1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:57,432 --> 00:01:00,393 Xin hãy giúp chúng con rời xa cám dỗ 3 00:01:02,145 --> 00:01:04,064 và cứu chúng con khỏi quỷ dữ. 4 00:01:40,266 --> 00:01:42,227 Tôi đã chứng kiến tất cả. 5 00:01:42,811 --> 00:01:46,022 Có người đang mất máu và chết dần. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,566 Đây là một vụ mưu sát. 7 00:02:32,068 --> 00:02:34,612 60 NGÀY TRƯỚC KHI XẢY RA ÁN MẠNG 8 00:02:34,696 --> 00:02:37,699 Vị chủ tịch đáng kính yêu thích nghệ thuật và thiên nhiên 9 00:02:37,782 --> 00:02:40,326 đã mời các kiến trúc sư tầm cỡ thế giới 10 00:02:40,410 --> 00:02:42,662 về xây dựng Gia viên Hyowon này. 11 00:02:43,371 --> 00:02:45,373 Nhà chính có tên là Cadenza, 12 00:02:47,750 --> 00:02:50,712 và nhà phụ tên là Rubato. 13 00:02:53,006 --> 00:02:56,426 Đang vào xuân nên khu vườn trông thật đẹp. 14 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 Đúng là rất đẹp, Sơ nhỉ? 15 00:02:58,011 --> 00:03:02,056 Số tiền tài trợ cho Quỹ Bà mẹ đơn thân đã nhiều hơn so với năm ngoái. 16 00:03:02,140 --> 00:03:04,851 - Thế thì tốt quá. - Sơ rất biết ơn. 17 00:03:06,728 --> 00:03:08,771 Các bà mẹ đơn thân thật đáng nể. 18 00:03:09,856 --> 00:03:13,359 Họ đã quyết tâm một mình nuôi con mà không cần người bố. 19 00:03:13,443 --> 00:03:15,153 Hy vọng họ sẽ kiên trì đến cùng. 20 00:03:16,154 --> 00:03:18,406 Đương đầu và đấu tranh với định kiến 21 00:03:18,489 --> 00:03:19,949 là một con đường gian nan. 22 00:03:20,033 --> 00:03:23,828 Thế nên họ mới đáng nể, vì đã không chọn một con đường dễ dàng. 23 00:03:24,329 --> 00:03:26,080 Con muốn đến thăm nhà trẻ không? 24 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 Có chứ ạ. 25 00:03:27,498 --> 00:03:29,542 Đây là lần đầu con đến từ khi khai giảng nhỉ? 26 00:03:30,460 --> 00:03:32,170 Để Sơ tính xem nào. 27 00:03:32,754 --> 00:03:37,508 Thời gian ta biết nhau và mở quỹ từ thiện này đã được năm năm rồi. 28 00:03:38,635 --> 00:03:42,222 Hôm nay con sẽ lái xe đưa Sơ về. 29 00:03:43,389 --> 00:03:45,558 Thật là vinh hạnh. 30 00:03:52,482 --> 00:03:53,483 Alô? 31 00:03:54,859 --> 00:03:56,361 Vâng, tôi đang tìm gia sư. 32 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 Không phải tôi, là em dâu tôi cần. 33 00:04:02,367 --> 00:04:03,743 Chị đảm bảo chứ? 34 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 - Bỏ tôi ra! - Bỏ chị ấy ra đi. 35 00:04:07,038 --> 00:04:09,040 - Chú đừng làm thế. - Bỏ tôi ra! 36 00:04:09,123 --> 00:04:11,042 - Chết tiệt. - Đừng mà chú. 37 00:04:11,125 --> 00:04:13,544 - Không được. - Đừng mà! 38 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 Các anh đang làm gì vậy hả? 39 00:04:15,797 --> 00:04:17,090 Mời các anh ra khỏi đây. 40 00:04:17,173 --> 00:04:19,008 Không được làm vậy ở nhà trẻ. 41 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Chúng tôi chỉ đang làm việc thôi. 42 00:04:22,345 --> 00:04:24,430 Các anh không thấy xấu hổ trước mặt bọn trẻ à? 43 00:04:24,514 --> 00:04:26,182 Xen vào thì sẽ gặp phiền phức đấy. 44 00:04:26,266 --> 00:04:27,517 Các anh làm tôi thấy phiền. 45 00:04:34,148 --> 00:04:35,733 Tôi đang ở Trường mầm non Dawoom. 46 00:04:35,817 --> 00:04:39,570 Có người xâm nhập trái phép và dùng vũ lực đe dọa người dân vô tội. 47 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Xin hãy đến nhanh trước khi họ bỏ chạy. 48 00:04:44,909 --> 00:04:46,494 Đây là môi trường giáo dục. 49 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 Phải dạy bọn trẻ tuân thủ luật pháp. 50 00:04:49,914 --> 00:04:52,750 Xem ra bố con bé đã vay nặng lãi. 51 00:04:53,501 --> 00:04:54,961 Con bé còn có ba đứa em nữa. 52 00:04:57,005 --> 00:04:58,798 Rốt cuộc là nợ bao nhiêu chứ? 53 00:04:58,881 --> 00:05:01,384 Thường thì số tiền vay gốc cũng nhỏ thôi. 54 00:05:02,343 --> 00:05:04,595 Nhưng người nghèo lại vì số tiền đó 55 00:05:05,513 --> 00:05:08,850 mà có người thì tự sát, có người thì giết người. 56 00:05:18,818 --> 00:05:21,863 Nên em muốn để cô bé đó đến đây làm người giúp việc? 57 00:05:21,946 --> 00:05:23,614 Con bé không có nơi ở. 58 00:05:23,698 --> 00:05:27,201 Em nghe Sơ Emma nói con bé rất trung thực và tốt bụng. 59 00:05:28,328 --> 00:05:31,122 Con bé tốt đến thế sao em không đưa về nhà phụ? 60 00:05:31,205 --> 00:05:34,584 Em cũng đã định thế. Vì cô bé cũng từng làm ở nhà trẻ. 61 00:05:34,667 --> 00:05:37,962 Nhưng việc trong Gia viên Hyowon thì em phải hỏi ý chị trước chứ. 62 00:05:38,046 --> 00:05:39,505 Chị gặp cô bé thử đi ạ. 63 00:05:43,593 --> 00:05:46,054 Chị đã tìm được gia sư cho Ha Joon chưa? 64 00:05:46,554 --> 00:05:49,057 Rồi. Chị đã mời một người rất được. 65 00:06:04,030 --> 00:06:07,075 Vụ án mạng xảy ra ở Cadenza 66 00:06:08,242 --> 00:06:10,745 có lẽ đã bắt đầu từ ngày hôm đó. 67 00:06:26,469 --> 00:06:30,098 Đây là nơi tuân theo chế độ giai tầng nghiêm ngặt. 68 00:06:31,182 --> 00:06:34,644 Nhưng từ khi người phụ nữ đó xuất hiện, mọi thứ đã thay đổi. 69 00:06:37,021 --> 00:06:40,316 Chế độ giai tầng đó bắt đầu sụp đổ. 70 00:06:55,540 --> 00:06:57,250 SƠ YẾU LÝ LỊCH KANG JA KYEONG 71 00:06:57,333 --> 00:06:59,377 HỌC VẤN KINH NGHIỆM 72 00:06:59,460 --> 00:07:00,586 LUẬN VĂN 73 00:07:03,297 --> 00:07:05,383 Người cô cần chăm là bé trai tám tuổi. 74 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Vâng. 75 00:07:07,885 --> 00:07:10,096 Mẹ của thằng bé là em dâu tôi. 76 00:07:10,179 --> 00:07:11,389 Vâng, tôi biết. 77 00:07:11,472 --> 00:07:15,309 Phu nhân nhà Iyeon, người quen lâu năm của tôi đã giới thiệu cô. 78 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 Nghe nói cô đã chăm bọn trẻ bên đó 79 00:07:17,603 --> 00:07:19,730 đến khi chúng vào trường nội trú. Đúng chứ? 80 00:07:19,814 --> 00:07:20,982 Vâng, đúng vậy. 81 00:07:21,607 --> 00:07:25,319 Cô chỉ mới 27 tuổi nhưng đã có nhiều kinh nghiệm làm việc. 82 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 KINH NGHIỆM LÀM VIỆC 83 00:07:26,446 --> 00:07:28,614 Còn từng làm bảo mẫu lâu năm ở nhà trẻ nữa. 84 00:07:28,698 --> 00:07:31,075 Vâng. Tôi rất giỏi trông trẻ ạ. 85 00:07:31,784 --> 00:07:34,620 Tôi có ba đứa em. Đứa út đang học tiểu học ạ. 86 00:07:34,704 --> 00:07:37,081 Có thể nói tôi là người đã nuôi lớn ba đứa em. 87 00:07:37,707 --> 00:07:38,916 Làm sao đây? 88 00:07:39,834 --> 00:07:42,545 Nếu làm ở đây cô phải sống xa bọn trẻ mà. 89 00:07:42,628 --> 00:07:46,591 Nhà tôi sắp chuyển đến không đủ phòng ở. Với tôi, đây là cơ hội tuyệt vời ạ. 90 00:07:48,759 --> 00:07:50,678 Chắc cô sẽ rất hợp với Ha Joon. 91 00:07:52,889 --> 00:07:54,307 Tôi sẽ thử bàn với chị dâu. 92 00:08:00,480 --> 00:08:02,356 Ừ, em dâu à. Chị biết rồi. 93 00:08:06,652 --> 00:08:08,946 Hay là cô làm việc ở nhà này nhé? 94 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 Tôi biết việc này quá thấp tầm so với cô 95 00:08:13,034 --> 00:08:15,119 nhưng vì thích cô nên tôi mới ngỏ lời. 96 00:08:16,829 --> 00:08:18,581 Ở đây hay có khách đến thăm. 97 00:08:18,664 --> 00:08:23,377 Nên tôi cần một người hướng dẫn trẻ tuổi đón tiếp khách với vai trò một thư kí. 98 00:08:23,878 --> 00:08:26,005 Nếu cô Kang Ja Kyeong chấp nhận, 99 00:08:26,088 --> 00:08:27,715 cô sẽ không phải làm việc nhà. 100 00:08:29,759 --> 00:08:33,179 Có vẻ em dâu tôi vừa chọn được một gia sư phù hợp rồi. 101 00:08:44,398 --> 00:08:46,734 - Có việc gì thế? - Jin Hee bảo sẽ đến. 102 00:08:47,485 --> 00:08:50,738 Anh định gặp con bé ở đây, nhưng thôi để anh lên thư phòng. 103 00:09:02,250 --> 00:09:04,752 Cô cứ đến nhà phụ theo kế hoạch ban đầu 104 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 và làm gia sư cho Ha Joon đi. 105 00:09:07,797 --> 00:09:08,714 Vâng, tôi hiểu. 106 00:09:09,215 --> 00:09:10,466 Xin lỗi nhé, cô Yu Yeon. 107 00:09:11,092 --> 00:09:13,219 Chắc cô phải đến làm ở nhà chính rồi. 108 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 Vâng ạ. 109 00:09:19,392 --> 00:09:23,062 Lúc làm việc ở nhà phụ mà có vấn đề gì thì hãy báo cáo với tôi. 110 00:09:23,646 --> 00:09:24,814 Vâng, tôi nhớ rồi. 111 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 Cô giáo Kang. 112 00:09:30,528 --> 00:09:31,529 Dạ? 113 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 Cô quên đồ. 114 00:09:38,077 --> 00:09:39,912 Trời tạnh mưa rồi nên tôi quên mất. 115 00:09:40,997 --> 00:09:42,206 Đó là bản giới hạn nhỉ? 116 00:09:44,584 --> 00:09:45,918 Hàng giả đấy ạ. 117 00:09:50,381 --> 00:09:51,841 Túi của Louis de Belle? 118 00:10:12,528 --> 00:10:13,946 Như số phận đã an bài, 119 00:10:14,030 --> 00:10:17,950 hai người họ đã đi đến nơi mà họ cần phải đến. 120 00:10:19,660 --> 00:10:22,496 Dẫu cho đó là số phận được tạo ra theo ý của Chúa, 121 00:10:22,580 --> 00:10:25,333 điều mà con người không thể nào biết trước. 122 00:10:26,042 --> 00:10:31,881 TẬP 1 NHỮNG NGƯỜI XA LẠ 123 00:11:24,141 --> 00:11:26,644 Nơi đó là thiên đường hay địa ngục? 124 00:11:27,520 --> 00:11:29,688 Người đó là thiên thần hay ác ma? 125 00:11:30,648 --> 00:11:33,692 Lúc đó, họ không thể biết được. 126 00:11:36,987 --> 00:11:38,322 Chào phu nhân. 127 00:11:38,948 --> 00:11:41,075 Cô là cô giáo Kang Ja Kyeong à? 128 00:11:45,454 --> 00:11:47,039 Chào cô, tôi là Seo Hi Soo. 129 00:11:48,666 --> 00:11:49,542 Mình à. 130 00:11:50,876 --> 00:11:52,086 Anh về sớm thế? 131 00:11:54,255 --> 00:11:56,006 À, anh chào gia sư mới đi. 132 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 Chào anh, tôi là Kang Ja Kyeong. 133 00:12:00,344 --> 00:12:01,929 Vâng, con trai tôi xin nhờ cô. 134 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 Tôi sẽ cố hết sức. 135 00:12:05,474 --> 00:12:06,517 Lát gặp em sau nhé. 136 00:12:16,318 --> 00:12:17,820 Anh ấy ngại người lạ. 137 00:12:18,612 --> 00:12:19,697 Mời cô ngồi. 138 00:12:28,038 --> 00:12:29,206 Cô dùng thử đi. 139 00:12:31,292 --> 00:12:33,335 Con trai thích nên tôi rất hay làm. 140 00:12:42,178 --> 00:12:43,012 Ngon lắm ạ. 141 00:12:44,221 --> 00:12:47,933 Ha Joon nhà tôi rất kén ăn và hay ngại người lạ. 142 00:12:50,436 --> 00:12:51,437 Xin nhờ cô cả nhé. 143 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 Vâng. 144 00:12:55,232 --> 00:12:56,942 Thằng bé thích tự do tự tại 145 00:12:57,026 --> 00:12:59,862 nên nhìn qua cứ nghĩ thằng bé vô lễ nhưng không phải thế đâu. 146 00:13:00,529 --> 00:13:01,572 Vâng. 147 00:13:02,072 --> 00:13:04,325 Tôi sẽ viết lại sở thích, những điều cần lưu ý, 148 00:13:04,408 --> 00:13:06,535 và khẩu vị của thằng bé. Cô hãy lưu ý nhé. 149 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 Tôi sẽ lưu ý. 150 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 Tối nay nhà tôi có tiệc gia đình. 151 00:13:10,581 --> 00:13:12,583 - Vâng. - Vì là tiệc của người lớn, 152 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 nên nhờ cô trông Ha Joon. 153 00:13:14,543 --> 00:13:15,419 Tôi hiểu rồi. 154 00:13:18,714 --> 00:13:20,424 Hoàng tử của mẹ về rồi à? 155 00:13:20,508 --> 00:13:22,092 Mẹ ơi! 156 00:13:24,595 --> 00:13:26,472 Chào cô, tôi là Oh Soo Young. 157 00:13:27,223 --> 00:13:28,599 Em là Ha Joon à? 158 00:13:29,141 --> 00:13:30,142 Chào em. 159 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 Chào cô. 160 00:13:32,686 --> 00:13:34,021 Mẹ, con đói rồi. 161 00:13:34,104 --> 00:13:36,106 Không thể để hoàng tử của mẹ bị đói được. 162 00:13:36,190 --> 00:13:38,609 Chị ơi, nhà thiết kế đến rồi ạ. 163 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 Chị chuẩn bị bữa xế cho Ha Joon đi. 164 00:13:42,821 --> 00:13:43,781 Vâng, thưa mợ út. 165 00:13:43,864 --> 00:13:46,325 Ha Joon à, đi thay đồ với rửa tay nhé? 166 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 Vâng. 167 00:13:59,088 --> 00:14:02,508 - Chỉ cần đứng nhìn thôi - Chỉ cần đứng nhìn thôi 168 00:14:02,591 --> 00:14:05,511 - Cũng thấy xót xa - Cũng thấy xót xa 169 00:14:05,594 --> 00:14:08,430 Vì trái tim quá đau đớn 170 00:14:09,181 --> 00:14:12,476 Nên thấy xót xa 171 00:14:12,560 --> 00:14:15,396 Em không hề muốn thế 172 00:14:15,479 --> 00:14:18,482 Nhưng vì những dòng lệ này 173 00:14:19,066 --> 00:14:25,865 - Mà tình yêu… - Mà tình yêu em chôn giấu đã bị phát hiện 174 00:14:25,948 --> 00:14:26,991 Sự… 175 00:14:28,033 --> 00:14:31,328 Hôm nay tâm trạng tôi hơi chán chường. 176 00:14:31,412 --> 00:14:33,330 Chọn bài nào vui tươi hơn đi. 177 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 Vâng, thưa phu nhân. 178 00:14:35,040 --> 00:14:37,459 - Xin hãy trả lại tuổi xuân… - Thôi. 179 00:14:38,836 --> 00:14:40,754 Lịch trình tiếp theo là gì? 180 00:14:40,838 --> 00:14:44,341 Sau giờ học nhạc sẽ là giờ tập thể dục với PT ở phòng gym. 181 00:14:44,425 --> 00:14:46,135 - Chủ tịch đâu? - Đang ở thư phòng ạ. 182 00:14:48,304 --> 00:14:51,140 Xin hãy trả lại 183 00:14:51,849 --> 00:14:54,727 - Tuổi xuân cho tôi - Tuổi xuân cho tôi 184 00:15:25,090 --> 00:15:26,133 Cái này. 185 00:15:29,261 --> 00:15:30,137 Và cái này. 186 00:15:36,936 --> 00:15:39,396 - Cái này thế nào? - Rất đẹp ạ. 187 00:15:50,783 --> 00:15:53,077 Chắc không được đâu. Màu này quá nổi. 188 00:15:53,160 --> 00:15:55,621 Thử thách điều không thể có cái thú của nó. 189 00:15:56,497 --> 00:15:59,208 - Tôi sẽ mặc cái này. - Vâng. 190 00:16:00,417 --> 00:16:01,460 Chắc là được nhỉ? 191 00:16:32,491 --> 00:16:34,785 - Hôm nay là ai tổ chức thế? - Em dâu. 192 00:16:35,369 --> 00:16:37,329 Lần trước em đã lo sinh nhật mẹ rồi. 193 00:16:37,413 --> 00:16:39,623 Thế Ji Yong sẽ ngồi đối diện bố nhỉ? 194 00:16:39,707 --> 00:16:43,377 Cũng may. Anh mà ngồi đó thì chỉ làm tâm trạng bố tệ hơn thôi. 195 00:16:45,879 --> 00:16:47,297 Huyết áp của bố cao hơn rồi. 196 00:16:47,381 --> 00:16:49,466 Thuốc bệnh tim cũng đã tăng một liều. 197 00:16:51,635 --> 00:16:53,303 Anh cũng ghét ngồi đó. 198 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 Huyết áp của anh cũng cao lắm. 199 00:18:10,255 --> 00:18:11,423 Tôi đến rồi. 200 00:18:11,507 --> 00:18:13,342 - Ừ. - Nhanh lên. 201 00:18:15,344 --> 00:18:16,887 Nhanh tay nhanh chân lên. 202 00:18:20,182 --> 00:18:21,141 Ừ, để thế đi. 203 00:18:35,072 --> 00:18:36,740 Ngài đừng căng thẳng quá. 204 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 Dạo này huyết áp của ngài rất cao. 205 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 HAN JIN HO 206 00:20:05,245 --> 00:20:08,498 Con nghĩ phải có ai đó dũng cảm thử sự khác biệt. 207 00:20:09,124 --> 00:20:12,169 Thật ra con thấy phong cách nhà mình quá nặng nề. 208 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 Sao cứ nhất định phải mặc tối màu ạ? 209 00:20:17,674 --> 00:20:22,429 Mọi cuộc cách mạng đều được bắt đầu từ những thay đổi nhỏ. 210 00:20:23,639 --> 00:20:26,892 Chỉ là tông màu quần áo thôi thưa bố. Con không muốn khởi nghĩa đâu ạ. 211 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 Món khai vị hôm nay là sò điệp áp chảo với nấm truffle. 212 00:20:34,983 --> 00:20:38,445 Món chính gồm có ravioli tôm hùm với xốt Noilly Prat, 213 00:20:39,238 --> 00:20:41,323 và bít tết thăn nội bò Hàn. 214 00:20:41,406 --> 00:20:42,658 Xin mời thưởng thức. 215 00:22:22,799 --> 00:22:23,842 Chào chị. 216 00:22:24,801 --> 00:22:25,635 Cô là ai? 217 00:22:26,386 --> 00:22:29,097 Tôi là Kim Yu Yeon, người giúp việc mới, thưa phu nhân. 218 00:22:33,018 --> 00:22:34,519 Tôi không phải phu nhân. 219 00:22:38,982 --> 00:22:40,692 Nhưng nghe gọi như thế thích thật. 220 00:22:44,613 --> 00:22:45,572 Cô là ai? 221 00:22:49,159 --> 00:22:50,827 - Cô đã ăn cái này sao? - Ừ. 222 00:22:51,578 --> 00:22:53,455 Đồ ăn thì phải được ăn chứ sao? 223 00:22:58,502 --> 00:23:01,171 Trời ạ. Rốt cuộc cô ta là ai? 224 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 Nào, rót rượu xong rồi thì nâng ly thôi. 225 00:23:20,565 --> 00:23:21,775 Nâng ly. 226 00:23:23,902 --> 00:23:29,282 Hình như đây là rượu vang mà Kim Mi Ja thích nhất thì phải. 227 00:23:36,915 --> 00:23:40,210 Cô nhớ phải để Ha Joon đi du học khi thằng bé lên lớp bảy đấy. 228 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 Đã chuẩn bị gì chưa? 229 00:23:41,461 --> 00:23:43,588 Nay là ngày vui. Em định cãi nhau à? 230 00:23:43,672 --> 00:23:45,465 Hôm nay là ngày gì mà vui? 231 00:23:45,549 --> 00:23:47,008 Vì là sinh nhật của Kim Mi Ja? 232 00:23:49,511 --> 00:23:52,556 Hôm nay bít tết mà đầu bếp Jung làm rất được bố nhỉ? 233 00:23:54,808 --> 00:23:56,226 Có phải 234 00:23:57,394 --> 00:23:59,896 cô không muốn vậy vì Ha Joon không phải con ruột cô? 235 00:24:02,440 --> 00:24:03,733 Chị thôi đi. 236 00:24:06,361 --> 00:24:10,323 Có vấn đề thì cứ nói. Đừng để tức nước vỡ bờ. 237 00:24:11,700 --> 00:24:14,119 Cứ tiếp tục đi. Đừng để ý đến ta. 238 00:24:18,123 --> 00:24:20,125 Chị hai, Ha Joon là con trai em. 239 00:24:20,834 --> 00:24:22,711 Đây là một thế giới khác. 240 00:24:23,503 --> 00:24:26,673 Không phải giới giải trí mà cô đã lăn lộn trước khi kết hôn đâu. 241 00:24:27,507 --> 00:24:29,676 Nếu Ha Joon là con ruột thì cô có thế không? 242 00:24:31,511 --> 00:24:34,639 Dù không phải mẹ ruột của Soo Hyuk, tôi vẫn cho nó học trường quốc tế 243 00:24:35,473 --> 00:24:38,476 và để nó đi du học vào năm lớp bảy, đúng theo gia quy. 244 00:24:39,186 --> 00:24:41,479 Cô phải nói đúng vào trọng tâm. 245 00:24:42,147 --> 00:24:45,609 Cô hai cứ nói kiểu đó thì ai nghe cô chứ. 246 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 Lại dạy đời rồi. 247 00:24:47,694 --> 00:24:50,071 Em không thể để thằng bé xa mẹ 248 00:24:50,155 --> 00:24:51,990 và du học lúc còn nhỏ thế được. 249 00:24:53,158 --> 00:24:56,119 Em nghĩ rời xa vòng tay mẹ và chịu tổn thương để học tập 250 00:24:56,203 --> 00:24:57,704 thì không có giá trị. 251 00:24:58,455 --> 00:25:02,500 Soo Hyuk và Ha Joon đã được định sẵn là sẽ không thể sống như người thường. 252 00:25:03,126 --> 00:25:04,836 Em suy nghĩ cảm tính như thế 253 00:25:04,920 --> 00:25:06,796 không tốt cho Ha Joon đâu. 254 00:25:07,422 --> 00:25:09,174 Hãy cho Ha Joon học bóng vợt trước 255 00:25:09,257 --> 00:25:12,385 và để thằng bé đi du học vào năm lớp bảy. 256 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 Chuyện của Ha Joon, 257 00:25:15,722 --> 00:25:16,890 em sẽ tự biết lo liệu. 258 00:25:17,891 --> 00:25:19,809 Hãy để em làm vậy, chị dâu. 259 00:25:19,893 --> 00:25:21,186 Thằng bé là con trai em mà. 260 00:25:30,237 --> 00:25:32,113 Khi nghe chương "Đông" bản Bốn Mùa, 261 00:25:32,697 --> 00:25:34,658 ta thấy như mọi thứ đều đóng băng, nhỉ? 262 00:25:34,741 --> 00:25:38,411 Con biết chuyện gì sẽ xảy ra khi băng tan không? 263 00:25:40,205 --> 00:25:41,581 Băng sẽ trở thành nước. 264 00:25:42,207 --> 00:25:43,500 Mùa xuân sẽ đến, thưa bố. 265 00:25:43,583 --> 00:25:47,963 Đúng vậy. Quả nhiên là Hi Soo của chúng ta. 266 00:25:57,013 --> 00:25:59,849 Chúng ta hãy đón chờ mùa xuân của cuộc đời đang đến 267 00:25:59,933 --> 00:26:02,310 và cùng nâng ly lần nữa nào. 268 00:26:02,811 --> 00:26:05,355 Nào, nâng ly. 269 00:26:21,329 --> 00:26:25,542 Từ hôm nay, 270 00:26:27,002 --> 00:26:29,004 bố sẽ để bà ấy ra đi. 271 00:26:31,548 --> 00:26:36,720 Đây sẽ là lần cuối chúng ta tổ chức tiệc mừng sinh nhật bà ấy. 272 00:26:37,387 --> 00:26:41,224 Và hôm nay, bố sẽ tặng một thứ rất quan trọng 273 00:26:42,309 --> 00:26:45,895 cho một người. 274 00:27:13,840 --> 00:27:15,258 Mau mang lại đây. 275 00:27:22,849 --> 00:27:28,438 Đây là thứ mà bố đã thắng được tại trường đấu giá Christie ở New York. 276 00:27:28,521 --> 00:27:30,065 Một viên kim cương xanh. 277 00:27:38,823 --> 00:27:43,078 Hôm nay, bố sẽ tặng viên kim cương xanh này… 278 00:27:43,161 --> 00:27:44,245 Chủ tịch. 279 00:28:17,654 --> 00:28:18,571 - Chủ tịch! - Chủ tịch! 280 00:28:18,655 --> 00:28:19,489 Bố! 281 00:28:20,115 --> 00:28:22,242 - Chủ tịch! - Bố! 282 00:28:22,325 --> 00:28:23,368 Bố! 283 00:28:23,451 --> 00:28:25,412 - Chủ tịch! - Trời ơi. 284 00:28:26,371 --> 00:28:28,373 - Gọi bác sĩ đi! - Đưa điện thoại đây. 285 00:28:28,456 --> 00:28:30,166 Làm sao đây? 286 00:28:36,631 --> 00:28:39,008 Tôi đã yêu 287 00:28:39,092 --> 00:28:41,886 Người không nên yêu 288 00:28:44,264 --> 00:28:46,558 Vì yêu cô ấy 289 00:28:46,641 --> 00:28:50,103 Là tội lỗi 290 00:28:50,812 --> 00:28:51,771 Trời ơi. 291 00:28:53,565 --> 00:28:56,192 Thuê chuyên gia quản lý để làm gì cơ chứ? 292 00:28:56,276 --> 00:28:58,737 Anh đã bảo là hắn ta trông không đáng tin mà. 293 00:28:58,820 --> 00:29:01,740 Tên khốn. Rốt cuộc hắn đã biển thủ bao nhiêu? 294 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 Đã chặn tin chưa? 295 00:29:04,826 --> 00:29:07,954 Muộn rồi ạ. Từ khóa tìm kiếm liên quan đến Hyowon đã có cụm từ 296 00:29:08,037 --> 00:29:09,998 "Xây dựng Johyang đấu thầu bất hợp pháp". 297 00:29:10,081 --> 00:29:11,750 HYOWON-JOHYANG ĐẤU THẦU BẤT HỢP PHÁP 298 00:29:12,542 --> 00:29:15,128 Theo luật pháp hiện hành, Tổng giám đốc Kim sẽ bị kết án, 299 00:29:15,211 --> 00:29:16,755 còn chủ tịch thì không. 300 00:29:19,507 --> 00:29:20,550 Tuy nhiên, 301 00:29:22,552 --> 00:29:24,596 chủ tịch có thể vắng mặt lâu. 302 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 Tôi nghĩ cần sớm chuẩn bị bổ nhiệm 303 00:29:27,932 --> 00:29:29,809 tổng giám đốc điều hành tạm thời. 304 00:29:32,479 --> 00:29:33,897 Cứ làm từng bước một đi. 305 00:29:36,566 --> 00:29:38,610 Tổ chức họp với Phòng Pháp lý và Kế toán đi. 306 00:29:38,693 --> 00:29:39,652 Vâng, Phó giám đốc. 307 00:29:47,869 --> 00:29:50,205 Không được đem hoa vào bệnh viện. 308 00:29:50,288 --> 00:29:51,748 Tại sao mẹ lại mang đến? 309 00:29:51,831 --> 00:29:55,251 Với cả, bố cũng đâu phải Bạch Tuyết. 310 00:29:55,335 --> 00:29:58,213 Sao phải đặt hoa quanh giường thế này? 311 00:29:58,797 --> 00:30:00,924 Hẳn là để thể hiện với khách đến thăm bệnh. 312 00:30:02,509 --> 00:30:03,635 Quả là mẹ. 313 00:30:04,552 --> 00:30:06,471 Bố sẽ ngạt thở trong hương hoa mất. 314 00:30:44,592 --> 00:30:46,761 Phải cất cái này ở đâu nhỉ? 315 00:30:47,637 --> 00:30:48,721 Đưa cho tôi. 316 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 Xin lỗi phu nhân. Chủ tịch sẽ trách mắng tôi. 317 00:30:51,599 --> 00:30:53,226 Vậy cậu định làm gì? 318 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Bỏ vào miệng chủ tịch đang bất tỉnh à? 319 00:30:56,771 --> 00:30:59,023 - Tôi xin lỗi. - Cái cậu này! 320 00:30:59,649 --> 00:31:01,734 Đưa đây cho tôi. 321 00:31:01,818 --> 00:31:04,320 Kìa mẹ, mẹ làm gì vậy? 322 00:31:06,698 --> 00:31:08,950 Bây giờ không phải lúc để mẹ làm vậy đâu. 323 00:31:10,994 --> 00:31:14,289 Để vào két của bố tôi ở bệnh viện đi. Luật sư Choi sẽ giám sát nó. 324 00:31:14,372 --> 00:31:15,874 Ở đó có máy quay an ninh, ổn chứ? 325 00:31:15,957 --> 00:31:17,417 Vâng, thưa Giám đốc. 326 00:31:20,670 --> 00:31:22,589 Lão già điên khùng. 327 00:31:23,423 --> 00:31:25,008 Mẹ biết hết. 328 00:31:25,091 --> 00:31:27,886 Chắc chắn ông ấy muốn tặng cái vòng cổ cho mẹ Ha Joon. 329 00:31:28,553 --> 00:31:30,138 Em dâu đã làm gì mà được bố tặng? 330 00:31:30,221 --> 00:31:33,057 Thì hôm nay là sinh nhật Kim Mi Ja mà. 331 00:31:33,975 --> 00:31:38,354 Tức là bố muốn tặng cho mẹ ruột Ji Yong nhân ngày sinh nhật nhưng bà ấy chết rồi 332 00:31:38,438 --> 00:31:39,981 nên tặng cho con dâu của bà ấy? 333 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 Con im lặng đi được không? 334 00:31:44,277 --> 00:31:45,653 Con chỉ được gọi 335 00:31:46,654 --> 00:31:49,157 ả Kim Mi Ja đó là bồ nhí của bố. 336 00:31:49,949 --> 00:31:51,868 Mẹ mới là mẹ ruột của Ji Yong. 337 00:31:51,951 --> 00:31:53,912 Cứ gọi gượng ép như vậy là được à? 338 00:31:54,537 --> 00:31:57,165 - Mẹ đừng cố chấp như thế. - Mẹ không quan tâm. 339 00:32:06,132 --> 00:32:07,133 Ôi trời. 340 00:32:09,385 --> 00:32:11,930 Mẹ đã bảo không được nghe nhạc to thế này mà. 341 00:32:12,013 --> 00:32:13,097 Mẹ biết Woo không? 342 00:32:14,057 --> 00:32:15,850 - Woo? - Hoặc là 343 00:32:15,934 --> 00:32:17,602 Rugi và Just One? 344 00:32:18,186 --> 00:32:21,439 Sinh nhật lần sau của con, mẹ mời những rapper đó tới được không? 345 00:32:21,522 --> 00:32:23,608 Dạo này con thích rapper Rugi và Just One à? 346 00:32:23,691 --> 00:32:25,318 Vâng. Họ rất ngầu. 347 00:32:27,070 --> 00:32:30,823 Nhưng bố sẽ giận nếu biết con thích nghe nhạc hip-hop đấy. 348 00:32:31,449 --> 00:32:33,868 Trong nhà này, con phải nghe nhạc cổ điển trước. 349 00:32:33,952 --> 00:32:36,454 - Con biết mà. - Bố biết rồi. 350 00:32:37,205 --> 00:32:39,582 Bố con biết rồi? Bố không giận à? 351 00:32:39,666 --> 00:32:41,000 Bố không giận. 352 00:32:42,168 --> 00:32:45,797 Bố chỉ nói: "Thì ra con giống mẹ". 353 00:32:48,967 --> 00:32:50,093 Vâng, Tiến sĩ Kim. 354 00:32:51,344 --> 00:32:52,679 Làm ơn để ý tới ông ấy. 355 00:32:53,596 --> 00:32:54,597 Vâng. 356 00:33:00,228 --> 00:33:03,398 Anh không nhớ người mẹ đã mất à? 357 00:33:04,273 --> 00:33:05,817 Hôm nay là sinh nhật mẹ anh mà. 358 00:33:08,486 --> 00:33:12,657 Chắc hẳn lúc còn sống, mẹ đã hạnh phúc vì được bố yêu thương. 359 00:33:12,740 --> 00:33:13,866 Vậy thì sao? 360 00:33:14,909 --> 00:33:16,577 Bà ấy đã phải sống chui lủi cả đời. 361 00:33:20,331 --> 00:33:22,834 Người đã sinh ra Ha Joon 362 00:33:24,919 --> 00:33:26,129 là người thế nào vậy? 363 00:33:26,212 --> 00:33:28,673 Tại sao em lại hỏi về người đã khuất? 364 00:33:28,756 --> 00:33:31,551 Đứa con tám tuổi Ha Joon của chúng ta nghe nhạc hip-hop 365 00:33:31,634 --> 00:33:33,636 và thích guitar hơn vĩ cầm. 366 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 Sở thích đó giống em 367 00:33:36,097 --> 00:33:37,140 hay là… 368 00:33:39,100 --> 00:33:40,518 giống người đó? 369 00:33:41,853 --> 00:33:43,396 Em nghe nói anh bảo với thằng bé 370 00:33:44,564 --> 00:33:46,107 là nó giống mẹ. 371 00:33:55,533 --> 00:33:57,035 Ý anh là nó giống em. 372 00:33:59,120 --> 00:34:01,497 Được rồi. Ý anh là vậy nhỉ? 373 00:34:03,207 --> 00:34:05,126 Em biết rồi. Em sẽ không hỏi nữa. 374 00:34:06,627 --> 00:34:08,004 Có lẽ em không nên hỏi. 375 00:34:11,632 --> 00:34:13,217 Nhưng mong anh hiểu cho em. 376 00:34:13,301 --> 00:34:16,679 Anh không biết mặc cảm của mẹ kế là thế nào đâu. 377 00:34:17,513 --> 00:34:19,849 Cô ta rất kì lạ. 378 00:34:20,683 --> 00:34:21,934 Quản gia Joo. 379 00:34:22,018 --> 00:34:25,772 Sao chủ tịch lại ngất đi ngay sau khi uống ly rượu đó? 380 00:34:25,855 --> 00:34:29,067 Vậy ý cô là cô gia sư đó 381 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 đã hạ độc vào rượu mà chủ tịch uống? 382 00:34:32,737 --> 00:34:35,490 Không phải không có khả năng đó. 383 00:34:36,365 --> 00:34:37,492 Đừng nói linh tinh nữa. 384 00:34:37,575 --> 00:34:39,243 Đi cất các chai rượu đi. 385 00:34:43,206 --> 00:34:47,043 XỔ SỐ 500 TRIỆU WON 386 00:34:56,344 --> 00:34:57,637 Lại không trúng. 387 00:35:05,103 --> 00:35:08,981 Ngày mai anh đến công ty và xem lại hồ sơ đấu thầu của Xây dựng Johyang đi. 388 00:35:09,065 --> 00:35:10,733 Tìm xem ai đóng dấu cuối cùng. 389 00:35:11,901 --> 00:35:13,861 Ji Yong sẽ xử lý mọi chuyện. 390 00:35:22,453 --> 00:35:25,414 Dù cậu ấy là ứng cử viên số một làm tổng giám đốc điều hành, 391 00:35:25,498 --> 00:35:28,376 anh vẫn nên ra dáng trợ thủ đắc lực hơn là làm kẻ thua cuộc. 392 00:35:28,459 --> 00:35:31,379 Hoặc là phải cố gắng lật ngược tình thế. 393 00:35:32,922 --> 00:35:35,299 Gì đây? Cô định làm gì? 394 00:35:37,426 --> 00:35:38,719 Tôi đã nói gì với cô? 395 00:35:38,803 --> 00:35:40,888 Tôi bảo cô vứt mấy chai rượu đó đi mà! 396 00:35:40,972 --> 00:35:43,057 Tại sao lại đem cất đi? 397 00:35:43,141 --> 00:35:45,560 Tại sao? Tại sao cô không nghe lời tôi? 398 00:35:45,643 --> 00:35:50,815 Đó là rượu mà ả Kim Mi Ja thích nhất! 399 00:35:50,898 --> 00:35:51,983 Anh Kim. 400 00:35:52,066 --> 00:35:54,360 Xem cô ấy bị thương không rồi đưa tới bệnh viện. 401 00:35:54,443 --> 00:35:55,611 Vâng, thưa cậu cả. 402 00:35:55,695 --> 00:35:59,365 Này! Chị dạy người giúp việc thế nào thế hả? 403 00:35:59,448 --> 00:36:00,867 Mẹ đừng nói nữa. 404 00:36:01,367 --> 00:36:03,202 Những lời mẹ nói đều đang được ghi âm. 405 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 Cái gì? 406 00:36:13,588 --> 00:36:15,298 Tại sao lại đem cất đi? 407 00:36:15,381 --> 00:36:18,342 Tại sao? Tại sao cô không nghe lời tôi? 408 00:36:18,426 --> 00:36:19,552 Đó là rượu… 409 00:36:20,845 --> 00:36:25,016 Tên khốn kia! Con bồ câu đang bay kia là sao? 410 00:36:25,099 --> 00:36:29,228 Ai cho phép bồ câu bay trên bầu trời nhà tôi? 411 00:36:29,312 --> 00:36:31,856 - Nó làm No Deok của tôi buồn! - Tôi đáng chết. 412 00:36:31,939 --> 00:36:34,192 - Sau này quản lý nhà cho cẩn thận! - Đứng dậy đi. 413 00:36:35,026 --> 00:36:36,068 Này! 414 00:36:43,451 --> 00:36:44,368 Sao cô lại ghi âm? 415 00:36:45,995 --> 00:36:48,706 Phu nhân thường nói rất nhanh. 416 00:36:49,373 --> 00:36:51,792 Tôi ghi âm để có thể nghe lại. 417 00:36:53,252 --> 00:36:54,545 Xin hãy tha thứ cho tôi. 418 00:36:55,087 --> 00:36:57,673 Đương nhiên rồi. Tôi sẽ bỏ qua. 419 00:37:01,844 --> 00:37:04,263 Nếu mang nó đến chỗ anh Oh ở phường Insa, 420 00:37:06,307 --> 00:37:09,477 anh ấy sẽ đổi sang tiền mặt cho cô. Cái này khoảng bốn carat. 421 00:37:10,061 --> 00:37:13,564 Đây là chiếc nhẫn cưới mà nữ diễn viên người Anh Demi Rogers từng đeo. 422 00:37:14,398 --> 00:37:17,151 Bán lại ngay cũng phải được 800 triệu won đấy. 423 00:37:19,195 --> 00:37:22,073 Mợ cả, tôi không dám nhận. 424 00:37:22,657 --> 00:37:24,867 - Không phải cô muốn vậy sao? - Mợ cả. 425 00:37:24,951 --> 00:37:27,620 Cô cũng nên xem lại hợp đồng đã ký 426 00:37:27,703 --> 00:37:30,039 khi bố tôi cho cô căn nhà Tregon Pella ở Gangnam. 427 00:37:30,122 --> 00:37:32,458 Trong đó có điều khoản quy định 428 00:37:32,541 --> 00:37:36,545 về việc giữ bí mật tuyệt đối mọi chuyện xảy ra trong nhà, đúng không? 429 00:37:37,088 --> 00:37:39,423 Cô đã vi phạm hợp đồng, Quản gia Joo. 430 00:37:39,507 --> 00:37:41,092 - Tôi xin lỗi. - Chắc cô phải 431 00:37:41,175 --> 00:37:42,843 trả lại căn hộ đó rồi. 432 00:37:42,927 --> 00:37:45,930 Xin hãy bỏ qua cho tôi một lần. Tôi sẽ không làm như vậy nữa. 433 00:37:47,014 --> 00:37:49,475 Giao hết tất cả tệp ghi âm cho tôi. 434 00:37:49,558 --> 00:37:50,768 Đương nhiên rồi ạ. 435 00:37:53,771 --> 00:37:55,231 CHỌN TỆP GHI ÂM 436 00:38:00,152 --> 00:38:01,320 Khoan đã. 437 00:38:01,904 --> 00:38:02,822 Cô đang… 438 00:38:04,282 --> 00:38:05,658 mặc cả với tôi sao? 439 00:38:11,122 --> 00:38:12,581 Tôi sẽ nói 440 00:38:14,333 --> 00:38:15,918 là do Ju Hee ghi âm. 441 00:38:16,752 --> 00:38:18,379 Cảm ơn chị. 442 00:38:27,638 --> 00:38:28,764 Làm sao đây? 443 00:38:33,227 --> 00:38:34,395 Chết tiệt. 444 00:38:35,271 --> 00:38:37,189 Mất 650 triệu won rồi. 445 00:38:48,534 --> 00:38:51,370 Con đã xóa tất cả tệp ghi âm và xử lý xong mọi chuyện. 446 00:38:52,997 --> 00:38:57,418 Vậy con bé Ju Hee đó đã ghi âm à? 447 00:38:57,501 --> 00:39:00,463 Ôi trời, thảo nào tôi cứ thấy con bé đó ngứa mắt. 448 00:39:01,130 --> 00:39:02,590 Tôi đã nhìn ra nó. 449 00:39:03,174 --> 00:39:05,217 Tôi thật có mắt nhìn người. 450 00:39:05,760 --> 00:39:09,138 Quản gia Joo đã quản lý mấy đứa nó thế nào vậy? 451 00:39:11,057 --> 00:39:12,850 - Mẹ. - Sao thế? 452 00:39:12,933 --> 00:39:16,270 Sau này, mẹ đừng làm vậy trước mặt người giúp việc nữa. 453 00:39:18,022 --> 00:39:18,981 Chị nói gì? 454 00:39:19,065 --> 00:39:21,275 Mẹ vẫn còn yêu bố sao? 455 00:39:24,028 --> 00:39:25,446 Chắc là 456 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 ông ấy vẫn yêu Kim Mi Ja. 457 00:39:28,324 --> 00:39:30,785 Chuyện tình của họ lãng mạn hơn vì bà ta đã qua đời. 458 00:39:31,994 --> 00:39:35,581 Khi đối thủ đã qua đời thì khó mà bình tĩnh được. 459 00:39:36,832 --> 00:39:38,918 - Sao thế? - Mẹ nghỉ đi ạ. 460 00:40:06,737 --> 00:40:08,989 Hôm nay mẹ sẽ đưa con đi học thay Soo Young. 461 00:40:18,082 --> 00:40:19,875 Mẹ đã ném chai rượu? 462 00:40:21,460 --> 00:40:23,629 Nhỡ có ai bị thương thì sao? 463 00:40:24,463 --> 00:40:27,174 Tại sao mẹ và chị hai không đi điều trị tâm lý nhỉ? 464 00:40:28,300 --> 00:40:31,303 Những người thật sự cần điều trị tâm lý không bao giờ tự nguyện đi. 465 00:40:31,387 --> 00:40:33,597 Chỉ những nạn nhân của họ mới đi. 466 00:40:34,223 --> 00:40:35,683 Mẹ cư xử với người làm trong nhà 467 00:40:35,766 --> 00:40:38,769 khác hẳn với khi mẹ ra ngoài như vậy thật đáng xấu hổ. 468 00:40:39,770 --> 00:40:42,064 Đó là các cơn giận có chọn lọc mang tính hèn nhát. 469 00:40:42,148 --> 00:40:44,692 Sống hai mặt như vậy là không được. 470 00:40:45,276 --> 00:40:46,861 Mẹ sẽ đỡ hơn khi Soo Hyuk về. 471 00:40:46,944 --> 00:40:49,405 Mẹ sẽ giữ thể diện trước mặt cháu trai. 472 00:40:53,284 --> 00:40:56,662 Thật không công bằng. Tôi chỉ làm theo lời quản gia thôi mà. 473 00:40:58,289 --> 00:41:00,666 Cô Ju Hee, quên mọi chuyện đi. 474 00:41:00,749 --> 00:41:02,918 Cô đã nhận đủ tiền bồi thường 475 00:41:03,502 --> 00:41:05,504 nên đừng tiết lộ với ai ở bên ngoài. 476 00:41:05,588 --> 00:41:07,840 Nếu không, cô sẽ mất trắng. Cô biết chứ? 477 00:41:08,507 --> 00:41:10,134 Tiền bồi thường không quan trọng. 478 00:41:10,217 --> 00:41:12,803 Sao? Vậy cái gì mới quan trọng? 479 00:41:12,887 --> 00:41:15,222 Sao họ lại đuổi việc tôi chứ? 480 00:41:15,306 --> 00:41:18,726 Làm việc ở đó rất vui. Thu nhập tốt, phong cảnh cũng đẹp vô cùng. 481 00:41:18,809 --> 00:41:20,728 Một nơi cực kỳ tuyệt vời. 482 00:41:20,811 --> 00:41:23,981 Với cả, cậu Soo Hyuk cũng sắp về nước. 483 00:41:24,064 --> 00:41:25,941 Tôi muốn gặp cậu ấy. 484 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 Tôi thật sự muốn giết bà ta. 485 00:41:28,986 --> 00:41:31,655 Tôi chỉ làm những gì được bảo thôi mà. 486 00:41:35,075 --> 00:41:36,243 Đáng thương quá. 487 00:41:45,711 --> 00:41:47,213 Cô không ngủ được à? 488 00:41:49,298 --> 00:41:52,635 Vâng. Tôi không ngủ được vì lạ nhà. 489 00:41:52,718 --> 00:41:54,803 Nếu sắc mặt của người làm không tốt, 490 00:41:54,887 --> 00:41:57,473 khách tới thăm nhà sẽ nghĩ 491 00:41:57,556 --> 00:41:59,308 môi trường làm việc ở đây không tốt. 492 00:41:59,391 --> 00:42:02,811 Vậy nên hãy ngủ đủ giấc, dù phải uống thuốc ngủ. 493 00:42:03,812 --> 00:42:05,606 - Vâng. - Được rồi. 494 00:42:06,190 --> 00:42:08,317 Hôm nay tôi sẽ nói qua về công việc. 495 00:42:08,943 --> 00:42:12,613 Cô sẽ đón tiếp và hướng dẫn khách tới thăm Cadenza, 496 00:42:12,696 --> 00:42:15,324 dọn dẹp phòng khách ở tầng một, cầu thang tầng hai, 497 00:42:15,407 --> 00:42:18,869 và phòng của cậu Soo Hyuk như tôi đã nói. 498 00:42:18,953 --> 00:42:20,454 - Cô nhớ chứ? - vâng. 499 00:42:20,538 --> 00:42:23,457 - Hôm nay cậu Soo Hyuk sẽ về. - Cậu ấy là ai? 500 00:42:25,000 --> 00:42:26,168 Nhớ nhé. 501 00:42:26,252 --> 00:42:29,505 Ở đây có chủ tịch, phu nhân, cậu cả, mợ cả. 502 00:42:29,588 --> 00:42:32,299 Và con trai của cậu cả, người sắp chuẩn bị về nước 503 00:42:32,383 --> 00:42:34,385 thì cô phải gọi là "cậu Soo Hyuk". 504 00:42:34,468 --> 00:42:36,679 - "Cậu" ư? - Sao cô lại cười? 505 00:42:36,762 --> 00:42:41,100 À, tôi thấy buồn cười vì thời đại này mà vẫn còn xưng hô theo cách đó. 506 00:42:41,600 --> 00:42:43,018 Này! 507 00:42:45,479 --> 00:42:47,690 Ở đây là một thế giới khác. 508 00:42:48,274 --> 00:42:50,859 Nó khác với thế giới mà cô từng sống. 509 00:42:50,943 --> 00:42:53,404 Họ là chủ còn chúng ta là tớ. 510 00:42:53,487 --> 00:42:54,989 Phải tuân thủ đúng điều đó. 511 00:42:55,072 --> 00:42:56,574 Nếu không biết thân biết phận, 512 00:42:56,657 --> 00:42:59,201 cô sẽ gặp rắc rối đấy, hiểu chưa? 513 00:43:00,286 --> 00:43:04,290 Vâng. Tôi sẽ ghi nhớ, thưa Quản gia. 514 00:43:08,294 --> 00:43:10,337 No Deok à. 515 00:43:11,380 --> 00:43:12,715 Đến giờ ăn rồi. 516 00:43:13,549 --> 00:43:17,886 Ôi chao, No Deok của ta. Mau ăn đi nào. 517 00:43:33,861 --> 00:43:36,655 No Deok. Ăn đi này. 518 00:43:37,740 --> 00:43:38,782 BÁO CÁO TỶ LỆ CỔ PHẦN 519 00:43:38,866 --> 00:43:42,202 Dựa theo số liệu năm ngoái, nếu những cổ đông nhỏ tham dự cuộc họp, 520 00:43:42,286 --> 00:43:45,956 thì ít nhất chúng ta phải có được 35 phần trăm cổ phần. 521 00:43:46,832 --> 00:43:48,876 Anh à, hãy ủng hộ em. 522 00:43:49,543 --> 00:43:50,961 Em có năng lực hơn anh mà. 523 00:43:52,254 --> 00:43:53,714 Bộ anh tính ủng hộ Ji Yong à? 524 00:43:55,090 --> 00:43:57,801 Có thể anh không đủ tư cách nhưng Soo Hyuk thì khác. 525 00:43:57,885 --> 00:43:59,428 Nên để nó tiếp quản. 526 00:44:01,180 --> 00:44:02,973 Soo Hyuk chỉ mới 26 tuổi thôi. 527 00:44:03,057 --> 00:44:05,934 Nó sẽ bắt đầu từ nhân viên quèn, đến khi nào mới leo lên được? 528 00:44:06,018 --> 00:44:08,520 Em sẽ đội chiếc vương miện đó rồi sau này trao cho nó. 529 00:44:09,104 --> 00:44:10,731 - Được chưa? - Sao anh tin em được? 530 00:44:10,814 --> 00:44:12,399 Vậy anh tính giao cho Ji Yong à? 531 00:44:12,483 --> 00:44:14,318 Anh quên là Ji Yong cũng có con trai à? 532 00:44:15,277 --> 00:44:17,321 Anh biết bố quý Seo Hi Soo lắm mà. 533 00:44:18,197 --> 00:44:19,114 Thật là bế tắc. 534 00:44:20,699 --> 00:44:21,825 Thế mới nói. 535 00:45:48,370 --> 00:45:49,455 Con vất vả rồi. 536 00:46:07,097 --> 00:46:08,640 Lên đi. Phòng con vẫn như xưa. 537 00:46:08,724 --> 00:46:09,892 Vâng. 538 00:46:23,530 --> 00:46:24,948 Mình điên thật rồi. 539 00:47:07,366 --> 00:47:09,993 Cô Mi Jin, phải thật tỉ mỉ vào nhé. 540 00:47:10,577 --> 00:47:11,453 Vâng, thưa mợ cả. 541 00:47:21,088 --> 00:47:22,172 Cô Kim Yu Yeon. 542 00:47:23,257 --> 00:47:24,091 Dạ? 543 00:47:24,174 --> 00:47:25,801 Cô đã chào hỏi phu nhân chưa? 544 00:47:26,426 --> 00:47:28,554 Vẫn chưa ạ. Vì chưa thấy ai ra chỉ thị gì. 545 00:47:28,637 --> 00:47:31,181 - Hãy chào bà ấy thật trịnh trọng. - Vâng. 546 00:47:31,265 --> 00:47:32,808 Phu nhân không thích nói to đâu. 547 00:47:33,392 --> 00:47:35,185 - Vâng. - Cô Kim này. 548 00:47:37,813 --> 00:47:38,772 À, vâng. 549 00:47:43,569 --> 00:47:44,486 Kìa cô Mi Jin. 550 00:47:44,570 --> 00:47:47,573 Ôi chao, cháu về đúng lúc lắm. 551 00:47:48,699 --> 00:47:50,200 Ông bệnh mà, cháu phải về chứ. 552 00:48:01,086 --> 00:48:03,213 Chào phu nhân, cháu là Kim Yu Yeon. 553 00:48:03,297 --> 00:48:05,299 Mợ cả bảo cháu đến chào phu nhân. 554 00:48:05,382 --> 00:48:07,301 Sao cô dám tự tiện vào đây 555 00:48:07,384 --> 00:48:09,219 trong khi tôi không hề gọi? 556 00:48:09,803 --> 00:48:13,098 Chỉ được phép vào đây dọn dẹp khi không có tôi ở đây. 557 00:48:13,181 --> 00:48:15,017 Thật là vô phép tắc. 558 00:48:17,227 --> 00:48:20,063 Ra khỏi đây ngay. 559 00:48:26,111 --> 00:48:26,945 Vâng. 560 00:48:32,451 --> 00:48:33,619 Ôi chao. 561 00:48:34,620 --> 00:48:37,289 Cháu thật là điển trai. 562 00:48:42,085 --> 00:48:43,462 Bố đang đổ bệnh. 563 00:48:44,004 --> 00:48:46,340 Mở tiệc thế này có phải phép không? 564 00:48:46,840 --> 00:48:49,259 Cháu đích tôn của Hyowon về nước mà, 565 00:48:49,343 --> 00:48:50,844 cũng đâu thể không mở tiệc. 566 00:48:51,470 --> 00:48:54,723 Chị dâu hiểu rất rõ lễ nghĩa. Chị ấy sẽ tự biết lo liệu. 567 00:48:56,224 --> 00:48:59,144 Phải rồi, anh có hài lòng với gia sư mới không? 568 00:48:59,227 --> 00:49:01,271 Phải theo dõi thêm mới biết chứ. 569 00:49:02,606 --> 00:49:05,359 Mong là gia sư lần này sẽ làm được thật lâu. 570 00:49:05,442 --> 00:49:08,195 Anh cũng mong vậy đấy. 571 00:49:08,278 --> 00:49:11,573 Mà này, anh đối xử tốt với gia sư mới một chút đi. 572 00:49:11,657 --> 00:49:13,533 Em sợ cô ấy thấy mình lộng quyền. 573 00:49:14,743 --> 00:49:15,952 Lộng quyền gì chứ? 574 00:49:16,036 --> 00:49:19,623 Vậy nên hãy đối xử thật thân thiện để cô ấy không hiểu lầm. 575 00:49:19,706 --> 00:49:21,458 Đừng chỉ đối tốt với mình em. 576 00:49:21,541 --> 00:49:23,085 Anh biết rồi. Anh sẽ cố. 577 00:49:36,431 --> 00:49:38,600 Mời mẹ dẫn lời cầu nguyện. 578 00:49:40,602 --> 00:49:42,562 Thôi khỏi, cứ ăn đi. 579 00:49:43,230 --> 00:49:44,815 Tôi không cầu nguyện đâu. 580 00:49:45,399 --> 00:49:47,567 Tôi đang cân nhắc chuyển sang đạo Phật. 581 00:49:48,944 --> 00:49:52,364 Tôi không muốn phải gặp ông chồng trên thiên đường. 582 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 Mẹ nghĩ mẹ sẽ được lên đó à? 583 00:49:56,159 --> 00:49:58,787 Ai chống lưng cho chị mà dạo này chị hay lên mặt thế? 584 00:49:59,413 --> 00:50:01,790 Tất nhiên là Soo Hyuk và Ha Joon rồi. 585 00:50:02,374 --> 00:50:04,376 Mẹ không hay nổi nóng hay la mắng 586 00:50:04,459 --> 00:50:05,794 trước mặt chúng nó mà. 587 00:50:13,552 --> 00:50:15,721 Soo Hyuk, cháu đã đến chào ông 588 00:50:15,804 --> 00:50:17,139 - ở bệnh viện chưa? - Rồi ạ. 589 00:50:17,222 --> 00:50:19,307 Cháu đã đến ngay khi vừa về nước 590 00:50:19,391 --> 00:50:21,059 và nói chuyện với Tiến sĩ Kim rồi. 591 00:50:21,560 --> 00:50:24,312 Con hãy thực tập tại công ty rồi hẵng sang Mỹ học thạc sĩ. 592 00:50:27,023 --> 00:50:28,650 Sao không trả lời vậy? 593 00:50:30,485 --> 00:50:32,362 Cháu muốn làm gì khác sao? 594 00:50:32,946 --> 00:50:35,031 Có muốn cũng đâu có được ạ. 595 00:50:35,115 --> 00:50:36,825 Cháu phải đi con đường được dọn sẵn. 596 00:50:37,576 --> 00:50:40,120 Cháu đi du học cũng đâu phải vì cháu muốn thế. 597 00:50:43,206 --> 00:50:46,460 Mau cho Soo Hyuk kết hôn đi thôi. 598 00:50:47,794 --> 00:50:50,589 Với cháu gái Chủ tịch Roh của Tập đoàn Yeongwon ấy. 599 00:50:51,631 --> 00:50:54,259 Mẹ đã gặp nó ở lễ cưới con gái Tập đoàn Seogwang. 600 00:50:54,342 --> 00:50:55,969 Con bé được lắm. 601 00:50:56,052 --> 00:50:59,014 Quan trọng là ý kiến của Soo Hyuk. Cháu thích con bé chứ? 602 00:51:00,140 --> 00:51:00,974 À thì… 603 00:51:02,517 --> 00:51:03,643 Cháu cũng không chắc. 604 00:51:04,227 --> 00:51:07,731 Cháu nghĩ rằng cháu chưa biết thế nào là thích một ai đó. 605 00:51:07,814 --> 00:51:09,232 Vậy đâu có được. 606 00:51:09,316 --> 00:51:11,610 Chưa có cô gái nào khiến tim cháu loạn nhịp à? 607 00:51:26,208 --> 00:51:29,461 Vậy ra mẹ ruột của cậu Soo Hyuk 608 00:51:29,544 --> 00:51:31,963 đã bỏ nhà đi khi cậu ấy mười tuổi à? 609 00:51:32,047 --> 00:51:33,715 Phải, tôi nghe nói vậy mà. 610 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 Cậu cả từng là kẻ nghiện rượu. 611 00:51:36,510 --> 00:51:39,679 Mỗi khi say xỉn là cậu ấy lại đập phá đồ đạc và chửi rủa ầm lên. 612 00:51:39,763 --> 00:51:40,972 Nhờ có mợ cả bây giờ, 613 00:51:41,056 --> 00:51:43,517 cậu ấy đã cai rượu và ra dáng người bình thường. 614 00:51:45,268 --> 00:51:47,187 Nhưng sao cậu ấy lại sợ mợ cả đến vậy? 615 00:51:47,270 --> 00:51:50,398 Vì mợ cả là con gái nhà tài phiệt mà. Quý tộc từ trong trứng nước. 616 00:51:51,233 --> 00:51:53,360 Phải biết thân biết phận chứ. 617 00:51:53,443 --> 00:51:56,780 Nhưng sao mợ cả lại chịu cưới một người tệ như vậy nhỉ? 618 00:51:56,863 --> 00:51:59,908 Cậu cả còn từng ly hôn và có con riêng nữa. 619 00:51:59,991 --> 00:52:03,203 Hôn nhân giữa các nhà tài phiệt thì làm gì có tình yêu. 620 00:52:03,286 --> 00:52:06,289 Đó chỉ là một giao dịch vì tình yêu dành cho tiền mà thôi. 621 00:52:06,373 --> 00:52:09,960 Nhắc đến mới thấy, hai cô con dâu nhà này đúng là đáng nể thật. 622 00:52:10,043 --> 00:52:12,420 Cả hai đều nuôi nấng con riêng của chồng. 623 00:52:13,004 --> 00:52:14,714 Đúng là cha truyền con nối. 624 00:52:15,715 --> 00:52:17,759 Cậu út cũng là con ngoài giá thú mà. 625 00:52:17,843 --> 00:52:19,010 Thật sao? 626 00:52:19,094 --> 00:52:22,264 Tất cả bọn họ đều đáng thương thật đấy. 627 00:52:30,355 --> 00:52:32,315 Bữa tối đã kết thúc. 628 00:52:32,399 --> 00:52:33,358 Đi thôi. 629 00:53:14,107 --> 00:53:15,233 Anh là cái thá gì? 630 00:53:15,317 --> 00:53:17,777 - Đồ đáng khinh! - Dừng lại đi. 631 00:53:17,861 --> 00:53:21,114 Mỗi chiếc đĩa hàng hiệu đó đáng giá 1,5 triệu won đấy. 632 00:53:21,197 --> 00:53:23,033 Ôi, vĩnh biệt chiếc đĩa Hermès. 633 00:53:23,116 --> 00:53:25,035 - Này, em sẽ bị thương đấy. - Muốn chết à? 634 00:53:25,118 --> 00:53:27,120 Tạm biệt 2,4 triệu won. 635 00:53:27,203 --> 00:53:28,747 - Em… - Tôi đã cấm anh nói dối mà! 636 00:53:28,830 --> 00:53:30,749 Đó là di sản của nghệ nhân Seo Chun Hwa. 637 00:53:33,043 --> 00:53:33,960 Con đàn bà 638 00:53:34,044 --> 00:53:36,046 mà anh bí mật gọi ngoài ban công là ai? 639 00:53:36,129 --> 00:53:37,505 Em thật là! 640 00:53:37,589 --> 00:53:40,550 Anh là quản lý của Câu lạc bộ Quần vợt. Đã nói bao nhiêu lần rồi? 641 00:53:40,634 --> 00:53:42,427 Nói dối! Đồ khốn! 642 00:53:42,510 --> 00:53:43,762 Hai người đang làm gì vậy? 643 00:53:57,067 --> 00:53:58,777 Tôi sẽ mua trả lại hết. 644 00:53:59,361 --> 00:54:01,905 Tôi chỉ đập những chiếc có thể mua lại được, chị đừng lo. 645 00:54:04,324 --> 00:54:06,493 Cô đừng đến nhà chúng tôi nữa. 646 00:54:06,576 --> 00:54:09,120 Cô nghĩ đây là đâu mà dám tùy tiện ném đồ như vậy? 647 00:54:10,372 --> 00:54:14,334 Tôi không thể nhìn cô và mẹ hành xử như vậy mãi nữa. 648 00:54:14,918 --> 00:54:16,711 Nếu như chuyện này bị truyền ra ngoài 649 00:54:16,795 --> 00:54:18,713 thì hình ảnh của Hyowon sẽ bị hủy hoại. 650 00:54:21,049 --> 00:54:24,177 Chị mà lo lắng cho hình ảnh của tập đoàn sao? 651 00:54:24,970 --> 00:54:26,513 Lo cho danh tiếng của chị thì có. 652 00:54:27,347 --> 00:54:29,933 Cô hãy ăn nói cẩn thận. Tôi là bậc bề trên đấy. 653 00:54:30,016 --> 00:54:33,561 Chị không thấy nặng nề khi cứ phải đeo mặt nạ mà sống à? 654 00:54:33,645 --> 00:54:36,398 Còn cô? Cứ trưng bản mặt thật đó ra mà không thấy xấu hổ à? 655 00:54:38,358 --> 00:54:40,777 Bố đang bệnh mà, chúng ta đừng cãi nhau nữa. 656 00:54:41,277 --> 00:54:45,031 Chị hai, chị thử đi điều trị tâm lý đi. 657 00:54:45,115 --> 00:54:46,157 Gì cơ? 658 00:54:47,409 --> 00:54:48,785 Dạo này cô lên mặt ghê nhỉ? 659 00:54:49,577 --> 00:54:53,164 Sao tôi có thể tin một bác sĩ tâm lý và kể hết mọi chuyện được? 660 00:54:53,248 --> 00:54:55,333 Nếu có tin đồn gì thì cô chịu trách nhiệm à? 661 00:54:55,417 --> 00:54:56,459 Không phải bác sĩ. 662 00:54:56,543 --> 00:54:59,879 Em sẽ giới thiệu cho chị một chuyên gia tư vấn đáng tin. 663 00:54:59,963 --> 00:55:02,090 Chỉ cần gặp thử một lần thôi. Em sẽ nhờ… 664 00:55:02,173 --> 00:55:05,468 Không. Tôi không muốn. Tôi cũng không thể tin người đó. 665 00:55:05,552 --> 00:55:07,721 Tôi chẳng tin ai trên đời này cả! 666 00:55:07,804 --> 00:55:08,805 Vậy thì đừng tin. 667 00:55:12,017 --> 00:55:14,310 Nếu muốn đến đây, hãy đến khi không có tôi ở nhà. 668 00:55:15,770 --> 00:55:16,855 Đi thôi, em dâu. 669 00:55:23,319 --> 00:55:25,488 Cô ta nói có chết cũng không chịu ly hôn. 670 00:55:26,156 --> 00:55:28,658 Cô ta biến thái à? Chỉ muốn hành hạ em sao? 671 00:55:29,909 --> 00:55:31,661 Em sẽ nói chuyện với chị ấy. 672 00:55:31,745 --> 00:55:34,706 Anh rể cũng đừng cảm tính quá. 673 00:55:37,208 --> 00:55:38,418 Jung Do à… 674 00:55:43,339 --> 00:55:44,591 Ji Yong à… 675 00:55:44,674 --> 00:55:45,675 Chờ em một chút. 676 00:55:47,135 --> 00:55:48,219 Em xin phép. 677 00:55:54,017 --> 00:55:56,770 Bố ơi, con đau bụng quá. 678 00:55:57,353 --> 00:55:59,397 Mẹ không nghe máy. 679 00:55:59,481 --> 00:56:02,442 - Con có đau lắm không? - Có vẻ thằng bé bị khó tiêu. 680 00:56:27,425 --> 00:56:28,760 Ha Joon à, con không sao chứ? 681 00:56:29,385 --> 00:56:31,096 Có vẻ là bị khó tiêu 682 00:56:31,179 --> 00:56:32,722 nên tôi đã thử chích ngón tay. 683 00:56:33,556 --> 00:56:35,266 Sau này cô đừng làm thế nữa. 684 00:56:35,350 --> 00:56:37,018 Nó có bác sĩ riêng. 685 00:56:40,647 --> 00:56:42,065 - Con không sao chứ? - Vâng. 686 00:56:42,148 --> 00:56:43,566 Bây giờ con khỏe rồi. 687 00:56:44,484 --> 00:56:47,362 Xin lỗi chị, tôi đã quá hấp tấp. 688 00:56:53,743 --> 00:56:56,746 Không sao đâu. Chỉ là chúng tôi không chích ngón tay bao giờ. 689 00:56:57,872 --> 00:56:59,082 Cô ra ngoài đi. 690 00:57:00,750 --> 00:57:01,960 Vâng, thưa phu nhân. 691 00:57:07,757 --> 00:57:09,092 - Chờ một chút. - Sao vậy con? 692 00:57:12,262 --> 00:57:14,264 Bây giờ thì khỏe hẳn rồi đấy. 693 00:58:00,518 --> 00:58:01,936 Em dâu à, chị đây. 694 00:58:02,979 --> 00:58:05,857 Chuyên gia tư vấn đáng tin mà em nhắc đến đó, 695 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 hãy giới thiệu cho chị. 696 00:58:09,777 --> 00:58:12,030 Chị muốn gặp thử. Ừ. 697 00:58:13,198 --> 00:58:15,116 Chị cần tư vấn tâm lý. 698 00:58:15,200 --> 00:58:16,326 Vậy à? 699 00:58:17,035 --> 00:58:18,912 Là ai vậy? Em nói không phải bác sĩ mà. 700 00:58:20,246 --> 00:58:23,208 Chị cũng biết đấy, là Sơ Emma. 701 00:58:25,502 --> 00:58:26,961 - Nhưng Sơ này… - Sao thế? 702 00:58:27,045 --> 00:58:28,463 Nhà này kỳ lạ lắm. 703 00:58:29,380 --> 00:58:32,842 Này, con hãy cố gắng nhẫn nhịn. 704 00:58:34,052 --> 00:58:36,137 Nhà tài phiệt nào cũng kỳ lạ cả. 705 00:58:36,721 --> 00:58:40,391 Cứ tưởng là người giàu có sẽ không phải lo lắng hay giận dữ. 706 00:58:41,643 --> 00:58:42,727 Có vẻ không phải vậy. 707 00:58:43,353 --> 00:58:44,479 Họ sống khổ hơn nhiều. 708 00:58:45,104 --> 00:58:47,273 - Gì cơ ạ? - Vì họ không bao giờ hài lòng 709 00:58:47,357 --> 00:58:49,859 nên lúc nào cũng thèm khát có được nhiều hơn. 710 00:58:53,905 --> 00:58:58,618 Lòng tham không đáy đó kéo họ xuống địa ngục. 711 00:58:59,327 --> 00:59:03,790 Nhưng sao Sơ biết rõ về những gia đình tài phiệt vậy ạ? 712 00:59:06,834 --> 00:59:07,877 Sơ sao? 713 00:59:08,836 --> 00:59:10,129 Sơ biết rất rõ. 714 01:00:41,554 --> 01:00:43,181 Cô làm gì ở đây giờ này? 715 01:00:45,266 --> 01:00:46,309 Tôi không ngủ được. 716 01:00:47,435 --> 01:00:49,896 Tôi nghĩ đi dạo một lúc sẽ dễ ngủ hơn. 717 01:00:51,522 --> 01:00:53,524 Nhưng tôi lại lạc đường. 718 01:01:05,787 --> 01:01:09,207 Xin lỗi cậu. Tôi đã làm rơi khi đang ngủ quên. 719 01:01:12,293 --> 01:01:17,298 Ý tôi à tôi đã làm rơi nó khi tựa vào thành giường chợp mắt một lát. 720 01:01:19,634 --> 01:01:21,094 Cô ngủ được ở phòng tôi sao? 721 01:01:22,762 --> 01:01:25,181 Cô nói chỉ tựa vào thành giường là ngủ được mà. 722 01:01:27,058 --> 01:01:28,309 Hay ta đổi phòng nhé? 723 01:01:31,229 --> 01:01:32,063 Vui mà. 724 01:02:15,064 --> 01:02:16,441 Cô đang làm gì vậy? 725 01:02:22,155 --> 01:02:24,115 À, tôi đã đến phòng giặt ủi. 726 01:02:25,199 --> 01:02:29,287 Cô giúp việc mang nó đến giặt khô. Tôi thấy đẹp quá nên mặc thử. 727 01:02:30,329 --> 01:02:31,706 Nó là váy của tôi mà. 728 01:02:32,707 --> 01:02:34,041 Tôi xin lỗi, phu nhân. 729 01:02:34,625 --> 01:02:39,380 Vì thấy nó đẹp quá nên tôi chỉ muốn mặc thử một lần. 730 01:02:41,257 --> 01:02:42,592 Tôi sẽ trả lại ngay. 731 01:03:26,010 --> 01:03:27,053 Cô giáo? 732 01:03:33,184 --> 01:03:34,393 Cô giáo Kang. 733 01:03:41,984 --> 01:03:43,069 Vâng, thưa phu nhân? 734 01:03:48,282 --> 01:03:50,076 Tôi tưởng cả nhà đã ngủ nên mới vậy. 735 01:03:52,954 --> 01:03:54,413 Xin lỗi phu nhân. 736 01:03:55,081 --> 01:03:59,669 Sau này tôi tuyệt đối sẽ không động vào đồ của chị nữa. 737 01:04:03,840 --> 01:04:04,924 Phải vậy chứ. 738 01:04:06,717 --> 01:04:08,928 Phải vậy mới không nảy sinh hiểu lầm. 739 01:04:10,513 --> 01:04:11,681 Cô mau về ngủ đi. 740 01:04:54,557 --> 01:04:58,769 Trên đời này, liệu có ai đáng phải chết không? 741 01:05:03,441 --> 01:05:04,775 Nhưng chắc chắn rằng, 742 01:05:04,859 --> 01:05:08,487 với một ai đó, người này đáng phải chết. 743 01:05:10,281 --> 01:05:11,574 Với một ai đó. 744 01:05:36,390 --> 01:05:39,352 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN HONG SONG WON 745 01:05:54,951 --> 01:05:57,620 Cô đã điều tra thân phận của gia sư mới chưa? 746 01:05:57,703 --> 01:05:59,747 Cô ấy có hơi đặc biệt. 747 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 Mẹ đã hẹn ăn tối với cô bé 748 01:06:02,208 --> 01:06:03,751 sẽ kết hôn với Soo Hyuk. 749 01:06:04,335 --> 01:06:06,462 Phải để chúng nó hứa hôn trước. 750 01:06:06,545 --> 01:06:07,880 Hãy để tôi ngủ ở đây. 751 01:06:07,964 --> 01:06:11,133 Người ngoài đang có cái nhìn không tốt về chúng ta. Hành xử cho đúng. 752 01:06:11,217 --> 01:06:13,636 Đừng coi thường tôi! 753 01:06:13,719 --> 01:06:14,929 Tôi nghĩ đó là Jin Hee. 754 01:06:15,012 --> 01:06:17,974 Nếu muốn che đậy việc đó thì phải trao đổi bằng gì đó thật lớn. 755 01:06:18,057 --> 01:06:21,268 Tôi có thể giúp gì cho anh không? 756 01:06:21,352 --> 01:06:25,439 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn