1 00:00:15,807 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:14,908 --> 00:01:17,702 Mình đã có mặt lúc nó được chuyển đến đây. 3 00:01:26,002 --> 00:01:27,378 YOONTEA SEOL VÙNG XÁM 4 00:01:27,462 --> 00:01:29,255 Là bao nhiêu tiền won thế nhỉ? 5 00:01:29,339 --> 00:01:30,423 Một tỷ rưỡi? 6 00:01:50,944 --> 00:01:55,573 Thế giới này tồn tại một vùng xám, không trắng mà cũng không đen. 7 00:01:56,783 --> 00:01:59,369 Nơi mà ngay từ đầu không mang màu xám, 8 00:02:00,203 --> 00:02:02,664 một nơi từng là một màu đen, hoặc trắng. 9 00:02:28,815 --> 00:02:33,319 TẬP 3 VÙNG XÁM 10 00:02:37,198 --> 00:02:38,992 TẬP ĐOÀN HYOWON 11 00:02:57,927 --> 00:03:00,513 Tôi xin thông báo quyết định của hội đồng quản trị. 12 00:03:02,682 --> 00:03:05,143 Tổng giám đốc điều hành của Tập đoàn Hyowon là… 13 00:03:11,608 --> 00:03:15,778 anh Han Jin Ho, giám đốc Khách sạn Hyowon. 14 00:03:32,253 --> 00:03:33,421 Ừ, tôi biết rồi. 15 00:03:44,974 --> 00:03:49,145 Vì là quyết định của hội đồng quản trị nên đừng ai thắc mắc gì cả. 16 00:03:50,188 --> 00:03:53,733 Ta nên mời hội đồng quản trị một bữa tối nhỉ? 17 00:03:54,567 --> 00:03:57,987 Đó chỉ là vị trí tạm thời được chỉ định thay thế lúc bố vắng mặt. 18 00:03:58,655 --> 00:04:00,406 Con thấy không nên rầm rộ quá. 19 00:04:03,701 --> 00:04:05,119 Chúc mừng chị dâu. 20 00:04:05,870 --> 00:04:06,746 Cảm ơn em. 21 00:04:09,165 --> 00:04:10,124 Chúc mừng mẹ nữa ạ. 22 00:04:10,208 --> 00:04:12,001 Mẹ vốn chẳng quan trọng kết quả. 23 00:04:12,877 --> 00:04:14,128 Nhưng dù sao, 24 00:04:14,212 --> 00:04:17,840 việc trưởng nam được chọn là hợp tình hợp lý. 25 00:04:42,699 --> 00:04:43,700 Phu nhân. 26 00:04:44,951 --> 00:04:45,827 Ôi. 27 00:04:53,209 --> 00:04:55,878 Mời phu nhân dùng. Đây là trà hoa nhài. 28 00:04:58,673 --> 00:04:59,674 Cảm ơn cô. 29 00:05:02,844 --> 00:05:06,014 Trà hoa nhài có tác dụng bình ổn tâm trạng. 30 00:05:07,181 --> 00:05:11,019 Không phải cô đang thất vọng vì phó giám đốc không được chọn sao? 31 00:05:14,647 --> 00:05:16,566 Sao cô lại nghĩ thế? 32 00:05:17,734 --> 00:05:21,321 Mà sao cô biết rõ chuyện nhà tôi vậy? 33 00:05:21,404 --> 00:05:23,031 Để chăm lo cảm xúc cho Ha Joon, 34 00:05:23,114 --> 00:05:26,367 tôi liên tục cập nhật mọi tin tức lớn nhỏ về Hyowon. 35 00:05:26,909 --> 00:05:28,661 Tôi nghĩ mình nên tìm hiểu. 36 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Đúng vậy. 37 00:05:34,167 --> 00:05:35,710 Tôi không muốn giả tạo. 38 00:05:36,669 --> 00:05:38,087 Đúng là tôi hơi thất vọng. 39 00:05:39,630 --> 00:05:41,466 Dù biết anh ấy không tham vọng nhưng… 40 00:05:43,134 --> 00:05:45,928 Cô nghĩ cô hiểu rõ chồng mình sao? 41 00:05:46,012 --> 00:05:49,390 Tất nhiên rồi. Anh ấy không giấu được tôi chuyện gì cả. 42 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 Tôi đã nhìn thấy mọi mặt của anh ấy. 43 00:05:53,352 --> 00:05:56,856 Cô chưa từng nghĩ cô chỉ mới thấy những gì anh ấy muốn cho cô thấy sao? 44 00:05:59,358 --> 00:06:00,443 Cô nói vậy là sao? 45 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 Không có gì… 46 00:06:04,572 --> 00:06:06,532 Tôi chỉ nói dựa trên kinh nghiệm của mình. 47 00:06:07,742 --> 00:06:09,577 Những gì ta thấy không phải là tất cả. 48 00:06:14,123 --> 00:06:15,124 Cô nói đúng. 49 00:06:16,876 --> 00:06:18,753 Những gì ta thấy không phải là tất cả. 50 00:06:34,685 --> 00:06:35,728 Alô? 51 00:06:38,439 --> 00:06:39,357 Ăn trưa? 52 00:06:40,733 --> 00:06:41,943 Anh chuẩn bị tinh thần đi. 53 00:06:42,026 --> 00:06:43,611 Em muốn hỏi nhiều thứ lắm. 54 00:06:57,375 --> 00:07:01,003 Sao hội đồng quản trị lại chọn Han Jin Ho thay vì Han Ji Yong? 55 00:07:02,004 --> 00:07:05,049 Tôi nghe nói Phó giám đốc Han đã nhờ hội đồng quản trị 56 00:07:05,633 --> 00:07:07,885 chọn Giám đốc Han Jin Ho thay vì mình. 57 00:07:08,886 --> 00:07:12,557 Thế mới nói. Tại sao cậu ta lại nhờ hội đồng quản trị làm thế? 58 00:07:17,937 --> 00:07:19,188 Cậu ra ngoài đi. 59 00:07:19,772 --> 00:07:21,649 Hãy đặt vé Hội chợ Nghệ thuật Basel. 60 00:07:21,732 --> 00:07:24,527 Nhớ báo với họ số lượng người của ta đi hội chợ luôn. 61 00:07:24,610 --> 00:07:25,528 Vâng. 62 00:07:50,511 --> 00:07:51,345 Cô cầm đi. 63 00:07:56,767 --> 00:07:59,562 CHI PHIẾU MỘT TRIỆU WON 64 00:08:02,315 --> 00:08:03,900 Sao mợ lại đưa tiền cho tôi? 65 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 Thư phòng chủ tịch, thư phòng giám đốc, phòng ngủ mẹ tôi. 66 00:08:08,070 --> 00:08:10,364 Nếu cô phát hiện ra gì đó khi dọn dẹp, 67 00:08:11,449 --> 00:08:13,242 mong cô sẽ báo lại cho tôi. 68 00:08:16,829 --> 00:08:18,664 Cả phòng của Soo Hyuk nữa. 69 00:08:22,460 --> 00:08:25,796 Nếu cô làm tốt, tất nhiên tôi sẽ thưởng thêm. 70 00:08:30,718 --> 00:08:31,719 Hợp tác vui vẻ. 71 00:08:35,598 --> 00:08:36,557 Cô đi được rồi. 72 00:08:57,495 --> 00:08:59,539 CHI PHIẾU MỘT TRIỆU WON 73 00:09:05,711 --> 00:09:09,966 - Mau đến đây với em, người hỡi - Mau đến đây với em, người hỡi 74 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 Người hỡi 75 00:09:11,050 --> 00:09:14,679 - Em đợi anh đã lâu rồi - Em đợi anh đã lâu rồi 76 00:09:17,431 --> 00:09:19,100 - Mau đến đây - Mau đến đây 77 00:09:19,183 --> 00:09:24,105 - Em sẽ trở thành bông hoa của anh - Em sẽ trở thành bông hoa của anh 78 00:09:24,188 --> 00:09:25,439 Gieo hạt giống tình yêu 79 00:09:25,523 --> 00:09:28,359 Thôi. Hôm nay cậu về được rồi. 80 00:09:28,442 --> 00:09:30,152 - Thầy về thong thả. - Vâng. 81 00:09:30,236 --> 00:09:31,946 Vui quá đi. 82 00:09:33,781 --> 00:09:36,367 No Deok à. 83 00:09:36,450 --> 00:09:37,660 Xòe đuôi đi nào. 84 00:09:38,786 --> 00:09:40,997 Xòe đuôi cho ta xem nào. 85 00:09:41,872 --> 00:09:43,666 Xòe đuôi đi. 86 00:09:44,250 --> 00:09:46,210 Cái đồ cao ngạo. Xòe đuôi đi. 87 00:09:46,752 --> 00:09:48,588 Xòe đi! 88 00:09:48,671 --> 00:09:52,925 Phu nhân, không được lớn tiếng khi ở bên ngoài đâu ạ. 89 00:09:53,009 --> 00:09:56,554 Cũng tại nó đấy chứ. Không chịu xòe đuôi xòe cánh gì. 90 00:09:56,637 --> 00:09:59,390 Thế mà là công à, là gà thì đúng hơn. 91 00:10:01,559 --> 00:10:03,269 Quản bọn người làm chặt vào. 92 00:10:03,352 --> 00:10:05,521 Đừng để đứa nào lén lút ghi âm tôi 93 00:10:05,605 --> 00:10:08,274 như con nhỏ bị đuổi đi lần trước nữa. 94 00:10:08,357 --> 00:10:09,317 Biết chưa? 95 00:10:09,900 --> 00:10:11,402 Dĩ nhiên rồi ạ, thưa phu nhân. 96 00:10:13,821 --> 00:10:15,781 Lấy bánh mì cho tôi. 97 00:10:15,865 --> 00:10:17,199 Vâng, thưa phu nhân. 98 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Xem nào. 99 00:10:37,386 --> 00:10:39,180 - Quản gia Joo. - Vâng? 100 00:10:39,263 --> 00:10:41,974 Lên mạng tìm tin tức đưa tôi đọc. 101 00:10:42,058 --> 00:10:45,227 Mấy bài báo về việc Jin Ho được chọn làm tổng giám đốc ấy. 102 00:10:45,895 --> 00:10:48,439 Tôi không có điện thoại di động ạ. 103 00:10:49,482 --> 00:10:50,483 Vì sao thế? 104 00:10:50,566 --> 00:10:53,069 Chúng tôi không được mang di động trong giờ làm nữa ạ. 105 00:10:53,152 --> 00:10:54,070 Hả? 106 00:10:56,697 --> 00:11:00,618 Sau này nếu phu nhân muốn gọi người giúp việc thì hãy dùng cái này. 107 00:11:00,701 --> 00:11:03,537 Bà chỉ cần bấm nút từ số một đến số năm là được. 108 00:11:03,621 --> 00:11:05,915 Mỗi số tương ứng với một người, chỉ cần bấm… 109 00:11:05,998 --> 00:11:07,291 Ôi mẹ ơi. 110 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 Nâng cấp hệ thống rồi hả? Ôi chao, tân tiến ghê. 111 00:11:12,755 --> 00:11:14,215 Ái chà chà. 112 00:11:18,344 --> 00:11:21,514 Đoạn video quay cảnh giám đốc chuỗi cửa hàng bánh của Hyowon 113 00:11:21,597 --> 00:11:24,392 ném bánh mì kem vào nhân viên vừa được tiết lộ 114 00:11:24,475 --> 00:11:26,644 đã gây ra một cú sốc cho dư luận. 115 00:11:26,727 --> 00:11:31,190 Vì bánh mì của cửa hàng bị đánh giá không tốt trên mạng, 116 00:11:31,273 --> 00:11:35,403 Giám đốc Han Jin Hee đã đánh và ném bánh mì vào cửa hàng trưởng. 117 00:11:35,486 --> 00:11:37,738 Ta có thể thấy và nghe rõ trong video. 118 00:11:37,822 --> 00:11:39,657 - Cô ấy cực kì giận dữ… - Trời! 119 00:11:39,740 --> 00:11:41,617 …và còn mắng nhiếc chửi rủa 120 00:11:41,700 --> 00:11:44,412 - cả cửa hàng trưởng… - Này! 121 00:11:44,495 --> 00:11:46,122 - …lẫn nhân viên cửa hàng. - Này! 122 00:11:57,216 --> 00:11:58,217 Anh có biết… 123 00:12:00,094 --> 00:12:01,846 em thương Ha Joon nhiều thế nào không? 124 00:12:03,431 --> 00:12:04,265 Biết chứ. 125 00:12:05,850 --> 00:12:07,518 Thế anh có thương con không? 126 00:12:08,185 --> 00:12:09,478 Em hỏi gì lạ thế? 127 00:12:09,562 --> 00:12:12,773 Vì em thấy có vẻ như anh chẳng nghĩ gì cho Ha Joon cả. 128 00:12:14,358 --> 00:12:15,609 Em nói vậy là sao? 129 00:12:15,693 --> 00:12:18,863 Tại sao anh lại cố ý nhường vị trí tổng giám đốc cho anh cả? 130 00:12:21,323 --> 00:12:23,284 Hãy cho em một lý do thuyết phục. 131 00:12:23,367 --> 00:12:25,327 Thế thì em mới hiểu anh được. 132 00:12:33,544 --> 00:12:35,629 Dù sao Ha Joon cũng sẽ không được thừa kế. 133 00:12:36,213 --> 00:12:37,173 Vì Ha Joon… 134 00:12:38,340 --> 00:12:39,633 mang thân phận giống anh. 135 00:12:40,468 --> 00:12:42,094 - Kìa anh. - Nó không phải con em. 136 00:12:44,638 --> 00:12:45,848 Nghe anh nói hết đã. 137 00:12:46,724 --> 00:12:48,350 Ha Joon là con ngoài giá thú. 138 00:12:49,518 --> 00:12:52,771 Tuy chưa từng công khai nhưng hội đồng quản trị đều biết cả. 139 00:12:52,855 --> 00:12:53,814 Ai cũng biết. 140 00:12:55,065 --> 00:12:58,068 Nếu anh làm tổng giám đốc, Ha Joon sẽ là trung tâm của sự chú ý. 141 00:12:58,152 --> 00:13:00,321 Việc đó tự nhiên sẽ bị phanh phui. 142 00:13:02,114 --> 00:13:03,949 Khi đó, thằng bé sẽ bị tổn thương. 143 00:13:06,869 --> 00:13:08,662 Anh không muốn để Ha Joon 144 00:13:10,873 --> 00:13:11,832 lâm vào cảnh như anh. 145 00:13:15,586 --> 00:13:17,129 Sao anh biết được 146 00:13:18,130 --> 00:13:20,007 sau này lớn lên thằng bé sẽ muốn gì? 147 00:13:20,966 --> 00:13:23,385 Việc tự mình từ chối cơ hội 148 00:13:23,469 --> 00:13:26,096 với việc bị ép từ bỏ cơ hội không giống nhau. 149 00:13:26,180 --> 00:13:28,474 Em muốn cho con trai em tất cả những gì có thể. 150 00:13:28,557 --> 00:13:30,351 Chứ không phải vì em muốn ngai vàng đó? 151 00:13:33,312 --> 00:13:34,939 - Xin lỗi. Ý anh là… - Ý anh là 152 00:13:35,439 --> 00:13:38,067 em lấy Ha Joon ra để thỏa mãn tham vọng của mình à? 153 00:13:39,318 --> 00:13:41,862 Đến cả anh cũng nghĩ về em như thế là không được. 154 00:13:41,946 --> 00:13:43,781 Anh biết em đã làm những gì vì con không? 155 00:13:50,371 --> 00:13:51,789 Sushi hôm nay tanh quá. 156 00:13:53,332 --> 00:13:54,416 Em không ăn nổi. 157 00:14:01,799 --> 00:14:02,967 Còn nữa, Ha Joon… 158 00:14:05,052 --> 00:14:06,345 là con trai của em. 159 00:14:26,240 --> 00:14:27,491 Tất cả đều quá đáng. 160 00:15:17,124 --> 00:15:18,792 Như bà mong muốn, 161 00:15:18,876 --> 00:15:21,712 tôi đã đưa Han Jin Ho lên vị trí tổng giám đốc. 162 00:15:46,946 --> 00:15:48,280 Cô đang làm gì ở đây? 163 00:15:48,364 --> 00:15:49,698 Phu nhân về rồi ạ? 164 00:15:50,783 --> 00:15:52,826 Thấy Ha Joon thiếu mất một quyển vở, 165 00:15:53,369 --> 00:15:55,412 tôi nghĩ có thể nó để quên trong này. 166 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 MẸ 167 00:16:03,420 --> 00:16:06,757 Hôm nay tôi bận nhiều việc. Cô đừng để Ha Joon qua Cadenza. 168 00:16:07,341 --> 00:16:08,175 Vâng. 169 00:16:13,263 --> 00:16:15,975 - Alô? - Tôi bảo chị đi giải quyết cơ mà. 170 00:16:16,058 --> 00:16:19,645 Chuyện này chị còn không xử lý được thì là siêu sao nỗi gì hả? 171 00:16:19,728 --> 00:16:21,021 Con sẽ qua đó ngay. 172 00:16:21,814 --> 00:16:24,566 Nhìn mặt con nói chuyện, mẹ sẽ dễ chịu hơn. 173 00:16:39,623 --> 00:16:41,458 Chị nói tôi nghe xem nào. 174 00:16:41,542 --> 00:16:44,503 Tôi đã bỏ qua cả gia quy 175 00:16:44,586 --> 00:16:46,922 để cho chị đi gặp phóng viên. 176 00:16:47,006 --> 00:16:49,383 Chị phải ngăn được tin này chứ! 177 00:16:49,466 --> 00:16:51,927 Thưa mẹ, con đã nói trước là con sẽ không ngăn được. 178 00:16:52,011 --> 00:16:55,014 Nghe nói chính chị bảo phóng viên là cứ tung tin nếu muốn. 179 00:16:55,097 --> 00:16:58,183 Chị có còn tỉnh táo không? Hả? 180 00:16:58,684 --> 00:17:00,102 Sao không chịu trả lời? 181 00:17:00,185 --> 00:17:02,813 Chị muốn tôi tức lộn ruột lên à? 182 00:17:02,896 --> 00:17:06,817 Phóng viên đó đã yêu cầu một tin quá đáng hơn để trao đổi. 183 00:17:07,401 --> 00:17:09,361 Yêu cầu tin gì? Nói ra xem nào. 184 00:17:10,195 --> 00:17:11,947 Cứ trao đổi đi, có sao đâu. 185 00:17:12,948 --> 00:17:15,242 Tin gì hả? Tin về quan hệ vợ chồng chị à? 186 00:17:16,076 --> 00:17:18,162 Hả? Nếu không phải thì là gì? 187 00:17:18,662 --> 00:17:20,873 Lúc không ai hỏi thì cứ leo lẻo cái mồm. 188 00:17:20,956 --> 00:17:23,667 Sao giờ lại không nói được lời nào thế hả? 189 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 Sao? Hắn hỏi lịch sử yêu đương của chị à? 190 00:17:27,379 --> 00:17:29,298 Thì chị cứ nói cho hắn là được mà. 191 00:17:29,381 --> 00:17:32,342 Chị vốn là diễn viên mà. Có gì đâu phải xấu hổ? 192 00:17:34,595 --> 00:17:38,891 Sao vào đúng thời điểm Jin Ho nhà tôi lên làm tổng giám đốc 193 00:17:38,974 --> 00:17:43,353 lại xuất hiện cái tin tức rác rưởi đó hả? Rốt cuộc là phải làm sao đây? 194 00:17:43,937 --> 00:17:47,066 Con xin phép không nói ra vì nghĩ mẹ sẽ không hiểu được. 195 00:17:49,568 --> 00:17:52,196 - Mẹ cứ mắng con đi. - Cái gì hả? 196 00:17:52,863 --> 00:17:53,989 Cái gì mà không hiểu? 197 00:17:54,073 --> 00:17:55,616 Chị nói đi! Tôi hiểu hết! 198 00:17:55,699 --> 00:17:57,701 Chị nói đi! Tôi bảo chị nói! 199 00:17:57,785 --> 00:17:59,953 Dù không ai thông cảm và hiểu cho, 200 00:18:00,537 --> 00:18:06,668 nhưng cô Seo Hi Soo từng là người đã làm tất cả mọi thứ để bảo vệ Ha Joon. 201 00:18:11,673 --> 00:18:13,008 - Ra rồi kìa! - Ra rồi! 202 00:18:13,092 --> 00:18:15,636 - Đó là sự thật sao? - Xin hãy nói vài lời. 203 00:18:15,719 --> 00:18:17,221 Xin hãy phát biểu. 204 00:18:17,304 --> 00:18:19,098 Xin hãy nói vài lời. 205 00:18:19,181 --> 00:18:20,599 Tôi xin chân thành xin lỗi. 206 00:18:20,682 --> 00:18:22,976 Chị điều hành công ty như vậy sao? 207 00:18:23,060 --> 00:18:24,561 Xin hãy nói vài lời. 208 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 Xin hãy phát biểu về việc lộng hành. 209 00:18:26,480 --> 00:18:28,857 Chị nghĩ gì về việc chuỗi cửa hàng bánh bị tẩy chay? 210 00:18:28,941 --> 00:18:31,819 Công chúng đang phẫn nộ. Chị có hối lỗi không? 211 00:18:31,902 --> 00:18:33,487 Hãy nói gì đó với nạn nhân. 212 00:18:33,570 --> 00:18:36,115 Tôi xin chân thành xin lỗi. 213 00:18:36,198 --> 00:18:37,699 - Xin phép. - Chị thật lòng chứ? 214 00:18:37,783 --> 00:18:39,868 - Cho qua. - Xin tránh đường. 215 00:18:39,952 --> 00:18:41,912 Chị nghĩ gì về việc bị tẩy chay? 216 00:18:41,995 --> 00:18:44,581 - Xin nói vài lời. - Chị thấy thế nào? 217 00:18:44,665 --> 00:18:46,208 Xin hãy nói gì đó. 218 00:18:46,291 --> 00:18:48,085 Chị cảm thấy thế nào? 219 00:18:48,168 --> 00:18:49,586 - Nói gì đi. - Giám đốc Han! 220 00:18:49,670 --> 00:18:52,464 Tên phóng viên đó muốn moi tin gì từ em dâu? 221 00:18:52,548 --> 00:18:54,466 Anh ta muốn đưa tin về Ha Joon. 222 00:18:55,968 --> 00:18:58,428 Một bài báo về việc Ha Joon không phải con đẻ cô ấy. 223 00:18:59,471 --> 00:19:02,391 Xem ra mợ út đã lựa chọn bảo vệ Ha Joon 224 00:19:02,474 --> 00:19:04,434 và để Hyowon bị công kích. 225 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Seo Hi Soo đúng là… 226 00:19:07,980 --> 00:19:09,690 quá khác biệt so với tôi. 227 00:19:11,275 --> 00:19:12,276 Tôi biết rồi. 228 00:19:13,569 --> 00:19:14,987 GIÁM ĐỐC JUNG SEO HYUN 229 00:19:15,070 --> 00:19:17,906 Giám đốc, chị ra ngoài một lát đi ạ. 230 00:19:24,621 --> 00:19:26,081 Tôi thật sự xin lỗi. 231 00:19:26,790 --> 00:19:29,042 Lâu rồi tôi mới xin nghỉ để dắt con đi chơi. 232 00:19:29,877 --> 00:19:32,671 Con bé tưởng đây chỉ là một chiếc ghế bình thường. 233 00:19:32,754 --> 00:19:34,464 Đã có biển "cấm sờ" rất to, 234 00:19:35,090 --> 00:19:36,633 nhưng chắc bé không nhìn thấy. 235 00:19:40,179 --> 00:19:43,974 Cháu không thấy biển cảnh báo hay thấy mà vẫn ngồi? 236 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 Biến ghi là "cấm sờ". 237 00:19:46,476 --> 00:19:48,812 Cháu không biết nó có nghĩa là không được ngồi. 238 00:19:49,396 --> 00:19:51,231 Cháu nghĩ dù không được chạm vào 239 00:19:51,315 --> 00:19:53,108 nhưng vẫn được ngồi à? 240 00:19:53,192 --> 00:19:55,777 Vâng. Cháu nghĩ 241 00:19:55,861 --> 00:19:58,739 cái ghế sẽ phát ra tiếng động khi cháu ngồi vào. 242 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 Cô xin lỗi. Là do bọn cô không giải thích rõ. 243 00:20:07,748 --> 00:20:09,249 Tác phẩm trị giá 200 triệu won. 244 00:20:09,333 --> 00:20:13,253 Nó có giá 190.000 đô. Cứ thế bỏ qua cho họ ạ? 245 00:20:13,337 --> 00:20:14,796 Đây là lỗi của chúng ta. 246 00:20:15,756 --> 00:20:18,383 Chúc chị có một ngày vui vẻ cùng với con gái. 247 00:20:21,011 --> 00:20:22,304 Cảm ơn chị. 248 00:20:22,971 --> 00:20:24,181 Cảm ơn. 249 00:20:25,390 --> 00:20:28,518 Viết về chuyện đã xảy ra với cái ghế rồi gửi nó tới Bảo tàng SH. 250 00:20:28,602 --> 00:20:32,314 Chúng ta có thể dùng nó làm ghế đặc biệt cho quán cà phê sân vườn ở đó. 251 00:20:34,107 --> 00:20:37,027 Chẳng phải nó rất phù hợp với không gian phức hợp văn hóa sao? 252 00:20:38,070 --> 00:20:40,197 Thanh toán cho nghệ sĩ. 253 00:20:40,280 --> 00:20:42,491 Mua nó dưới tên Bảo tàng SH. 254 00:20:44,826 --> 00:20:47,412 Tổng giám đốc, làm ơn nhìn vào đây. 255 00:20:47,496 --> 00:20:50,499 Lần này cười thật tươi và diễn tự nhiên. 256 00:20:50,582 --> 00:20:52,376 Tốt lắm. 257 00:20:52,459 --> 00:20:54,002 Được rồi, Tổng giám đốc. 258 00:20:54,086 --> 00:20:56,797 Lần này chúng ta sẽ chụp ở góc khác. 259 00:20:56,880 --> 00:20:59,716 Nhìn vào đây và cười nào. 260 00:21:06,848 --> 00:21:08,141 Chúc anh ăn ngon miệng. 261 00:21:08,225 --> 00:21:09,393 - Vâng, cậu cũng thế. - Chúc ngon miệng. 262 00:21:09,476 --> 00:21:11,520 - Tôi ngồi đây được không? - Vâng. 263 00:21:11,603 --> 00:21:13,772 - Chúc ngon miệng. - Chúc ngon miệng. 264 00:21:16,233 --> 00:21:17,943 - Chúc ngon miệng. - Chúc ngon miệng. 265 00:21:18,026 --> 00:21:18,986 Cô cũng thế. 266 00:21:28,787 --> 00:21:30,497 - Cô ấy đến rồi! - Đến rồi kìa! 267 00:21:31,832 --> 00:21:34,126 Chị sẽ bồi thường thế nào cho nạn nhân? 268 00:21:34,209 --> 00:21:35,919 Làm ơn nói gì đó đi. 269 00:21:36,003 --> 00:21:38,297 Làm ơn trả lời đi. 270 00:21:38,380 --> 00:21:40,048 Chị cảm thấy thế nào? 271 00:21:40,132 --> 00:21:41,842 Chị sẽ bồi thường bao nhiêu? 272 00:21:41,925 --> 00:21:43,343 - Khoan đã! - Tránh ra! 273 00:21:43,427 --> 00:21:45,262 - Chị tính sao? - Chị sẽ làm gì? 274 00:21:45,345 --> 00:21:47,222 - Làm ơn tránh ra. - Nói gì đó đi. 275 00:21:47,306 --> 00:21:48,265 - Ra rồi! - Ra rồi! 276 00:21:48,348 --> 00:21:49,933 - Chị sẽ bồi thường chứ? - Ra rồi! 277 00:21:52,936 --> 00:21:54,604 Xin phép! 278 00:21:57,899 --> 00:22:01,403 Cho tôi qua! 279 00:22:05,282 --> 00:22:08,285 Xin lỗi, cho tôi qua. 280 00:22:08,827 --> 00:22:10,620 Cho chúng tôi qua. 281 00:22:11,413 --> 00:22:13,957 Xin lỗi, cho chúng tôi qua! 282 00:22:22,090 --> 00:22:24,051 Cái xe này rung quá! 283 00:22:24,843 --> 00:22:25,927 Chết tiệt. 284 00:22:29,222 --> 00:22:30,390 Đừng đi theo tôi. 285 00:22:37,064 --> 00:22:38,899 Ôi, đáng thương quá. 286 00:22:39,816 --> 00:22:41,109 Mẹ bảo con thế nào? 287 00:22:42,235 --> 00:22:44,279 Đã bảo là liệu mà hành xử cơ mà. 288 00:22:44,780 --> 00:22:47,824 Mẹ đã bảo con phải biết kiềm chế cơn giận. 289 00:22:48,867 --> 00:22:50,994 Mẹ nghĩ con học từ ai? 290 00:22:52,996 --> 00:22:54,247 Con học từ mẹ à? 291 00:22:54,331 --> 00:22:57,417 Mẹ không biết à? Mẹ đáng ghét lắm. 292 00:22:58,043 --> 00:22:59,377 Mẹ không biết à? 293 00:23:00,003 --> 00:23:02,297 Sao con dám nói vậy với mẹ? 294 00:23:02,798 --> 00:23:04,508 Con không được nói như vậy! 295 00:23:04,591 --> 00:23:06,384 Sao mẹ có thể ăn bánh kem vào lúc này? 296 00:23:06,968 --> 00:23:09,054 - Con học từ mẹ cả đấy. - Phu nhân ở trong ạ. 297 00:23:09,137 --> 00:23:10,680 Biết người ta gọi con là gì không? 298 00:23:10,764 --> 00:23:13,058 Là Tiểu Yang Soon Hye đó! 299 00:23:13,558 --> 00:23:15,894 Mẹ nghĩ con học tính đó từ ai? 300 00:23:15,977 --> 00:23:17,938 Sao con dám trả treo với mẹ? 301 00:23:18,021 --> 00:23:20,148 Từ nhỏ con đã học tính đó từ mẹ. 302 00:23:20,232 --> 00:23:21,149 Làm ơn thôi đi! 303 00:23:21,733 --> 00:23:23,819 Hai người thôi đi. Muốn người ta đồn ầm lên à? 304 00:23:26,363 --> 00:23:29,074 Nó bảo tôi đáng ghét. 305 00:23:29,157 --> 00:23:31,785 - Trời ạ. - Tất cả là tại cô ta. 306 00:23:32,327 --> 00:23:34,079 Chị đã nói chuyện với em dâu chưa? 307 00:23:34,746 --> 00:23:35,997 Tại sao Seo Hi Soo làm vậy? 308 00:23:36,581 --> 00:23:39,292 Bình thường cô ta cũng hay bất mãn với tôi. 309 00:23:39,376 --> 00:23:40,669 Chết tiệt! 310 00:23:41,878 --> 00:23:43,964 Tôi bị vậy chắc cô ta hả hê lắm nhỉ? 311 00:23:44,047 --> 00:23:45,132 Không phải như vậy đâu. 312 00:23:45,215 --> 00:23:47,259 - Vậy thì là gì? - Là gì? 313 00:23:49,678 --> 00:23:51,555 Mợ cả đã nghĩ thế này. 314 00:23:52,055 --> 00:23:55,183 Cô ấy sẽ không thông cảm hay đứng về phía Seo Hi Soo, 315 00:23:55,851 --> 00:23:58,436 vì cô ấy không muốn can dự vào bất kỳ cuộc chiến nào. 316 00:23:59,312 --> 00:24:01,815 Từ trước tới nay, cô ấy vẫn nghĩ như vậy. 317 00:24:03,024 --> 00:24:06,319 Tóm lại, cô đừng làm ầm lên nữa và về nhà đi. 318 00:24:07,154 --> 00:24:08,071 Cô hai. 319 00:24:08,155 --> 00:24:10,657 Tôi đã bảo cô đừng đến nhà này nữa đúng không? 320 00:24:11,408 --> 00:24:12,784 Tạm thời đừng đến đây nữa. 321 00:24:13,952 --> 00:24:15,036 Cái gì? 322 00:24:17,622 --> 00:24:20,709 Phải làm sao đây? 323 00:24:28,175 --> 00:24:29,593 Bọn em về rồi ạ. 324 00:24:34,139 --> 00:24:35,182 Ha Joon về rồi à? 325 00:24:40,729 --> 00:24:41,771 Ha Joon à. 326 00:24:42,439 --> 00:24:44,357 Hôm nay mẹ rất mệt. 327 00:24:45,692 --> 00:24:46,860 Con tiếp sức cho mẹ đi. 328 00:24:52,741 --> 00:24:53,658 Ha Joon. 329 00:24:56,786 --> 00:24:58,330 Chị nên để Ha Joon ở một mình 330 00:24:58,413 --> 00:25:00,332 khi cậu bé muốn. 331 00:25:28,318 --> 00:25:30,195 Xem nào. 332 00:25:42,540 --> 00:25:44,084 XỔ SỐ 500 TRIỆU WON 333 00:25:53,510 --> 00:25:55,595 TRIỂN LÃM ĐANG DIỄN RA SUZY CHOI 334 00:25:59,224 --> 00:26:05,438 SUZY CHOI: NGHỆ SĨ ĐỘT PHÁ Ở TÂY ÂU, BẮT ĐẦU TỪ 'THE RAINBOW' 335 00:26:24,082 --> 00:26:25,583 Tôi muốn mua một tác phẩm. 336 00:26:25,667 --> 00:26:27,585 Không mua dưới tên công ty hay tên tôi. 337 00:26:28,420 --> 00:26:30,088 Hãy mua dưới tên cậu, Thư ký Seo. 338 00:26:30,672 --> 00:26:31,923 Coi như quà tôi tặng cậu. 339 00:26:34,092 --> 00:26:36,553 Tác phẩm sẽ sớm trở nên rất có giá trị. 340 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 Tôi sẽ gửi thông tin tác giả cho cậu. 341 00:28:22,659 --> 00:28:23,743 Cô ngủ chưa? 342 00:28:43,388 --> 00:28:45,515 Cậu làm gì ở đây vào giờ này? 343 00:28:46,558 --> 00:28:47,559 Tôi không ngủ được. 344 00:28:50,395 --> 00:28:52,814 Việc đó tôi không giúp được cậu. 345 00:28:53,940 --> 00:28:55,358 Đi dạo cùng tôi nhé? 346 00:28:56,443 --> 00:28:58,445 Vâng, cứ để đó là được. 347 00:29:09,414 --> 00:29:10,457 Có lý do gì 348 00:29:11,374 --> 00:29:13,543 khiến chúng ta không được để lộ chuyện này à? 349 00:29:13,626 --> 00:29:14,627 Vâng. 350 00:29:15,128 --> 00:29:18,506 Nếu tôi bị đuổi và không có lương, dù chỉ một tháng, 351 00:29:18,590 --> 00:29:20,008 đó sẽ là rắc rối lớn với tôi. 352 00:29:20,759 --> 00:29:23,052 Dù tôi nói gì, cậu cũng không hiểu được đâu. 353 00:29:27,307 --> 00:29:28,391 Ra đây một lát đi. 354 00:29:31,311 --> 00:29:32,479 Vâng, Quản gia Joo. 355 00:30:00,882 --> 00:30:02,091 Nhìn xem. 356 00:30:03,843 --> 00:30:04,761 Lớn quá. 357 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 Hi Soo của anh vẫn không vui à? 358 00:30:36,709 --> 00:30:38,211 Trông em buồn bực thấy rõ. 359 00:30:38,795 --> 00:30:40,255 Ha Joon hơi lạ. 360 00:30:41,965 --> 00:30:43,132 Lạ thế nào? 361 00:30:44,759 --> 00:30:48,513 Trông thằng bé không vui nhưng nó không nói gì với em. 362 00:30:49,848 --> 00:30:52,308 Từ trước đến nay, nó không giữ bí mật với em. 363 00:30:52,392 --> 00:30:54,519 Em đừng lo. Có cô Kang rồi mà. 364 00:30:55,770 --> 00:30:56,896 Anh nói vậy là sao? 365 00:30:57,647 --> 00:30:59,315 Anh bảo em đừng lo vì có cô gia sư? 366 00:30:59,899 --> 00:31:01,276 Thì cô ấy là chuyên gia mà. 367 00:31:01,359 --> 00:31:03,444 Cô gia sư không phải người nuôi dạy trẻ. 368 00:31:03,528 --> 00:31:05,530 Cô ấy chỉ là người giúp đỡ chúng ta. 369 00:31:05,613 --> 00:31:06,990 Không phải anh đã nói vậy à? 370 00:31:07,073 --> 00:31:10,410 Đúng vậy, nhưng anh nghĩ chúng ta có thể tin tưởng cô Kang. 371 00:31:11,911 --> 00:31:14,455 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 372 00:31:16,082 --> 00:31:17,834 Chỉ là anh thấy… 373 00:31:19,419 --> 00:31:21,170 có vẻ cô ấy thật lòng yêu quý Ha Joon. 374 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Chuyện đó phải theo dõi thêm đã. 375 00:31:25,425 --> 00:31:28,011 Em thấy cô ấy hơi quá. 376 00:31:28,595 --> 00:31:30,680 Em thấy cô ấy đang xâm phạm lãnh thổ của em. 377 00:31:32,015 --> 00:31:35,101 - Dù sao… - Em chỉ cần nghĩ tới Ha Joon thôi. 378 00:31:37,020 --> 00:31:39,188 Nghĩ về những gì tốt cho thằng bé. 379 00:33:41,978 --> 00:33:43,104 Giật cả mình. 380 00:33:44,063 --> 00:33:45,398 Em làm gì ở đây? 381 00:33:45,898 --> 00:33:47,650 Sao anh còn chưa đi ngủ? 382 00:33:48,401 --> 00:33:50,069 Anh không ngủ được nên đi tắm. 383 00:33:50,153 --> 00:33:51,279 Nhìn cô ấy đi. 384 00:33:57,118 --> 00:33:58,703 Ta đã tìm được cô gia sư rất tốt. 385 00:37:05,640 --> 00:37:07,850 Vậy là hai đứa nó đã ở cùng nhau cả đêm qua? 386 00:37:07,934 --> 00:37:11,520 Vâng. Cậu Soo Hyuk tới phòng Yu Yeon vào khoảng 11:00 đêm, 387 00:37:12,021 --> 00:37:14,607 đến rạng sáng mới về phòng cậu ấy. 388 00:37:18,402 --> 00:37:19,445 Tôi biết rồi. 389 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 Đợi đã. 390 00:37:24,700 --> 00:37:27,036 Làm thế nào mà cô biết Quản gia Joo 391 00:37:27,578 --> 00:37:30,289 quay phim và ghi âm lại tất cả những gì diễn ra 392 00:37:31,040 --> 00:37:32,208 trong ngôi nhà này? 393 00:37:35,127 --> 00:37:36,462 Không sao đâu. Nói đi. 394 00:37:37,296 --> 00:37:40,216 Tôi tình cờ thấy Quản gia Joo xem lại một video quay được. 395 00:37:44,136 --> 00:37:47,723 Cô thấy gì trong video? 396 00:37:48,975 --> 00:37:50,226 Tôi không biết nội dung. 397 00:37:50,309 --> 00:37:52,728 Tôi chỉ thấy thoáng qua nội thất của căn nhà này. 398 00:37:56,440 --> 00:37:57,942 Tôi biết rồi. Cô ra ngoài đi. 399 00:38:21,716 --> 00:38:23,884 Tôi không muốn ăn bánh kem nữa! 400 00:38:23,968 --> 00:38:25,386 Đem món khác tới đây. 401 00:38:26,387 --> 00:38:27,430 Đầu bếp Jung! 402 00:38:28,472 --> 00:38:29,974 Đầu bếp Jung! 403 00:38:48,200 --> 00:38:50,077 Cô có gì muốn nói với tôi không? 404 00:39:01,422 --> 00:39:02,506 Không ạ. 405 00:39:04,508 --> 00:39:05,885 Không có thật à? 406 00:39:09,055 --> 00:39:10,222 Vâng. 407 00:39:10,306 --> 00:39:13,726 Trong nhà này, cô phải chịu trách nhiệm cho những gì cô làm đấy. 408 00:39:58,646 --> 00:39:59,688 Đây. 409 00:40:02,191 --> 00:40:03,776 Con tự gắp được. 410 00:40:04,360 --> 00:40:05,611 Mẹ bảo 411 00:40:06,404 --> 00:40:08,823 con phải tự ăn khi đi học tiểu học mà. 412 00:40:09,407 --> 00:40:11,075 Con vẫn nên ăn đồ ăn mà mẹ gắp cho. 413 00:40:11,158 --> 00:40:12,743 Mẹ ăn đi. 414 00:40:16,622 --> 00:40:17,748 Ha Joon à. 415 00:40:18,249 --> 00:40:19,959 Đã có chuyện gì sao? 416 00:40:24,505 --> 00:40:25,464 Con ăn xong rồi. 417 00:40:25,548 --> 00:40:28,300 Con sao thế? Con phải ăn sáng chứ. 418 00:40:28,384 --> 00:40:29,343 Chẳng ngon gì cả. 419 00:40:47,903 --> 00:40:49,989 Hôm nay tôi sẽ chăm sóc cho Ha Joon. 420 00:40:50,072 --> 00:40:52,158 Nhưng tôi nghĩ Ha Joon không muốn vậy. 421 00:40:52,658 --> 00:40:54,702 Hôm nay tôi sẽ đưa cậu bé đi học. 422 00:40:58,873 --> 00:40:59,915 Ha Joon à, đi thôi. 423 00:41:07,590 --> 00:41:09,925 Đây là đĩa nhạc có chữ ký của Woo mà con thích. 424 00:41:13,053 --> 00:41:14,930 Khó khăn lắm mẹ mới xin được đấy. 425 00:41:29,737 --> 00:41:32,364 - Chào anh. Nhờ cô chăm sóc bé. - Vâng. 426 00:41:32,448 --> 00:41:34,158 - Học hành chăm chỉ nhé. - Vâng. 427 00:41:34,241 --> 00:41:36,368 - Chào con. - Con chào mẹ. 428 00:41:42,041 --> 00:41:43,125 Tài xế Kim, đợi đã. 429 00:42:00,434 --> 00:42:02,228 Cậu xin được chữ ký của mẹ chưa? 430 00:42:02,311 --> 00:42:04,897 Tớ đã bảo mẹ tớ muốn có chữ ký của Seo Hi Soo mà. 431 00:42:05,648 --> 00:42:08,692 Sao thế? Cô ấy không phải mẹ đẻ của cậu nên không ký cho à? 432 00:42:09,527 --> 00:42:11,862 Nói đi. Sao không nói gì thế? 433 00:42:11,946 --> 00:42:14,114 Ngày mai đem chữ ký của mẹ cậu đến nhé. 434 00:42:14,198 --> 00:42:16,575 - Ha Joon ơi! - Mẹ Ha Joon đến. 435 00:42:28,504 --> 00:42:30,506 Sao con không nói gì với mẹ? 436 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Con hứa không giữ bí mật với mẹ mà. 437 00:42:33,759 --> 00:42:35,302 Con phải nói thế nào? 438 00:42:36,929 --> 00:42:38,347 Con phải nói gì? 439 00:42:39,056 --> 00:42:40,683 Con sợ lúc con nói ra, 440 00:42:41,684 --> 00:42:45,521 mẹ sẽ không còn là mẹ thật của con nữa. 441 00:42:46,939 --> 00:42:48,566 Sao lại thế được? 442 00:42:49,149 --> 00:42:51,569 Mẹ là người mẹ duy nhất của Ha Joon. 443 00:42:52,069 --> 00:42:53,779 Mẹ là mẹ thật của con. 444 00:42:56,323 --> 00:42:57,283 Đi thôi. 445 00:42:58,909 --> 00:43:02,079 Hôm nay mẹ sẽ đưa Ha Joon của mẹ vào lớp. 446 00:43:24,560 --> 00:43:26,812 Ji Won nói không mời Ha Joon tới dự sinh nhật 447 00:43:26,895 --> 00:43:31,317 vì mẹ của Ha Joon không phải mẹ đẻ. 448 00:43:40,200 --> 00:43:41,327 Soo Young à, chị đây. 449 00:43:41,410 --> 00:43:44,079 Chị đang định đi gặp các phụ huynh của lớp Ha Joon. 450 00:43:44,913 --> 00:43:46,457 Nhờ em đón Ha Joon sau giờ học. 451 00:43:49,793 --> 00:43:51,795 - Chào chị. - Mẹ Ha Joon. 452 00:43:51,879 --> 00:43:54,089 - Chào chị. - Chị khỏe không? 453 00:44:08,437 --> 00:44:09,271 Ôi trời. 454 00:44:09,355 --> 00:44:11,190 - Chị biết tôi chứ? - Đương nhiên rồi. 455 00:44:11,273 --> 00:44:12,941 Chị là diễn viên Seo Hi Soo. 456 00:44:13,025 --> 00:44:14,568 Không hẳn. Chị nhầm rồi. 457 00:44:15,110 --> 00:44:16,528 Tôi là mẹ của Ha Joon. 458 00:44:16,612 --> 00:44:20,366 Nhờ chị chuyển lời tới mẹ Ji Won rằng tôi đến để cho chị ấy chữ ký. 459 00:44:33,087 --> 00:44:36,799 Sao gặp tôi mà trông cô sợ hãi như gặp ma vậy, mẹ Ji Won? 460 00:44:37,883 --> 00:44:40,844 À, Ji Won nhà cô nói rằng 461 00:44:41,929 --> 00:44:44,473 mẹ đẻ của Ha Joon nhà tôi đã qua đời. 462 00:44:44,556 --> 00:44:47,184 Tại sao Ji Won lại nói ra một câu thiếu suy nghĩ như vậy? 463 00:44:47,267 --> 00:44:49,687 Cô đang nói ai thiếu suy nghĩ? 464 00:44:49,770 --> 00:44:51,605 Việc mẹ Ha Joon đã mất là sự thật mà. 465 00:44:51,689 --> 00:44:52,856 Ra vậy. 466 00:44:53,482 --> 00:44:55,067 Cô mới là người thiếu suy nghĩ. 467 00:44:56,068 --> 00:44:58,362 Cô nói mà không nghĩ đến hậu quả à? 468 00:44:58,445 --> 00:45:01,907 Đâu phải là tôi dựng chuyện. Có hậu quả gì được chứ? 469 00:45:01,990 --> 00:45:04,410 Vậy cô có muốn xem hậu quả là gì không? 470 00:45:06,120 --> 00:45:09,915 Động chạm đến Seo Hi Soo thì không sao. Tôi đã quen từ khi còn làm diễn viên rồi. 471 00:45:09,998 --> 00:45:14,378 Nhưng người cô đang động chạm đến không phải là Seo Hi Soo mà là mẹ Ha Joon. 472 00:45:14,461 --> 00:45:16,296 Tôi đang rất điên tiết đấy. 473 00:45:18,090 --> 00:45:20,175 Để tôi khiến cô phải rời khỏi Hàn nhé? 474 00:45:20,259 --> 00:45:22,052 Hay xử lý con cô vì bạo lực học đường? 475 00:45:22,761 --> 00:45:27,182 Cô muốn con trai cô có vết nhơ là một kẻ bạo lực ngôn ngữ à? 476 00:45:29,101 --> 00:45:31,520 Cô tưởng chỉ cần sinh con là sẽ trở thành mẹ à? 477 00:45:31,603 --> 00:45:34,356 Làm mẹ kiểu gì mà lại đưa con mình đi con đường sai trái vậy? 478 00:45:35,732 --> 00:45:38,527 Bảo con trai cô xin lỗi Ha Joon nhà tôi ngay. 479 00:45:39,361 --> 00:45:42,656 Nếu vậy, Ha Joon sẽ tha thứ cho nó. 480 00:45:43,365 --> 00:45:47,202 Bởi vì tôi đã dạy nó trở thành một người biết tha thứ. 481 00:45:49,788 --> 00:45:51,123 Không có nhiều thời gian đâu. 482 00:45:51,206 --> 00:45:53,709 Tôi không muốn con trai tôi đau khổ thêm một phút nào. 483 00:46:01,300 --> 00:46:03,093 Nhà tôi không đến tiệc sinh nhật được. 484 00:46:03,635 --> 00:46:05,929 Nhà tôi phải đến nhà nội rồi. Xin lỗi cô. 485 00:46:06,013 --> 00:46:09,349 Xin lỗi mẹ Ji Won, nhà tôi bỗng có việc gấp. 486 00:46:09,433 --> 00:46:11,310 Tôi quên là con tôi phải đi khám răng. 487 00:46:11,894 --> 00:46:13,103 Xin lỗi cô. 488 00:46:13,187 --> 00:46:15,397 Chắc là không thể tổ chức sinh nhật 489 00:46:15,481 --> 00:46:17,274 cho Ji Won rồi, làm sao đây? 490 00:46:17,858 --> 00:46:19,109 Có lẽ sẽ không ai đến cả. 491 00:46:20,110 --> 00:46:23,906 Vì cả lớp sẽ nhận được vé VIP đến Hyowon World chơi vào hôm đó. 492 00:46:24,406 --> 00:46:25,699 Trừ Ji Won ra. 493 00:46:28,744 --> 00:46:32,122 Chỉ cần nó xin lỗi thì lại có thể tổ chức sinh nhật thôi. 494 00:47:48,156 --> 00:47:49,116 Ha Joon! 495 00:48:10,220 --> 00:48:11,179 Ha Joon à! 496 00:48:12,097 --> 00:48:13,515 Giữ chắc vào! 497 00:48:14,182 --> 00:48:15,350 Giữ dây cương thật chắc! 498 00:48:17,936 --> 00:48:18,854 Ha Joon à! 499 00:48:19,605 --> 00:48:20,606 Giữ chắc vào! 500 00:48:32,826 --> 00:48:33,869 Ha Joon! 501 00:48:44,630 --> 00:48:45,964 Ha Joon! 502 00:48:46,965 --> 00:48:48,175 Ha Joon, em không sao chứ? 503 00:48:51,637 --> 00:48:52,721 Không sao rồi. 504 00:49:06,985 --> 00:49:07,903 Ha Joon à. 505 00:49:08,987 --> 00:49:11,073 Đi cưỡi ngựa thế nào? Không có gì xảy ra chứ? 506 00:49:11,990 --> 00:49:13,033 Không có. 507 00:49:15,786 --> 00:49:16,662 Không có gì đâu ạ. 508 00:49:20,248 --> 00:49:22,417 Tôi thấy Ha Joon có khiếu cưỡi ngựa. 509 00:49:24,711 --> 00:49:26,004 Ha Joon về phòng nghỉ đi. 510 00:49:26,088 --> 00:49:27,047 Vâng. 511 00:49:31,927 --> 00:49:32,844 Phu nhân. 512 00:49:33,845 --> 00:49:36,431 Chị có thể tham gia buổi hội trại tiếng Anh không? 513 00:49:37,683 --> 00:49:39,810 Hôm nay Ha Joon không vui lắm. 514 00:49:40,435 --> 00:49:41,687 Tôi sẽ ở bên cạnh thằng bé. 515 00:49:41,770 --> 00:49:43,897 Cô nói vậy là sao, cô Kang? 516 00:49:44,606 --> 00:49:46,817 Phải để mẹ nó ở bên cạnh chứ. 517 00:49:47,442 --> 00:49:48,944 Tôi không cho rằng đó là ý hay. 518 00:49:49,027 --> 00:49:50,487 Cô nói gì cơ? 519 00:49:51,279 --> 00:49:53,824 Tôi là chuyên gia mà. 520 00:49:55,450 --> 00:49:57,202 Nói chuyện với tôi một lát, cô Kang. 521 00:50:12,592 --> 00:50:14,136 Cô đang làm gì vậy? 522 00:50:14,970 --> 00:50:18,265 Tôi đã nghe về chuyện xảy ra với Ha Joon ở trường. 523 00:50:18,849 --> 00:50:19,683 Cô giáo Kang. 524 00:50:20,600 --> 00:50:23,395 Tôi rất cảm kích về việc cô yêu quý con trai tôi. 525 00:50:24,229 --> 00:50:25,480 Tôi thật sự biết ơn. 526 00:50:25,564 --> 00:50:28,859 Tôi không biết mình đang nhạy cảm thái quá hay hiểu lầm nữa, 527 00:50:30,360 --> 00:50:31,695 nhưng cô đang đi quá xa đấy. 528 00:50:32,446 --> 00:50:33,739 Đừng vượt quá giới hạn. 529 00:50:33,822 --> 00:50:36,825 Cô đang xâm phạm quyền làm mẹ của tôi đấy. 530 00:50:38,076 --> 00:50:39,369 Thằng bé đang khổ sở. 531 00:50:40,829 --> 00:50:41,747 Ai cơ? 532 00:50:42,831 --> 00:50:45,167 - Ha Joon nhà tôi sao? - Vâng. 533 00:50:46,877 --> 00:50:49,921 - Sao cô lại nghĩ vậy? - Dù chị có yêu quý thằng bé bao nhiêu, 534 00:50:50,922 --> 00:50:52,716 thì cũng không bằng được mẹ đẻ. 535 00:50:56,845 --> 00:51:00,140 Này cô, tôi không biết cô đã nghe được những gì… 536 00:51:00,223 --> 00:51:02,184 Chị không thể giấu giếm việc này đâu. 537 00:51:02,267 --> 00:51:05,145 - Này, cô Kang. - Chị mới kết hôn sáu năm 538 00:51:05,228 --> 00:51:06,563 nhưng con trai lại tám tuổi. 539 00:51:07,522 --> 00:51:09,399 Chị nghĩ người đời không biết sao? 540 00:51:10,066 --> 00:51:12,736 Tôi không quan tâm về họ, tôi sẽ bảo vệ con trai mình. 541 00:51:12,819 --> 00:51:15,781 Tôi sẽ không bao giờ công khai điều đó. 542 00:51:15,864 --> 00:51:19,242 Ngay giây phút tôi thừa nhận điều đó, Ha Joon sẽ bị tổn thương. 543 00:51:19,326 --> 00:51:21,828 Chị thật sự nghĩ rằng làm vậy là bảo vệ thằng bé sao? 544 00:51:23,580 --> 00:51:25,332 Vậy tôi nên nói với nó rằng 545 00:51:26,917 --> 00:51:28,126 mẹ đẻ nó đã chết sao? 546 00:51:28,210 --> 00:51:29,795 Nếu cô ấy chưa chết thì sao? 547 00:51:32,631 --> 00:51:33,924 Cô nói vậy là sao? 548 00:51:35,967 --> 00:51:37,010 Tôi xin lỗi. 549 00:51:38,094 --> 00:51:39,304 Tôi chỉ… 550 00:51:39,387 --> 00:51:41,223 Tôi là mẹ thật sự của nó. 551 00:51:42,474 --> 00:51:44,434 Dù mẹ đẻ của nó đã qua đời vì tai nạn 552 00:51:44,518 --> 00:51:46,228 nhưng tôi vẫn là mẹ thật sự của nó. 553 00:51:47,062 --> 00:51:48,396 Và tôi sẽ bảo vệ nó. 554 00:51:49,606 --> 00:51:51,566 Dù ai nói gì đi nữa, Ha Joon vẫn là con tôi. 555 00:51:52,359 --> 00:51:56,071 Nếu nó đau, tôi cũng cảm thấy như trái tim bị xé làm trăm mảnh. 556 00:51:56,154 --> 00:51:57,364 Chị thật sự… 557 00:51:59,074 --> 00:52:01,368 thương Ha Joon sao? 558 00:52:01,451 --> 00:52:02,369 Tất nhiên rồi. 559 00:52:03,161 --> 00:52:05,539 Tôi có thể làm mọi thứ vì Ha Joon. 560 00:52:05,622 --> 00:52:08,083 Tôi có thể chịu đựng mọi hiểu lầm và nhục nhã vì nó. 561 00:52:08,166 --> 00:52:09,543 Vậy nên làm ơn 562 00:52:11,294 --> 00:52:15,090 đừng nói cho Ha Joon biết những việc mà cô biết. 563 00:52:17,259 --> 00:52:18,385 Cảm ơn chị. 564 00:52:21,680 --> 00:52:23,181 Vậy tôi xin phép. 565 00:52:24,057 --> 00:52:25,642 Tôi sẽ đến buổi hội trại. 566 00:52:55,714 --> 00:52:57,090 Cô có điều muốn nói à? 567 00:52:57,757 --> 00:52:58,884 Vâng. 568 00:53:05,599 --> 00:53:09,102 Tôi không thể nhận số tiền này. Xin lỗi mợ cả. 569 00:53:15,483 --> 00:53:18,236 Cô sẽ cần đến nó đấy, sớm thôi. 570 00:53:35,086 --> 00:53:36,713 Hãy kể với phu nhân… 571 00:53:37,756 --> 00:53:39,549 tất cả những gì cô đã nói với tôi. 572 00:53:41,009 --> 00:53:41,885 Vâng. 573 00:53:45,513 --> 00:53:49,059 Không ai muốn tay mình dính máu cả. 574 00:53:49,976 --> 00:53:51,978 Nhưng chắc hẳn họ không ngờ rằng 575 00:53:52,062 --> 00:53:55,941 rồi máu sẽ vấy lên tay của tất cả mọi người. 576 00:54:27,097 --> 00:54:28,098 Ha Joon à. 577 00:54:29,307 --> 00:54:33,311 Mẹ con mình bí mật gọi gà rán về ăn nhé? 578 00:54:35,188 --> 00:54:37,232 Nếu con muốn ăn, 579 00:54:37,816 --> 00:54:41,194 mẹ sẽ đích thân bí mật vượt qua an ninh nghiêm ngặt để mang về. 580 00:54:41,778 --> 00:54:44,239 Không cần đâu. Mẹ đừng làm vậy. 581 00:54:49,327 --> 00:54:50,286 Con trai. 582 00:54:52,122 --> 00:54:53,498 Con cần thêm thời gian à? 583 00:54:59,587 --> 00:55:01,715 Nhưng đừng ủ rũ quá lâu nhé. 584 00:55:16,271 --> 00:55:18,064 Vậy tôi nên nói với nó rằng 585 00:55:19,024 --> 00:55:20,358 mẹ đẻ nó đã chết sao? 586 00:55:20,900 --> 00:55:22,485 Nếu cô ấy chưa chết thì sao? 587 00:55:43,506 --> 00:55:45,091 Không đau thật ạ? 588 00:55:45,925 --> 00:55:48,136 Ừ, cô không đau. 589 00:55:50,388 --> 00:55:51,931 Em không bị thương mà. 590 00:55:53,308 --> 00:55:54,684 Vậy là được rồi. 591 00:55:55,393 --> 00:55:56,853 Cô đâu phải mẹ của em. 592 00:55:57,896 --> 00:55:59,314 Sao lại hành xử như mẹ em vậy? 593 00:56:03,651 --> 00:56:04,944 Cảm ơn cô. 594 00:56:12,827 --> 00:56:13,995 Ha Joon à. 595 00:56:14,579 --> 00:56:17,874 Chuyện xảy ra hôm nay là bí mật của hai ta thôi nhé? 596 00:56:18,833 --> 00:56:20,877 - Giấu cả mẹ em sao? - Ừ. 597 00:56:22,003 --> 00:56:25,673 Nếu biết Ha Joon gặp nguy hiểm thì mẹ em sẽ đau lòng lắm. 598 00:56:28,259 --> 00:56:29,094 Vâng. 599 00:57:24,899 --> 00:57:27,026 Sao cậu lại nhường vị trí đó cho tôi? 600 00:57:29,320 --> 00:57:30,655 Hãy nói thật ra đi. 601 00:57:32,323 --> 00:57:33,992 Vì đó là vị trí của anh. 602 00:57:35,743 --> 00:57:38,121 Chúng ta phải ở đúng vị trí của mình 603 00:57:38,204 --> 00:57:39,873 thì mới có thể sống yên bình. 604 00:57:47,964 --> 00:57:49,382 Hiện tại, đó là vị trí của anh. 605 00:57:52,218 --> 00:57:53,178 Hiện tại? 606 00:57:54,554 --> 00:57:57,098 Vậy nghĩa là sau này cậu sẽ giành lại vị trí đó sao? 607 00:57:58,057 --> 00:58:00,018 Cậu là người quyết định à? 608 00:58:01,895 --> 00:58:02,854 Đúng là cậu tài giỏi 609 00:58:02,937 --> 00:58:05,732 nhưng thế giới sẽ không xoay chuyển theo ý cậu muốn đâu. 610 00:58:06,774 --> 00:58:08,067 Ngạo mạn quá đấy. 611 00:58:18,453 --> 00:58:19,454 Thằng ranh này. 612 00:58:29,547 --> 00:58:30,632 Cảm ơn cô. 613 00:58:40,642 --> 00:58:42,060 Có chuyện gì phải không? 614 00:58:42,143 --> 00:58:43,686 Mặt con lộ rõ vẻ ưu phiền. 615 00:58:46,814 --> 00:58:48,441 Đúng là không thể giấu Sơ gì cả. 616 00:58:49,025 --> 00:58:49,901 Có chuyện gì vậy? 617 00:58:51,402 --> 00:58:52,737 Vì Ha Joon ạ. 618 00:58:54,989 --> 00:58:56,574 Dạo này thằng bé rất lạ. 619 00:58:59,035 --> 00:59:02,413 Quả nhiên Ha Joon là tất cả đối với con. 620 00:59:11,339 --> 00:59:12,257 Cô chào hỏi đi. 621 00:59:12,757 --> 00:59:15,802 Đây là Sơ Emma của Viện Phúc lợi Daoom. 622 00:59:17,136 --> 00:59:20,348 Đây là gia sư của Ha Joon, cô Kang Ja Kyeong. 623 00:59:20,431 --> 00:59:22,058 Ra vậy. 624 00:59:23,017 --> 00:59:25,436 - Rất vui được gặp Sơ. - Chào cô. 625 00:59:26,354 --> 00:59:29,107 Hoàng tử Ha Joon nhờ cậy vào cô nhé. 626 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 Tôi sẽ cố gắng hết sức mình. 627 00:59:33,903 --> 00:59:35,863 Hôm nay cô vất vả rồi. 628 00:59:36,489 --> 00:59:38,449 Vài ngày tới, tôi sẽ chăm sóc Ha Joon. 629 00:59:38,533 --> 00:59:39,951 Cô nghỉ ngơi vài ngày đi. 630 00:59:41,786 --> 00:59:43,413 Dạo này Ha Joon khá nhạy cảm. 631 00:59:44,080 --> 00:59:45,456 Tôi nghĩ không cần vậy đâu. 632 00:59:49,085 --> 00:59:49,919 Vậy cũng được. 633 01:00:01,598 --> 01:00:02,682 Thưa quý hội viên. 634 01:00:04,517 --> 01:00:08,313 Cô đừng chỉ quyên góp không, hãy tham gia các cuộc họp 635 01:00:08,396 --> 01:00:11,024 và đến thăm Viện nữa. 636 01:00:11,107 --> 01:00:12,859 Tôi nghĩ không cần vậy đâu. 637 01:00:22,535 --> 01:00:25,496 TẶNG HA JOON WOO WON JAE 638 01:00:30,960 --> 01:00:31,961 Ha Joon à. 639 01:00:34,255 --> 01:00:38,593 Những khi không vui, em không nên nghe những ca khúc buồn như thế này. 640 01:00:39,761 --> 01:00:40,637 Vâng. 641 01:01:20,885 --> 01:01:23,971 Sợi dây chuyền này tượng trưng cho may mắn. 642 01:01:24,764 --> 01:01:28,643 Chỉ cần giữ nó bên mình là sẽ tránh được mọi điều xui xẻo. 643 01:01:29,936 --> 01:01:32,730 Cô đã được một người tặng cho. 644 01:01:34,607 --> 01:01:37,360 Cô cũng không ngờ là nó lại quay về với em. 645 01:01:40,571 --> 01:01:41,698 Em nhận nó nhé? 646 01:01:52,291 --> 01:01:53,710 Ha Joon này. 647 01:01:55,211 --> 01:01:58,673 Cậu bé đã bắt nạt em ở trường tên là gì ấy nhỉ? 648 01:02:23,948 --> 01:02:24,949 Cô là mẹ Ji Won à? 649 01:02:25,533 --> 01:02:26,826 Vâng, có chuyện gì vậy? 650 01:02:31,706 --> 01:02:32,749 Cô điên rồi à? 651 01:03:03,488 --> 01:03:07,867 Có lẽ sự khác biệt giữa nghệ thuật và nội thất là số lượng người cần có 652 01:03:09,452 --> 01:03:11,287 để di chuyển nó. 653 01:03:11,913 --> 01:03:14,457 Giám đốc, chị xem cái này đi. 654 01:03:19,921 --> 01:03:21,714 ĐỊA VỊ ĐI ĐÔI VỚI ỨNG XỬ 655 01:03:21,798 --> 01:03:26,427 GIÁM ĐỐC JUNG SEO HYUN XIN LỖI VÌ NỘI DUNG MÔ TẢ KHÔNG RÕ RÀNG 656 01:03:28,304 --> 01:03:29,889 Đây đâu phải điều tôi muốn. 657 01:03:31,182 --> 01:03:33,726 Liệu có thể khiến vụ bê bối của Jin Hee lắng xuống không? 658 01:03:34,894 --> 01:03:35,978 Hay là… 659 01:03:37,647 --> 01:03:39,690 tôi sẽ bị chỉ trích vì thao túng truyền thông? 660 01:03:53,788 --> 01:03:55,540 Hôm nay tôi sẽ không về nhà. 661 01:03:56,457 --> 01:03:58,251 Vâng. Cậu đi cẩn thận. 662 01:03:59,710 --> 01:04:02,713 Trong lúc tôi không có nhà, nếu cô khó ngủ 663 01:04:03,339 --> 01:04:05,967 - thì hãy đến phòng tôi ngủ. - Không cần đâu. 664 01:04:07,927 --> 01:04:09,428 Nhớ giữ gìn sức khỏe. 665 01:04:09,512 --> 01:04:11,639 Ăn đủ bữa, ngủ đủ giấc. 666 01:04:13,808 --> 01:04:14,642 Cậu Soo Hyuk. 667 01:04:17,520 --> 01:04:18,646 Chúng ta không phải bạn. 668 01:04:19,230 --> 01:04:20,648 Tôi đâu nói sẽ làm bạn với cô. 669 01:04:34,787 --> 01:04:35,746 Tôi hiểu rồi. 670 01:04:44,171 --> 01:04:46,173 Cô đã đến tìm mẹ Ji Won à? 671 01:04:46,799 --> 01:04:48,050 Sao cô lại làm vậy? 672 01:04:49,260 --> 01:04:52,930 Đó là việc của tôi, không phải của cô. Tôi đã nói đừng vượt quá giới hạn. 673 01:04:55,057 --> 01:04:56,100 Vậy thì 674 01:04:59,437 --> 01:05:01,188 chị phải giải quyết dứt điểm chứ. 675 01:05:02,023 --> 01:05:02,982 Gì cơ? 676 01:05:03,065 --> 01:05:04,817 Chị thương Ha Joon thật chứ? 677 01:05:05,735 --> 01:05:09,780 Chị xử lý việc này quá lý trí vì chị không thật sự thương thằng bé. 678 01:05:10,364 --> 01:05:12,074 Người mẹ thật sự sẽ không như vậy. 679 01:05:13,034 --> 01:05:14,285 Cô nói vậy là ý gì? 680 01:05:14,368 --> 01:05:15,536 Người mẹ thật sự… 681 01:05:16,746 --> 01:05:18,998 sẽ không thể xử lý một cách lý trí như vậy. 682 01:05:21,959 --> 01:05:23,502 Cô từng sinh con chưa? 683 01:05:26,213 --> 01:05:28,507 Cô nói cứ như cô đã có con vậy. 684 01:05:31,594 --> 01:05:34,764 Tôi đã xử lý một cách cảm tính đến mức tự thấy xấu hổ với bản thân. 685 01:05:35,348 --> 01:05:38,935 Cô chỉ là một gia sư. Sao cô dám hành động như thể cô là mẹ nó? 686 01:05:39,018 --> 01:05:40,978 Trước đây cô cũng vượt quyền như này à? 687 01:05:41,062 --> 01:05:43,272 Cô có biết cô đã làm lớn chuyện hơn không? 688 01:05:43,356 --> 01:05:45,399 Hãy tỉnh táo lại đi. Đừng vượt quá giới hạn! 689 01:05:47,193 --> 01:05:50,738 Cô chỉ là một người làm thuê. 690 01:05:54,867 --> 01:05:57,036 Có lẽ tôi phải cân nhắc lại thôi. 691 01:05:58,204 --> 01:05:59,038 Cân nhắc gì ạ? 692 01:05:59,121 --> 01:06:01,415 Cân nhắc xem có nên tiếp tục để cô ở lại không. 693 01:06:05,836 --> 01:06:06,837 Tôi xin lỗi. 694 01:06:09,382 --> 01:06:10,216 Tôi sẽ chờ xem. 695 01:06:11,509 --> 01:06:13,344 Để xem cô thật sự biết lỗi 696 01:06:13,427 --> 01:06:15,513 hay chỉ nói vậy để thoát khỏi tình thế này. 697 01:06:38,869 --> 01:06:44,750 Những thành viên của nhà Hyowon đang dần đi vào vùng xám. 698 01:06:46,585 --> 01:06:49,380 Màu đen trộn lẫn với trắng, 699 01:06:50,006 --> 01:06:52,675 và màu trắng lại nhuốm đen. 700 01:06:53,968 --> 01:06:57,680 Và đúng vậy, họ không hề nhận ra sự thay đổi này. 701 01:07:07,106 --> 01:07:09,316 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN KANG YOUNG MIN TỪ 1S1T 702 01:07:26,125 --> 01:07:28,753 Tốt hơn hết là để cô ấy yên. 703 01:07:28,836 --> 01:07:30,463 Vì cả Yu Yeon nữa. 704 01:07:30,546 --> 01:07:34,258 Tôi sẽ gửi tài liệu liên quan, hãy điều tra thật chi tiết. 705 01:07:34,341 --> 01:07:36,385 Tôi cần những thông tin nhạy cảm nhất. 706 01:07:36,469 --> 01:07:38,262 Phu nhân đã làm vậy sao? 707 01:07:38,345 --> 01:07:41,307 Có gì đó kỳ lạ về Kang Ja Kyeong. 708 01:07:41,390 --> 01:07:44,602 Sao một gia sư lại có thể cảm tính như vậy? 709 01:07:44,685 --> 01:07:46,937 Tôi vẫn nhớ rõ ánh mắt đó. 710 01:07:47,021 --> 01:07:49,440 Có vẻ tôi đã động chạm phải tâm tư của mợ út. 711 01:07:49,523 --> 01:07:53,069 Cô Kang, cô phải rời khỏi đây. 712 01:07:53,152 --> 01:07:57,031 Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương