,917 --> 00:12:33,377 لكنك لم تتقني فعل ذلك. 153 00:12:33,878 --> 00:12:36,046 هل ظننت أن كل ما تحتاجين إليه هو تغيير اسمك؟ 154 00:12:37,673 --> 00:12:38,507 كنت… 155 00:12:39,800 --> 00:12:41,427 الأفضل في "هايدرا". 156 00:12:42,595 --> 00:12:44,346 هل كان زوجك زبونًا هناك؟ 157 00:12:47,808 --> 00:12:51,312 كنت أتساءل لماذا تصرفت والدة طفل يرتاد مدرسةً ابتدائية للنخبة 158 00:12:51,395 --> 00:12:54,440 كمتنمرة وضيعة. 159 00:12:55,107 --> 00:12:57,026 لذا بحثت في ماضيك. 160 00:12:58,194 --> 00:12:59,528 هل يعرف ابنك 161 00:13:00,779 --> 00:13:02,531 شيئًا عن ماضيك؟ 162 00:13:03,824 --> 00:13:04,658 هل يجب أن أخبره؟ 163 00:13:05,618 --> 00:13:07,953 مكتوب في الكتب المدرسية لطلاب الصف الأول 164 00:13:08,537 --> 00:13:10,331 أن جميع الوظائف مشرفة بالقدر ذاته. 165 00:13:11,707 --> 00:13:14,126 هلا نكتشف إن كان يوافق على ما تعلّمه؟ 166 00:13:15,085 --> 00:13:17,004 إن عبثت معي مجددًا، 167 00:13:17,713 --> 00:13:19,298 سأرسل رسالةً إلكترونية إلى ابنك 168 00:13:20,049 --> 00:13:25,304 بأسماء كل زبائنك الـ60 وبياناتهم. 169 00:13:28,641 --> 00:13:31,936 إن تنمّر ابنك على ابني مجددًا… 170 00:13:35,523 --> 00:13:38,526 بدافع الغيرة من درجاته الأعلى، 171 00:13:40,319 --> 00:13:42,279 فسأسحق روح ابنك… 172 00:13:43,614 --> 00:13:44,740 بيديّ هاتين. 173 00:13:47,284 --> 00:13:48,369 تذكّري ذلك. 174 00:14:13,811 --> 00:14:14,895 ابني، 175 00:14:16,146 --> 00:14:17,231 "ها جون". 176 00:14:19,108 --> 00:14:21,026 دعني أحمله ولو لمرة. 177 00:14:22,403 --> 00:14:23,571 هذا كل ما أريده. 178 00:14:24,363 --> 00:14:26,031 ظننت أن هذا سيكون كافيًا. 179 00:14:28,117 --> 00:14:29,201 لكني… 180 00:14:30,452 --> 00:14:31,537 كنت مخطئة. 181 00:14:52,516 --> 00:14:55,144 استغرق تدريبها وقتًا طويلًا… 182 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 - إنه موقع جيد. - هل حدث شيء ما؟ 183 00:15:10,910 --> 00:15:12,453 أخبريني بما حدث. 184 00:15:13,579 --> 00:15:14,705 حسنًا… 185 00:15:15,831 --> 00:15:20,002 اكتشفت جدتك أن الخادمة الجديدة "كيم يو يون" 186 00:15:20,085 --> 00:15:22,171 قد نامت في غرفتك. 187 00:15:22,254 --> 00:15:23,172 وبعد؟ 188 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 لذا قامت جدتك بطردها. 189 00:15:27,551 --> 00:15:28,510 إلى أين ذهبت؟ 190 00:15:28,594 --> 00:15:31,597 نحن لا نعلم ذلك. 191 00:15:34,725 --> 00:15:37,227 هل ضربتها جدتي؟ 192 00:15:38,479 --> 00:15:41,190 نعم، لقد فعلت. 193 00:15:41,273 --> 00:15:43,525 أخذت السيدة "سيو" الخادمة معها، 194 00:15:43,609 --> 00:15:45,527 لكنها ليست في "روباتو". 195 00:16:14,306 --> 00:16:15,349 اسمعي. 196 00:16:15,975 --> 00:16:18,352 لا تفكري في فعل أي شيء معه. 197 00:16:29,947 --> 00:16:31,073 مرحبًا. 198 00:16:34,159 --> 00:16:37,413 نعم، هذا صحيح، إنها معي الآن. 199 00:16:38,998 --> 00:16:41,792 لا، لقد تأخر الوقت. 200 00:16:41,875 --> 00:16:43,752 عد صباح الغد وتكلم… 201 00:16:45,379 --> 00:16:46,213 مرحبًا. 202 00:16:46,964 --> 00:16:48,007 مرحبًا. 203 00:17:15,868 --> 00:17:17,536 مرحبًا، أنا "هان سو هيوك". 204 00:17:18,120 --> 00:17:19,329 أعلم. 205 00:17:19,413 --> 00:17:22,207 أخبرتني "هي سو" بأن الآنسة "كيم" هنا، صحيح؟ 206 00:17:23,000 --> 00:17:26,670 حاولت أن أخبرك عبر الهاتف، لكنك أغلقت الخط بوجهي. 207 00:17:28,547 --> 00:17:30,132 كان بوسعك القدوم في الصباح. 208 00:17:30,215 --> 00:17:32,760 إذا كنت لا تمانعين، هل يمكنني الدخول؟ 209 00:17:33,469 --> 00:17:36,055 لا، لا يمكنك ذلك، هذا المكان الذي تعيش فيه الراهبات. 210 00:17:36,680 --> 00:17:38,265 لا يُسمح للرجال بالدخول. 211 00:17:39,433 --> 00:17:41,852 انتظر في الخارج قليلًا. 212 00:17:44,730 --> 00:17:47,691 أرجوك دعيني أعيدها. 213 00:17:49,234 --> 00:17:50,319 حسنًا. 214 00:18:36,115 --> 00:18:38,033 أظن أنها علمت بقدومك فغادرت. 215 00:18:39,284 --> 00:18:42,621 ربما غادرت بينما كنت في غرفة الصلاة. 216 00:18:44,081 --> 00:18:45,165 إلى أين قد تذهب؟ 217 00:18:45,874 --> 00:18:48,627 بما أنها حزمت كل أمتعتها، 218 00:18:48,710 --> 00:18:50,712 فلا أظنها ستعود إلى هنا. 219 00:18:54,925 --> 00:18:56,885 من الأفضل أن تتركها وشأنها. 220 00:18:58,011 --> 00:18:59,304 من أجلك 221 00:19:00,305 --> 00:19:01,974 ومن أجل "يو يون" أيضًا. 222 00:19:03,684 --> 00:19:06,019 - أريد أن أعرف أين تعيش. - لا أعرف. 223 00:19:46,185 --> 00:19:47,603 ذهبت لرؤية أبي. 224 00:19:48,478 --> 00:19:50,022 هل هو في تحسّن؟ 225 00:19:50,105 --> 00:19:54,193 لا، أظن أن علينا أن نهيئ أنفسنا. 226 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 هل تعرف أي شيء 227 00:19:59,406 --> 00:20:02,075 بخصوص وصية والدك؟ 228 00:20:02,159 --> 00:20:04,203 لا أحد يعلم ذلك سوى محاميه. 229 00:20:04,286 --> 00:20:05,704 لا أعرف شيئًا. 230 00:20:09,124 --> 00:20:11,627 شكرًا لأنك وفيت بوعدك. 231 00:20:21,845 --> 00:20:22,679 طابت ليلتك. 232 00:20:45,035 --> 00:20:48,956 ذلك الأحمق "جي يونغ" لا يشرب معنا أبدًا. 233 00:20:49,039 --> 00:20:50,916 هل لديه عشيقة؟ 234 00:20:51,667 --> 00:20:52,751 وكأن هذا صحيح. 235 00:20:53,335 --> 00:20:55,545 إنه مخلص جدًا لزوجته. 236 00:20:57,464 --> 00:21:00,092 هل ذهبت إلى قرية "سيوراي" مؤخرًا؟ 237 00:21:01,176 --> 00:21:02,594 أنا أتحدث عن "تشويسيوندانغ". 238 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 تعلم، حيث تعيش حبيبتك "هوي بين". 239 00:21:06,682 --> 00:21:07,933 انتهت علاقتنا. 240 00:21:08,809 --> 00:21:12,229 لا يجمعنا حديث لأكثر من 20 دقيقة، لذا شعرت بالملل. 241 00:21:12,312 --> 00:21:14,940 الكلام أهم شيء في حياتي. 242 00:21:15,023 --> 00:21:16,024 بالطبع. 243 00:21:16,108 --> 00:21:17,484 أعرف ذلك عن تجربة. 244 00:21:18,527 --> 00:21:21,071 إنها تتحدث الكورية، لكنك لا تستطيع التواصل معها. 245 00:21:21,154 --> 00:21:24,783 أنت معها، لكنك ما زلت تشعر بالوحدة. 246 00:21:28,245 --> 00:21:31,665 أعي أن كلينا نسير على الدرب نفسه نوعًا ما، 247 00:21:32,374 --> 00:21:34,293 لكنني أقف في صف أختي. 248 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 إن كنت تحب أختك حقًا، 249 00:21:36,461 --> 00:21:38,505 فأرجو أن تساعدني على أن أطلقها. 250 00:21:39,089 --> 00:21:41,300 اطلب منها أن تطلّق الرجل الذي لا يحبها. 251 00:21:41,383 --> 00:21:43,635 أرجوك أن تكلمها. 252 00:21:43,719 --> 00:21:46,430 لماذا أعيش أنا و"جين هي" حياةً مزرية؟ 253 00:21:47,764 --> 00:21:49,224 كلانا نشعر بالوحدة. 254 00:21:49,308 --> 00:21:51,643 لكننا لسنا على وفاق أيضًا. 255 00:21:53,812 --> 00:21:55,188 لكن "جي يونغ"… 256 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 مختلف تمامًا، أليس كذلك؟ 257 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 لا تبدوان قريبين. 258 00:22:00,944 --> 00:22:03,238 أن نحظى بوالدتين مختلفتين يحدث فرقًا حقًا. 259 00:22:04,823 --> 00:22:07,367 أعجز عن فهم "جي يونغ"، 260 00:22:07,451 --> 00:22:09,661 إنه غامض للغاية. 261 00:22:25,052 --> 00:22:27,888 سأعيد الآنسة "كيم". 262 00:22:30,307 --> 00:22:31,141 لا يمكنك ذلك. 263 00:22:32,267 --> 00:22:33,643 أنت لا تهتمين لأمري. 264 00:22:33,727 --> 00:22:37,856 أعلم أنني زوجة أبيك، لكن ألا تظن أن عليّ محاولة 265 00:22:39,107 --> 00:22:42,444 القيام بواجباتي البديهية كأمّ على الأقل؟ 266 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 ما الذي 267 00:22:45,363 --> 00:22:46,865 قد تفعله الأمهات في أوقات كهذه؟ 268 00:22:48,950 --> 00:22:50,911 الأمّ ستجعلك تخطب "إيه ريم". 269 00:22:55,207 --> 00:22:56,333 هل هذا كل شيء؟ 270 00:22:58,126 --> 00:22:59,503 هل ستسير 271 00:23:01,588 --> 00:23:03,840 على خطى رجال هذه العائلة؟ 272 00:23:05,467 --> 00:23:06,551 هل تريد عشقة؟ 273 00:23:11,556 --> 00:23:13,016 في جميع الأحوال… 274 00:23:14,768 --> 00:23:16,103 سوف أعيدها. 275 00:23:49,302 --> 00:23:52,597 أيتها الأم "إيما"، أنا آسفة على مغادرتي دون وداع. 276 00:23:57,352 --> 00:23:59,813 سأستقيل من تلك الوظيفة. 277 00:24:36,433 --> 00:24:37,434 أنا آسفة. 278 00:24:37,934 --> 00:24:40,020 أوقعتها حين غفوت. 279 00:24:46,985 --> 00:24:47,986 هل هناك سبب 280 00:24:48,945 --> 00:24:51,072 يجعلنا نبقي الأمر سرًا؟ 281 00:24:51,156 --> 00:24:52,157 نعم، أنا… 282 00:24:53,491 --> 00:24:55,827 أعيش على راتبي، 283 00:24:55,911 --> 00:24:57,454 لذا لا أستطيع تحمّل خسارة هذه الوظيفة. 284 00:24:57,537 --> 00:25:00,248 لكن مجددًا، ما كنت لتستوعب ذلك. 285 00:25:00,332 --> 00:25:02,500 حظيت بنوم هانئ لأول مرة في غرفتك. 286 00:25:03,835 --> 00:25:06,463 هذه آخر مرة. 287 00:25:07,047 --> 00:25:09,049 - لا يمكنني أن أعدك بذلك. - مهلًا. 288 00:25:10,175 --> 00:25:11,468 هل تظن أنني ألعوبة؟ 289 00:25:14,387 --> 00:25:16,514 لا، على الإطلاق. 290 00:25:36,576 --> 00:25:37,702 ذلك هو السيد الشاب. 291 00:25:41,373 --> 00:25:42,290 أيها السيد الشاب. 292 00:25:47,504 --> 00:25:49,297 كانت تحصل على سكن وتنام هنا 293 00:25:49,839 --> 00:25:51,633 لأن منزلها صغير جدًا؟ 294 00:25:51,716 --> 00:25:52,676 أجل. 295 00:25:53,301 --> 00:25:57,430 لذا لا جدوى من الذهاب إلى منزلها. 296 00:25:59,516 --> 00:26:03,103 والدها غارق في الديون، لذا كانت تختبئ من المرابين. 297 00:26:03,186 --> 00:26:06,773 سمعت أنها كانت تسدد الديون من المال الذي تجنيه هنا. 298 00:26:09,651 --> 00:26:11,820 هل تكنّ المشاعر 299 00:26:13,154 --> 00:26:14,614 لـ"يو يون"؟ 300 00:26:14,698 --> 00:26:16,241 - الأمر ليس كذلك. - بحقك. 301 00:26:16,908 --> 00:26:18,076 أنا منزعج فحسب. 302 00:26:19,369 --> 00:26:21,037 قال السيد المسيح ذات مرة، 303 00:26:21,121 --> 00:26:24,291 "اطرقوا الباب، وسيُفتح لكم، 304 00:26:24,374 --> 00:26:25,667 ابحثوا، 305 00:26:25,750 --> 00:26:27,794 وستجدون." 306 00:26:32,882 --> 00:26:34,050 هل ترتاد الكنيسة؟ 307 00:26:34,134 --> 00:26:35,010 لا. 308 00:26:35,885 --> 00:26:37,220 أحب السيد المسيح فحسب. 309 00:26:38,430 --> 00:26:41,391 أتفق معه في أمور كثيرة. 310 00:26:43,226 --> 00:26:45,437 سأرى إن كنت أستطيع العثور على عنوانها. 311 00:26:46,396 --> 00:26:47,230 حسنًا. 312 00:26:55,238 --> 00:26:56,239 أيها السيد الشاب، 313 00:26:57,240 --> 00:26:58,116 اصمد. 314 00:27:16,176 --> 00:27:17,927 كيف هي الأحوال؟ هل تحبين عملك؟ 315 00:27:18,011 --> 00:27:20,680 بالطبع، أنا سعيدة جدًا هنا. 316 00:27:21,681 --> 00:27:25,643 هل قدمت نفسك إلى حماتي رسميًا؟ لا أظن أنك فعلت. 317 00:27:32,108 --> 00:27:33,485 بلى، فعلت. 318 00:27:34,611 --> 00:27:35,695 - حقًا؟ - نعم. 319 00:27:36,279 --> 00:27:38,406 لكنها لا تتذكر حتى اسمك. 320 00:27:41,743 --> 00:27:45,997 كما قلت لك سابقًا، رجاءً أخبريني إن واجهت أية مشاكل. 321 00:27:46,081 --> 00:27:47,415 أقول هذا لأنني 322 00:27:47,499 --> 00:27:51,336 أنا التي أحضرتك إلى هنا لذا سأتحمل مسؤولية أي شيء جزئيًا. 323 00:27:51,419 --> 00:27:53,713 بالطبع، لم أنس ذلك. 324 00:27:55,090 --> 00:27:56,925 - يمكنك الانصراف. - حسنًا. 325 00:28:23,868 --> 00:28:25,245 اسمعي. 326 00:28:25,328 --> 00:28:29,416 أخبري الطاهي "جونغ" بأن يطهو لي اليوم سباغيتي بالثوم والزيت. 327 00:28:29,499 --> 00:28:30,333 حاضر، سيدتي. 328 00:28:30,417 --> 00:28:33,294 أريد أن أذهب لرؤية "نو ديوك"، اتبعيني مع الصينية. 329 00:28:37,799 --> 00:28:38,967 خبز. 330 00:29:05,952 --> 00:29:07,412 نزولًا عند رغبتك، 331 00:29:07,495 --> 00:29:10,582 جعلت "هان جين هو" رئيسًا. 332 00:29:12,459 --> 00:29:15,754 لكن هذا مؤقت. 333 00:29:17,172 --> 00:29:18,423 لا تطمئني كثيرًا. 334 00:29:24,554 --> 00:29:26,306 أمي فعلت هذا؟ 335 00:29:27,766 --> 00:29:29,434 هناك شيء آخر. 336 00:29:30,101 --> 00:29:31,186 قبل بضعة أيام، 337 00:29:31,269 --> 00:29:35,607 "سيونغ تاي" رأى الآنسة "كانغ" والسيد "هان جي يونغ" معًا في الحديقة. 338 00:29:36,399 --> 00:29:37,650 وماذا في ذلك؟ 339 00:29:37,734 --> 00:29:39,402 كانت الأجواء بينهما… 340 00:29:41,696 --> 00:29:43,198 هناك أمر مريب 341 00:29:44,032 --> 00:29:45,784 حيال "كانغ جا كيونغ". 342 00:29:49,579 --> 00:29:52,081 استدعي لي خادمات "روباتو" دون علم "هي سو". 343 00:29:52,165 --> 00:29:53,208 حاضر، سيدتي. 344 00:30:10,934 --> 00:30:12,644 وانحني إلى أسفل. 345 00:30:15,522 --> 00:30:18,066 والآن إلى أعلى. 346 00:30:18,775 --> 00:30:21,444 أخفضي وركك إلى الأمام. 347 00:30:21,528 --> 00:30:23,655 ضعي يدك بجانب قدمك. 348 00:30:23,738 --> 00:30:25,824 وارفعي اليد الأخرى عموديًا. 349 00:30:28,326 --> 00:30:29,994 5، 6، 350 00:30:30,078 --> 00:30:32,872 7، 8، 9… 351 00:30:35,416 --> 00:30:36,876 "(هان جين هي) تستقيل، هل ستتوقف المقاطعة؟" 352 00:30:36,960 --> 00:30:40,255 "استقالة رئيسة مخبز (هيو وون) التنفيذية، (هان جين هي)" 353 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 ما هذا؟ 354 00:30:49,097 --> 00:30:50,139 "جين هو". 355 00:30:50,223 --> 00:30:52,183 تنازلي عن كل مناصبك. 356 00:30:52,267 --> 00:30:54,394 سيدير "جي يونغ" مخبز "هيو وون" حاليًا. 357 00:30:54,978 --> 00:30:56,396 "جي يونغ"، ذلك الوغد. 358 00:30:58,356 --> 00:31:01,401 انخفضت أسهمنا طيلة يومين بسببك. 359 00:31:02,443 --> 00:31:04,237 "جين هو"، لكن… 360 00:31:05,405 --> 00:31:06,406 "جين هو". 361 00:31:07,615 --> 00:31:08,700 "جين هو". 362 00:31:09,200 --> 00:31:11,244 تبًا، بحقك. 363 00:31:17,000 --> 00:31:17,917 شكرًا لك. 364 00:31:20,879 --> 00:31:23,882 - سيدتي. - لا يمكنك فعل هذا بي. 365 00:31:25,383 --> 00:31:28,803 لو منعت تلك المقالة من النشر، لما تفاقمت المشكلة إلى هذه الدرجة. 366 00:31:29,345 --> 00:31:31,890 هل تعلمين كم عملت بجد من أجل ذلك المخبز؟ 367 00:31:31,973 --> 00:31:35,059 لماذا يجب أن أخسر كل ما عملت لأجله بسبب خطأ واحد؟ 368 00:31:35,143 --> 00:31:36,311 لماذا؟ 369 00:31:37,395 --> 00:31:39,272 أنت تغارين مني، صحيح؟ 370 00:31:39,981 --> 00:31:41,608 ألم يخطر لك أنني قد أعرف؟ 371 00:31:41,691 --> 00:31:44,903 أنت و"جي يونغ" تعانيان من عقدة نقص تجاهي! 372 00:31:45,904 --> 00:31:47,322 من يعاني من ماذا؟ 373 00:31:48,573 --> 00:31:50,074 تريدينني أن أفعل الشيء ذاته؟ 374 00:31:50,158 --> 00:31:51,492 - ماذا؟ - أنت! 375 00:31:51,993 --> 00:31:54,120 أنت التي تعانين من عقدة النقص. 376 00:31:54,203 --> 00:31:57,498 تتصرفين كمراهقة جامحة لم تتلق قط التربية المناسبة. 377 00:31:57,582 --> 00:31:59,959 بسبب سلوكك الطائش، 378 00:32:00,043 --> 00:32:03,296 تحطمت صورتي وصورة الشركة ككعكة القشدة تلك. 379 00:32:03,379 --> 00:32:05,214 اعرفي حدودك! 380 00:32:05,298 --> 00:32:08,217 حرصت على ضبطت نفسي لأنك تعانين من مشاكل نفسية. 381 00:32:08,301 --> 00:32:11,137 لكن إن صرخت بي أو أسأت معاملتي بأي شكل مجددًا، 382 00:32:11,220 --> 00:32:13,139 فسأبرحك ضربًا. 383 00:32:14,641 --> 00:32:16,768 إلام تنظرين؟ اخرجي من منزلي الآن. 384 00:32:17,810 --> 00:32:20,188 لا أريد أن أهدر وقتي بالغضب منك. 385 00:32:20,271 --> 00:32:21,356 قلت لك أن تخرجي! 386 00:32:22,398 --> 00:32:24,692 هل فقدت… 387 00:32:29,113 --> 00:32:31,282 لم أمثّل منذ فترة، الأمر صعب الآن. 388 00:32:35,286 --> 00:32:36,955 كيف كان تمثيلي؟ 389 00:32:38,748 --> 00:32:40,083 ماذا؟ 390 00:32:40,750 --> 00:32:42,126 كنت أمثّل دورك للتو. 391 00:32:42,877 --> 00:32:44,045 هل أريك مجددًا؟ 392 00:32:44,879 --> 00:32:46,714 لا بد أنها جُنّت. 393 00:32:47,298 --> 00:32:50,677 كلما احتجت إلى التنفيس عن غضبك، تعالي إلى "روباتو" كما فعلت اليوم. 394 00:32:51,636 --> 00:32:52,804 سأصعد إلى الأعلى. 395 00:33:01,896 --> 00:33:02,939 سيدتي. 396 00:33:20,498 --> 00:33:21,374 تفضّلي. 397 00:33:24,085 --> 00:33:25,378 شكرًا لك. 398 00:33:29,841 --> 00:33:31,300 أنا مستيقظة الآن. 399 00:33:31,384 --> 00:33:33,136 ما زال تمثيلك لا تشوبه شائبة. 400 00:33:33,678 --> 00:33:34,887 كان ذلك رائعًا جدًا. 401 00:33:34,971 --> 00:33:37,056 يجب ألّا تفكري بتلك الطريقة. 402 00:33:37,140 --> 00:33:40,768 حل مشكلة ما بالعواطف المتوازنة والتفكير المنطقي أمر رائع. 403 00:33:40,852 --> 00:33:42,395 لكني لا أستطيع فعل ذلك معها. 404 00:33:43,062 --> 00:33:44,731 لذلك يجب أن أنزل إلى مستواها. 405 00:33:45,857 --> 00:33:47,608 إنه معرض للرسامين المتوحدين. 406 00:33:47,692 --> 00:33:49,736 - لا أريد الكثير من التبرج من فضلك. - حسنًا. 407 00:33:50,319 --> 00:33:52,572 "السيد (تشوي)، المحامي" 408 00:33:57,910 --> 00:33:59,287 نعم يا سيد "تشوي". 409 00:34:01,039 --> 00:34:02,707 هل بحثت في أمر "كانغ جا كيونغ"؟ 410 00:34:03,708 --> 00:34:07,253 عملت كمعلمة ووصية لأكثر من 10 سنوات. 411 00:34:07,336 --> 00:34:09,422 عملت سابقًا لدى عائلة مجموعة "أيون". 412 00:34:09,505 --> 00:34:11,340 حتى إنها ذهبت معهم إلى "كندا" 413 00:34:11,424 --> 00:34:14,594 واعتنت بأطفالهم في مدرسة داخلية لمدة 5 سنوات. 414 00:34:14,677 --> 00:34:16,679 تُشتهر بتعلقها العميق 415 00:34:16,763 --> 00:34:19,891 وشعورها بالمسؤولية تجاه الأطفال الذين تعتني بهم. 416 00:34:20,892 --> 00:34:23,561 فهمت، شكرًا لك يا سيد "تشوي". 417 00:34:31,360 --> 00:34:32,445 "شعور بالمسؤولية." 418 00:34:37,200 --> 00:34:40,036 - حسنًا، سيد "كيم". - نعم يا سيدتي. 419 00:34:40,119 --> 00:34:42,330 إن سألك أحد عن الأماكن التي أقصدها، 420 00:34:42,413 --> 00:34:43,748 اسألني قبل أن تخبرهم. 421 00:34:45,541 --> 00:34:48,878 أخبرتني السيدة "كانغ" بأنك أعطيتها عنوان 422 00:34:50,129 --> 00:34:53,424 المنزل الذي زرته في "سيونغبوك دونغ" منذ بضعة أيام. 423 00:34:53,508 --> 00:34:55,259 لم أعطها أي عنوان يا سيدتي. 424 00:34:57,345 --> 00:35:01,057 لماذا قد أفصح عن معلومات كهذه من دون إذنك؟ 425 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 لم أفعل ذلك قط. 426 00:35:04,143 --> 00:35:05,853 كيف وجدت منزلها؟ 427 00:35:05,937 --> 00:35:07,563 سألت السيد "كيم"، سائقك. 428 00:35:18,866 --> 00:35:22,203 أعتقد أن عليك الخضوع لعملية زرع خلايا جذعية أخرى. 429 00:35:22,286 --> 00:35:24,413 سأسحب بعض الدم اليوم. 430 00:35:31,712 --> 00:35:34,924 سأدفع 100 مليون مقدمًا مقابل العلاجات الثلاث. 431 00:35:44,225 --> 00:35:45,059 "جين هي". 432 00:35:47,562 --> 00:35:48,813 اصمدي. 433 00:35:48,896 --> 00:35:52,817 لا بد للفضائح أن تخمد، ستزول قريبًا، لذا اصمدي. 434 00:35:53,609 --> 00:35:54,986 أنا بخير. 435 00:35:55,069 --> 00:35:56,362 كفّي عن التظاهر. 436 00:35:56,445 --> 00:35:58,990 حتى الأطفال الصغار يشاهدون الفيديو ويضحكون. 437 00:35:59,073 --> 00:36:00,700 كيف عساك تكونين بخير؟ 438 00:36:01,242 --> 00:36:03,744 استمرت فضيحة كعكة القشدة لأيام. 439 00:36:04,787 --> 00:36:07,039 لم تكن في نيتك مواساتي البتة، صحيح؟ 440 00:36:07,123 --> 00:36:09,041 استعدي للطلاق فحسب. 441 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 الجميع يعلمون بأنك تضربين زوجك. 442 00:36:11,919 --> 00:36:14,839 ذلك اتهام باطل، أنا لا أضرب الناس. 443 00:36:14,922 --> 00:36:18,050 أنا مسالمة، أنا أرمي الأشياء فحسب. 444 00:36:18,134 --> 00:36:20,219 ما الفرق؟ 445 00:36:24,307 --> 00:36:26,726 لا أعرف بشأن الآخرين، لكنني في صفك. 446 00:36:28,144 --> 00:36:30,521 رأيت كم كنت لطيفةً في طفولتك. 447 00:36:31,397 --> 00:36:35,109 ولطالما كنت تعاملينني بلطف أكثر من زوجة أخي. 448 00:36:52,710 --> 00:36:54,670 "إشارة ضعيفة، انتقل إلى مكان آخر" 449 00:37:26,619 --> 00:37:28,996 هل هذا منزل "كيم يو يون"؟ 450 00:37:30,248 --> 00:37:31,249 نعم. 451 00:37:31,332 --> 00:37:33,167 هل هي في المنزل الآن؟ 452 00:37:33,793 --> 00:37:35,253 لا، ليست هنا. 453 00:37:36,545 --> 00:37:38,965 - هل أنت… - إنها أختي الكبرى. 454 00:37:40,383 --> 00:37:41,259 من أنت؟ 455 00:37:41,342 --> 00:37:42,260 حسنًا. 456 00:37:42,969 --> 00:37:44,929 أنا بحاجة إلى مقابلة أختك. 457 00:37:47,348 --> 00:37:51,227 إنها تعمل في شركة رائعة جدًا، يمكنك أن تقابلها هناك. 458 00:37:52,687 --> 00:37:54,981 إنها في "الولايات المتحدة"، لذا لا يمكنها العودة إلى المنزل. 459 00:37:55,064 --> 00:37:56,816 وهي تكسب الكثير من المال أيضًا. 460 00:37:57,608 --> 00:38:00,319 قالت إننا سنتمكن من تغيير منزلنا بغضون سنة. 461 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 حقًا؟ 462 00:38:22,675 --> 00:38:25,094 - مرحبًا بك. - شكرًا لك على كل شيء. 463 00:38:25,928 --> 00:38:27,805 مرحبًا أيتها الأم "إيما". 464 00:38:27,888 --> 00:38:30,516 - سأذهب وألقي نظرةً أولًا. - من بعد إذنك. 465 00:38:30,599 --> 00:38:32,393 - أليس هذا المكان رائعًا؟ - مرحبًا. 466 00:38:32,476 --> 00:38:33,602 - مرحبًا. - مرحبًا. 467 00:38:35,438 --> 00:38:36,397 انظري إلى هذا. 468 00:38:37,148 --> 00:38:38,399 - مرحبًا، "جين كيونغ". - مرحبًا، "جين كيونغ". 469 00:38:38,983 --> 00:38:41,652 - يا له من معرض رائع. - شكرًا لك. 470 00:38:41,736 --> 00:38:42,862 - أراك لاحقًا. - أراك لاحقًا. 471 00:38:42,945 --> 00:38:43,946 شكرًا. 472 00:38:45,906 --> 00:38:47,742 أحببت هذه الأعمال الفنية. 473 00:38:48,617 --> 00:38:49,952 يسرني جدًا أننا حققنا ذلك. 474 00:39:01,714 --> 00:39:03,841 - "ها جون". - أبي! 475 00:39:23,861 --> 00:39:26,822 - شكرًا جزيلًا على قدومكما. - نحن من يجب أن نشكرك. 476 00:39:26,906 --> 00:39:28,949 شكرًا على مشاركة فنك الرائع. 477 00:39:29,033 --> 00:39:30,201 - عزيزتي. - مرحبًا. 478 00:39:32,995 --> 00:39:33,954 يا إلهي. 479 00:39:34,538 --> 00:39:36,665 أنا فخور جدًا بك، هذا رائع جدًا. 480 00:39:36,749 --> 00:39:39,043 رباه، كفّ عن ذلك، يوجد الكثير من الناس هنا. 481 00:39:39,126 --> 00:39:41,087 من يهتم؟ يحق لي أن أعانق زوجتي. 482 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 ذلك "جي وون" مع والدته، الفتى الذي أخبرتك عنه. 483 00:39:48,677 --> 00:39:50,679 التي صفعتها الآنسة "كانغ". 484 00:39:50,763 --> 00:39:53,057 يجب أن نذهب ونعاملها بلطف. 485 00:39:57,019 --> 00:39:57,978 مرحبًا. 486 00:39:58,687 --> 00:40:00,564 مرحبًا يا سيدتي. 487 00:40:00,648 --> 00:40:05,111 يا إلهي، سيدة "سيو"، شكرًا جزيلًا لك على دعوتنا. 488 00:40:05,194 --> 00:40:06,570 إنه لشرف كبير. 489 00:40:07,154 --> 00:40:09,949 حسنًا إذًا، سوف نستمتع بالمعرض الآن. 490 00:40:10,533 --> 00:40:11,575 هيا بنا. 491 00:40:20,334 --> 00:40:22,044 إلى أين ذهب؟ 492 00:40:22,711 --> 00:40:23,921 - أمي. - نعم؟ 493 00:40:24,004 --> 00:40:26,090 هل والدة "ها جون" ميتة حقًا؟ 494 00:40:26,173 --> 00:40:27,341 لا. 495 00:40:29,802 --> 00:40:32,221 لا يمكنك قول ذلك لأحد مجددًا. 496 00:40:32,763 --> 00:40:36,475 والدة "ها جون" ليست ميتة، مفهوم؟ 497 00:40:40,020 --> 00:40:42,648 إذًا هل هي والدة "ها جون" فعلًا؟ 498 00:40:44,024 --> 00:40:46,318 بالطبع، إنها أمه. 499 00:40:47,987 --> 00:40:53,576 وهكذا، استغل هؤلاء الأشخاص أسرار الآخرين لإخفاء أسرارهم. 500 00:40:53,659 --> 00:40:55,119 على أية حال، 501 00:40:55,202 --> 00:40:58,080 كانت هناك أسرار لا يمكن إخفاؤها 502 00:40:58,164 --> 00:40:59,373 حتى بواسطة أسرار الآخرين. 503 00:41:20,895 --> 00:41:22,062 لقد وصلت. 504 00:41:23,647 --> 00:41:25,107 مرحبًا يا سيدتي. 505 00:41:26,692 --> 00:41:28,360 لماذا أنتما هنا بمفردكما؟ 506 00:41:36,118 --> 00:41:37,453 سأصعد إلى الطابق العلوي. 507 00:41:48,714 --> 00:41:50,466 يا إلهي، "سيو هيون"! 508 00:41:52,134 --> 00:41:53,802 كنت أعلم أنك ستأتين. 509 00:41:54,345 --> 00:41:56,847 لئلا يثرثر الناس حول عائلتنا. 510 00:41:56,931 --> 00:41:59,350 يجب أن نظهر أننا على وفاق تام. 511 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 أعني أن "جين هي" تسببت بمشاكل جمّة. 512 00:42:03,020 --> 00:42:06,899 عادةً ما أرى أزواجًا يتظاهرون بالانسجام، ولكن ليس امرأة وزوجة أخيها. 513 00:42:07,483 --> 00:42:08,984 حسنًا، أنا موافقة، لنفعل ذلك. 514 00:42:14,490 --> 00:42:16,992 - مرحبًا. - مرحبًا يا أختاه. 515 00:42:17,076 --> 00:42:18,118 استمتعي بالمعرض. 516 00:43:16,343 --> 00:43:18,345 "حبيبتي" 517 00:43:52,713 --> 00:43:54,089 "حبيبتي" 518 00:44:24,244 --> 00:44:27,915 "البوابة الضيقة" 519 00:44:31,335 --> 00:44:35,589 غيّرت هذه اللوحة قلوب الكثيرين. 520 00:44:37,049 --> 00:44:39,551 فيل يبكي وهو عالق في بوابة ضيقة. 521 00:44:40,094 --> 00:44:43,097 قد يكون هذا الفيل في داخلنا جميعًا. 522 00:44:45,265 --> 00:44:46,183 و… 523 00:44:48,560 --> 00:44:51,563 كان هناك من تصرف بناءً على ذلك الشعور. 524 00:45:10,624 --> 00:45:13,210 - مرحبًا. - هذه أنا يا "سو هيوك". 525 00:45:13,794 --> 00:45:15,212 أعرف مكان "يو يون". 526 00:45:15,921 --> 00:45:17,631 أخبرتني الأم "إيما" للتو. 527 00:45:19,216 --> 00:45:21,802 إنها تعمل ليلًا في مطعم للوجبات السريعة. 528 00:45:25,180 --> 00:45:26,181 "سو هيوك". 529 00:45:30,227 --> 00:45:32,020 اتبع قلبك. 530 00:45:33,564 --> 00:45:37,568 إنه لمن المشجّع رؤيتك تشترين الأعمال الفنية بسعر عال 531 00:45:38,360 --> 00:45:40,571 من هذا المعرض القيّم. 532 00:45:40,654 --> 00:45:42,823 أردت دعم قضيتهم. 533 00:45:45,033 --> 00:45:47,202 هل العم بخير؟ 534 00:45:47,286 --> 00:45:48,328 بالطبع. 535 00:45:48,412 --> 00:45:49,830 سأذهب لرؤيته قريبًا. 536 00:45:50,497 --> 00:45:51,665 أنت مُرحب بك دائمًا. 537 00:45:52,332 --> 00:45:55,335 آمل أن تتفهمي لماذا لا يمكنني مناداتك بخالتي. 538 00:45:57,296 --> 00:45:59,506 لا بأس، لا أتوقع منك ذلك. 539 00:46:06,430 --> 00:46:10,142 المديرة "سيو جين كيونغ" التي بدت وكأنها غير مرتبطة بهم، 540 00:46:10,225 --> 00:46:13,061 كانت في الواقع مرتبطة بشكل وثيق بعائلة مجموعة "هيو وون". 541 00:46:13,562 --> 00:46:15,355 زوج "سيو جين كيونغ" 542 00:46:15,439 --> 00:46:18,192 كان الأخ الأكبر لـ"يانغ سون هيي". 543 00:46:19,151 --> 00:46:22,404 مع ذلك، لم ينادها أحد بالخالة قط. 544 00:46:23,197 --> 00:46:26,283 كانت هذه المعاناة الوحيدة لعشيقة فرد من عائلة ثرية 545 00:46:26,366 --> 00:46:28,118 وحريتها الوحيدة أيضًا. 546 00:46:30,662 --> 00:46:32,956 أين كنت؟ لم تجب على هاتفك. 547 00:46:33,040 --> 00:46:34,249 هل كنت تبحثين عني؟ 548 00:46:34,333 --> 00:46:37,377 كنت أهاتف أناسًا من العمل، لذا لم أتمكن من الإجابة. 549 00:46:38,253 --> 00:46:39,505 سأذهب أولًا. 550 00:46:40,088 --> 00:46:41,256 هل ستعود إلى المنزل باكرًا؟ 551 00:46:41,340 --> 00:46:43,467 أجل، سأسبح مع "ها جون" اليوم. 552 00:46:44,176 --> 00:46:45,469 حسنًا، وداعًا. 553 00:46:46,720 --> 00:46:47,763 سأغادر بهدوء. 554 00:47:19,127 --> 00:47:21,630 - "فليحب كل واحد منكم - "فليحب كل واحد منكم 555 00:47:21,713 --> 00:47:23,465 - زوجته كما يحب نفسه، - زوجته كما يحب نفسه، 556 00:47:23,549 --> 00:47:26,593 - ولتحترم الزوجة زوجها." - ولتحترم الزوجة زوجها." 557 00:47:26,677 --> 00:47:27,886 - آمين. - آمين. 558 00:47:32,099 --> 00:47:35,727 أتمنى أن نحظى جميعًا بأسبوع سعيد. 559 00:47:35,811 --> 00:47:37,938 وأن نبقي هذه المقولة في أذهانكن أيضًا. 560 00:47:38,021 --> 00:47:39,481 - حسنًا. - أيتها الأم "إيما". 561 00:47:40,941 --> 00:47:43,277 - لديّ ما أعترف به. - نعم يا "ياسمين". 562 00:47:43,860 --> 00:47:45,654 أريد أن يموت زوجي. 563 00:47:47,948 --> 00:47:51,118 لذا اشتريت بدلة رياضية سوداء وأهديته إياها. 564 00:47:52,578 --> 00:47:55,497 زوجي يخرج للهرولة كل ليلة. 565 00:47:55,581 --> 00:47:57,416 إذا ركض في بدلة رياضية سوداء، 566 00:47:57,916 --> 00:47:59,376 سيكون من الأسهل أن تصدمه سيارة. 567 00:48:01,044 --> 00:48:04,381 هل ذهب زوجك للركض بتلك البدلة الرياضية؟ 568 00:48:04,965 --> 00:48:07,509 لا، أصبح ذلك القذر بدينًا. 569 00:48:08,343 --> 00:48:09,261 لذا لم يناسبه مقاسها. 570 00:48:10,679 --> 00:48:12,889 أعي أنه تصرّف دنيء. 571 00:48:12,973 --> 00:48:15,976 لكنني أكره زوجي جدًا. 572 00:48:16,810 --> 00:48:20,147 إنه يخونني بوقاحة وينظر إليّ بازدراء. 573 00:48:20,814 --> 00:48:23,442 ومع ذلك، لا يمكنك أن تتمني الموت لزوجك. 574 00:48:23,525 --> 00:48:24,401 ستُعاقبين. 575 00:48:25,235 --> 00:48:27,279 لا يمكنك التفكير بهذه الطريقة. 576 00:48:27,362 --> 00:48:29,615 كيف يمكنك أن تتمني موت زوجك؟ 577 00:48:29,698 --> 00:48:31,325 ينبغي ألا تفعلي هذا أبدًا. 578 00:48:31,408 --> 00:48:34,995 ما رأيك بأن تقيمي علاقة غرامية أنت أيضًا لتنتقمي منه؟ 579 00:48:36,038 --> 00:48:37,956 خونيه كما فعل. 580 00:48:38,749 --> 00:48:39,583 يا إلهي. 581 00:48:39,666 --> 00:48:41,501 - هل أنت جادة؟ - أجل، أنا جادة. 582 00:48:42,294 --> 00:48:45,088 ارتكبي الإثم الأقل خطورة. 583 00:48:45,881 --> 00:48:49,384 بالنسبة إلى الخطايا المقززة التي لا يعاقب عليها للقانون، 584 00:48:49,468 --> 00:48:52,137 أظن أنه مسموح لنا 585 00:48:52,220 --> 00:48:54,931 بأن ننتقم قليلًا. 586 00:48:55,849 --> 00:49:00,020 التوجهات تتغير، الرب ليس قديم الطراز إلى هذه الدرجة. 587 00:49:02,272 --> 00:49:03,690 لكن ذلك ليس الجواب الصحيح. 588 00:49:03,774 --> 00:49:05,484 ماذا يجب أن أفعل إذًا؟ 589 00:49:05,567 --> 00:49:08,070 قلت إنك تريدين أن يموت زوجك. 590 00:49:08,779 --> 00:49:09,946 - صحيح. - إذًا… 591 00:49:10,030 --> 00:49:12,240 عيشي حياتك على أساس أن زوجك ميت. 592 00:49:15,285 --> 00:49:17,663 تظاهري بإقامة حفل تأبين له 593 00:49:17,746 --> 00:49:20,165 وأعدّي له وليمةً فخمة كل يوم. 594 00:49:20,248 --> 00:49:23,085 وضعي ملعقةً في منتصف زبدية الأرز خاصته. 595 00:49:23,168 --> 00:49:26,213 ابذلي قصارى جهدك لتكوني زوجة صالحة له كل يوم. 596 00:49:26,296 --> 00:49:28,090 ماذا لو تصالحا؟ 597 00:49:28,173 --> 00:49:29,675 فلتعده إلى الحياة عندها. 598 00:49:31,968 --> 00:49:33,595 هذا معنى أن ننقذ الناس. 599 00:49:34,304 --> 00:49:36,598 بوابة الخلاص ضيقة، لكنها مفتوحة. 600 00:49:39,685 --> 00:49:41,311 دراسة الإنجيل 601 00:49:41,395 --> 00:49:43,897 بدأت من جمعية خيرية تُدعى "إيلسين". 602 00:49:45,273 --> 00:49:48,694 مجموعة من 12 شخصًا موّلت مؤسسة "داوم" للرعاية الاجتماعية، 603 00:49:48,777 --> 00:49:51,488 وهي مؤسسة للأمهات العازبات من النخبة. 604 00:49:52,948 --> 00:49:55,325 كان اسمها "إيلسين". 605 00:50:05,168 --> 00:50:08,588 "مؤسسة (داوم) للرعاية الاجتماعية" 606 00:50:08,672 --> 00:50:11,508 لا أرى اسم "كانغ جا كيونغ" في القائمة. 607 00:50:11,591 --> 00:50:12,676 هذا ليس ضروريًا. 608 00:50:12,759 --> 00:50:14,261 "هذا ليس ضروريًا." 609 00:50:15,053 --> 00:50:17,013 أنا واثقة من أنه كان الصوت ذاته. 610 00:50:18,056 --> 00:50:19,474 كان اسمها… 611 00:50:20,392 --> 00:50:21,768 ماذا كان اسمها؟ 612 00:50:23,311 --> 00:50:26,440 صحيح، كان "لي هيي جين". 613 00:50:29,067 --> 00:50:30,652 إنها ليست "كانغ جا كيونغ". 614 00:50:33,530 --> 00:50:34,656 "لي هيي جين"… 615 00:50:34,740 --> 00:50:38,201 "الاسم: (لي هيي جين)، الاسم بالمعمودية: (بونا)" 616 00:50:53,592 --> 00:50:56,261 عذرًا، متى تصل "كيم يو يون" إلى هنا؟ 617 00:51:34,007 --> 00:51:35,175 هذا كله خطئي. 618 00:51:36,301 --> 00:51:37,344 أنا آسف. 619 00:51:37,427 --> 00:51:38,887 لماذا تعتذر مني؟ 620 00:51:40,263 --> 00:51:41,765 - بسبب… - عليّ أن أعمل. 621 00:51:54,903 --> 00:51:56,029 استمتعي بطعامك. 622 00:51:56,112 --> 00:51:57,364 شكرًا لك. 623 00:52:01,326 --> 00:52:02,953 شطيرة برغر ومشروب غازي، رجاءً. 624 00:52:42,492 --> 00:52:45,787 أتمتع باحترام لذاتي وبمشاعر قد تتأذى أيضًا. 625 00:52:47,372 --> 00:52:48,665 عوملت بإجحاف. 626 00:52:50,500 --> 00:52:52,836 أشعر بالغيرة والحزن. 627 00:52:53,753 --> 00:52:56,089 لديّ المشاعر ذاتها التي لديكم يا جماعة. 628 00:52:56,715 --> 00:52:58,341 كان عملًا بأجر عال. 629 00:52:59,384 --> 00:53:00,802 بالطبع أريد استعادته. 630 00:53:01,303 --> 00:53:03,054 لنعد إذًا. 631 00:53:03,138 --> 00:53:04,556 ظننت أنك نائم. 632 00:53:06,850 --> 00:53:09,477 هل تتكلمين مطولًا هكذا عادةً مع شخص نائم؟ 633 00:53:10,604 --> 00:53:12,355 ما كنت لأتكلم لو عرفت أنك مستيقظ. 634 00:53:16,026 --> 00:53:19,029 لن أعترض طريقك، لذا عودي إلى عملك ذي الأجر العالي. 635 00:53:23,199 --> 00:53:24,868 لكن عائلتك بغيضة. 636 00:53:24,951 --> 00:53:26,703 أنا أيضًا أجدها بغيضة. 637 00:53:31,333 --> 00:53:32,709 ذهبت إلى منزلك. 638 00:53:35,253 --> 00:53:38,840 فكري في الجهد الذي بذلته لإيجادك، هلا تعودين من فضلك؟ 639 00:53:41,593 --> 00:53:45,305 المرأة التي ضربتك تعيش حياتها، لكنك تعانين هنا. 640 00:53:49,434 --> 00:53:50,310 أنا آسف. 641 00:53:52,896 --> 00:53:56,066 أخبرت زوجة أبي بأنني سأعيدك. 642 00:53:58,818 --> 00:53:59,986 إن لم تعودي، 643 00:54:00,070 --> 00:54:02,238 فسأبقى هنا وأتناول شطائر اللحم طوال اليوم. 644 00:54:41,194 --> 00:54:43,905 هناك فيلة محتّم عليها 645 00:54:44,948 --> 00:54:46,282 أن تبقى عالقة في الداخل. 646 00:55:04,634 --> 00:55:09,389 كنت أعمل بجد مؤخرًا، رغم أنني لا أعرف كم سيدوم ذلك. 647 00:55:11,725 --> 00:55:13,685 يُقال إن المناصب تشكّل الناس. 648 00:55:14,227 --> 00:55:15,353 أتمنى أن تتغير. 649 00:55:15,979 --> 00:55:16,980 سيدة "جونغ". 650 00:55:17,814 --> 00:55:19,566 أعطيني كلًا من الجزرة والعصا. 651 00:55:19,649 --> 00:55:20,859 وليس العصا فقط. 652 00:55:24,154 --> 00:55:25,822 نحن مختلفان جدًا كما تعلم. 653 00:55:27,323 --> 00:55:30,744 ليست لديك فكرة عما يجري في هذه العائلة، 654 00:55:30,827 --> 00:55:32,871 وهذا يجبرني على معرفة كل شيء. 655 00:55:32,954 --> 00:55:34,289 ماذا حدث هذه المرة؟ 656 00:55:40,045 --> 00:55:43,631 ما رأيك بأن تتعرف على صديق مقرّب في العمل والمنزل؟ 657 00:55:43,715 --> 00:55:46,301 يصعب العثور على شخص ذي أفكار تماثل أفكاري. 658 00:55:49,721 --> 00:55:53,516 ألن يكون من الأفضل أن نصبح أنا وأنت صديقين مُقرّبين؟ 659 00:55:56,144 --> 00:55:58,521 أظن أن ذلك سيكون صعبًا جدًا. 660 00:56:07,322 --> 00:56:08,323 يا إلهي. 661 00:56:10,325 --> 00:56:12,243 إنها لئيمة جدًا، حقًا. 662 00:56:21,586 --> 00:56:23,421 - 1، 2، 3. - 2، 3. 663 00:56:26,716 --> 00:56:27,967 انظر إلى هنا يا "ها جون". 664 00:56:30,637 --> 00:56:32,388 أنت ظريف جدًا. 665 00:56:39,896 --> 00:56:41,648 1، 2، 3. 666 00:56:43,608 --> 00:56:44,776 ظريف جدًا. 667 00:56:54,744 --> 00:56:55,745 تبدو رائعًا. 668 00:56:57,497 --> 00:56:59,332 رائع. 669 00:57:01,417 --> 00:57:02,836 هذا يبدو رائعًا. 670 00:57:04,337 --> 00:57:06,214 هذا يكفي لليوم يا أميري. 671 00:57:06,297 --> 00:57:09,300 لا، قالت الآنسة "كانغ" إنه يمكنني أن ألعب أكثر. 672 00:57:10,176 --> 00:57:12,011 لماذا نتوقف الآن؟ إننا نستمتع بوقتنا. 673 00:57:12,095 --> 00:57:14,013 ما زال الوقت باكرًا. 674 00:57:14,097 --> 00:57:15,807 اخرج الآن، ستُصاب بالزكام. 675 00:57:20,603 --> 00:57:21,813 أريد أن أتحدث معك. 676 00:57:23,189 --> 00:57:24,065 حسنًا. 677 00:57:28,903 --> 00:57:30,029 لا بد أنك تشعر بالبرد. 678 00:57:34,409 --> 00:57:35,660 آنسة "كانغ". 679 00:57:36,411 --> 00:57:37,245 نعم. 680 00:57:38,079 --> 00:57:39,372 يجب أن تغادري. 681 00:57:42,375 --> 00:57:44,377 أظن أن استقالتك 682 00:57:44,461 --> 00:57:46,254 ستكون لمصلحة الجميع. 683 00:57:46,838 --> 00:57:48,840 هل لهذا علاقة بما فعلته بوالدة "جي وون"؟ 684 00:57:50,425 --> 00:57:52,635 هذا أحد الأسباب. 685 00:57:53,344 --> 00:57:54,846 والأهم من ذلك، 686 00:57:57,640 --> 00:57:58,808 أنا لا أشعر بالراحة. 687 00:57:59,392 --> 00:58:00,935 بشكل غريب، 688 00:58:02,479 --> 00:58:04,230 - أنت… - هل أغضبك؟ 689 00:58:07,442 --> 00:58:09,152 كنت أبحث عن تعبير آخر. 690 00:58:09,235 --> 00:58:10,653 لكن هل سيكون هذا مناسبًا؟ 691 00:58:12,405 --> 00:58:14,324 - ماذا تعنين؟ - أعني لمصلحة "ها جون". 692 00:58:15,200 --> 00:58:19,037 بالطبع، تمامًا كالحصول على معلمين جدد كل سنة في المدرسة. 693 00:58:19,120 --> 00:58:21,122 مستوى الارتباط مختلف. 694 00:58:21,206 --> 00:58:23,500 هذا هو السبب، مستوى الارتباط. 695 00:58:26,127 --> 00:58:27,378 يشعرني ذلك بعدم الارتياح. 696 00:58:30,965 --> 00:58:31,925 حسنًا. 697 00:58:33,968 --> 00:58:35,887 إن تسببت لك بهذا القدر من عدم الارتياح، 698 00:58:37,764 --> 00:58:38,932 فسأغادر. 699 00:58:40,433 --> 00:58:43,978 ستحصلين على راتب كامل لهذا الشهر. 700 00:59:15,343 --> 00:59:16,594 هل تريدين أن تتحدثي معي؟ 701 00:59:20,181 --> 00:59:21,683 أريد أن أطرح عليك سؤالًا. 702 00:59:22,976 --> 00:59:25,061 اسأليني بلطف، رفقًا بي. 703 00:59:28,231 --> 00:59:30,066 قلت إن أمّ "ها جون" الحقيقية… 704 00:59:32,318 --> 00:59:34,279 ماتت في حادث سير، صحيح؟ 705 00:59:35,947 --> 00:59:36,823 أجل. 706 00:59:37,490 --> 00:59:38,866 كيف التقيتما؟ 707 00:59:46,332 --> 00:59:47,834 أنت لا تريد التحدث عن الأمر. 708 00:59:49,752 --> 00:59:51,379 انس الأمر، لا أريد أن أعرف… 709 00:59:51,462 --> 00:59:53,172 كانت تدربني على ركوب الخيل. 710 00:59:55,508 --> 00:59:57,135 ومدربة حصاني أيضًا. 711 00:59:57,719 --> 00:59:58,636 حصان؟ 712 00:59:59,596 --> 01:00:00,638 أجل. 713 01:00:02,432 --> 01:00:03,474 فهمت. 714 01:00:06,853 --> 01:00:08,354 هل يمكنني أن أسألك عن أمر؟ 715 01:00:09,397 --> 01:00:10,398 أجل. 716 01:00:12,734 --> 01:00:14,986 عمّ تحدثت مع الآنسة "كانغ"؟ 717 01:00:16,904 --> 01:00:18,156 طلبت منها أن تستقيل. 718 01:00:19,407 --> 01:00:20,283 لماذا؟ 719 01:00:21,326 --> 01:00:22,243 إنها… 720 01:00:23,369 --> 01:00:24,621 تبالغ كثيرًا. 721 01:00:25,288 --> 01:00:27,206 إنها متعلقة جدًا بـ"ها جون". 722 01:00:28,291 --> 01:00:30,418 تعلقها مبالغ فيه بصفتها معلمة محترفة. 723 01:00:31,002 --> 01:00:33,212 قد تخالني أبالغ، 724 01:00:34,339 --> 01:00:37,008 لكن يبدو أنها تفرّق بيني وبين "ها جون". 725 01:00:38,301 --> 01:00:39,344 هذا سخف. 726 01:00:40,136 --> 01:00:43,097 حتى التفكير في هذا يزعجني. 727 01:00:43,181 --> 01:00:46,059 تظاهر بأنك لم تسمع شيئًا، بأية حال، إنها تجعلني أشعر بعدم الراحة. 728 01:00:46,142 --> 01:00:49,437 كيف يمكنك طرد شخص لأسباب شخصية كهذه؟ 729 01:00:52,106 --> 01:00:53,191 ما خطبك؟ 730 01:00:56,319 --> 01:00:57,278 أعني… 731 01:00:59,113 --> 01:01:00,907 مع فضيحة "جين هي" وكل شيء، 732 01:01:00,990 --> 01:01:03,034 طرد الموظفين دون سبب وجيه 733 01:01:03,534 --> 01:01:04,911 لن يكون في صالح "ها جون". 734 01:01:06,287 --> 01:01:08,706 أنت طردت المعلمة السابقة بلا سبب وجيه. 735 01:01:08,790 --> 01:01:10,249 لماذا ازدواجية المعايير؟ 736 01:01:10,333 --> 01:01:13,378 لديّ أسبابي الخاصة لأتصرف هكذا، احترم ذلك. 737 01:01:46,536 --> 01:01:48,830 "كانغ جا كيونغ" 738 01:01:56,045 --> 01:01:56,963 مرحبًا. 739 01:01:57,046 --> 01:01:58,506 هذه أنا يا سيدة "جونغ". 740 01:01:59,382 --> 01:02:00,883 أظن أن عليّ أن أستقيل. 741 01:02:03,678 --> 01:02:04,971 ما الخطب؟ 742 01:02:05,054 --> 01:02:08,057 أعتقد أنني كسبت عداوة السيدة "سيو". 743 01:02:08,641 --> 01:02:09,726 أظن أنني… 744 01:02:11,018 --> 01:02:12,395 لست مؤهلةً لهذا العمل. 745 01:02:13,688 --> 01:02:14,731 أنا آسفة. 746 01:02:16,149 --> 01:02:17,066 حسنًا. 747 01:02:17,150 --> 01:02:20,319 إن كان هذا ما قررته "هي سو"، فسأحترم قرارها. 748 01:02:33,124 --> 01:02:34,459 كم هذا مزعج. 749 01:03:01,652 --> 01:03:03,279 تريدني أن أغادر. 750 01:03:40,942 --> 01:03:42,401 إلى متى ستتبعني؟ 751 01:03:43,110 --> 01:03:44,737 حتى تقبلي اعتذاري. 752 01:03:55,832 --> 01:03:56,749 اضربيني. 753 01:03:58,376 --> 01:04:01,629 صُفعت بسببي، لذا يمكنك أن تصفعيني. 754 01:04:03,923 --> 01:04:05,675 لكن جدتك هي التي صفعتني. 755 01:04:06,384 --> 01:04:07,718 اصفعيني بدلًا منها. 756 01:04:21,148 --> 01:04:22,775 هل صُفعت من قبل؟ 757 01:04:27,655 --> 01:04:28,823 إلى أين أنت ذاهبة؟ 758 01:04:34,120 --> 01:04:35,204 إلى المنزل. 759 01:04:36,038 --> 01:04:37,290 منزل من؟ 760 01:04:39,166 --> 01:04:40,084 منزلك. 761 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 لنذهب معًا. 762 01:05:24,170 --> 01:05:25,212 شكرًا لك. 763 01:05:26,255 --> 01:05:27,882 سأعود إلى العمل، 764 01:05:28,758 --> 01:05:30,843 لكنني لا أريد أي شيء ذي علاقة بك. 765 01:05:34,722 --> 01:05:38,100 كما رأيت على الأرجح، نحن ننتمي إلى عالمين مختلفين. 766 01:05:39,435 --> 01:05:42,271 عالمي مرهق وخانق. 767 01:05:43,230 --> 01:05:44,482 بنظرك، 768 01:05:45,650 --> 01:05:47,526 هل يبدو عالمي أفضل؟ 769 01:05:52,907 --> 01:05:54,909 لندخل إلى هذه العائلة البغيضة. 770 01:06:09,090 --> 01:06:10,091 جدتي. 771 01:06:12,009 --> 01:06:12,969 نعم. 772 01:06:14,220 --> 01:06:15,972 ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 773 01:06:16,597 --> 01:06:18,933 لقد أعدت الفتاة التي طردتها. 774 01:06:20,601 --> 01:06:21,435 ماذا؟ 775 01:06:21,519 --> 01:06:23,270 لا تتنمري عليها، دعيها وشأنها. 776 01:06:23,354 --> 01:06:25,940 لا، لن أفعل، سأتنمّر عليها. 777 01:06:26,649 --> 01:06:29,193 - لا يمكنني السماح لها بالبقاء هنا. - لا. 778 01:06:31,237 --> 01:06:32,947 لا تؤذيها مجددًا على الإطلاق. 779 01:06:39,745 --> 01:06:40,871 "سو هيوك". 780 01:06:40,955 --> 01:06:44,000 لم أستطع النوم إلا في غرفتها، أنا الذي بدأت الأمر. 781 01:06:44,709 --> 01:06:45,876 اصفعيني بدلًا منها. 782 01:06:45,960 --> 01:06:48,629 لا، محال أن تكون أنت الذي تسببت بمثل هذه المشكلة. 783 01:06:48,713 --> 01:06:50,673 أنا واثقة من أن تلك الساقطة أغوتك، صحيح؟ 784 01:06:50,756 --> 01:06:52,299 لا، لم تفعل! 785 01:06:52,383 --> 01:06:54,802 "سو هيوك"، لا تشفق على أولئك الناس. 786 01:06:54,885 --> 01:06:57,805 هذا قدرهم فحسب. 787 01:07:01,684 --> 01:07:02,852 إذًا… 788 01:07:03,894 --> 01:07:05,062 دعيها وشأنها. 789 01:07:06,856 --> 01:07:09,608 إن لم تفعلي، فلن أخطب "إيه ريم". 790 01:07:09,692 --> 01:07:11,360 - لكن… - وأرجوك… 791 01:07:12,278 --> 01:07:15,322 لا تضربي الذين يعملون هنا مجددًا أبدًا. 792 01:07:18,784 --> 01:07:20,244 مهلًا يا "سو هيوك". 793 01:07:44,393 --> 01:07:45,436 صباح الخير. 794 01:07:46,353 --> 01:07:47,605 لماذا طردتها؟ 795 01:07:49,148 --> 01:07:51,358 لماذا طردت مدرّسةً لطيفة مثلها؟ 796 01:07:51,442 --> 01:07:53,194 هل تتحولين إلى الخالة "جين هي"؟ 797 01:07:54,028 --> 01:07:55,112 "هان ها جون". 798 01:07:55,988 --> 01:07:57,865 هذه ليست طريقةً مناسبة لمخاطبة أمك. 799 01:07:58,449 --> 01:08:01,118 عرّضت نفسها للخطر وهي تحاول إنقاذي! 800 01:08:02,036 --> 01:08:05,664 كدت أتأذى حين سقطت عن حصاني، لكنها حمتني! 801 01:08:06,665 --> 01:08:10,086 لماذا تعاقبين مدرّسةً طيبة مثلها بدلًا من مكافأتها؟ 802 01:08:48,457 --> 01:08:50,751 هل كنت تعرفين الآنسة "كانغ جا كيونغ" قبل أن أوظفها؟ 803 01:08:52,962 --> 01:08:54,630 من "كانغ جا كيونغ"؟ 804 01:08:55,548 --> 01:08:56,966 معلمة "ها جون" الجديدة. 805 01:09:02,471 --> 01:09:04,890 - هي ستستقيل. - حقًا؟ 806 01:09:05,933 --> 01:09:08,227 كان من الصعب الوصول إلى هنا، لماذا ستستقيل الآن؟ 807 01:09:09,562 --> 01:09:11,981 كيف تعرفين أنه كان صعبًا؟ أنا وظفتها. 808 01:09:14,608 --> 01:09:16,068 يجب أن أكون على دراية… 809 01:09:17,653 --> 01:09:19,947 بكل ما يجري في هذا المنزل. 810 01:09:21,157 --> 01:09:22,366 لذا أخبريني. 811 01:09:42,261 --> 01:09:43,387 تفضّلي. 812 01:09:43,971 --> 01:09:45,890 لحسن الحظ، صوّرته كاميرا المراقبة. 813 01:09:48,601 --> 01:09:50,186 طُلب مني ألّا أخبرك. 814 01:09:51,312 --> 01:09:52,479 أنا آسف يا سيدتي. 815 01:09:54,899 --> 01:09:56,442 كانت تدربني على ركوب الخيل. 816 01:09:57,026 --> 01:09:59,320 ومدربة حصاني أيضًا. 817 01:09:59,403 --> 01:10:01,530 ساقاك جميلتان. 818 01:10:01,614 --> 01:10:03,240 هل كنت رياضية؟ 819 01:10:04,116 --> 01:10:05,242 كنت أركب الخيل. 820 01:10:05,993 --> 01:10:07,745 أظن أنه موهوب بركوب الخيل. 821 01:10:07,828 --> 01:10:11,123 مستوى الارتباط، يشعرني ذلك بعدم الارتياح. 822 01:10:11,707 --> 01:10:13,292 عثرنا على مدرّسة عظيمة هذه المرة. 823 01:10:13,375 --> 01:10:16,921 الأمّ الحقيقية لا يمكنها التصرف بعقلانية هكذا. 824 01:10:17,004 --> 01:10:21,175 هل تحبين "ها جون" حقًا؟ 825 01:10:21,759 --> 01:10:22,718 شكرًا لك. 826 01:10:23,302 --> 01:10:25,554 لكن يبدو أنها تفرّق بيني وبين "ها جون". 827 01:10:25,638 --> 01:10:27,556 - 1، 2، 3. - هل أغضبك؟ 828 01:10:49,203 --> 01:10:50,537 لا تغادري. 829 01:11:02,132 --> 01:11:04,093 البوابة الضيقة في قصر "هيو وون" 830 01:11:04,843 --> 01:11:08,055 أفضت إلى دمار لا مفر منه. 831 01:11:10,808 --> 01:11:13,811 "شكر خاص لـ(كوون سو هيون)" 832 01:11:32,913 --> 01:11:35,082 هل والدة "ها جون" الحقيقية ميتة بالفعل؟ 833 01:11:35,165 --> 01:11:37,501 أي نوع من الأسئلة هذا؟ هذا قاس. 834 01:11:37,584 --> 01:11:39,253 هذا لا يُقارن بما أمرّ به. 835 01:11:39,336 --> 01:11:40,379 أجبني. 836 01:11:40,462 --> 01:11:42,506 أنا "إيم سيونغ سو" من "شينيلغان" للأخبار الترفيهية. 837 01:11:42,589 --> 01:11:45,009 هل يمكنك أن تؤكدي القصة المتعلقة بابن "سيو هي سو"؟ 838 01:11:45,092 --> 01:11:46,051 لماذا أنت معي؟ 839 01:11:46,135 --> 01:11:48,012 إن تطلقنا، فإن كل ما ذكرته الآن 840 01:11:48,095 --> 01:11:49,680 سيعرفه العالم بأسره. 841 01:11:50,556 --> 01:11:52,516 ما كان يجب أن أوظف "يو يون". 842 01:11:52,599 --> 01:11:54,435 هناك شخص آخر ما كان يجب توظيفه. 843 01:11:54,518 --> 01:11:55,978 "كانغ جا كيونغ". 844 01:11:56,061 --> 01:11:59,857 هي منذرة بالشؤم وكأنها تخفي شيئًا خبيثًا. 845 01:11:59,940 --> 01:12:04,945 ترجمة "حيان إبراهيم"