1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:57,432 --> 00:01:00,393 Não nos deixeis cair em tentação, 3 00:01:02,145 --> 00:01:04,064 mas livrai-nos do mal. 4 00:01:40,266 --> 00:01:42,227 Vi com meus próprios olhos. 5 00:01:42,811 --> 00:01:46,022 Alguém sangrou até a morte. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,566 Foi um homicídio. 7 00:02:32,068 --> 00:02:34,612 60 DIAS ANTES DO INCIDENTE 8 00:02:34,696 --> 00:02:37,699 Um presidente honorário, que amava arte e natureza, 9 00:02:37,782 --> 00:02:40,326 contratou um arquiteto mundialmente famoso 10 00:02:40,410 --> 00:02:42,662 para construir a Mansão Hyowon. 11 00:02:43,371 --> 00:02:45,623 A casa principal foi chamada Cadenza. 12 00:02:47,750 --> 00:02:50,712 A casa anexa recebeu o nome de Rubato. 13 00:02:53,006 --> 00:02:56,426 Este jardim é tão lindo na primavera. 14 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 Está lindo, não é? 15 00:02:58,011 --> 00:03:02,056 A Fundação das Mães Solteiras tem recebido muito mais doações desde o ano passado. 16 00:03:02,140 --> 00:03:04,851 -Que maravilha! -Agradeço muito. 17 00:03:06,728 --> 00:03:08,771 Essas mães são incríveis. 18 00:03:09,856 --> 00:03:13,359 Elas decidiram criar os filhos sozinhas. 19 00:03:13,443 --> 00:03:15,153 Espero que nunca desistam. 20 00:03:16,154 --> 00:03:19,949 Elas terão que lutar contra o preconceito. Não será fácil. 21 00:03:20,033 --> 00:03:24,245 Por isso elas são incríveis. Elas não seguem o caminho mais fácil. 22 00:03:24,329 --> 00:03:26,080 Quer visitar o jardim de infância? 23 00:03:26,164 --> 00:03:29,542 Claro. É minha primeira visita neste semestre. 24 00:03:30,460 --> 00:03:32,170 Vejamos. 25 00:03:32,754 --> 00:03:37,508 Faz cinco anos desde que nos conhecemos e as doações começaram. 26 00:03:38,635 --> 00:03:42,222 A propósito, eu mesma te levo pra casa hoje. 27 00:03:43,389 --> 00:03:45,558 Obrigada. 28 00:03:52,482 --> 00:03:53,483 Alô? 29 00:03:54,859 --> 00:03:56,527 Sim, procuro uma professora. 30 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 É para a minha cunhada, não para mim. 31 00:04:02,367 --> 00:04:03,743 Você a recomenda? 32 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 -Me solte! -Solte-a! 33 00:04:07,038 --> 00:04:09,040 -Não faça isso! -Me solte! 34 00:04:09,123 --> 00:04:11,042 -Não faça isso! -Droga! 35 00:04:11,125 --> 00:04:13,544 -Não faça isso! -Não! 36 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 O que acham que estão fazendo? 37 00:04:15,797 --> 00:04:17,090 Por favor, vão embora. 38 00:04:17,173 --> 00:04:19,008 Isso é um jardim de infância. 39 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Só estamos fazendo nosso trabalho. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,430 Como pode fazer isso na frente das crianças? 41 00:04:24,514 --> 00:04:26,182 É melhor não nos atrapalhar. 42 00:04:26,266 --> 00:04:27,517 Vamos ver o que acontece. 43 00:04:34,148 --> 00:04:35,733 É do Jardim de Infância Dawoom. 44 00:04:35,817 --> 00:04:39,570 Alguns homens invadiram aqui, nos agrediram e nos ameaçaram. 45 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Rápido, senão podem fugir. 46 00:04:44,909 --> 00:04:48,329 Aqui é uma escola. Precisam aprender a obedecer à lei. 47 00:04:49,914 --> 00:04:52,750 O pai dela deve estar devendo muito dinheiro. 48 00:04:53,501 --> 00:04:54,961 Ela tem três irmãos mais novos. 49 00:04:57,005 --> 00:04:58,798 Quanto é a dívida? 50 00:04:58,881 --> 00:05:01,384 Normalmente, nem é tanta coisa. 51 00:05:02,343 --> 00:05:04,595 Mas os pobres acabam se suicidando 52 00:05:05,513 --> 00:05:08,850 ou assassinando alguém mesmo sendo pouco dinheiro. 53 00:05:18,818 --> 00:05:21,863 Então quer que eu a contrate como empregada? 54 00:05:21,946 --> 00:05:23,614 Ela não tem onde ficar. 55 00:05:23,698 --> 00:05:27,201 A madre Emma me disse que ela é muito aplicada e gentil. 56 00:05:28,328 --> 00:05:31,122 Se ela é tão boa, por que você mesma não a contrata? 57 00:05:31,205 --> 00:05:34,584 Cheguei a considerar isso. Afinal, ela dava aula no jardim de infância. 58 00:05:34,667 --> 00:05:37,962 Mas isso tem relação com o Grupo Hyowon. Preciso da sua permissão. 59 00:05:38,046 --> 00:05:39,505 Você deveria conhecê-la. 60 00:05:43,593 --> 00:05:46,054 Encontrou uma professora para o Ha-joon? 61 00:05:46,554 --> 00:05:49,057 Sim. Uma pessoa perfeita para o trabalho. 62 00:06:04,030 --> 00:06:07,075 Aquele dia pode ter sido o começo 63 00:06:08,242 --> 00:06:10,745 do assassinato que aconteceu na Cadenza. 64 00:06:26,469 --> 00:06:30,098 Havia um rigoroso sistema de castas naquela casa. 65 00:06:31,182 --> 00:06:34,644 Mas, desde que ela apareceu, tudo mudou. 66 00:06:37,021 --> 00:06:40,316 O sistema de castas começou a ruir. 67 00:06:55,540 --> 00:06:57,250 CURRÍCULO KANG JA-KYEONG 68 00:06:57,333 --> 00:06:59,377 FORMAÇÃO EXPERIÊNCIA 69 00:06:59,460 --> 00:07:00,586 PUBLICAÇÕES 70 00:07:03,297 --> 00:07:05,383 O menino tem oito anos. 71 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 Entendi. 72 00:07:07,885 --> 00:07:10,096 E minha cunhada é a mãe dele. 73 00:07:10,179 --> 00:07:11,389 Estou ciente disso. 74 00:07:11,472 --> 00:07:15,309 Eu e a senhora de Iyeon que te recomendou somos muito próximas. 75 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 Soube que você cuidou de todos os filhos dela 76 00:07:17,603 --> 00:07:19,730 até irem para o internato. Estou certa? 77 00:07:19,814 --> 00:07:20,982 Isso mesmo. 78 00:07:21,607 --> 00:07:25,319 Você tem muita experiência para alguém de 27 anos. 79 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 EXPERIÊNCIA 80 00:07:26,446 --> 00:07:28,614 Foi monitora do jardim de infância por um tempo. 81 00:07:28,698 --> 00:07:31,075 Sim, senhora. Lido bem com crianças. 82 00:07:31,784 --> 00:07:34,620 Meu irmão mais novo está no ensino fundamental, 83 00:07:34,704 --> 00:07:37,081 e eu praticamente criei todos os meus três irmãos. 84 00:07:37,707 --> 00:07:38,916 Ah, não… 85 00:07:39,834 --> 00:07:42,545 Vai ficar bem morando longe deles? 86 00:07:42,628 --> 00:07:46,591 Nossa casa nova não tem cômodos suficientes. É melhor assim. 87 00:07:48,676 --> 00:07:50,678 Você seria perfeita para o Ha-joon. 88 00:07:52,889 --> 00:07:54,307 Falarei com minha cunhada. 89 00:08:00,480 --> 00:08:02,356 Eu entendo, Hi-soo. 90 00:08:06,652 --> 00:08:08,946 O que acha de trabalhar na nossa casa? 91 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 Eu sei que é qualificada demais para o trabalho, 92 00:08:13,034 --> 00:08:15,119 mas gostei muito de você. 93 00:08:16,829 --> 00:08:18,581 Recebemos muitos convidados. 94 00:08:18,664 --> 00:08:23,377 Preciso de uma guia jovem para cuidar deles. Como uma secretária. 95 00:08:23,878 --> 00:08:27,715 Se aceitar a oferta, não fará tarefas domésticas. 96 00:08:29,759 --> 00:08:33,179 Parece que minha cunhada já achou uma professora particular. 97 00:08:44,398 --> 00:08:46,734 -O que foi? -A Jin-hee está vindo. 98 00:08:47,485 --> 00:08:50,821 Pretendíamos conversar aqui, mas vamos ao meu escritório. 99 00:09:02,250 --> 00:09:04,752 Quer saber? Vá à casa anexa, como combinamos antes, 100 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 para ser professora do Ha-joon. 101 00:09:07,797 --> 00:09:08,714 Sim, senhora. 102 00:09:09,215 --> 00:09:10,466 Desculpe, Yu-yeon. 103 00:09:11,092 --> 00:09:13,219 Acho que você vai para a outra casa. 104 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 Entendi. 105 00:09:19,392 --> 00:09:23,062 Se tiver algum problema trabalhando lá, é só me avisar. 106 00:09:23,646 --> 00:09:24,814 Sim, senhora. 107 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 Srta. Kang. 108 00:09:30,528 --> 00:09:31,529 Sim? 109 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 É seu? 110 00:09:38,077 --> 00:09:39,912 A chuva parou. Esqueci aqui. 111 00:09:40,997 --> 00:09:42,623 É uma edição limitada. 112 00:09:44,584 --> 00:09:45,918 É uma imitação. 113 00:09:50,381 --> 00:09:51,841 É uma Louis de Belle. 114 00:10:12,528 --> 00:10:13,946 Foi o destino 115 00:10:14,030 --> 00:10:17,950 que levou essas duas mulheres para o caminho ao qual pertenciam. 116 00:10:19,660 --> 00:10:22,496 E esse destino foi construído por Deus 117 00:10:22,580 --> 00:10:25,333 sem o conhecimento da humanidade. 118 00:10:26,042 --> 00:10:31,881 EPISÓDIO 1 OS ESTRANHOS 119 00:11:24,141 --> 00:11:26,644 Se era o Céu ou o Inferno, 120 00:11:27,520 --> 00:11:29,689 se ela era um anjo ou um demônio, 121 00:11:30,648 --> 00:11:33,693 ninguém sabia ainda. 122 00:11:36,987 --> 00:11:38,322 Olá, senhora. 123 00:11:38,948 --> 00:11:41,075 É a Srta. Kang Ja-kyeong? 124 00:11:45,454 --> 00:11:47,039 Olá, sou a Seo Hi-soo. 125 00:11:48,666 --> 00:11:49,542 Querida. 126 00:11:50,876 --> 00:11:52,086 Chegou cedo. 127 00:11:54,255 --> 00:11:56,006 A nova professora particular. 128 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 Olá, me chamo Kang Ja-kyeong. 129 00:12:00,344 --> 00:12:01,929 Por favor, cuide bem do meu filho. 130 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 Farei o meu melhor. 131 00:12:05,474 --> 00:12:06,517 Até mais tarde. 132 00:12:16,318 --> 00:12:17,945 Ele é tímido com estranhos. 133 00:12:18,612 --> 00:12:19,697 Sente-se, por favor. 134 00:12:28,038 --> 00:12:29,206 Coma um pouco. 135 00:12:31,292 --> 00:12:33,335 Sempre preparo isso. Meu filho adora. 136 00:12:42,178 --> 00:12:43,012 É ótimo. 137 00:12:44,221 --> 00:12:47,933 O Ha-joon é chato para comer e é tímido com estranhos. 138 00:12:50,311 --> 00:12:51,437 Por favor, cuide dele. 139 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 Claro. 140 00:12:55,232 --> 00:12:56,942 Ele é um espírito livre 141 00:12:57,026 --> 00:12:59,862 e pode parecer grosso às vezes, mas nunca é o caso. 142 00:13:00,529 --> 00:13:01,572 Entendi. 143 00:13:02,072 --> 00:13:04,325 Vou anotar as comidas favoritas dele, preferências 144 00:13:04,408 --> 00:13:06,535 e coisas relevantes. Quero que aprenda. 145 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 Pode deixar. 146 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 Temos um jantar em família hoje. 147 00:13:10,581 --> 00:13:12,583 -Certo. -É só para os adultos. 148 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 Então fique com ele. 149 00:13:14,543 --> 00:13:15,419 Sem problemas. 150 00:13:18,714 --> 00:13:20,424 Olá, meu príncipe. 151 00:13:20,508 --> 00:13:22,092 Mãe! 152 00:13:24,595 --> 00:13:26,472 Olá, eu sou a Oh Soo-young. 153 00:13:27,223 --> 00:13:28,599 Então você é o Ha-joon. 154 00:13:29,141 --> 00:13:30,142 Vamos nos dar bem. 155 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 Olá. 156 00:13:32,686 --> 00:13:34,021 Mãe, estou com fome. 157 00:13:34,104 --> 00:13:36,106 Não posso deixar você com fome. 158 00:13:36,190 --> 00:13:38,609 Hi-soo, a designer está aqui. 159 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 Prepare o lanche das 16h. 160 00:13:42,822 --> 00:13:43,781 Sim, senhora. 161 00:13:43,864 --> 00:13:46,325 Vamos subir para lavar as mãos e trocar de roupa. 162 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 Vamos. 163 00:13:59,088 --> 00:14:02,508 -Só de olhar para você -Só de olhar para você 164 00:14:02,591 --> 00:14:05,511 -É muito doloroso -É muito doloroso 165 00:14:05,594 --> 00:14:08,430 Meu coração se parte 166 00:14:09,181 --> 00:14:12,476 É muito doloroso 167 00:14:12,560 --> 00:14:15,396 Eu não deveria estar assim 168 00:14:15,479 --> 00:14:18,482 Por causa das lágrimas que derramei 169 00:14:19,066 --> 00:14:25,865 -Você descobriu… -Você descobriu que te amo 170 00:14:25,948 --> 00:14:26,991 Estou vulnerável… 171 00:14:28,033 --> 00:14:31,328 Estou me sentindo tão triste hoje. 172 00:14:31,412 --> 00:14:33,330 Escolha algo alegre para mim. 173 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 Sim, senhora. 174 00:14:35,040 --> 00:14:36,750 Me devolva… 175 00:14:36,834 --> 00:14:37,835 Esqueça. 176 00:14:38,836 --> 00:14:40,754 Qual é meu próximo compromisso? 177 00:14:40,838 --> 00:14:44,341 Depois da aula de canto, vai malhar na academia. 178 00:14:44,425 --> 00:14:46,135 -E meu marido? -Está no escritório. 179 00:14:48,304 --> 00:14:51,140 Me devolva 180 00:14:51,849 --> 00:14:54,727 -Minha juventude -Minha juventude 181 00:15:25,090 --> 00:15:26,133 Este aqui. 182 00:15:29,261 --> 00:15:30,137 E este. 183 00:15:36,936 --> 00:15:39,396 -O que acha? -Maravilhosa. 184 00:15:50,783 --> 00:15:53,077 Acho que não deixam a senhora usar cores tão vivas. 185 00:15:53,160 --> 00:15:55,621 Talvez, mas encaro o desafio. 186 00:15:56,497 --> 00:15:59,208 -Vou usar este. -Sim, senhora. 187 00:16:00,417 --> 00:16:01,460 Fica bom? 188 00:16:32,491 --> 00:16:34,785 -Quem escolheu os assentos hoje? -A Hi-soo. 189 00:16:35,369 --> 00:16:37,329 Eu escolhi no aniversário da sua mãe. 190 00:16:37,413 --> 00:16:39,623 Então o Ji-yong sentará de frente para meu pai? 191 00:16:39,707 --> 00:16:43,460 Que alívio… Se você se sentar de frente para ele, vai irritá-lo. 192 00:16:45,879 --> 00:16:47,297 A pressão dele subiu. 193 00:16:47,381 --> 00:16:49,466 E ele está tomando remédios para o coração. 194 00:16:51,635 --> 00:16:53,303 Também não quero me sentar lá. 195 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 E também tenho pressão alta. 196 00:18:10,255 --> 00:18:11,423 Cheguei! 197 00:18:11,507 --> 00:18:13,342 -Oi. -Rápido. 198 00:18:15,344 --> 00:18:16,887 Rápido! 199 00:18:20,182 --> 00:18:21,141 Deixe aparecendo. 200 00:18:35,072 --> 00:18:36,740 Não se estresse, senhor. 201 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 Sua pressão aumentou. 202 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 HAN JIN-HO 203 00:20:05,245 --> 00:20:08,498 Um de nós precisava criar coragem para tentar algo novo. 204 00:20:09,124 --> 00:20:12,169 Sejamos francos. Nosso traje não é muito escuro? 205 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 Por que só devemos usar cores acromáticas? 206 00:20:17,674 --> 00:20:22,429 Todas as revoluções começam com pequenas mudanças. 207 00:20:23,639 --> 00:20:26,892 É só um código de vestimenta, sogro. Não quero uma revolução. 208 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 A entrada é vieira frita e torta trufada. 209 00:20:34,983 --> 00:20:38,445 Os pratos principais são ravióli de lagosta ao molho Noilly Prat 210 00:20:39,238 --> 00:20:41,323 e bulgogi de filé-mignon. 211 00:20:41,406 --> 00:20:42,658 Bom apetite. 212 00:22:22,799 --> 00:22:23,842 Olá. 213 00:22:24,801 --> 00:22:25,635 Quem é você? 214 00:22:26,386 --> 00:22:29,097 Senhora, sou a Kim Yu-yeon, a nova empregada. 215 00:22:33,018 --> 00:22:34,686 Não precisa falar comigo assim. 216 00:22:38,982 --> 00:22:40,692 Mas é bom ouvir isso. 217 00:22:44,613 --> 00:22:45,572 Quem é você? 218 00:22:49,159 --> 00:22:50,827 -Você comeu? -Sim. 219 00:22:51,578 --> 00:22:53,622 É comida. Por que não posso comer? 220 00:22:58,502 --> 00:23:01,171 Minha nossa… Quem é ela? 221 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 Agora que os copos estão cheios, vamos brindar. 222 00:23:20,565 --> 00:23:21,775 Saúde. 223 00:23:23,902 --> 00:23:29,282 É o vinho favorito da Kim Mi-ja, não é? 224 00:23:36,915 --> 00:23:40,210 O Ha-joon precisa estudar no exterior a partir do 7º ano. 225 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 Está se preparando? 226 00:23:41,461 --> 00:23:43,588 O dia está bom. Quer arrumar briga? 227 00:23:43,672 --> 00:23:45,465 Por que o dia está bom? 228 00:23:45,549 --> 00:23:47,008 Porque é o aniversário da Mi-ja? 229 00:23:49,511 --> 00:23:52,639 Confesso que adorei a carne escolhida pelo chef Jung. 230 00:23:54,808 --> 00:23:56,226 Você está agindo assim 231 00:23:57,394 --> 00:23:59,896 porque o Ha-joon não é seu filho biológico? 232 00:24:02,441 --> 00:24:03,733 Já chega, Jin-hee. 233 00:24:06,361 --> 00:24:10,323 É melhor não ignorar o elefante na sala. 234 00:24:11,700 --> 00:24:14,119 Continuem. Não liguem para mim. 235 00:24:18,123 --> 00:24:20,125 O Ha-joon é meu filho. 236 00:24:20,792 --> 00:24:22,836 Este é um mundo totalmente novo. 237 00:24:23,503 --> 00:24:26,673 Não é o mundo do entretenimento no qual você costumava atuar. 238 00:24:27,507 --> 00:24:29,676 Você agiria assim se ele fosse seu? 239 00:24:31,511 --> 00:24:34,639 Mesmo sendo meu enteado, mandei o Soo-hyuk para o exterior 240 00:24:35,474 --> 00:24:38,477 para estudar a partir do 7º ano, como deve ser. 241 00:24:39,186 --> 00:24:41,480 Mas essa não é a questão. 242 00:24:42,147 --> 00:24:45,609 Provocar uma briga não vai fazer ninguém mudar de ideia. 243 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 De novo isso. 244 00:24:47,694 --> 00:24:51,990 Não posso deixar o menino viver no exterior sem a mãe. 245 00:24:53,158 --> 00:24:56,119 Acho que nada que ele aprenda enquanto se sente só 246 00:24:56,203 --> 00:24:57,704 valerá a pena. 247 00:24:58,455 --> 00:25:02,501 O Soo-hyuk e o Ha-joon estão destinados a viver diferente das pessoas comuns. 248 00:25:03,126 --> 00:25:04,836 Sua postura emocional atual 249 00:25:04,920 --> 00:25:06,796 não beneficiará o futuro dele. 250 00:25:07,422 --> 00:25:09,174 Ensine-o a jogar lacrosse antes 251 00:25:09,257 --> 00:25:12,385 e, no sétimo ano, mande-o para uma escola no exterior. 252 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 Faço questão 253 00:25:15,805 --> 00:25:16,890 de cuidar disso. 254 00:25:17,891 --> 00:25:19,809 Pode deixar comigo. 255 00:25:19,893 --> 00:25:21,186 Ele é meu filho. 256 00:25:30,237 --> 00:25:32,113 No terceiro movimento de "Inverno", 257 00:25:32,697 --> 00:25:34,658 não parece que está tudo congelando? 258 00:25:34,741 --> 00:25:38,411 Sabem o que acontece quando o gelo derrete? 259 00:25:40,205 --> 00:25:41,581 Ele se torna líquido. 260 00:25:42,207 --> 00:25:43,500 A primavera chega, sogro. 261 00:25:43,583 --> 00:25:47,963 Exatamente. Você é mesmo incrível, Hi-soo. 262 00:25:57,013 --> 00:25:59,849 Vamos esperar pela nossa primavera 263 00:25:59,933 --> 00:26:02,310 e brindar mais uma vez. 264 00:26:02,811 --> 00:26:05,355 Certo. Saúde. 265 00:26:21,329 --> 00:26:25,542 Hoje, eu decidi me despedir dela 266 00:26:27,002 --> 00:26:29,004 pela última vez. 267 00:26:31,548 --> 00:26:36,720 Esta é a última vez que vamos comemorar o aniversário dela. 268 00:26:37,387 --> 00:26:41,224 Além disso, hoje, darei de presente para alguém 269 00:26:42,309 --> 00:26:45,895 uma coisa muito importante. 270 00:27:13,840 --> 00:27:15,258 Venha aqui. 271 00:27:22,849 --> 00:27:28,438 Recentemente, dei o lance vencedor em um leilão na Christie's, em Nova York. 272 00:27:28,521 --> 00:27:30,065 É um diamante azul. 273 00:27:38,823 --> 00:27:43,078 Hoje, eu darei este diamante azul… 274 00:27:43,161 --> 00:27:44,245 Senhor. 275 00:28:17,654 --> 00:28:18,571 -Senhor! -Senhor! 276 00:28:18,655 --> 00:28:19,489 Pai! 277 00:28:20,115 --> 00:28:22,242 -Senhor! -Pai! 278 00:28:22,325 --> 00:28:23,368 Pai! 279 00:28:23,451 --> 00:28:25,412 -Senhor! -Ai, não! 280 00:28:26,371 --> 00:28:28,373 -Chamem o médico! -Me dê o celular. 281 00:28:28,456 --> 00:28:30,166 O que devemos fazer? 282 00:28:36,631 --> 00:28:39,008 Eu amei 283 00:28:39,092 --> 00:28:41,886 Alguém que não devia ter amado 284 00:28:44,264 --> 00:28:46,558 Porque amá-la 285 00:28:46,641 --> 00:28:50,103 É pecado 286 00:28:50,812 --> 00:28:51,771 Céus… 287 00:28:53,565 --> 00:28:56,192 Vejam no que deu contratar um especialista em gestão. 288 00:28:56,276 --> 00:28:58,737 Eu disse que ele tinha uma cara duvidosa. 289 00:28:58,820 --> 00:29:01,740 Aquele desgraçado… Quanto ele desviou? 290 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 Seguraram os repórteres? 291 00:29:04,826 --> 00:29:07,954 Tarde demais. As pessoas já estão pesquisando na internet 292 00:29:08,037 --> 00:29:09,998 "licitação ilegal da Construtora Johyang". 293 00:29:10,081 --> 00:29:11,541 LICITAÇÃO ILEGAL DA HYOWON-JOHYANG 294 00:29:12,542 --> 00:29:15,128 Pelas leis atuais, o CEO será punido, 295 00:29:15,211 --> 00:29:16,755 não o presidente Han. 296 00:29:19,507 --> 00:29:20,550 Porém… 297 00:29:22,552 --> 00:29:24,596 talvez ele não acorde tão cedo. 298 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 Aconselho que nomeiem imediatamente 299 00:29:27,932 --> 00:29:29,809 um presidente temporário. 300 00:29:32,479 --> 00:29:33,897 Um passo de cada vez. 301 00:29:36,566 --> 00:29:38,610 Quero falar com a contabilidade e o jurídico. 302 00:29:38,693 --> 00:29:39,652 Sim, senhor. 303 00:29:47,869 --> 00:29:51,748 Flores são proibidas no hospital, então por que ela fez isso? 304 00:29:51,831 --> 00:29:55,251 Ele não é a Branca de Neve. 305 00:29:55,335 --> 00:29:58,296 Por que ele precisa ficar cercado de flores na cama? 306 00:29:58,797 --> 00:30:00,924 Deve ser para os visitantes verem. 307 00:30:02,509 --> 00:30:03,635 É a cara dela. 308 00:30:04,552 --> 00:30:06,471 Ele vai sufocar com o cheiro. 309 00:30:44,592 --> 00:30:46,761 Onde devo guardar isto? 310 00:30:47,637 --> 00:30:48,721 Dê para mim. 311 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 Lamento, senhora, mas o presidente me repreenderia. 312 00:30:51,599 --> 00:30:53,226 Então o que vai fazer? 313 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 Enfiar essas coisas goela abaixo ou algo do tipo? 314 00:30:56,771 --> 00:30:59,023 -Sinto muito. -Seu desgraçado… 315 00:30:59,649 --> 00:31:01,734 Dê para mim. 316 00:31:01,818 --> 00:31:04,320 Mãe, não faça isso. 317 00:31:06,698 --> 00:31:08,950 Não aja assim num momento como este. 318 00:31:10,994 --> 00:31:14,289 Coloque-os no cofre do hospital, sob a supervisão do advogado dele. 319 00:31:14,372 --> 00:31:15,874 Eles têm câmeras lá. Satisfeito? 320 00:31:15,957 --> 00:31:17,417 Sim, senhor. 321 00:31:20,670 --> 00:31:22,589 Velho maluco… 322 00:31:23,423 --> 00:31:25,008 Tenho certeza. 323 00:31:25,091 --> 00:31:27,886 Ele ia dar aquele colar para a Hi-soo. 324 00:31:28,553 --> 00:31:30,138 Por quê? Ela não merece. 325 00:31:30,221 --> 00:31:33,057 Porque hoje é o aniversário da vadia da Kim Mi-ja. 326 00:31:33,975 --> 00:31:38,354 Ele queria dar à mãe do Ji-yong no aniversário dela, mas ela está morta, 327 00:31:38,438 --> 00:31:39,981 então escolheu a nora dela? 328 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 Fique quieto. 329 00:31:44,277 --> 00:31:45,653 Você só tem permissão 330 00:31:46,654 --> 00:31:49,157 para chamar a Mi-ja de amante do seu pai. 331 00:31:49,949 --> 00:31:51,868 Eu sou a mãe do Ji-yong. 332 00:31:51,951 --> 00:31:54,037 Isso não é algo que se possa mudar. 333 00:31:54,537 --> 00:31:57,165 -Não precisa ser teimosa. -Não quero saber! 334 00:32:06,132 --> 00:32:07,133 Minha nossa… 335 00:32:09,385 --> 00:32:11,930 Falei para não ouvir música tão alto. 336 00:32:12,013 --> 00:32:13,097 Conhece o Woo? 337 00:32:14,015 --> 00:32:15,016 Woo? 338 00:32:15,099 --> 00:32:17,602 E conhece o Rugi e o Just One? 339 00:32:18,186 --> 00:32:21,439 Pode convidar esses rappers pro meu próximo aniversário? 340 00:32:21,522 --> 00:32:23,608 São seus rappers favoritos? 341 00:32:23,691 --> 00:32:25,318 Sim. Eles são incríveis! 342 00:32:27,070 --> 00:32:30,823 O papai ficará chateado se souber que você ouve hip-hop. 343 00:32:31,449 --> 00:32:33,868 Aqui, você precisa ouvir música clássica primeiro. 344 00:32:33,952 --> 00:32:36,454 -Você sabe disso. -Ele já sabe. 345 00:32:37,205 --> 00:32:39,582 É mesmo? E ele não ficou bravo? 346 00:32:39,666 --> 00:32:41,000 Não. 347 00:32:42,168 --> 00:32:45,797 "Você parece a sua mãe." Foi o que ele disse. 348 00:32:48,967 --> 00:32:50,093 Certo, doutor. 349 00:32:51,344 --> 00:32:52,679 Por favor, cuide dele. 350 00:32:53,596 --> 00:32:54,597 Obrigado. 351 00:33:00,228 --> 00:33:03,398 Não sente falta da sua falecida mãe? 352 00:33:04,273 --> 00:33:05,817 É aniversário dela hoje. 353 00:33:08,486 --> 00:33:12,657 Tenho certeza de que ela era feliz, pois seu pai a amava muito. 354 00:33:12,740 --> 00:33:13,866 E daí? 355 00:33:14,909 --> 00:33:16,577 Ela viveu escondida a vida toda. 356 00:33:20,331 --> 00:33:22,834 Como era a mãe biológica… 357 00:33:24,919 --> 00:33:26,129 do Ha-joon? 358 00:33:26,212 --> 00:33:28,673 Por que quer saber de alguém que já faleceu? 359 00:33:28,756 --> 00:33:31,551 Nosso filho de oito anos ouve hip-hop 360 00:33:31,634 --> 00:33:33,636 e prefere guitarra a violino. 361 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 Ele puxou a mim 362 00:33:36,097 --> 00:33:37,140 ou… 363 00:33:39,100 --> 00:33:40,518 à mãe biológica? 364 00:33:41,853 --> 00:33:43,396 Soube que você disse a ele 365 00:33:44,564 --> 00:33:46,107 que ele é igual à mãe dele. 366 00:33:55,533 --> 00:33:57,035 Eu estava falando de você. 367 00:33:59,120 --> 00:34:01,497 Sei. Então foi isso o que quis dizer? 368 00:34:03,124 --> 00:34:05,084 Está bem. Não vou mais perguntar. 369 00:34:06,627 --> 00:34:08,004 Eu não devia ter perguntado. 370 00:34:11,632 --> 00:34:13,217 Mas você não faz ideia 371 00:34:13,301 --> 00:34:16,679 de como é ser madrasta e ter um complexo de inferioridade. 372 00:34:17,513 --> 00:34:19,849 Ela era muito suspeita. 373 00:34:20,683 --> 00:34:21,934 Sra. Joo, 374 00:34:22,018 --> 00:34:25,772 por que será que o presidente desmaiou assim que bebeu aquele vinho? 375 00:34:25,855 --> 00:34:29,067 Está insinuando que a professora 376 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 envenenou o vinho dele? 377 00:34:32,737 --> 00:34:35,490 Isso não é totalmente impossível. 378 00:34:36,365 --> 00:34:37,492 Chega de bobagem! 379 00:34:37,575 --> 00:34:39,243 Guarde as garrafas de vinho. 380 00:34:43,206 --> 00:34:47,043 LOTERIA 500 MILHÕES DE WONES 381 00:34:56,344 --> 00:34:57,637 Mais uma vez, nada. 382 00:35:05,103 --> 00:35:08,981 Amanhã, no trabalho, releia o relatório sobre a licitação ilegal. 383 00:35:09,065 --> 00:35:10,733 Descubra quem o aprovou por último. 384 00:35:11,901 --> 00:35:13,861 O Ji-yong cuidará de tudo. 385 00:35:22,453 --> 00:35:25,414 Mesmo que ele tenha mais chances de ser o próximo presidente, 386 00:35:25,498 --> 00:35:28,376 aja ao menos como um ajudante, não um perdedor. 387 00:35:28,459 --> 00:35:31,379 Você poderia até tentar virar o jogo. 388 00:35:32,922 --> 00:35:35,299 O que é isso? O que está fazendo? 389 00:35:37,426 --> 00:35:38,719 O que eu disse? 390 00:35:38,803 --> 00:35:40,888 Mandei jogar as garrafas fora! 391 00:35:40,972 --> 00:35:43,057 Então por que as guardou de novo? 392 00:35:43,141 --> 00:35:45,560 Por quê? Por que não me escuta? 393 00:35:45,643 --> 00:35:50,815 Era o vinho favorito da vadia da Mi-ja! 394 00:35:50,898 --> 00:35:51,983 Sr. Kim, 395 00:35:52,066 --> 00:35:54,360 veja se ela está ferida e a leve ao hospital. 396 00:35:54,443 --> 00:35:55,611 Sim, senhor. 397 00:35:55,695 --> 00:35:59,365 Ei! Tem certeza de que as treinou direito? 398 00:35:59,448 --> 00:36:00,867 Sogra, já chega. 399 00:36:01,367 --> 00:36:03,202 Sua voz está sendo gravada. 400 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 O quê? 401 00:36:13,588 --> 00:36:15,298 Então por que as guardou de novo? 402 00:36:15,381 --> 00:36:18,342 Por quê? Por que não me escuta? 403 00:36:18,426 --> 00:36:19,552 Era… 404 00:36:20,845 --> 00:36:25,016 Seu desgraçado! Por que esse pombo está voando por aqui? 405 00:36:25,099 --> 00:36:29,228 Quem disse que podia deixar um pássaro voar aqui? 406 00:36:29,312 --> 00:36:31,856 -Está irritando o No-deok! -Sinto muito. 407 00:36:31,939 --> 00:36:34,192 -Cuide melhor desta casa! -Levante-se. 408 00:36:35,026 --> 00:36:36,068 Ei! 409 00:36:43,451 --> 00:36:44,368 Por que fez isso? 410 00:36:45,995 --> 00:36:48,706 Como sabe, a Sra. Yang fala muito rápido. 411 00:36:49,373 --> 00:36:51,792 Só gravei para poder ouvir de novo. 412 00:36:53,252 --> 00:36:54,545 Por favor, me perdoe. 413 00:36:55,087 --> 00:36:57,673 Claro. Farei isso. 414 00:37:01,844 --> 00:37:04,263 Se for até o Sr. Oh em Insa-dong… 415 00:37:06,307 --> 00:37:09,477 ele pagará por isto. Tem quatro quilates. 416 00:37:10,061 --> 00:37:13,564 Era a aliança da atriz britânica Demi Rogers. 417 00:37:14,398 --> 00:37:17,151 Vai conseguir no mínimo 800 milhões de wones. 418 00:37:19,195 --> 00:37:22,073 Senhora, é muita coisa. 419 00:37:22,657 --> 00:37:24,867 -Não era isso que queria? -Senhora… 420 00:37:24,951 --> 00:37:27,620 Você deveria verificar o contrato da Tregon Pella, 421 00:37:27,703 --> 00:37:30,039 a casa que meu sogro te deu em Gangnam. 422 00:37:30,122 --> 00:37:32,458 Não era parte das suas obrigações 423 00:37:32,541 --> 00:37:36,545 nunca revelar nenhum segredo de dentro desta casa? 424 00:37:37,088 --> 00:37:39,423 Isso é quebra de contrato, Sra. Joo. 425 00:37:39,507 --> 00:37:41,092 -Sinto muito. -Lamento. 426 00:37:41,175 --> 00:37:42,843 Terá que devolver a casa. 427 00:37:42,927 --> 00:37:45,930 Por favor, me perdoe. Isso não vai mais acontecer. 428 00:37:47,014 --> 00:37:49,475 Me mande todos os arquivos. 429 00:37:49,558 --> 00:37:50,768 Claro. 430 00:37:53,771 --> 00:37:55,231 SELECIONE GRAVAÇÃO DE VOZ 431 00:38:00,152 --> 00:38:01,904 Espere. 432 00:38:01,988 --> 00:38:02,822 Está tentando… 433 00:38:04,073 --> 00:38:05,616 fazer um acordo comigo? 434 00:38:11,122 --> 00:38:12,581 Vou dizer a eles… 435 00:38:14,333 --> 00:38:15,918 que foi a Ju-hee. 436 00:38:16,752 --> 00:38:18,379 Obrigada, senhora. 437 00:38:27,638 --> 00:38:28,764 O que devo fazer? 438 00:38:33,227 --> 00:38:34,395 Droga! 439 00:38:35,271 --> 00:38:37,189 Perdi 650 milhões de wones. 440 00:38:48,534 --> 00:38:51,370 Excluí todos os arquivos, e tudo foi resolvido. 441 00:38:52,997 --> 00:38:57,418 Então foi aquela vaca da Ju-hee? 442 00:38:57,501 --> 00:39:00,463 Eu sabia. Não é à toa que ela me irritava. 443 00:39:01,130 --> 00:39:02,590 Eu saquei na hora. 444 00:39:03,174 --> 00:39:05,217 Sou muito boa em analisar pessoas. 445 00:39:05,760 --> 00:39:09,138 A Sra. Joo está treinando as meninas adequadamente? 446 00:39:11,057 --> 00:39:12,850 -Sogra… -O quê? 447 00:39:12,933 --> 00:39:16,270 Por favor, não aja assim na frente das empregadas. 448 00:39:18,022 --> 00:39:18,981 O que disse? 449 00:39:19,065 --> 00:39:21,275 Ainda ama seu marido? 450 00:39:24,028 --> 00:39:25,446 Tenho certeza de que… 451 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 ele ainda ama a Mi-ja. 452 00:39:28,324 --> 00:39:30,993 Depois que ela morreu, ele sente ainda mais falta dela. 453 00:39:31,994 --> 00:39:35,706 Quando sua rival é uma vadia morta, é difícil manter a sanidade. 454 00:39:36,832 --> 00:39:38,918 -Por que pergunta? -Boa noite. 455 00:40:06,737 --> 00:40:08,989 Vou substituir a Soo-young e levar você hoje. 456 00:40:18,082 --> 00:40:19,875 Ela jogou garrafas de vinho? 457 00:40:21,460 --> 00:40:23,629 E se alguém se machucasse? 458 00:40:24,463 --> 00:40:27,174 Por que ela e a Jin-hee não vão a um terapeuta? 459 00:40:28,300 --> 00:40:31,303 Quem mais precisa nunca faz terapia por vontade própria. 460 00:40:31,387 --> 00:40:33,597 Só as vítimas dessas pessoas fazem. 461 00:40:34,140 --> 00:40:35,683 Usam uma máscara em público 462 00:40:35,766 --> 00:40:38,769 e maltratam as empregadas dentro de casa? Que hipocrisia! 463 00:40:39,770 --> 00:40:42,064 Ela escolhe em quem descontar a raiva. 464 00:40:42,148 --> 00:40:44,692 Elas agem como animais. São falsas e covardes. 465 00:40:45,276 --> 00:40:49,655 Será diferente com o Soo-hyuk aqui. Ela tem que maneirar na frente do neto. 466 00:40:53,284 --> 00:40:56,662 É tão injusto. Só fiz o que a Sra. Joo me mandou fazer. 467 00:40:58,289 --> 00:41:00,666 Ju-hee, esqueça tudo isso. 468 00:41:00,749 --> 00:41:02,918 Você será muito bem indenizada. 469 00:41:03,502 --> 00:41:05,504 Só não conte isso a ninguém 470 00:41:05,588 --> 00:41:07,840 ou terá que devolver tudo. 471 00:41:08,507 --> 00:41:12,803 -Não me importo com o dinheiro. -O quê? Então qual é o problema? 472 00:41:12,887 --> 00:41:15,222 Por que preciso ser demitida? 473 00:41:15,306 --> 00:41:18,726 Lá é um lugar muito divertido, com regalias e espetáculos. 474 00:41:18,809 --> 00:41:20,728 É muito dinâmico. 475 00:41:20,811 --> 00:41:23,981 E o jovem mestre chegará em breve. 476 00:41:24,064 --> 00:41:25,941 Eu queria muito vê-lo. 477 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 Quero matar aquela bruxa maldita! 478 00:41:28,986 --> 00:41:31,655 Só fiz o que me mandaram fazer! 479 00:41:35,075 --> 00:41:36,243 Coitada… 480 00:41:45,711 --> 00:41:47,213 Não dormiu bem? 481 00:41:49,298 --> 00:41:52,635 Não, senhora. Ainda preciso me adaptar a este lugar. 482 00:41:52,718 --> 00:41:54,803 Se um funcionário parecer infeliz, 483 00:41:54,887 --> 00:41:59,308 os convidados vão achar que o lugar tem um ambiente de trabalho ruim. 484 00:41:59,391 --> 00:42:02,811 Então, durma bem, mesmo que precise tomar remédio. 485 00:42:03,812 --> 00:42:05,606 -Sim, senhora. -Certo. 486 00:42:06,190 --> 00:42:08,317 Vou explicar suas tarefas. 487 00:42:08,943 --> 00:42:12,613 Você vai servir e guiar os convidados que visitarem a Cadenza. 488 00:42:12,696 --> 00:42:15,324 Limpar o quarto de visitas do 1º andar, as escadas do 2º 489 00:42:15,407 --> 00:42:18,869 e o quarto do jovem mestre também é seu trabalho. 490 00:42:18,953 --> 00:42:20,454 -Lembra-se disso? -Sim. 491 00:42:20,538 --> 00:42:23,457 -O jovem mestre chega hoje. -Jovem mestre? 492 00:42:25,000 --> 00:42:26,168 Veja. 493 00:42:26,252 --> 00:42:29,505 Sr. Presidente e Sr. Han. Sra. Yang e Sra. Jung. 494 00:42:29,588 --> 00:42:34,385 E o filho do Sr. Han, que chega hoje, deve ser chamado de "jovem mestre". 495 00:42:34,468 --> 00:42:36,679 -"Jovem mestre"? -Por que está rindo? 496 00:42:36,762 --> 00:42:41,100 É engraçado que essas coisas ainda existam hoje em dia. 497 00:42:41,600 --> 00:42:43,018 Ei! 498 00:42:45,479 --> 00:42:47,690 Estamos em outro mundo aqui. 499 00:42:48,274 --> 00:42:50,859 É diferente do mundo em que você viveu. 500 00:42:50,943 --> 00:42:53,404 Eles são os patrões, e nós, os funcionários. 501 00:42:53,487 --> 00:42:54,989 Somos rígidos com isso. 502 00:42:55,072 --> 00:42:56,574 Ponha-se no seu lugar 503 00:42:56,657 --> 00:42:59,201 ou vai se machucar. Entendeu? 504 00:43:00,286 --> 00:43:04,290 Sim, senhora. Vou me lembrar disso, Sra. Joo. 505 00:43:08,294 --> 00:43:10,337 No-deok… 506 00:43:11,380 --> 00:43:12,715 está na hora de comer. 507 00:43:13,549 --> 00:43:17,886 Meu querido No-deok, coma tudo. 508 00:43:33,861 --> 00:43:36,655 No-deok, coma isto. 509 00:43:37,740 --> 00:43:38,782 COMPOSIÇÃO ACIONÁRIA 510 00:43:38,866 --> 00:43:42,202 Se a mesma quantia de acionistas pequenos for à reunião geral, 511 00:43:42,286 --> 00:43:45,956 precisamos conseguir pelo menos 35% das ações. 512 00:43:46,832 --> 00:43:48,876 Jin-ho, me apoie. 513 00:43:49,543 --> 00:43:50,961 Sou mais competente que você. 514 00:43:52,254 --> 00:43:53,714 Pretendia ajudar o Ji-yong? 515 00:43:55,090 --> 00:43:57,801 Posso não ser capaz, mas o Soo-hyuk é. 516 00:43:57,885 --> 00:43:59,428 Ele deveria assumir. 517 00:44:01,180 --> 00:44:02,973 O garoto só tem 26 anos. 518 00:44:03,057 --> 00:44:05,934 Não deveria começar de baixo como funcionário comum? 519 00:44:06,018 --> 00:44:08,520 Passo minha coroa a ele quando for a hora. 520 00:44:09,104 --> 00:44:10,731 -Satisfeito? -Como confiar em você? 521 00:44:10,814 --> 00:44:12,399 Vai deixar para o Ji-yong? 522 00:44:12,483 --> 00:44:14,318 Ele tem um filho também! 523 00:44:15,277 --> 00:44:17,321 Você sabe como o papai adora a Hi-soo! 524 00:44:18,197 --> 00:44:19,114 Não sei o que fazer. 525 00:44:20,699 --> 00:44:21,825 Nem eu. 526 00:45:48,370 --> 00:45:49,455 Bem-vindo. 527 00:46:07,097 --> 00:46:08,640 Suba. Seu quarto está como antes. 528 00:46:08,724 --> 00:46:09,892 Certo. 529 00:46:23,530 --> 00:46:24,948 Estou ficando louca… 530 00:47:07,366 --> 00:47:09,993 Srta. Ko, sempre seja meticulosa. 531 00:47:10,577 --> 00:47:11,453 Sim, senhora. 532 00:47:21,088 --> 00:47:22,172 Srta. Kim. 533 00:47:23,257 --> 00:47:24,091 Sim, senhora? 534 00:47:24,174 --> 00:47:25,801 Já cumprimentou a Sra. Yang? 535 00:47:26,426 --> 00:47:28,554 Ainda não me mandaram fazer isso. 536 00:47:28,637 --> 00:47:31,181 -Apresente-se a ela com educação. -Sim, senhora. 537 00:47:31,265 --> 00:47:32,808 Ela não gosta de voz alta. 538 00:47:33,392 --> 00:47:35,185 -Entendido. -Srta. Kim. 539 00:47:37,813 --> 00:47:38,772 Entendi. 540 00:47:43,569 --> 00:47:44,486 Srta. Ko. 541 00:47:44,570 --> 00:47:47,573 Minha nossa, que bom que voltou! 542 00:47:48,615 --> 00:47:50,200 Claro. O vovô está doente. 543 00:48:01,086 --> 00:48:03,213 Olá, me chamo Kim Yu-yeon. 544 00:48:03,297 --> 00:48:05,299 A Sra. Jung pediu para eu me apresentar. 545 00:48:05,382 --> 00:48:07,301 Como ousa vir aqui 546 00:48:07,384 --> 00:48:09,219 sendo que não te chamei? 547 00:48:09,803 --> 00:48:13,098 Você só deve vir para limpar, quando eu estiver fora. 548 00:48:13,181 --> 00:48:15,017 Que vaca insolente… 549 00:48:17,227 --> 00:48:20,063 Saia daqui imediatamente. 550 00:48:26,111 --> 00:48:26,945 Sim, senhora. 551 00:48:32,451 --> 00:48:33,619 Nossa. 552 00:48:34,620 --> 00:48:37,289 Você está tão bonito! 553 00:48:42,085 --> 00:48:43,921 Meu pai está no hospital. 554 00:48:44,004 --> 00:48:46,757 Não sei se deveríamos fazer um jantar em família. 555 00:48:46,840 --> 00:48:49,259 Mas o neto mais velho do Grupo Hyowon está de volta. 556 00:48:49,343 --> 00:48:50,844 O jantar é essencial. 557 00:48:51,470 --> 00:48:54,723 A Seo-hyun sabe tudo sobre etiqueta. Vai saber preparar. 558 00:48:56,224 --> 00:48:59,144 É mesmo. Gostou da nova professora? 559 00:48:59,227 --> 00:49:01,271 Preciso de tempo para ter uma opinião. 560 00:49:02,606 --> 00:49:05,359 Espero que essa professora dure bastante tempo. 561 00:49:05,442 --> 00:49:08,195 Também quero isso. 562 00:49:08,278 --> 00:49:11,573 Mas você precisa tratá-la bem. 563 00:49:11,657 --> 00:49:13,659 Não quero que pareça autoritário. 564 00:49:14,743 --> 00:49:15,953 Isso é absurdo. 565 00:49:16,036 --> 00:49:19,623 Só seja simpático, para evitar qualquer mal-entendido. 566 00:49:19,706 --> 00:49:21,458 Você só é gentil comigo. 567 00:49:21,541 --> 00:49:23,085 Está bem. Vou tentar. 568 00:49:36,431 --> 00:49:38,600 Sogra, por que não faz a oração? 569 00:49:40,602 --> 00:49:42,562 Não, vamos comer. 570 00:49:43,230 --> 00:49:44,815 Não farei nenhuma oração. 571 00:49:45,399 --> 00:49:47,567 Estou pensando em me converter para o budismo. 572 00:49:48,944 --> 00:49:52,364 Não quero encontrar meu marido no Céu. 573 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 Acha que vai para o Céu? 574 00:49:56,159 --> 00:49:58,787 De onde tira coragem para ser tão insolente? 575 00:49:59,413 --> 00:50:01,790 Do Soo-hyuk e do Ha-joon, é claro. 576 00:50:02,374 --> 00:50:04,376 A senhora não fica brava nem grita 577 00:50:04,459 --> 00:50:05,794 na frente deles. 578 00:50:13,552 --> 00:50:15,721 Você visitou o seu avô? 579 00:50:15,804 --> 00:50:17,139 -No hospital? -Sim. 580 00:50:17,222 --> 00:50:19,307 Visitei assim que pousei. 581 00:50:19,391 --> 00:50:21,059 Também falei com o médico. 582 00:50:21,560 --> 00:50:24,312 Faça estágio na nossa empresa antes do seu MBA. 583 00:50:27,024 --> 00:50:28,650 Por que não me responde? 584 00:50:30,485 --> 00:50:32,362 Tem algo que queira fazer? 585 00:50:32,946 --> 00:50:35,032 Não é como se eu tivesse escolha. 586 00:50:35,115 --> 00:50:37,075 Meu destino já está definido aqui. 587 00:50:37,576 --> 00:50:40,537 Já tive que estudar no exterior contra a minha vontade. 588 00:50:43,206 --> 00:50:46,460 Estou pensando em casar o Soo-hyuk em breve 589 00:50:47,794 --> 00:50:50,797 com a neta mais velha do presidente Roh do Yeongwon. 590 00:50:51,631 --> 00:50:54,259 Eu a conheci no casamento da filha do Grupo Seogwang, 591 00:50:54,342 --> 00:50:55,969 e ela é uma boa menina. 592 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 A opinião dele é o que importa. Você gosta dela? 593 00:51:00,140 --> 00:51:00,974 Bem… 594 00:51:02,517 --> 00:51:03,643 não tenho certeza. 595 00:51:04,227 --> 00:51:07,731 Acho que não sei como é gostar de alguém. 596 00:51:07,814 --> 00:51:09,191 Não pode ser. 597 00:51:09,274 --> 00:51:11,610 Nenhuma mulher fez seu coração palpitar? 598 00:51:26,208 --> 00:51:29,461 Então está dizendo que a mãe biológica do jovem mestre 599 00:51:29,544 --> 00:51:31,963 foi embora quando ele tinha dez anos? 600 00:51:32,047 --> 00:51:33,715 Sim, é isso mesmo. 601 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 O pai dele era alcoólico 602 00:51:36,510 --> 00:51:39,679 e sempre quebrava as coisas e xingava quando estava bêbado. 603 00:51:39,763 --> 00:51:43,517 Ele parou de beber graças à Sra. Jung e se tornou um bom homem. 604 00:51:45,268 --> 00:51:47,187 Por que ele é tão obediente a ela? 605 00:51:47,270 --> 00:51:50,732 A família dela é podre de rica. Ela nasceu em berço de ouro. 606 00:51:51,233 --> 00:51:53,360 Ele sabe que é melhor não a irritar. 607 00:51:53,443 --> 00:51:56,780 Aliás, por que acham que ela se casou com um cara tão burro? 608 00:51:56,863 --> 00:51:59,991 Se não bastasse isso, ele é divorciado e tem um filho. 609 00:52:00,075 --> 00:52:03,203 Quando os ricos se casam, não é por amor. 610 00:52:03,286 --> 00:52:06,289 É uma transação comercial por amor ao dinheiro. 611 00:52:06,373 --> 00:52:09,960 Dito isso, a Sra. Jung e a Sra. Seo são mulheres incríveis. 612 00:52:10,043 --> 00:52:12,420 As duas estão criando enteados. 613 00:52:13,004 --> 00:52:14,714 Tudo graças ao presidente Han. 614 00:52:15,715 --> 00:52:17,759 Até o Sr. Han Ji-yong é filho ilegítimo. 615 00:52:17,843 --> 00:52:19,010 Sério? 616 00:52:19,094 --> 00:52:22,264 Coitados. Todos eles. 617 00:52:30,355 --> 00:52:32,315 Eles terminaram de comer. 618 00:52:32,399 --> 00:52:33,358 Vamos. 619 00:53:14,107 --> 00:53:15,233 Sabe o que você é? 620 00:53:15,317 --> 00:53:17,777 -Nojento! -Pare! 621 00:53:17,861 --> 00:53:21,114 Cada prato custou 1,5 milhão de wones. 622 00:53:21,198 --> 00:53:23,033 Adeus para o Hermès. 623 00:53:23,116 --> 00:53:25,035 -Vai se machucar. -Quer morrer? 624 00:53:25,118 --> 00:53:27,120 Adeus, 2,4 milhões de wones. 625 00:53:27,204 --> 00:53:28,747 -Você… -Eu disse para não mentir! 626 00:53:28,830 --> 00:53:30,749 É um patrimônio cultural da Seo Chun-hwa. 627 00:53:33,043 --> 00:53:36,046 Quem é a vadia para quem ligou secretamente na varanda? 628 00:53:36,129 --> 00:53:37,505 Misericórdia! 629 00:53:37,589 --> 00:53:40,550 Sou gerente de um clube de tênis. Já falei mil vezes! 630 00:53:40,634 --> 00:53:42,427 Mentiroso. Desgraçado! 631 00:53:42,510 --> 00:53:43,762 O que está fazendo? 632 00:53:57,067 --> 00:53:58,777 Eu vou repor todos. 633 00:53:59,361 --> 00:54:01,905 Só joguei o que eu poderia pagar. Não se preocupe. 634 00:54:04,324 --> 00:54:06,493 Você não é mais bem-vinda aqui. 635 00:54:06,576 --> 00:54:09,120 Como ousa quebrar as coisas na minha casa? 636 00:54:10,372 --> 00:54:14,334 Não vou mais tolerar essas atitudes suas e da sua mãe. 637 00:54:14,918 --> 00:54:18,713 Se essa confusão vazar, a reputação do Hyowon ficará manchada. 638 00:54:21,049 --> 00:54:24,177 Não é com isso que está preocupada. 639 00:54:24,970 --> 00:54:26,513 É com a sua reputação. 640 00:54:27,347 --> 00:54:29,933 Cuidado com o que diz. Sou mais velha que você. 641 00:54:30,016 --> 00:54:33,561 Não é pesado demais usar uma máscara o tempo todo? 642 00:54:33,645 --> 00:54:36,398 Não é constrangedor mostrar sua face nua e crua? 643 00:54:38,358 --> 00:54:40,777 O Sr. Han está doente. Não deveríamos brigar assim. 644 00:54:41,278 --> 00:54:45,031 Jin-hee, você deveria procurar alguém para conversar. 645 00:54:45,115 --> 00:54:46,157 O quê? 646 00:54:47,409 --> 00:54:48,785 Anda cheia de graça. 647 00:54:49,577 --> 00:54:53,164 Como posso confiar em psiquiatras e ser honesta com eles? 648 00:54:53,248 --> 00:54:55,333 Assume a responsabilidade se a notícia vazar? 649 00:54:55,417 --> 00:54:56,459 Não falo de psiquiatra. 650 00:54:56,543 --> 00:54:59,879 Vou te apresentar a uma conselheira de confiança. 651 00:54:59,963 --> 00:55:02,090 Fale com ela uma vez. Vou dizer a ela… 652 00:55:02,173 --> 00:55:05,468 Eu não quero. Também não confio nela. 653 00:55:05,552 --> 00:55:07,721 Eu me recuso a confiar em alguém! 654 00:55:07,804 --> 00:55:08,805 Então não confie. 655 00:55:12,017 --> 00:55:14,311 Só venha aqui quando eu estiver fora. 656 00:55:15,770 --> 00:55:16,855 Vamos. 657 00:55:23,320 --> 00:55:25,488 Ela recusa o divórcio veementemente. 658 00:55:26,156 --> 00:55:28,658 Ela não é perversa? Só quer me atormentar? 659 00:55:29,909 --> 00:55:31,661 Vou falar com ela. 660 00:55:31,745 --> 00:55:34,706 Tente deixar as emoções de lado nessa situação. 661 00:55:37,208 --> 00:55:38,418 Escute, Jung-do… 662 00:55:43,340 --> 00:55:44,591 Ji-yong… 663 00:55:44,674 --> 00:55:45,675 Espere. 664 00:55:47,135 --> 00:55:48,219 Com licença. 665 00:55:54,017 --> 00:55:56,770 Pai, estou com dor na barriga. 666 00:55:57,354 --> 00:55:59,397 A mamãe não está atendendo. 667 00:55:59,481 --> 00:56:02,442 -Está doendo muito? -Ele está com o estômago embrulhado. 668 00:56:27,425 --> 00:56:28,802 Ha-joon, você está bem? 669 00:56:29,386 --> 00:56:32,722 Ele estava com uma indisposição, então furei o dedo dele. 670 00:56:33,556 --> 00:56:37,018 Por favor, não faça mais isso. Ele tem um médico próprio. 671 00:56:40,647 --> 00:56:42,065 -Você está bem? -Sim. 672 00:56:42,148 --> 00:56:43,566 Estou bem melhor agora. 673 00:56:44,484 --> 00:56:47,362 Peço desculpas. Fui muito afobada. 674 00:56:53,743 --> 00:56:56,746 Não ligue para ele. Nunca furaram os dedos dele. 675 00:56:57,872 --> 00:56:59,082 Pode sair. 676 00:57:00,750 --> 00:57:01,960 Sim, senhora. 677 00:57:07,757 --> 00:57:09,092 -Espere. -O que foi? 678 00:57:12,262 --> 00:57:14,264 Você está totalmente curado. 679 00:58:00,518 --> 00:58:01,936 Hi-soo, sou eu. 680 00:58:02,979 --> 00:58:05,857 A conselheira de confiança que mencionou hoje… 681 00:58:08,234 --> 00:58:12,030 Eu gostaria de encontrá-la. É para mim. Sim. 682 00:58:13,198 --> 00:58:15,116 Preciso de orientação. 683 00:58:15,200 --> 00:58:16,326 É mesmo? 684 00:58:17,035 --> 00:58:19,329 Quem é? Você disse que não era médica. 685 00:58:20,246 --> 00:58:23,208 Você já a conhece. É a madre Emma. 686 00:58:25,502 --> 00:58:26,961 -Madre. -Sim? 687 00:58:27,045 --> 00:58:28,463 Esta família é estranha. 688 00:58:29,380 --> 00:58:32,842 Escute. Aguente firme. 689 00:58:34,052 --> 00:58:36,137 Toda família rica é estranha. 690 00:58:36,721 --> 00:58:40,391 Achei que os ricos não tivessem preocupações nem raiva. 691 00:58:41,643 --> 00:58:42,727 Eu me enganei. 692 00:58:43,353 --> 00:58:44,479 Eles vivem no inferno. 693 00:58:45,104 --> 00:58:47,273 -Como? -Eles nunca estão satisfeitos. 694 00:58:47,357 --> 00:58:49,859 Sempre querem mais. 695 00:58:53,905 --> 00:58:58,618 A ganância sem fim os jogou no inferno. 696 00:58:59,327 --> 00:59:03,790 Mas como conhece tão bem famílias ricas? 697 00:59:06,834 --> 00:59:07,877 Eu? 698 00:59:08,836 --> 00:59:10,255 Eu as conheço muito bem. 699 01:00:41,554 --> 01:00:43,181 O que faz aqui a esta hora? 700 01:00:45,099 --> 01:00:46,309 Não consegui dormir. 701 01:00:47,435 --> 01:00:49,896 Achei que caminhar ajudaria. 702 01:00:51,522 --> 01:00:53,524 Mas eu me perdi. 703 01:01:05,787 --> 01:01:09,207 Sinto muito. Estava cochilando e deixei cair. 704 01:01:12,293 --> 01:01:17,298 Digo, deixei cair quando me apoiei levemente na sua cama. 705 01:01:19,634 --> 01:01:21,094 Dorme melhor no meu quarto? 706 01:01:22,762 --> 01:01:25,181 Dormiu só de se apoiar na minha cama. 707 01:01:27,058 --> 01:01:28,726 Quer trocar de quarto? 708 01:01:31,229 --> 01:01:32,271 Seria divertido. 709 01:02:15,064 --> 01:02:16,441 O que está fazendo? 710 01:02:22,155 --> 01:02:24,115 Fui à lavanderia. 711 01:02:25,199 --> 01:02:29,287 As empregadas tinham separado este vestido para lavar a seco, e achei muito lindo. 712 01:02:30,329 --> 01:02:31,706 Isso é meu. 713 01:02:32,707 --> 01:02:34,041 Desculpe, senhora. 714 01:02:34,625 --> 01:02:39,380 É tão bonito… Eu só queria experimentar. 715 01:02:41,257 --> 01:02:42,592 Vou devolver. 716 01:03:26,010 --> 01:03:27,053 Srta. Kang. 717 01:03:33,184 --> 01:03:34,393 Srta. Kang. 718 01:03:41,984 --> 01:03:43,069 Pois não, senhora? 719 01:03:48,282 --> 01:03:50,076 Pensei que todos estivessem dormindo. 720 01:03:52,954 --> 01:03:54,413 Perdão, senhora. 721 01:03:55,081 --> 01:03:59,669 Prometo nunca mais tocar no que é seu. 722 01:04:03,840 --> 01:04:04,924 Ótimo. 723 01:04:06,717 --> 01:04:08,928 Para evitar mal-entendidos, 724 01:04:10,513 --> 01:04:11,681 é melhor ir dormir. 725 01:04:54,557 --> 01:04:58,769 Alguém merece morrer? 726 01:05:03,441 --> 01:05:04,775 Uma coisa é certa. 727 01:05:04,859 --> 01:05:08,487 Essa pessoa merecia morrer… 728 01:05:10,281 --> 01:05:11,574 aos olhos de alguém. 729 01:05:36,390 --> 01:05:39,352 AGRADECIMENTO ESPECIAL A HONG SONG-WON 730 01:05:54,951 --> 01:05:57,620 Você investigou a nova professora? 731 01:05:57,703 --> 01:05:59,747 Ela é meio peculiar. 732 01:05:59,830 --> 01:06:03,751 Marquei um jantar com a garota que vai se casar com o Soo-hyuk. 733 01:06:04,335 --> 01:06:06,462 Primeiro, vou noivá-los. 734 01:06:06,545 --> 01:06:07,880 Me deixe dormir aqui. 735 01:06:07,964 --> 01:06:11,133 Querem acabar com a gente. Você precisa se comportar. 736 01:06:11,217 --> 01:06:13,636 Não me menospreze! 737 01:06:13,719 --> 01:06:14,929 A Jin-hee aprontou. 738 01:06:15,012 --> 01:06:17,974 Se quiser encobrir o escândalo, vou precisar de algo melhor. 739 01:06:18,057 --> 01:06:21,268 O senhor deseja alguma coisa? 740 01:06:21,352 --> 01:06:25,439 Legendas: Rafael Henrique Olivato